UNIVERSITY
OF FLORIDA
LIBRARIES
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
PUBLICATIONS
IN MODERN PHILOLOGY
VOLUME 37
1953
EDITORS
L. M. PRICE
J. E. de La HARPE
R. K. SPAULDING
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
LYRASIS Members and Sloan Foundation
http://www.archive.org/details/englishliteraturOOpric
ENGLISH LITERATURE
IN GERMANY
BY
LAWRENCE MARSDEN PRICE
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS
BERKELEY AND LOS ANGELES
1953
^0 S>
v. %.!
University of California Publications in Modern Philology
Editors (Berkeley) : L. M. Price, J. E. de La Harpe,
E. K. Spaulding
Volume 37, pp. 1-548
Submitted by editors December 14, 1950
Issued March 13, 1953
Price, Paper, $5.00 ; Cloth, $6.00
University of California Press
Berkeley and Los Angeles
California
Cambridge University Press
London, England
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
To Mary Bell Price
CONTENTS
PAGE
Introduction 1
Abbreviations 6
Part One
REFORMATION AND RENAISSANCE
I. Scholars, courtiers, and churchmen 7
II. The English comedians 17
Part Two
RATIONALISM, SENTIMENTALISM, AND GENIUS
III. The eighteenth century 35
IV. The moralizing weeklies 51
V. Pope and philosophic poetry 61
VI. Thomson and descriptive poetry 73
VII. Locke and Shaftesbury 85
VIII. Milton's Paradise Lost 103
IX. Young's Night Thoughts 113
X. Macpherson's Ossian 122
XL Percy's Reliques and the German folk song 136
XII. The moralizing drama 146
XIII. Richardson and the moralizing novel 164
XIV. Fielding and the realistic novel 180
XV. Sterne and the sentimental novel 192
XVI. Goldsmith and benevolent irony 207
Part Three
SHAKESPEARE IN GERMANY
XVII. Lessing and the rationalistic critics 217
XVIII. Herder and the theories of genius 241
XIX. Shakespeare and the German classic dramatists . . . 254
XX. Shakespeare since 1800 270
[vii]
viii Contents
Part Four
THE ERA OF WORLD LITERATURE
XXI. English literature in the German romantic period . . . 299
XXII. Byron and "Weltschmerz" 316
XXIII. Scott and the historical novel 329
XXIV. The Victorian novel 345
XXV. The American frontier novel 361
XXVI. New concepts of democracy 371
Bibliography 389
Index of investigators 519
Index of authors 532
INTRODUCTION
Thirty years ago I sent prematurely into the world a work called Eng-
lish-German Literary Influences: Bibliography and Survey. As the title
indicated, the text consisted chiefly of a running commentary on the
works listed in the bibliography, with some attempt to play a judicial
role where authorities were in conflict. One of my most able critics neatly
quoted a one-time judgment of Lessing: "Es sind mehr Collectanea zu
einem Buch als ein Buch." Despite its shortcomings the edition was
exhausted and ten years later I was enabled to substitute another work,
which with due indulgence might be called a book. I gave it the title The
Reception of English Literature in Germany, published it in 1932, dedi-
cated it to my teacher, Alexander Rudolf Hohlfeld, and hoped that my
earlier intrusion into the field might be forgotten, but to my distress I
still find it quoted at times with disregard of my later and better con-
sidered formulations.
It has been said that the second version, like its predecessor, was un-
philosophical. The same criticism holds true of this third and last version,
and frankly I cannot say I wish it otherwise, for unless I am mistaken
some of the philosophical critics wished for a work in which it should be
demonstrated in what ways the German "Geist" differed from the Eng-
lish spirit or was superior or inferior to it. As I am skeptical regarding
"Nationalgeist," I could not embark upon any such discussion. Many
years ago under the reign of good Queen Victoria, a child was observed
by its fond mother seated on the sofa completely engrossed in a book.
Gravely concerned, the mother inquired what might be the nature of the
work, and on learning that it was a play by one Racine, she gently but
firmly removed it, saying: "If you must read plays, at least avoid the
frivolous French products and read our sound, stout, British authors."
So saying, she placed in the hands of her erring daughter a volume of
Wycherley's plays.
That English literature "influenced" German literature to a certain
extent was my hypothesis in part, but influence is only a phase of educa-
tion and as Lessing said: "Erziehung gibt dem Menschen nichts, was er
nicht auch aus sich selber haben konnte, nur geschwinder und leichter."
Now it happens to be true that England passed through certain stages
of the transition from Middle Age tutelage to modern free thought some-
what earlier than Germany and hence could stand as an instructive
example. That, however, is not a philosophical idea but a historical fact
and it was my task to define the successive stages of this development in
England and in Germany. It seemed most convenient to do this by
[1]
2 University of California Publications in Modern Philology
considering the qualities of certain English men of letters and observing
what they meant to writers in Germany.
The second version too was in the nature of a survey. It is now twenty-
one years old and, as everyone knows, when a survey has reached such
maturity it should be relegated to a back shelf. Much progress has been
made during the interval in the study of English-German literary rela-
tions. The accession to the bibliography of over four hundred new items
will give some idea of the activity of the investigators during the last
two decades. New connections have been established and statements,
formerly accepted as facts, have required reexamination, reformulation,
or retraction.
The necessary retractions weigh naturally most heavily on my con-
science. First of all I wish to revoke the greater part of all that was said
in regard to the art of the English comedians in Germany in the seven-
teenth century. Scholars have used their best ingenuity to describe the
stage of the comedians on the basis of the collection called Englische Co-
moedien und Tragodien, 1620, but since the appearance of an article by
Nordstrom regarding the "authorship" of that collection by a theatrical
tyro and the thoroughgoing study of the text by Freden [135] in 1940,
past theories are for the most part inadmissible. Yet Baeseke [99], writing
seven years after the first publications of Nordstrom and Freden, pur-
sued the former profitless course, and the recent monumental work by
Stahl, Shakespeare und das deutsche Theater, 1948 [665], accepts the pre-
Fredenian descriptions as valid. The truth of the matter is, I believe,
that the Swedish monograph is practically unknown in Germany. I have
seen no German review, for that matter no English review except my
own. May this volume serve to hinder the further spread of ancient error
in this field.
It is not necessary here to record all the minor suppressions and revi-
sions but the more substantial additions may be noted. It has been the
tradition to begin such a survey with references to the popularity of the
English moral weeklies around 1720, but I have reached the conviction
that the account should begin with the earlier philosophical and religious
concernments of England in the late seventeenth century. These became
known to the learned in Germany and paved the way for the more
popular work of such men as Pope, Addison, Thomson, and Young and
their acceptance in Germany. This earlier period is a neglected field of
study. I have contented myself with an indication of the importance of
Holland as a mediator of new ideas.
The treatment of Shakespeare in Germany, though the largest single
theme of my work, was relatively the least adequate. I have now included
Price: English Literature in Germany 3
a fuller account of the translations and adaptations from the time of
Wieland to the present day and have brought the creative work of the
"Sturm und Drang" dramatists and of the early German romantic poets
into closer relation with Shakespeare. Added also is some account of the
stage history in Germany of the dramas of Shakespeare and of the Shake-
spearean connections of Biichner and Hauptmann. For all this I am
indebted to the recent work of German scholars. For my own part I have
made some minor explorations in the field of the middle-class drama of
the eighteenth century, and the dramatization of works by Richardson,
Fielding, Sterne, and Goldsmith. In place of the chapter on Dickens in
Germany now stands a chapter on the Victorian novel in Germany.
Finally now that the century has half passed it was possible in the last
chapter to inquire what the Germans of our own day are deriving from
English literature. All chapters have been reconsidered, but some revised
only in detail. The main facts regarding the vogue of Pope, Thomson,
Milton, Young, Percy, Byron, and Scott in Germany have been long
and well established.
The aim of this work, like that of its predecessors, is not to prove any-
thing, but merely to counteract the tendency of confining the study of
German and English literature along nationalistic lines and to make
easier the first steps of those who are inclined to strive for the same goal.
Part One
REFORMATION AND RENAISSANCE
ABBREVIATIONS
See also the list on p. 391
Eckermann, Gesprdche Eckermann, Gesprdche mit Goethe, Leipzig, Insel
Verlag, 1923; 796 pp.
Goethe,* Werke Goethe, Werke, Weimar, 1887-1919; 123 vols.
Hagedorn, Werke Hagedorn, Poetische Werke, ed. J. J. Eschen-
burg, Hamburg, 1800; 5 vols.
Haller, Gedichte Haller, Gedichte, ed. L. Hirzel, Frauenfeld, 1882
(Bibliothek alterer Schriftwerke der deutschen
Schweiz . . . Ill) ; cxxvi + 423 pp.
Haller, Tagebuch Haller, Tagebuch seiner Beobachtungen uber
Schriftsteller und uber sich selbst, ed. Heinzmann,
Bern, 1787; 2 vols.
Heine, Werke Heine, Sdmtliche Werke, ed. O. Walzel, Leipzig,
1915; 10 vols.
Herders Briefwechsel Herders Briefwechsel mit Caroline Flachsland, ed.
H. Schauer, Schriften der Goethe-Gesellschaft
XXXIX (1926) and XLI (1928).
Herder, Werke Herder, Sdmtliche Werke, ed. Suphan, Berlin,
1877-1913; 33 vols.
Lessing, Schriften Lessing, Sdmtliche Schriften, ed. Lachmann-
Muncker, Stuttgart and Leipzig, 1886-1924; 23
vols.
Ludwig, Schriften Ludwig, Gesammelte Schriften, ed. Ad. Stern and
E. Schmidt, Leipzig, 1891 ; 6 vols.
Robinson, Diary Henry Crabb Robinson, Diary, Reminiscences
and Correspondence, London, 1869; 3 vols.
Schiller, Brief e Schiller, Briefe, ed. F. Jonas, Stuttgart, etc.,
1896; 7 vols.
Schiller, Werke Schiller, Sdmtliche Werke, ed. Giintter and Wit-
kowski, Leipzig, 1920 ff. ; 20 vols.
Voltaire, CEuvres Voltaire, (Euvres completes, Paris, 1883-1885; 52
vols.
Wieland, Briefe Wieland, Ausgewdhlte Briefe an verschiedene
Freunde . . . 1751-1810, ed. Gessner, Zurich
1815; 4 vols.
Wieland,* Schriften Wieland, Gesammelte Schriften, ed. Homeyer,
Kurrelmeyer, Stadler et al. Berlin, 1909 ff. In-
complete to 1950 ; 20 vols.
* Since the works of Goethe and Wieland, cited above, and of Jean Paul appear
in series, Roman numerals are used in the footnotes to indicate the series; the fol-
lowing Arabic numerals (in parenthesis) indicate the volume.
Chapter I
SCHOLARS, COURTIERS, AND CHURCHMEN
Wenn man eines neusuchtigen Deutschlings Herz offnen und sehen sollte, wiirde man
augenscheinlich befinden, daB flinf Achtel desselben franzosisch, ein Achtel spanisch,
eins italienisch und kaum eins deutsch daran gefunden werde. (Moscherosch, Wahr-
hafftige Gesichte Philanders von Sittewald, 1632.)
Johann Michael Moscherosch thus leads us to infer that with all the
xenomania in the Germany of his time there was no recognizable propor-
tion of anglomania. "Der neusiichtige Deutschling" naturally took his
tone from the courts, where German was rarely heard. Italian was used
for a time in South Germany, Vienna, and Hesse; English was affected
for a short time at Heidelberg, but with a few exceptions French pre-
vailed.
German literature in the seventeenth century was similarly under the
spell of foreign influence. Nearly all its conspicuous features, its trends
of taste, and its representative personalities emphasize this fact. The
characteristic literary society of the time was the "Sprachgesellschaft."
The "Fruchtbringende Gesellschaft," later called the "Palmenorden,"
was founded in 1617 by Prinz Ludwig von Anhalt-Kothen. The "Teutsch-
gesinnte Genossenschaft" of Hamburg (founded 1643) was led by the
purist Zesen. The "Pegnitzschafer" of Nuremberg (founded 1644) were
under the sponsorship of the grammarians Klaj and Harsdorffer. The
"Elbschwanen" (Hamburg, 1660-1667) were under the leadership of
Johann Rist. A common chief aim of all these and similar societies was
the purification of the German language especially from French and
Latin words, but foreign encroachment was fended by foreign technique :
the model of the "Fruchtbringende Gesellschaft" was the "Accademia
della Crusca" of Florence, 1587. The cult of the vernacular was further-
more a common Renaissance tendency.
By common consent Martin Opitz was the spokesman of orthodox
literary opinion of his time and country. When still a young man, he had
protested in a well-written Latin treatise, Aristarchus sive de Contemptu
Linguae Teutonicae, 1617, against the excessive use of Latin and foreign
languages in Germany. He made it his life work to show that Germany
could have all the literary genres possible in other languages. There is
something less than complete literary independence in this very en-
deavor. Even his Buck von der teutschen Poeterey had many predecessors.
One of the earliest in Renaissance times was that of Hieronymus Vida,
which appeared in Rome in 1527 under the title: De Arte Poetica: Libri
[7]
8 University of California Publications in Modern Philology
Tres. The Poetices: Libri Septem of J. C. Scaliger were published in Lyons
in 1561, two years after his death; his seven-book division was retained
by most of his successors. Du Bellay of the French "Pleiade" wrote his
Defense et illustration de la langue frangoise in 1549, which his colleague
Ronsard contracted into the Abrege de Vart poetique, 1565. Sir Philip
Sidney wrote his Apologie for Poetry in the years 1579-1580. Martin
Opitz studied at Leyden, 1620, under the noted Dutch grammarian
Heinsius, author of Nederduytsche Poemata, 1616, before producing his
own Buck von der teutschen Poeterey in 1624. Again we have the typical
advance from Italy through the Romanic countries to England and
thence indirectly to Germany, this time by way of Holland. More fre-
quently England's contribution to the common stream passed back into
Germany by way of France, while still other currents flowed directly
from France or Italy into Germany, leaving England out of the course.
Germany conformed tardily to a change of taste in fiction. The love
story reached its climax in Amadis of Gaul, a Spanish novel of 1508. This
type of novel had enjoyed a great popularity, but a reaction in favor of
the simple life had already set in. Sannazaro's Arcadia (Naples, 1504),
Montemayor's Diana (Portugal, 1524), d'Urfe's L'Astree (France, 1607-
1625), and finally the Arcadia of Sidney, 1590 (German, 1629), indicate,
when taken together, the peripheral European advance of pastoral prose
and poetry into interior Germany.
The ornate, bombastic, or "high baroque" style which came into vogue
with Hofmann von Hofmannswaldau and Lohenstein after 1650 had its
predecessors in other countries. In Spain it was represented by Gongora
(1561-1627) and in Italy by Marino, whose Strage degli innocenti ap-
peared in 1630. Daniel Kasper von Lohenstein (1635-1683) with his
"Lohensteinischer Schwulst," was accordingly one of the last of a long
lineage.
Intercourse between German and English scholars was at most spo-
radic, but Erasmus spent much of his time between 1497 and 1517 in
Oxford and Cambridge, Daniel Morhof visited England twice, 1660-1661
and 1670-1671. He was inclined to disclaim the title "father of literary
history" and accord it to Francis Bacon, who was held in the highest
esteem by the learned circles in Germany. The earliest complete edition
of Bacon's works, Opera omnia, quae extant, was published in Frankfurt
in 1665, and thus made available to German scholars in the original
Latin. Among those associated with Bacon in the founding of the Royal
Society was Theodor Haake. The English society provided sanction and
model for later German scientific societies and the New Atlantis was a
respected authority on the organization of such bodies.1 Johann Balthasar
1 Minkowski [51].
Price: English Literature in Germany 9
Schupp derived many of his ideas on agriculture, commerce, and educa-
tion from Bacon.2
It is convenient to divide the remaining literary figures of the time
into two groups, the men of the world (or courtiers) and the men of the
church, and to consider first the former. At the outset we are confronted
with a difficulty in tracing connections. Before the nineteenth century
few Englishmen of note visited Germany and before the eighteenth
century few Germans visited England. However, among the latter we
may note Prinz Ludwig von Anhalt-Kothen, the head of the "Frucht-
bringende Gesellschaft" ; his nephew Christian II; Johannes Laurem-
berg; Quirin Kuhlmann; Theodore Haake, the first translator of Milton;
Gottlieb von Berge, his second translator; Philipp von Zesen; Christian
Wernigke;3 Georg Rudolf Weckherlin; and Hofmann von Hofmanns-
waldau, who seems to have acquired a fair knowledge of contemporary
English literature during his short stay in England. Among the works
with which he was familiar was Drayton's Polyalbion and perhaps also
his England's Heroical Epistles. Thus the possibility emerges that this
collection rather than Horace's or similar ones in other literatures may
have provided the stimulus for his Heldenbriefe.4
Georg Rudolph Weckherlin alone of the group became permanently
absorbed into English life. He was already a trained public servant and
acknowledged master of poetry when he took up his permanent abode in
England in 1619. At Paris and at London he had witnessed public cele-
brations in honor of royalty and knew of the poems written by Malherbe,
Chapman, and Dekker. When called upon to write a poem in honor of a
state occasion in Wurttemberg he introduced the new Renaissance style
where formerly Latin verse or German "Knittelvers" had prevailed, and
shortly afterward he was able to greet the Princess Elizabeth, the
daughter of James I, at Stuttgart with a sufficiently elegant and correct
poem in her own language, "The Triumfall Shews set forth lately, Stut-
gard, 1616." His Oden und Gesdnge, 1618, marked the introduction of the
Renaissance style in Germany. Before his final removal to England he
had already married Frances Raworth, the daughter of the later mayor
of Dover. In England too he was engaged in state affairs, which brought
him into communication with men of rank and note, but his family life
was spent within middle-class circles, and this influence finally prevailed.
Weckherlin served under James I and Charles I, but when the conflict
arose it found him on the side of the Long Parliament.5
2 Zschau [45].
3Muncker [10] 4-30.
4 C. Grant Loomis. An unpublished essay.
6Forster [49].
10 University of California Publications in Modern Philology
Weckherlin translated some of the Eclogues of Spenser for his Oden
und Gesdnge. He translated Sir Henry Wotton's poem, "The Character
of a Happy Life," Sylvester's "The Soul's Errand," and an anonymous
poem, "The Choyce of a Wife."6 He was personally acquainted with few
men of letters in England, perhaps only with Sir Henry Wotton. When
Milton's eyes began to fail, Weckherlin became his assistant in the office
of foreign affairs, but the connection between the two poets remained
purely official. In Weckherlin's abundant diaries and letters there is no
mention of Shakespeare.7 On the whole it must be said that his English
experiences had little effect on Weckherlin and still less on German poetry
as a whole. His early acquaintance with French poetry was decisive. His
poetry shows the influence of Du Bellay, Ronsard, and Malherbe, but
only slightly or not at all of Spenser, Wyatt, Surrey, Sidney, and Lyly.8
Of these English poets Sidney was best known in Germany. His
Arcadia, 1590, was admired by Opitz, Harsdorffer, Schirmer, and Birken,
but was criticized unfavorably by Schupp. A translation of 1629 was
revised by Opitz in 1638,9 but there are few specific traces of Sidney in
Opitz's Schdfferey von der Nimfen Hercynie, 1629. Opitz translated also,
in 1626, John Barclay's Argents, 1617-1620, using the original Latin and
a French version as bases.10 Such competent critics as Schupp and Mor-
hof found fault with the translation and even condemned the original
Latin as a dangerous model for the young. On the other hand, the work
found favor with Harsdorffer, Buchner, and Birken. Kindermann's Die
ungliickliche Nisette, 1669, imitated it. Zesen's Die adriatische Rosemund,
1645, bears traces of Sidney's style as does his Assenat, 1670, to a still
greater degree. Grimmelshausen's Simplicissimus, 1668, profited by its
technique11 and Christian Weise's drama Von der sizilianischen Argenis,
1684, made extensive use of it.
The influence of the once famous Welsh epigrammatist John Owen
of Carnarvonshire (1563-1622) may be regarded as a healthful one, for
he set a good example of pithiness and terseness. Among the German
poets who tried to translate his Alexandrines or vied with him in like
form were Rist, Fleming, Weckherlin, Gryphius, and Morhof. It is not
generally known that Opitz too participated in the competition with
6Forster [50].
7Forster [49] 25 and 141.
8 E. F. Johnson, "Weckherlin's Eclogues of the Seasons." Johns Hopkins diss.,
Tubingen, 1922; chap, x: "English influence on the Eclogues."
9 Cf. Waterhouse [40] and Wurmb [64].
10 Schmidt [53] 77.
"vonBloedau [54] 22 f.
Price: English Literature in Germany 11
over a hundred verses.12 But all their efforts were excelled by Friedrich
von Logau's Sinngetichte, 1654.13
Contrary to the view of Herford,14 which has prevailed until recently,
the religious literature of England came to Germany abundantly from
the time of the beginning of the Reformation. The dispute of Henry VIII
with Luther and with the pope and the religious dissensions of the time
of Elizabeth and of "bloody Mary" produced a mass of controversial
declarations and tracts which were sold at the "Buchermessen."15 Most
of these works were in Latin, and some, written in English, had to be
translated into Latin in order to be salable in Germany.
The number of works translated from Latin into German for the
benefit of the larger public was not great, but under this rubric we may
mention especially two plays by George Buchanan, Jepthes sive Votum,
1554, and Baptistes sive Calumnia, 1578. The earliest of several transla-
tions of these works appeared respectively in 1569 and 1583.16
Nor did the Catholic literature of England remain unknown in Ger-
many, where Thomas More's Utopia (Paris, 1516) was widely read by
the learned. Erasmus caused a second edition to be printed in Basel in
1518. A German translation also appeared in Basel in 1524. In 1612 a
second German translation came out in Leipzig, followed the next year
by Mundus Alter et Idem, or Utopia, Pars II. The translator has been
identified as Gregorius Wintermonath. Sale of this work was slow. There
were remainders of the edition as late as 1704. Possibly Germans preferred
to read the work in the original Latin. The author of this second part
was not Thomas More. It is now generally attributed to Joseph Hall. It is
a satire directed against the faults of the church, first published in Hanau,
1607, or perhaps even earlier in Frankfurt before 1605. Later editions
appeared in Utrecht, 1643, and Munich, 1664.17 Other works of Hall
were also well known in Germany. His Balm of Gilead, 1646, was trans-
lated in 1663 and his Characters of Vices and Virtues, 1608, in 1628. 18
SchofHer has called the period of religious conflict in England the dark
age of its literature. From 1600 to 1700 there was but one class which
had the necessary education and leisure to provide works of imagination
and beauty in abundance, and that was the clergy. The clergy, however,
maintained that to feed the imagination with old wives' tales was to lead
away from the paths of virtue and distract from the reading of the Bible.
12 Loomis. See footnote 4, above. 16 Ibid., 131 ff. and 150.
13 Urban [60]. 17 Waterhouse [40] 39^2.
14 Herford [31]. 1S Ibid., 102-104.
15 Wiem [29] 3.
12 University of California Pub lications in Modern Philology
Schoffler says: "Zwischen Reformation und Aufklarung, d.h., etwa
fiinf Generationen lang, ist auf britischem Boden kein weltlich-schon-
geistiges Buch in der Landessprache erschienen, das den Namen eines
in Amt befindlichen Geistlichen als Verfassers triige."19 This extreme
statement is supported by a broad survey and due consideration of
seeming exceptions.
In 1660 came the Restoration. The Whigs came into power in 1689,
and men of latitudinarian views gained advancement in church and
state. The arrival of the Hannoverian kings, 1714, consolidated the gains.
Soon after, we find the clergy laying claim to all the vices and follies of
the day, including even the writing of novels and plays. Presently a new
alignment is obvious. The church and rationalism appear as allies in the
fight against immorality. The formerly hostile groups begin to make
graceful bows to each other. Milton led the way with a poetic and imagi-
native picture of the Christian universe. Addison demonstrated the
greatness of Milton, and Young concluded a literary history with a de-
scription of how the Christian hero, meaning Addison, died.
A like development took place in Switzerland. Differences began to
develop within the Calvinistic religion. Calvin himself, less rigid than
some of his successors, maintained that he who believes in the Bible and
has a guiltless conscience is not under compulsion to deny himself all the
pleasures of life. One should enjoy life as if one did not enjoy it, or,
otherwise stated, the Christian is permitted to be happy, but only with a
sour face. Calvin's more zealous followers regarded all feelings of pleasure
as a lure of the devil. When in 1618 a synod was held in Dordrecht in
Holland to regulate matters of belief and conduct, it was the Swiss rep-
resentatives who stood solidly for the severer doctrines. Their zeal and
unity carried the day, but Holland was lost. By 1670 the ideas of Des-
cartes were widely accepted there. Next, Switzerland, by itself, sought
to establish a haven for the unadulterated faith. In 1675 the representa-
tives of Zurich, Schaffhausen, Basel, Bern, and Geneva met and formu-
lated a "Konsensus" which practically repeated the declaration of the
Dordrecht synod of 1618. But here too the seeds of heresy had already
been sown and the next fifty years brought Switzerland well into line
with the tendencies in England.
English influence in German-speaking lands began within the religious
field. It was fostered by a parallel social development. John Wycliffe's
new teachings came to Johannes Hus by way of Jeronimus of Prague. It
19 H. Schoffler, Protestantismus und Literatur . . ., Leipzig, 1922, 24; but cf. C. F.
Richardson, English Preachers and Preaching, 1640-1670, a Secular Study. Columbia
Univ. diss., New York, 1928, especially chap, iv, pp. 138-200: "The secular interests
of the clergy. 1) Learned avocations. 2) The clergy and the tine arts."
Price: English Literature in Germany 13
was not until later that Holland became a center of actual contact of
large numbers.
Holland was noted for its many universities of high repute. Among the
Germans who studied at Leyden may be mentioned Opitz, Gryphius,
Fleming, and Hofmannswaldau, and, early in the next century, Brockes
and Haller. Swiss students were sent to Holland to study the pure doc-
trine of Calvin but as the century wore on they brought home, more and
more, the views of Descartes and the habit of pipe smoking, the begin-
ning of an unclerical mode of living.
Between 1650 and 1700 no less than 250 students from Zurich alone
studied at Leyden,20 to take no account of Utrecht, Groningen, Franeker,
and Harderwijk. But British students too came in large numbers. It can
be shown that there were 965 of these at Leyden between 1650 and 1700,21
or, in an average year, twenty from Britain against five from Zurich.
Holland had long since become the land of the freethinkers and the
home of the brave refugees. The broadest toleration in Europe prevailed
here. Orthodox Calvinism was the religion of the majority of the inhabi-
tants, but there were also Calvinists of the Arminian heresy, Lutherans,
Quakers, Mennonites, Anabaptists, Moravians (Herrnhuter), Presby-
terians, and Anglicans. The Jews had their synagogue and Catholics
were allowed to worship, though not in places designated as churches.
Amsterdam was a center of a somewhat different type from Leyden
and its orientation was stronger toward France. It was a goal of its
travelers and a sanctuary of its refugees. In the seventeenth and eighteenth
centuries nearly a hundred Frenchmen of note visited Holland and wrote
up their impressions. Among them may be mentioned Scaliger, Des-
cartes, Pierre Bayle, Le Clerc, Colbert, the Abbe1 Prevost, Montesquieu,
Voltaire, the Abbe Raynal, and Diderot.22 Bayle and Le Clerc passed the
remainder of their lives in Holland. Amsterdam was the center of the
publishing trade in Holland and here appeared journals which marked
the most advanced thought of the day, among them the Nouvelles de la
republique des lettres of Bayle, 1684-1689, and the Bibliotheque universelle
et historique of Le Clerc, 1686-1693. 23
English divines played a prominent part in the course of events in
Holland. Persecution at home drove thither William Ames in time to
play an important role in the Dordrecht synod. He taught twelve years
20Schoffler [156] 15.
21 Edward Peacock, "Index to English speaking students who have graduated at
Leyden University." Index Society Publications XII, London, 1883.
22 Roelof Murris, La Hollande et les Hollandais au XVIIe et au XVIII6 siecle vus
par les Frangais . . ., Paris, Champion, 1925.
23 Hendriks J. Reesnik, L'Angleterre et la litterature anglaise dans les trois plus anciens
periodiques frangais de Hollande de 1684-1709, Zutphen, 1931, 443. Reesnik's third
journal is the Histoire des ouvrages des savans, ed. Basnage de Beauval, Rotterdam,
1687-1709.
14 University of California Publications in Modern Philology
at the University of Franeker. His most important work, De Conscientia,
ejus Jure et Casibus (Amsterdam, 1632), was translated by Harsdoerffer
(Nuremberg, 1654). His most notable pupil was Gisbert Voetius, pro-
fessor of theology at Utrecht, who translated the Praxis Pietatis of Lewis
Bayley.
Gilbert Burnet, later Bishop of Salisbury, learned Hebrew during his
first stay in Holland. Later he had to flee there to escape persecution
under the rule of James II. He was warmly received by William of
Orange, became well acquainted with the Swiss refugee Le Clerc, acquired
Dutch citizenship to gain additional security, married a woman of
Scottish and Dutch ancestry, and returned to England with William of
Orange, whose coronation and funeral sermons he preached. Numerous
works of Burnet were translated into German, most of them passing
over by way of Holland. Among other notable refugees, as well as tem-
porary home seekers, or visitors in Holland were Sir William Temple,
Shaftesbury, and William Brewster and William Bradford, who left
with their flock for New England.
Sir Thomas Browne, after making the grand tour through Europe,
paused at Ley den to take his degree in medicine. The unauthorized
edition of his Religio Medici appeared in London shortly afterward, 1642;
the corrected edition, 1643; the first Latin edition in Amsterdam, 1644;
the first Dutch edition, 1665. In 1668 it was translated from the Dutch
into French. The first German translation known bears the date 1680;
from what language it was translated does not appear.
Bunyan's Pilgrim's Progress and others of his works were first trans-
lated into Dutch {Pilgrim's Progress, 1679) and from Dutch into Ger-
man. The earliest German translators were Johann Lange and Christoph
Mathias Seidel. The latter was closely connected with the inner circle
of Pietism; with Spener; and with Canstein, the founder of the "Can-
steinische Bibelgesellschaft," the products of which were printed at
Halle "am Waysenhaus." The first French edition of the Pilgrim's
Progress was also published in Amsterdam, 1685, the second in Amster-
dam, 1703, the third in Basel, 1717, the fourth in Rotterdam, 1722, the
fifth in Halle, "am Waysenhaus," 1752, and not until much later did an
edition appear on French soil, Toulouse, 1788. Meanwhile there were
many German editions of the Pilgrim's Progress. The two published at
Ephrata and at Germantown, Pennsylvania, 1754 and 1755, testify to
the continued interest of the Herrnhuter in the work.24
Seven of William Penn's works, A Brief Account of the Quakers, Good
Advice to the Church of England, Roman Catholick and Protestant Dis-
24 Sann [330 ]. Cf. Reesnik, 149 f.
Price: English Literature in Germany 15
senters, A Key Opening the Way, Letter of Love to the Young, No Cross no
Crown, Some Fruits of Solitude, and Truth Exalted, were translated in
Holland earlier than elsewhere on the continent. Four other of Penn's
characteristic treatises were written first in Holland in the Dutch lan-
guage and later translated into English, French, and German.
In the second half of the seventeenth century the complaint was pub-
licly voiced in Germany that the bookshops were filled with translations
of English works in which a secret poison was concealed.25 This poison
was, of course, Puritanism and Protestant heterodoxy in other forms. In
view of the close connection between pietism and the later developments
of German literature — baroque subjectivism, sentimentalism, "Sturm
und Drang," and romanticism — these tracts, though not strictly literary,
should not be overlooked. The book of religious edification, the "Er-
bauungsbuch," was the typical literary product of the time and the work
that unfailingly reached the masses. The tracts of such men as Richard
Baxter, William Perkins, Joseph Hall, and John Barclay were abun-
dantly represented in German translation and their influence on the
German masses was widespread, slow working, and not easily traceable,
but it will scarcely be questioned that they added new impulse to the
mystic tendencies. Certain it is that some of the best-known German
authors of the century showed interest in these English moral works.
Moscherosch was the author of Insomnis Cura Parentum, 1643, which
was inspired by an English tract written by Elizabeth Joceline. In it he
recommends to his children the reading of Dyke's Nosce te Ipsum,
Bayley's Praxis Pietatis, and a work attributed to Emanuel Sonthomb,
no doubt Das gulden Kleinod der Kinder Gottes.26 This work, which ap-
peared in Germany as early as 1620, passed into a second edition in 1652,
introduced by a friend of Harsdorffer, Dilherr, under whose influence
Nuremberg became "eines der wichtigsten Zentren fur die Verbreitung
englischer religioser Schriften."27
English tracts of a similar type were also probably well known to Zesen,
who shared with the English theologians their tolerance and their tend-
ency toward mysticism. One of his best-known works in its time was his
Anddchtige Lehrgesdnge von Kristus Nachfolgung und Verachtung aller
Eitelkeiten der Welt, 1675, which was a poetic version of the Imitatio
Christi of Thomas a Kempis.
Harsdorffer preferred the more rational literature of courtly manners
and good conduct. His favorite English author was Joseph Hall, whose
25 Vietor [41].
28 Op. dt., ed. Pariser, in NDL, CVIII (1893) 13, 32, 63.
27 Introduction to Dilherr's translation of Das gulden Kleinod. . . . Sonthom's
authorship is, however, doubtful; see Vietor [41 ] 86.
16 University of California Publications in Modern Philology
Characters of Virtues and Vices he translated. He also translated, 1654,
the De Conscientia, ejus Jure et Casibus of William Ames, the pastor of
the English Puritans in Holland. Ames's influence extended beyond his
flock, and his works found tolerant acceptance in Dutch circles.
The execution of Charles I caused much stir in France and Germany.
Shortly after his death there appeared a work called EUthv /3 010-1X1/07, a
defense of Charles I attributed to the monarch himself. To this John
Milton answered with a defense of the "regicides." By command of the
English government this work was translated into French in 1652.
Milton's work made him notorious in France as a statesman and po-
litical writer at a time when he was scarcely known at all as a poet.
The early comments on Milton in France were unfavorable. Bayle
treated Milton at length (three pages) and more favorably in his dic-
tionary in 1697, but again chiefly as a political writer, observing only
incidentally that his Paradise Lost, "passe pour l'un des plus beaux
ouvrages de poesie que Ton ait vu en Anglais." The "Lexika" of Bud-
deus, 1704, and of Mencke, 1713, discuss Milton in a similar fashion.-8
A combination of facts makes it seem probable that the young Gryphius
during his six years in Holland moved in a circle that was in close touch
with the English Puritans and thus acquired the religious toleration of
his succeeding period.-9 His Carolus Stuardus, 1657, based for the most
part directly or indirectly on the EU&u jScuhXi/o?30 proves nothing to the
contrary. Gryphius was a monarchist, and his sympathy with the Puri-
tans did not lead him to condone "regicide." However, the two English
"Erbauungsbucher" which Gryphius translated were both written by
Richard Baker, an Episcopalian clergyman. It was Hofmannswaldau
who put the first of these volumes into his hands, so Gryphius tells us,
and who encouraged him to undertake the work and to persevere to the
end.31 Thus five chief representatives of the German "barock," Mosche-
rosch, Zesen, Hofmannswaldau, Harsdorffer, and Gryphius, found a
common interest in the new religious tendencies of England.
28 Robertson [420] 319 f.
29 Vietor [41 ] 27 f.
30Schonle [44].
31 Vietor [41 ] 32.
Chapter II
THE ENGLISH COMEDIANS
The wanderings of the English comedians in Germany during the last
decade of Shakespeare's life and the following half century or more form
a romantic episode of literary history. The reconstruction in broad out-
line of their itineraries and repertories and adventures constitutes one
of the definite triumphs of research since 1817.
In the year 1592 an Englishman by the name of Fynes Moryson passed
through Frankfurt and found some of his countrymen presenting some
English plays for the entertainment of the German audience. Not at all
edified by the exhibition, Moryson expressed himself in no uncertain
terms on his return. His account was published in London in 1617/ only
to be forgotten for two centuries. In his Deutsches Theater, 1817, Ludwig
Tieck commented upon the comedians, but in such a way as to excite
curiosity rather than satisfy it. Ideas regarding the comedians grew more
fanciful until scholars began to look upon the whole matter as a myth;
but in reality Tieck had a store of evidence regarding the subject, which
eventually came to light. About the year 1850 Tieck was called upon to
pay a large debt which his brother had contracted and was compelled
to sell the valuable library he had been zealously collecting. His books
had first to be put in order and catalogued,2 and for this special service
Albert Cohn was called in. Confidential relations were established. Tieck
placed his data at the disposal of Cohn, and thus the first extensive
account, 1865, of the players was rendered possible.3 Chiefly during the
next twenty years, knowledge of the wanderings of the English come-
dians increased considerably, but is still somewhat incomplete.4 If Eng-
lish comedians played in Leipzig in 1585, that was the first appearance
of such companies on German land, and if it was an Andrew Rudge who
led some players in "Ein Spiel vom reichen Manne" in 1591, then an
elsewhere unmentioned troupe of comedians is thereby indicated.5
In its broad outlines the history of the English comedians in Germany
presents itself as follows: The players came by way of Denmark. In 1579
English musicians are reported there; in 1585 English players followed
them. In the next year a troupe of players, led by William Kempe,
appeared at the court of Denmark as attendants of their patron, Lord
1 Moryson [73].
2 ShJ, XLII (1906) 221. Cf. Zeydel [1313] 129 f.
3 Cohn [71 ] also reproduced two plays of Ayrer and four from the repertory of the
English comedians. For further plays of the comedians see nos. [67]- [69].
4Trautmann [79]- [80].
6 Witkowski [87].
[17]
18 University of California Publications in Modern Philology
Leicester. Christian I, the electoral prince of Saxony, heard of the per-
formances in Denmark and through his connection with the Danish
king arranged for a visit of players to his own court. The players followed
Christian on his journeys and entertained him with "Singspielen, Schau-
spielen, Musik und Tanz," and remained about nine months in his serv-
ice, leaving Dresden, July 15, 1587, and visiting Danzig on their home-
ward journey.6
A lasting foothold in Germany was first secured by the troupe of
Browne in 1592. This troupe divided after a short time. One part entered
the service of Landgraf Moritz von Hessen, the other of Herzog Heinrich
Julius von Braunschweig. The Hessian troupe was directed by Browne
until 1598, followed by Webster until 1603. An attempt has recently
been made to identify this Jorge Webster with John Webster, the author
of The White Devil.7 The Braunschweig troupe was directed at first by
Sackville until 1596, then by Browne until 1607, and following that by
Greene. The Blackreude-Theer troupe, 1603-1606, was a temporary off-
shoot of this company. Following the outbreak of the Thirty Years' War,
Greene appeared by preference in Catholic lands and Browne's troupe
played at the Protestant court of Frederick V at Prague.8 After 1628
Greene's name appears no more in the records and Reinhold seems to
have been his immediate successor. The Reinhold troupe, in spite of
losses and reorganizations, held itself together for nearly half a century
longer. Certain of its members are mentioned as playing in 1671, and it
is supposed that they took part in performances in Dresden at an even
later date.
Contemporaneous with the Browne-Greene troupe were other com-
panies which purported to come directly from England. The most notable
of these were the Spencer troupe, 1604-1623, and the Jolliphus troupe,
1648-1660. It is by no means certain, however, that these troupes were
entirely unrelated to the Browne-Greene stock, for out of five dramas
played by Spencer in Nuremberg in 1613 three correspond to plays known
to have been in Browne's repertory.9 Furthermore it appears that the
Jolliphus ensemble, far from being a new troupe, consisted, in part at
least, of the remnants of the old Browne-Greene-Reinhold troupe, which
Jolliphus from now on directed.10
It is unlikely, on the whole, that the existence of any hitherto un-
known companies will be demonstrated. The sporadic performances here
and there11 were in all probability staged by stragglers of the already
well-known companies, nor could new companies coming from England
•Bolte [81] xvi. 9 Kaulfufi-Diesch [91] 142.
7 Hartleb [135] 27. 10 Herz [85] 56.
8 Kramer [102] 93 f. u Regarding such see Herz [85] 63 f.
Price: English Literature in Germany 19
have easily won large rewards. Even the old-established troupes played
with varying success. They discovered that it was first necessary to
learn the German language, then the art of pleasing the spectators with-
out conflicting with the city authorities. In times of little income there
was a tendency to split up into smaller groups, which were perhaps re-
cruited by additions from amateur German talent. The term "eine neue,
aus England herubergekommene Truppe" was probably used by native
troupes for its advertising value. The English comedians are last men-
tioned in contemporaneous records in 1694.
The leaders of the various companies differed widely in their personal
characteristics. There was the reliable, honest, and less enterprising
Browne who accepted the lowly place assigned to actors but who never
degraded his art to gain distinction, and could assert with pride "dafi
er nie wegen Uberforderung der Spectatores, oder sonstiger Unbill be-
straft worden sei,"12 and there was Greene, a man of coarser fiber, who
judged success by financial gain. He enjoyed the special protection of the
emperor and could meet the "Ratsherren" with effrontery. Sackville
was an original artist, who developed a new type of fool or clown and
played it with success. He later utilized his experience as buyer for his
company and his popularity with people and court by becoming a mer-
chant and "Hoflieferant" in Braunschweig.13 Spencer was the P. T.
Barnum of his day. He believed the public liked to be duped and his
Tiirkische Triunvphkomodie was the greatest show in Germany. He was
unscrupulous in his dealings with the authorities. Finding his perform-
ance forbidden in Cologne he let himself be converted to Catholicism
and was permitted to play during Lent at an increased price. In Dresden
and Berlin, where his change of heart was not known, he was received
with undiminished favor on his return. Jolliphus represents the come-
dians in their decadence. He is last heard of in Nuremberg in 1659. He
played there in May and June, was ordered out of the city at the end of
September and again in October, and was permitted to return in No-
vember only to be driven out again on account of a disgraceful row which
he occasioned.
Conclusions of somewhat various natures regarding the texts of plays
by the "Englische Komodianten" have been based chiefly upon two
collections, the first called Engelische Comedien und Tragedien, 1620,
containing ten plays and two farces, and the second, Liebeskampff oder
ander Theil der Englischen Comoedien und Tragoedien, 1630, containing
six plays and two "Singspiele." The first student of the texts, Ludwig
Tieck, thought that they were noted down from the stage production of
12Herz [85] 22.
13 Zimmermann [83].
20 University of California Publications in Modern Philology
crudely extemporizing actors.14 His successor, Albert Cohn, wisely
doubted whether the actors had anything to do with the preparation of
the printed text. He regarded the work as a collection of pieces the general
action of which was observed by one or perhaps a few spectators and
then "remodelled under German hands."15 Tittmann agreed with Cohn
in general but believed there was but one editor of the collection, who
may have had some fragmentary written data from the actors.16 Creize-
nach regarded the work as a collection of printed plays, published with-
out the consent of the actors. He did not believe the editing was by a
single hand but that the collection was based on the actual manuscripts
of the company.17 He therefore had full faith in it as documentary evi-
dence. Gundolf believed rather that the manuscripts of the company
indicated only approximately the action of the plays, which the actors
themselves had to develop by extemporization.18 Flemming believed in a
basic text, but thought that it was worked over by a single editor.19 As
late as 1935 Baeseke maintained that our printed collection represented
the old stage manuscripts prepared for the press without any essential
changes.20
Surmise gave place to information when Nordstrom, in 1922, dis-
covered that one Frederick Menius claimed to be the author of the
Engelische Comedien und Tragedien,21 but the degree of his originality,
or stated otherwise, the actual text or form of presentation of plays re-
mained still in doubt. The evidence has been thoroughly sifted of late by
Freden.22 Some of his conclusions are the following:
Menius was a scholar in the sense that he read and wrote Latin. The
introduction to the collection is based in part upon a work of reference
by Thomas Garzoni called Piazza universale di tutte le professioni, Venice,
1585, translated into German in 1619. Menius was in Wolgast as a prac-
ticing lawyer from 1617 to 1621. Herzog Philipp Julius von Pommern-
Wolgast had a troupe of English comedians at his court during those
years, or more precisely he had a company of German comedians under
English leadership. The studies of Freden have led him to the conclusion
that Menius, during the earlier part of his stay in Wolgast, 1617-1620,
attended the performances of the English comedians at the court of
Herzog Philipp Julius, noted, as best he could, the action and words, and
on the basis of his notes reconstructed the plays. In support of this
Freden offers cogent arguments. There are, to be sure, many anglicisms
in the text, though proportionally not so many as Tittmann would lead
14 Tieck [70] xxx. 19 Flemming [69] 34.
15 Cohn [71] civ. 20 Baeseke [95].
16 Tittmann [72] I viii f. 21 Nordstrom [130].
17 Creizenach [67] lxxv f. 22 Fred6n [132] 189 ff.
18 Gundolf [652] 48.
Price: English Literature in Germany 21
us to believe. Their presence is sufficiently accounted for by Freden's
hypothesis. More striking is the abundance of Latin words and of Latin
names, nearly all with their correct endings. These must be attributed
to the author or adaptor or editor, whichever we may call Menius. Had
he had before him the stage manuscripts of the comedians he would have
found, no doubt, entrances and exits indicated from the point of view
that controlled the English stage then and now, but Menius uses the
prevalent terms of the German stage of his time. As the equivalent of
"enter" he employs most frequently the term "herauskommen" (that is,
from concealment behind the stage) and for "exit" most frequently
"hineingehen." The most convincing evidence, however, is the fact that
the language of the text is regularly tinged with Low German. We cannot
well imagine that a collection of texts by various hands would have had
this consistent dominant.
Further evidence is drawn from the "Rollenverteilung." In Der ver-
lorene Sohn an identical character speaks under the designation of
"Frau," "Weib," and "Wirtin," according to her momentary function.
Similarly in the play of Fortunatus the speeches of the English princess
are usually and properly assigned to Agrippina, but when the situation
arises she speaks as "Tochter" or "Prinzessin." Surely no stage manu-
script would have been so inconsistent. Nor could the following have
appeared in a stage manuscript: In Titus Andronicus the arrival in
splendid procession is announced of Vespasianus, Titus, and "Romischer
Keyser." Thereafter follows the naive correction in the stage direction:
"damalen war er noch nicht Romischer Keyser." Freden also reproduces a
number of directions which show that Menius remembered the action
of the play only hazily at certain points, and even incorrectly. At times
he calls for actions or feelings that cannot be pictured on the stage, and
sometimes his directions give away to the audience secrets it is not yet
supposed to know. In short the text as printed reveals the amateur and
the tyro rather than the professional actor; in some respects the plays
of the English comedians may have been less faulty than his reportage
might lead us to believe.
But this is only the negative of the picture. It was also within the power
of the editor to draw upon his education and experience for additional
scenes, traits, and characterizations. Thus the way was open for the
introduction of scenes based upon German folk literature and the corn-
media delVarte, for reminiscences of Plautus and Terence, and for the
phraseology of the baroque novel where the situation called for elegance
of expression, and all this occurred frequently. In fact the greater part
of Freden's study treats of sources and interrelations in such detail that
22 University of California Publications in Modern Philology
a brief summary is impossible. The conclusion is that Menius was more
successful in his adaptations of Biblical dramas and of such themes as
Fortunatus and Niemand und Jemand than of certain of the others whose
subject matter was unfamiliar to him.
The second collection of plays Liebeskampff oder ander Theil der
Engelischen Comoedien und Tragoedien, 1630, has also been thoroughly
analyzed. Richter regards the volume as the product of a German author,
who was familiar with the work of the "Englische Komoedianten" but
who was not trying to write directly for the theater.23 Despite its second-
ary title, the Liebeskampff was published quite independently of its
predecessor, though it was no doubt suggested by it and though it prob-
ably followed its example in some respects, notably in its stage directions.
The title and the style are Italian rather than English and the author was
of Thuringian origin.
On the basis of these two collections plus some fifteen repertoires sub-
mitted to civic authorities by petitioning companies and further miscel-
laneous evidence the following English plays may be listed as having
become known in Germany in greater or less part through the activities
of the English comedians.24 Even when the English and the German play
can be shown to have a common origin in some well-known European
romance, often some minor incident, character, or phrase indicated a
contribution from the English version.
John Bale : Lazarus.
Francis Beaumont and John Fletcher: The Maid's Tragedy; The
Prophetess.
George Chapman : The Conspiracy and Tragedy of Charles, Duke oj Byron.
Henry Chettle : Patient Grissil.
Robert Davenport : A New Trick to Cheat the Devil.
Thomas Dekker: // this be not good, the Devil is in it; Old Fortunatus.
John Ford : The Broken Heart.
Henry Glapthorne: Albertus Wallenstein.
Robert Greene: Alphonsus, King of Arragon; A Looking Glass for Lon-
don and England; Orlando Furioso.
Thomas Heywood: King Edward IV; The Rape of Lucrece; The Silver
Age.
William Houghton and John Day: Friar Rush and the Proud Woman
of Antwerp.
Thomas Kyd: The Spanish Tragedy.
23 Richter [98].
24 See Herz [85] 64-70, Creizenach [67] xxviii-xxxi, Dessoff [97], Flemming [69],
Freden [132], and Wolcken [15] 5 f.
Price: English Literature in Germany 23
Lewis Machin : The Dumb Knight.
Christopher Marlowe: Doctor Faustus; The Massacre of Paris; The
Rich Jew of Malta; Tamerlane.
John M arston : Parasitaster or The Fawn.
John Mason : The Turke.
Philip Massinger : Believe as you List; The Great Duke of Florence; The
Virgin Martyr.
George Peele: Sir Clyomon and Sir Clamydes; The Turkish Mahomet
and Hyrin the Fair Greek.
William Rowley : A Shoemaker a Gentleman.
Julian Robert a Segar : Larva.
William Shakespeare : The Comedy of Errors; Hamlet, Prince of Denmark;
Julius Caesar; King Henry IV; King Lear; Merchant of Venice; A Mid-
summer Night's Dream; Othello; Romeo and Juliet; Taming of the Shrew;
Titus Andronicus; A Winter's Tale; Two Gentlemen of Verona.
Pseudo-Shakespearean Plays: Edward III; The London Prodigal;
Mucedorus; The Two Noble Kinsmen; A Yorkshire Tragedy.
Lewis Sharpe : The Noble Stranger.
Robert Shaw: The Four Sons of Ahasverus.
James Shirley: The Maid's Revenge; The Opportunity; The Traitor.
John Still, Bishop of Bath: Gammer Gurton's Needle.
William Warner : Menaechmi.
Robert Wilmot: Tancred and Gismunde.
Anonymous plays: Christabella and Sir Eglamon; The Destruction of
Troy; Everyman; The Four Sons of Aymon; Nobody and Somebody with
the True Chronicle History of Eliadure . . .; The Prodigal Child; Sir
Thomas More; The Tragical Life and Death of Tiberius Claudius Nero;
The Weakest Goeth to the Wall.
The following furthermore seem to be based on English plays which
have been lost :
Comoedia von der schonen Sidea, wie es ihr biB zu ihrer Verheuratung
ergangen; Schone lustige triumphirende Comoedia von eines Koniges Sohne
aus Engellandt und des Koniges Tochter aus Schottland; Tugend und
Liebesstreit.
Two other dramas of the time, however, preserved in manuscript, are
deserving of passing mention. One is Speculum Aistheticum, a translation
of Anthony Brewer's (?) English morality play, Lingua or The Combat of
the Tongue and the Five Senses for Superiority, translated by Johannes
Rhenanus, the court physician of Landgraf Moritz von Hessen; the other
play is a Latin comedy called Larva, sent apparently to the Hessian court
24 University of California Publications in Modern Philology
by some young English student at Cambridge in appreciation of hospi-
tality received. It was probably played in the court theater. Bolte sur-
mises as the author Johann (Robert) a Segar.-5
It will be noted that Shakespearean drama, though quite anonymously,
appeared in Germany in the seventeenth century: Romeo and Juliet in
Nordlingen in 1604, Merchant of Venice in Passau in 1607, and Twelfth
Night in Graz, 1608. The Collection Engelische Comedien und Tragedien
of 1620 also included "Eine sehr klagliche Tragoedie von Tito Andronico
und der hoffertigen Kayserinn."
On his second visit to Germany Greene offered to the Dresden court,
1626, versions of Romeo and Juliet, Merchant of Venice, Julius Caesar,
King Lear, and Hamlet. The earlier tragedy Der bestrafte Brudermord is
not in the direct lineage with Hamlet, but has a common ancestor. Other
dramas played before 1692 were Henry IV and the "Tragicomodia" of
Othello. Pyramus and Thisbe from the Midsummer Night's Dream was
played in various forms before the time of Gryphius's Peter Squenz. The
Comedy of Errors may have been masked under the title Von den gleichen
Briidern, Dresden, 1660, while the always popular Taming of the Shrew
lived on to a sedater stage. The rector Christian Heimann prepared a
version for the students at the Gymnasium at Zittau under the title Die
wunderbare Heurath Petruio mit der bosen Caterinen, 1658. The more fa-
mous later rector of the school, Christian Weise, wrote a new text for
Die bose Katharina, 1705, but meanwhile the earliest of the professional
German directors, Magister Velten, had included it in his repertory,
Heidelberg, 1679, and Die Kunst iiber alle Kilnste, ein bos Weib gut zu
machen had been played and even printed, 1672.
The English comedians influenced histrionics rather than dramatic
literature. They were the first professional players in Germany and their
performances easily surpassed the "Schulkomodien," the "Fastnachts-
spiele," and other productions of the "Ziinfte." It is true that the
"Ziinfte" were semiprofessional. Their members joined their talents and
produced plays for money in their own and even neighboring cities, but
they never abated their dignity as citizens and master workmen. It was
their aim, as Hans Sachs's Prologus frequently says:
Ein Tragedi zu recedirn
In teutscher Sprach zu eloquirn.
Amateur players from the peasant and less distinguished classes, to be
sure, may have been less restrained. The English comedians knew no
reserve whatsoever. It was their aim to excite fear, horror, or belly
25 Hartleb [135] 82 and Bolte [134] 23, 28.
Price: English Literature in Germany 25
laughter. They submerged their own individualities in the parts which
they played and studied gesture and facial expression in order to empha-
size effects. The frequent stage direction to "tear the hair" seems to have
been meant and understood literally. In short, the comedians gave their
all for their art. "Getting it over" was their sole aim and thereby they
exerted a deep and lasting influence upon histrionics in Germany. Their
direct successors were the wandering players of the last half of the seven-
teenth century, among whom Velten was recognized as a leader. A direct
descendant professionally of Velten was Frau Neuber, who was later to
join for a time with Gottsched in the purification of the stage, especially
from the very abuses the English comedians had introduced.
Systematic attempts have been made, particularly by KaulfufS-Diesch
and Baeseke,26 to reconstruct the stage of the English comedians and
describe the manner of presentation of the plays. The text of 1620 has
served as the basis for their deductions, but Freden has so impugned the
documentary reliability of this collection that it is wisest to admit
ignorance. The manuscript version of Niemand und Jemand is the only
one which can be traced to the players themselves. It was apparently
written down in Graz in 1608, two years after its printed publication in
London, and bears the name of "Johannes Griin, Nob. Anglus," who
makes the false claim that he is the author of the play. The text is "a fair
copy of a dictated prototype." The scribe was apparently a well-educated
man, who spoke and wrote in the prevalent dialect of Graz.27
Since internal evidence of the staging of the plays is inconclusive we
may pay some heed to contemporary illustrations. Elizabeth Mentzel
describes a woodcut of a stage in Cassel, Nuremberg or Frankfurt used
by English players in 1597:
Die verhaltnismafiig tiefe, weniger breite Buhne ist durch einen zuriickziehbaren
Vorhang in einen grofleren vorderen und kleineren hinteren Theil geschieden. . . . Der
vordere Theil des Schauplatzes liegt etwas niedriger als der hintere, zu dem auf dem
Holzschnitt zwei Stufen fuhren. Die Buhne hat weder einen Vorhang noch Coulissen,
aber von der Decke hangen fahnenartig einige Stucke Zeug herab.28
This stage then was not greatly unlike that of the Blackfriars Theatre
in London. The bunting suspended from the roof perhaps had signifi-
cance, bright blue signifying daytime, and dark blue or black to suggest
night, but it does not follow that this was the usual stage. On the con-
trary the players had to adapt themselves to any facilities offered. After
1648 or thereabouts they found a few stages constructed for French or
26 See bibliography [91] and [95].
27 Kramer [103] 85; reprinted in Bischoff [100] and Flemming [69]; cf. Kramer
[103] 88 f.
28 E. Mentzel, Geschichte der Schauspielkunst in Frankfurt am Main, 1882, 28.
26 University of California Publications in Modern Philology
Italian opera. Before that time the most advantageous setting offered
was a "Ballhaus" or "Fechthaus." The stage was set up near the center
of one side of a quadrangle. This allowed one or at most two exits at
the rear. The use of side curtains on the projecting stage is improbable
as this would have cut off the view of many spectators. The players were
accustomed to similar conditions in England, for they played in the
provinces rather than in London. Several stage directions seem to indi-
cate that a balcony was sometimes used. There is no convincing evidence
that a curtain separating "Vorderbuhne" and "Hinterbuhne" was in use
before 1648. After that time advantage was taken of it when available
on stages which had introduced it for operatic production.-9
The costuming was often elaborate. In the Magdeburger Geldklage,
1617, of Johannes Olorinus Variscus [Johannes Sommer, pastor at Ober-
weddingen near Magdeburg] a passage reads: "Da mussen die Kragen
mit Perlen besetzt werden, und wird ein solcher Pracht gesehn, dai3 sie
einher gehen, wie die Englischen Comodienspieler im Theatro."30 The
troupe of Greene had, at least on one occasion, a special "Kleiderbe-
wahrer," and Spencer, whose Tiirkische Triumphkomodie surpassed all
others as a show play, once presented to the court a bill for 1000 thaler
for expenditures.
The first company of comedians, that of Browne, presented its plays
at the outset by necessity in English, in Frankfurt in 1592,31 in Nurem-
berg in 1593, and in Cassel and Augsburg as late as 1596. But the Black-
reude troupe presented plays at Nuremberg in "schonen deutschen Rei-
men" in 1604,3- the Greene troupe played Niemand und Jemand in
German in Graz as early as 1608,33 and by the year 1617 when Menius
recorded its productions it had a large German repertory. During the
early or English-speaking period of the companies the English verse form
was probably retained, but doubtless monologues and dialogues un-
accompanied by action were omitted or reduced. The change from Eng-
lish to German separated the plays still further from the original and
opened the portals for the sure-fire comedy of the clown.
The role of the fool was of course traditional in the German religious
and profane drama as well as the Elizabethan. The English comedians,
however, introduced new grotesque and original types. Three such types
may be distinguished — the active, the passive, and the acrobatic. Jan
Bouset and Pickelharing were of the passive type, "der einfaltige Tolpel;"
Wursthansel was "der Schlaukopf" of the active type. The acrobatic
clown was called "der Springer." Valentin Miller's Chronik (Schmal-
29 Pascal [96]. 32 Kaulfufi-Diesch [91] 85.
30 Cohn [71] cxxxvi. 33 Bischoff [100].
31 Moryson [73].
Price: English Literature in Germany 27
kalden, 1595) recorded of one of them: "Er sei in Paul Merkerts Hof
gesprungen und die Wand rauf gelaufen."34 These various types were not
always kept apart and were later frequently combined with the Harlequin
of Italian origin, but the English comedians lacked a chief prop of the
older German drama, the good-natured philosophic fool, who under the
mask of folly utters deep wisdom, as for example the "Jeckle" of Hans
Sachs in his Esther. Shakespeare offered such characters but the rude
wandering troupes could not use them. As Creizenach says: "Tiefsinniger
und gemiitvoller Humor war nicht ihre Sache."35
In the manuscripts the action of the fool is sometimes merely indicated,
as in Fortunatus, "hier agieret Pickelharing;" sometimes the entire action
was comic, as in the "Singspiele" ; and again the action was originally a
minor one which later developed into major importance. In the English
original of Niemand und Jemand the comic element makes up about one-
third of the play, in the German version of 1608 it is about one-half, and
in Menius's version of 1620 about two-thirds.36 Since the comic figure
was regarded as the chief character, it was usually played by the leader
of the company. Sackville played Jan Bouset, Spencer "Stockfisch," and
Reinhold "Pickelharing."
In Menius's transcription of the plays "durchklingende Verse" are
recognizable. These passages have given rise to various speculations.
Kaulfufi-Diesch said that the first translation was from English verse to
German verse and that the 1620 collection represented a later disinte-
gration. Minor believed the first translation was from English verse to
German prose, and that the "durchklingende Verse" of 1620 were in
conscious imitation of the Shakespearean mixture of prose and verse.37
Certain it is that verse was regarded as a merit. The Blackreude troupe
advertised its "schone deutsche Reime."38 Johannes Rhenanus insisted
on the merits of the English iambic verse,39 and two of Herzog Heinrich
Julius's plays were later turned into verse by a reviser.40 The "durch-
klingende Verse" are no longer a problem since the appearance of
Freden's work on Menius. Titus Andronicus II, 2 has the following
passage :
The hunt is up, the morn is bright and grey,
The fields are fragrant and the woods are green:
Uncouple here and let us make a bay
And wake the Emperor and his lovely bride.
34Herz [85] 13.
35 Creizenach [67] cviii. Cf. Kaulfufi-Diesch [91] 114.
36 Kaulfufi-Diesch [91] 110.
37 Minor in review of Kaulfufi-Diesch [91] Euphorion, XIV (1907) 801.
38 Kaulfufi-Diesch [91] 85.
39Bolte [134] 23.
40 Minor in Euphorion, XIV (1907) 80 ff.
28 University of California Publications in Modern Philology
I have dogs, my lord,
Will rouse the proudest panther in the chase
And climb the highest promontory top.
And I have horse will follow where the game
Makes way, and run like swallows o'er the plain.
The collection of 1620 reads:
(Nun ist die Morgenstunde heran gekommen, und man jaget, die Jagerhorne und
Trumpeten werden geblasen. Titus Andronicus kompt herauss.)
Titus Andron.: O wie lieblich vnd freundlich singen jetzt die Vogel in den Lufften,
ein jeglich suchet jetzt seine Nahrung, vnd die Jaget ist auch schon angefangen, in
Frewde vnd Herrligkeit.
Both Gundolf and Freden cite this passage; Gundolf to demonstrate
the tragic fate of poetry at the hands of the comedians, Freden to show
the inadequate reporting of Menius.41
When the literary influence of the English comedians is discussed,
four names come under consideration : Herzog Heinrich Julius von Braun-
schweig, Landgraf Moritz von Hessen, Jacob Ayrer of Nuremberg, and
Andreas Gryphius, the Silesian. The connections are not as close as
Cohn and others have represented them. In 1590 Heinrich Julius jour-
neyed to Copenhagen to fetch home his second wife Elizabeth, the
daughter of Friedrich II of Denmark. During the festivities there he saw
for the first time productions of the English comedians. This may have
aroused in him the ambition to have a theater of his own. On his return
to Wolfenbuttel he began to write plays, and in 1594 he invited Thomas
Sackville and his troupe to attend his court. It is not true that the plays
of Heinrich Julius were written for the English troupe. Eight or more of
the twelve were written, or partly written, before the arrival of the
English comedians.42 The earliest, his Susanna, originally demanded
thirty-five actors, the second version only twenty-two, but this reduction
also took place before the Sackville troupe came to Wolfenbuttel. The
duke's Tragoedie von einer Ehebrecherin is unconnected with The Merry
Wives of Windsor, and Vincentius Ladislaus is not connected with Much
Ado about Nothing. These plays of the duke were written before their
surmised Shakespearean relatives.43 With the probable exception of Sack-
ville, who had learned enough Low German to play the important role
of the fool, it is unlikely that any of the English comedians took part in
the production of the duke's plays; rather they presented their own enter-
tainments of music, dancing, and acting.44 After 1594 the duke's dramatic
41 Gundolf [652] 27; Freden [132] 81.
42 Reprinted in [122] and [124].
43 Against Cohn [71] and Grimm [123] see Knight [128] 101-103, 107, 111.
44 Pfutzenreuter [129] 55 and 57.
Price: English Literature in Germany 29
production ceased as suddenly as it had begun and by 1601 he had tired
of his comedians and dismissed them.
One ducal play alone bears signs of the influence of the comedians, and
for that reason throws light on the fading traditions of the comedians of
England as well as of Germany. A much quoted passage in "A Warning
to Fair Women," 1599, describes the prevailing type of tragedy.
How some damn'd tyrant to obtain a crown
Stabs, hangs, impoisons, smothers, cutteth throats
Then, too, a filthy whining ghost,
Lapt in some foul sheet of leather pilch,
Comes screaming like a pig half stick'd
And cries, Vindicta! — Revenge, Revenge!
Hamlet, Richard III, Locrine, Caesar's Revenge, all fit this description
in part, but there is no extant English play which so fully includes all the
specifications as does Herzog Heinrich Julius's Tragoedia von einem un-
gerathenen Sohne, a play which bears strong evidence of being based upon
an "Ur-Hamlet."45 His Tragoedia von einer Ehebrecherin throws further
light upon the acting tradition in England and on the continent, as do
also Gramsbergen's Kluchtighe Tragoedia and Gryphius's Peter Squenz.46
It is known that the Landgraf Moritz von Hessen also wrote plays
for his company, which was led at various times by Brown, Webster,
Machin, and Reeve, but not even the titles of his pieces can be ascer-
tained. Of interest is the fact that the presence of his players led him to
build, 1603-1606, the first theater in Germany especially devised for
dramatic productions.47
The precise relations of Jakob Ayrer of Nuremberg, 1543-1605, to the
English comedians is a problem that has interested investigators since
1817. In his Deutsches Theater Ludwig Tieck recognized that Ayrer's
dramas stood in some close relation to the English dramas, but lacking
accurate data, he supposed an early period of production antedating
Ayrer's subjection to the influence of the comedians. In Bamberg, where
he lived from 1570-1592, Ayrer wrote, to be sure, a single drama, but
the time of his activity was 1593-1605. In 1593 he moved back to his
birthplace, Nuremberg. In that same year and frequently thereafter
during the entire brief period of his dramatic productivity he saw the
English comedians play, but there is no evidence of any development in
his art. His plays are narratives in dialogue form. Their length is not
limited by action or character unity, for Ayrer had no ability to eliminate
"Evans [125].
48 Evans [94] and [125].
47Hartleb [135].
30 University of California Publicatio?is in Modern Philology
the unessential. The repertory of the English comedians was but one
of his sources. He drew also upon Boccaccio, Frischlin, Wickram, Hans
Sachs, and the folk books. He knew the stage of Hans Sachs and of the
English comedians and wrote for the latter. Creizenach attributes to him
the endeavor to unite the art of the two. From Hans Sachs he accepted
the rhymed verse, from the English comedians the fool, whose function
in the play he failed to understand ; but an attempt to fuse the stages of
Sachs and the comedians was foredoomed to failure, if for no other
reason, because Ayrer had no stage at his disposal and probably never
saw one of his own plays produced.48 He wrote 106 plays of which 69
have been preserved,49 but the archives of Nuremberg attest to no pro-
duction of a play by Ayrer.50
It is unlikely that Ayrer ever had in his hand the manuscript of a play
by the English comedians. He saw several of their performances and thus
derived from them some of his subject matter. His Eroberung von Kon-
stantinopel owes much to the Tiirkische Triumphkomodie, which in turn
goes back to a lost play of George Peele, The Turkish Mahomet and Hyrin
the Fair Greek. His Pelimperia is closely related to Kyd's Spanish Trag-
edy. His Edward III may be related to the pseudo-Shakespearean
drama of the same name but more likely both go back to a common
source in Benedetto. His Comedia vom Konig in Cypern is connected with
Machin's The Dumb Knight, which appeared in Spencer's repertory as
Philole und Mariana oder Untreu schlegt seinen eignen Herrn. His Comedia
von einem alien Buler und Wucherer follows closely the words and action
of a farce of the English comedians Ein lustig Pickelhering spiel von der
schonen Maria und dem alten Hahnrei. His Comedia von zweyen Briidern
aus Syracusa stands closer to Plautus than does The Comedy of Errors.
His Phenicia goes back to an English "TJr-Much Ado" brought to the
Continent and then made over into a novel by Brandt. Ayrer made use
of Brandt's novel, the play of the comedians, and perhaps of Bandello's
version as well.51 As Ayrer died in 1605 and the Tempest did not appear
until 1610 it can have no connection with Ayrer's Sidea except through
some common source.52
In the German folk book Faust appears as a doctor of philosophy and
theology only. The degree of doctor of laws was first conferred on him by
Marlowe. This might conceivably have been reported in Nuremberg by
the Brown troupe in 1596. In 1597 Ayrer published a work called Histori-
scher Processus Juris. In it Faustus is a doctor of laws. This designation
was announced in 1911 as "das erste Zeugnis fur die Bekanntschaft mit
48 Hofer [121] 71. 61 Wodick [120] 52-82.
49 Ibid., 1. 52Fouquet [707].
50 Ibid., 69.
Price: English Literature in Germany 31
Marlowes Faustus in Deutschland."53 The evidence should be viewed
with skepticism, however, since from Ayrer's tedious account of the dis-
putation it does not appear that the learned doctor of laws is identical
either with the necromancer Georgius Sabellicus, Faustus junior, or with
Marlowe's Doctor Faustus.
Ayrer, as little as Herzog Heinrich Julius, formed a bridge for Shake-
speare's entrance into Germany. He respected the old Hans Sachs tra-
dition but was stimulated by the external technique of the English
comedians and welcomed additional sources for his plays. Gundolf says:
Des Schuhmachers Werke sind alle zusammengehalten durch jene weltfreudige
Stimmung, daI3 es so viele merkwurdige Dinge gibt, die man seinen lieben Landsleuten
mitteilen kann. . . . Bei Ayrer fiihlt man, . . . da 15 sie nicht mehr aus einem Lebens-
gefuhl heraus geschaffen sind, sondern aus der selbstandig und erstarrt weiter rollen-
den Tradition.64
To Gundolf all this is symptomatic of social and political decay. He sees
in Ayrer "den Zerfall des deutschen Burgergeistes," in Heinrich Julius
"die Entfremdung der deutschen Fiirsten," in the success of the English
comedians "die Fremdherrschaft."55
All plays of the English comedians were presented without recognition
of authorship and were reduced to raw material. If Shakespeare's plays
fared rather better than the others at the hands of the comedians it was
not because of any piety on their part, but only because the plots of
King Lear, Caesar, Othello, Romeo and Juliet, Hamlet, and Merchant of
Venice were hardy. They might be mangled but they could not quite be
killed. And mangled they were. The German version of Hamlet represents,
in Gundolf 's words
den Sieg der Buhnenburleske liber Humor und Ironie, Romeo, den Sieg des Opern-
haften iiber das Poetische, der Jud von Venedig, den Sieg der Garderobe iiber die
Handlung. . . . Nacheinander werden weggefressen Sprache, Seele, Symbolik, Stim-
mung, Charakteristik, Sinn, Handlung, und nacheinander werden herrschend Stoff-
masse, Clown, Dekoration, Musik, Garderobe.66
The one successful adaptor of an English play was Andreas Gryphius.
Writing under the name of Philip-Gregorio Riesentod he gives in the
introduction the following account of the origin of his Absurda comica
oder H err Peter Squenz, "Schimpff -Spiel," 1687:
So wisse: Dafi der umb gantz Deutschland wolverdienete, und in allerhand Sprachen
und Mathemathischen Wissenschaften ausgeiibete Mann, Daniel Schwenter, selbigen
zum ersten zu Altdorff auff den Schauplatz gefiihret, von dannen er je langer je weiter
63 Castle [116].
54 Gundolf [652] 54.
56 Ibid., 56.
66 Gundolf [652] 47 f.
32 University of California Publications in Modern Philology
gezogen, bifi er endlich meinem liebsten Freunde begegnet, welcher ihn besser aus-
geriistet, mit neuen Personen vermehret, und nebens einem seiner Trauerspiele aller
Augen und Urtheil vorstellen lassen.
This account is in much need of clarification. It is not recorded that
Daniel Schwenter wrote any comedy called "Peter Squenz," but he did
write a lost play called Serenus und Violandra, which would be the
appropriate framework for a "Peter Squenz." Schwenter could well have
seen the "Englische Komodianten" present an adaptation of the peas-
ants' play in A Midsummer Night's Dream at Nordlingen in 1604. The
phrase "je langer je weiter gezogen" can well refer to comedians who
took up his play and presented it on their journey. Gramsberger of
Amsterdam made use of the subject matter in a play called Kluchtighe
Tragoedie of den Hartoog van Pierlepon, which was published in 1650 but
might well have been played before that date. Gryphius could then have
seen the play during his stay in Holland, perhaps about the year 1647.
Gryphius published his play in 1657 but indicated that it was written
earlier, probably before 1650. Comparison shows that Gryphius made
many changes in Gramsberger's comedy. These are of such a nature
as to suggest that Gryphius had seen not only Gramsberger's play but
the play of Schwenter as produced by the comedians. Despite the od-
yssey of Shakespeare's play, or perhaps because of it, a comedy devel-
oped in accord with Lessing's prescription, for out of the sleeve of the
giant Shakespeare's mantle Gryphius made an excellent robe.
Part Two
RATIONALISM, SENTIMENTALISM, AND GENIUS
Chapter III
THE EIGHTEENTH CENTURY
Und warum ist's falscher Geschmack, dem Britten zu folgen?
1st er nicht naher mit uns verwandt, als Galliens Sklaven,
Denen Gebrauch und Grammatik die starksten Fliigel beschneiden?
Deutsches sachsisches Blut schlagt in Brittanniens Barden.
Schande genug, daB Enkel von uns uns langst iibertroffen,
Aber noch groBere Schande, wenn wir nicht Enkel verstunden,
Und die gedankenreichsten Gesange fur schwiilstig erklarten.
Aber noch brennt auch in unserem Deutschland das heilige Feuer,
Das von germanischen Barden auf brittische Barden gekommen.
GroBer Millton, wer konnt, auch bey uns dich schoner verewgen,
Als ein Bodmer und Klopstock durch ihre gottlichen Lieder!
Die unsterbliche Rowe singt aus dem fuhlenden Wieland ;
Du, mein Gartner, Giseke, Gleim, Schmidt, Gellert und Schlegel,
Rammler, Lessing, und Dusch ; und du freymiithiger Huber,
Ihr seyd alle Germaniens Zierde ; und alle Verehrer
Der mit uns so nahe verschwisterten brittischen Musen.
Und konnt ich dich, Ebert, vergessen! Du, der du die Sprache
Dieses denkenden Volkes zu deinem Eigenthum machest?
Du, der Herold von jedem Genie der dichtrischen Insel,
Wirst mit mir voll Mitleid die kriechenden Dunse verachten,
Die ihre Prosa voll hinkender Reime zur Gottinn erheben,
Oder vielleicht gliiht schon ein glucklicher Schiller von Popen,
Welcher die stolzen Zwerge mit Dunciaden verewigt.
Thus Zacharia in his Tageszeiten, 1755/ emphasizes one of the leading
trends of German literature at the middle of the eighteenth century, the
preference of the younger school of poets for English literature. The
English leadership continued. Goethe said to Eckermann in 1824:
"Unsere Romane, unsere Trauerspiele, woher haben wir sie, als von
Goldsmith, Fielding und Shakespeare?"2 And Herder asserted in 1797:
Von den Englandern selbst [sind] ihre treflichsten Schriftsteller kaum mit so reger
treuer Warme aufgenommen worden, als von uns Shakespeare, Milton, Addison,
Swift, Thomson, Sterne, Hume, Robertson, Gibbon, aufgenommen sind. Richardsons
drei Romane haben in Deutschland ihre goldne Zeit erlebet; Youngs Nachtgedanken,
Tom Jones, Der Landpriester, haben in Deutschland Sekten gestiftet.3
Literary Germany in the eighteenth century was involved in a process
of reorientation. Critics and poets were turning away from the dogmas
of the French classical school and seeking the inspiration of the classics
at the fountain head. Simultaneously English literature gained the ascend-
ancy in their minds over French models, and the upshot of both to-
1 Op. cit., Rostock, 1756; ed. 2, 1757, 62 f. 3 Herder, Werke, XVIII 208.
2 Eckermann, Gesprache, 142.
[35]
36 University of California Publications in Modern Philology
gether was the attainment of literary independence on the part of Ger-
many. This was the all-important goal. As one critic has said: "Nicht
mit Hilfe der romanischen Literaturen, sondern durch die stammver-
wandte englische sind wir im achtzehnten Jahrhundert ans Ziel des lang-
jahrigen Strebens gelangt." The same critic says elsewhere: "Hatte die
franzosische Literatur einen vorwiegend formalen Einnufi ausgeiibt, so
wirkte die englische hauptsachlich stofnich,''4 — but certainly not to the
exclusion of form. Addison was looked upon as a master of prose, and
Pope, for a time, of verse. Later the Germans echoed Thomson's tone
and attempted to soar with Milton in his flight. They reproduced the
letter form of Richardson's novels, Fielding's direct appeal to the reader,
and the zigzag course of Tristram Shandy. Above all, the Shakespearean
form of the drama broke down the prevailing French conventions. It is
true that in the attempt to imitate the English models new concepts were
added to the German language. Friendship, religious fervor, introspec-
tion, patriotism, and sentimentality were fostered, and the feeling for
popular poetry was developed in part under English influences. But even
so, such influences were not "stofnich," but rather, to make use of
Gundolf's distinction, "Stoff, Form, Gehalt," they were influences of
the third and highest kind.
Direct personal contact of an author with a foreign country was still
unusual at the beginning of the eighteenth century, and Germany re-
ceived few distinguished visitors. Addison and Sterne included France
and Italy in their itineraries, leaving Germany aside as Milton had
done before them. It was not until the end of the century that Coleridge
and Wordsworth arrived as harbingers of a more active interest. German
visitors to England became more frequent as the century advanced.
Among the first notable poets to visit England were Haller and Hage-
dorn. The value of Haller's short stay in England in 1727 was impaired
by his imperfect command of the English language.
Earlier and better than any of his contemporaries Hagedorn succeeded
in conveying some of the English spirit into the German literary guild.
His sojourn in England, 1729-1731, was a turning point in his own poetic
career. It is true that as a native of Hamburg he had enjoyed a certain
contact with English literature in his youth and had even contributed to
the Hamburg Patriot two letters of the Spectator type. Moreover at Jena
he had become familiar with the philosophy of Wolff, the popularizer not
only of Leibniz but also of Shaftesbury and the English deists. Yet in
his Versuch einiger Gedichte, 1729, poems inspired by Horace contrast
with others in the style of Hofmannswaldau and his muse is wavering
and undetermined. Then came Hagedorn's two years in London, "die
4 Koch [141] 40 and 7.
Price: English Literature in Germany 37
einzigen Jahre," as he later wrote Bodmer, "die ich wieder zu erleben
wiinschte."5 In England he published two short articles, never identified,
in the English language.6 There is no evidence that he became acquainted
with Pope, Thomson, Young, Richardson, Gay, or any other English
men of letters, but he knew their works and added them to his excellent
and well-read library.7
The English poetry of the time appealed to Hagedorn's optimistic and
carefree nature and its love of country life. Its philosophy of happiness,
freedom, and friendship; and its hatred of pedantry and servility, so
in harmony with Horace's, he readily made his own. A philosophy of
happiness was looked upon with suspicion in Protestant circles in Ger-
many, and pedantry, factionalism, class pride, and servility prevailed
even in literary circles. It was the release from this stifling atmosphere
that so endeared London life to him for he was a good fellow among his
colleagues, ever ready to lend a hand or even a book,8 asking no deference
from his less successful competitors and heedless of his, to be sure some-
what doubtful, title of nobility. Only in his Horatian praise of country
life he may have professed too much.
In the year 1763 Justus Moser was called to London on a mission
connected with the regency of the English royal house over the bishopric
Osnabriick. He remained there eight months and saw England during
one of her most prosperous periods. He was a keen and interested observer
of the operation of constitutional law, politics, industry, trade, literature,
drama, national recreation, and above all of all types of human character.
His biographer Nicolai says: "Seine unnachahmliche Laune ward hier
hauptsachlich, wo nicht erweckt, doch noch mehr entwickelt."9 Five
years after his return, Moser founded Die Osnabriickischen Intelligenz-
bldtter, patterned after English weeklies he had seen. In it he published
his Patriotische Phantasien. Goethe compared Moser with Franklin "in
Absicht auf Wahl gemeinnutziger Gegenstande, auf tiefe Einsicht, freie
Ubersicht, gluckliche Behandlung, so griindlichen als frohen Humor,"10
while Nicolai called him Addison's peer as a statesman and man of affairs,
and said :
Beiden war die feine Weltkenntnis, die ungesuchte Eleganz, der Sinn fur das
Schickliche, die mannigfaltige Einkleidung und die Gabe, ganz kleine Gegenstande zu
5 "Ungedruckte Brief e in Zurich"; cf. Coffman [243] 321.
6 Hagedorn, Werke, IV 9.
7 Hagedorn makes at least 75 references to English literature; cf. Coffman [243]
90-97.
8 Hagedorn lent Bodmer Turnbull's edition of Shaftesbury and Johnson's Plan of a
Dictionary of the English Language. He lent Brockes all his works on Chaucer and
Hume's Essays. Vetter [214].
9 Nicolai, "Leben Mosers" in Moser, Werke, ed. Abeken, Berlin, 1843, X 30.
10 Goethe, Werke, I (28) 240 f.
38 University of California Publications in Modern Philology
wichtigen Folgen anzuwenden, gemein. Der Zuschauer und die Phantasien stehen in
gleichem Range.11
The Swiss poet Tscharner made a trip to England in 1751 especially
to visit Young, with whom he spent two or three days.12 Lessing's cousin,
Mylius, included English literature in the scope of his planned investiga-
tions but died soon after his arrival in London in 1754. In England
Hamann experienced his religious crisis and gained there the command
of the language necessary to his later studies. Sturz accompanied Chris-
tian VII of Denmark to England, August to October, 1768, and found
time to make the acquaintance of Garrick, Colman, Macpherson, and
Doctor Johnson.
The poet and artist Johann Heinrich Fiissli, compelled for political
reasons to flee from Zurich, took up his abode in London, 1763-1777.
On the advice of Reynolds he devoted himself chiefly to painting, but
found time to participate in English and German literature and to serve
as a moderator between the two. He was acquainted with Smollett,
Sterne, and Doctor Johnson and wrote to Lavater reports on the state
of English literature which were passed on to Herder, Zimmermann,
Goethe, and Merck. Early associated with Bodmer, he was an opponent
of Nicolai and the Berlin "Aufklarung." Although fifteen years younger
than Hamann he may be regarded as one of the earliest forerunners of
the "Sturm und Drang" movement.
Toward the end of the century German visitors had only praise for
English literature and life. Lichtenberg was called by his colleagues at
Gottingen an Anglophile. He made two trips to England, 1771 and 1775,
and was well received by court and theater. The king accepted him as a
friend and Garrick said his English was the best he had ever heard from
the lips of a foreigner.13
Karl Philipp Moritz traveled afoot in England and thus learned to
know intimately the simple folk. He was impressed by the close bond
between poet and people. In his Reisen eines Deutschen in England im
Jahre 1782 he wrote :
Ausgemacht ist es, da(3 die englischen klassischen Schriftsteller, ohne alle Ver-
gleichung, haufiger gelesen werden, als die deutschen. Meine Wirtin, die nur eine
Schneiderwitwe ist, liest ihren Milton, und erzahlt mir, dafi ihr verstorbner Mann sie
eben wegen der guten Deklamation, womit sie den Milton las, zuerst liebgewonnen
habe. Dieser einzelne Fall wurde nichts beweisen, allein ich habe schon mehrere Leute
von geringerem Stande gesprochen, die alle ihre Nationalschriftsteller kannten und
teils gelesen hatten. Dies veredelt die niedern Stande und bringt sie den Hohern
11 Moser, Werke, X 73.
12 Kind [625] 77 f.
13 Lichtenberg, Brief e, ed. Leitzmann and Schiiddekopf, Leipzig, 1901, I 240.
Price: English Literature in Germany 39
naher. Es gibt dort beinahe keinen Gegenstand der gewohnlichen Unterredung im
hohern Stande, woriiber der niedre nicht auch mitsprechen konnte. In Deutschland
ist seit Gellerten noch kein Dichtername eigentlich wieder im Munde des Volks ge-
wesen.14
Four years later England found another enthusiastic appreciator in
the author of Die Geschichte des Frduleins von Sternheim. The high point
of the forty days of Sophie La Roche in England was her visit to Fanny
Burney.15 Otherwise for her, as for her predecessors, the center of interest
was London life and the London theater.16
If English men of letters failed to visit Germany they were at least
accessible through correspondence. Haller, Klopstock, and Meta wrote
admiring letters to Richardson. Klopstock opened up a futile correspond-
ence with Macpherson regarding the presumable melodies of the Ossianic
songs,17 and Young replied graciously to Klopstock and his other German
admirers, promising to meet them in heaven.
More broadly effective, however, was the mediation of journalism.
The Spectator, Tatler, and Guardian were the pioneers here and their
work was of transcendant importance.18 The English magazines, and the
French as well, were plundered of their content, usually without acknowl-
edgment. The Frankfurter gelehrte Anzeigen borrowed over a hundred
pages from the Monthly Review, the Gentleman's Magazine, as well as
from the Mercure de France,19 and Christian Felix Weisse, as editor of the
Bibliothek der schonen Wissenschaften, borrowed reviews systematically
from such leading English journals as the Monthly Review and the Critical
Review.-0 Such practices led the Neues Hannoverisches Magazin to publish
an indignant article entitled: "Uber die Diebstahle der Gelehrten."21
English satires were frequently drafted for service in German literary
feuds. Christian Wernigke had served as a diplomat in London and Paris,
but literature was his main preoccupation. A deserter from the so-called
second Silesian school, he made an attack, in the second edition of his
Uber schrif ten, 1701, upon his once admired Lohenstein. Christian Postel,
a leading admirer of the Hamburg opera and of bombast generally, re-
torted with a sonnet, to which Wernigke replied with his Heldengedicht,
Hans Sachs genannt, aus dem englischen ubersetzt, 1702. This was in
reality an adaptation of Dryden's MacFlecknoe or a Satyr on the True
Blew Protestant Poet T. S. (Thomas Shadwell) . In it Stelpo (Postel) and
14Zur Linde [280] 24 f.
15 Robertson [252].
16 Kelly [144].
17 See pp. 129 f., below.
18 See pp. 51 ff., below.
19 See Trieloff [202].
20 Giessing [292] and Wilkie [293].
21 hoc. cit., 1800; quoted by Giessing [292] 32.
40 University of California Publications in Modern Philology
Hans Sachs are made to play the unwelcome roles of Shadwell and
MacFlecknoe. Bodmer reprinted the work in 1741, associating the rhym-
ing Gottsched with the Hans Sachs-Stelpo school. It passed through
four editions during the Leipzig-Swiss controversy.
In 1737 Bodmer published a translation of two cantos of Hudibras
without any attempt at adaptation. "Ein Hudibras fur uns ware Uber-
flufi und unnotig, wir leben nicht mehr in den schwarmerischen Zeiten
Karls des Ersten."22 His rendering was in prose and he misquoted Addi-
son to the effect that the rhyme was a matter of minor importance.
Gottsched reviewed the translation and hoped for a translation in verse,
"und zwar in solche, die hubsch altfrankisch klingen."23 He volunteered
a few specimens of his own fabrication. When Bodmer's friend Waser
completed Bodmer's translation in 1765, even Haller was compelled to
agree with Gottsched in regretting the prose form.24 The earliest complete
verse translation of Hudibras was that of Soltau in 1787, but meanwhile
fragmentary translations in verse had appeared in the Teidscher MerkurP
When the conflict with Gottsched was at its height, Bodmer made
further efforts to turn English satires to his advantage. In his Complott
der herrschenden Poeten, 1742, he borrowed some motifs from Pope's
Dunciad.26 Later he projected a Dunciad of his own, a fragment of which
appeared in 1747 with an introduction indicating German counterparts
of Pope's dunces. Certain lines were consecrated to Mylius, Schwabe,
and others, but Bodmer's satire fell rather flat on the whole, and the
Swiss were as little successful as Gottsched in claiming Pope as sanction
for their party. Young's satires made little stir in Germany. Written
1725-1728, they were first commented on in 1745. Both Bodmer and
Gottsched translated fragments of them, the latter attributing them to
Glover.27
Bodmer fared little better with his Geschichte Edward Grandisons in
Gorlitz, 1755. The idea of satirizing his literary opponent in a novel he
may have derived, like the later Musaus, from Fielding's Joseph Andrews.
Passing through Gorlitz, Edward Grandison, a second Charles Grandi-
son, listens to the vituperations of Schonaich, Gottsched, and others of
the camp against the Swiss writers. The mention of Milton's name in
their connection arouses his curiosity. He reads for himself some works
of the rival groups and promptly decides in favor of the Swiss. Bodmer
22 Bodmer [289].
23 Beytrdge zur critischen Historie . . ., XVII (1737) 71.
24 GGA, 1766, 32.
25 Canto I by "K," Teutscher Merkur, 1778, III 222-237 and 1778, IV 201-224.
Also a part of Canto I by S[oltau] in 1779.
26 Eichler [364] 233. Cf. Baumgartner [360].
27 Kind [625] 120.
Price: English Literature in Germany 41
was at least coauthor of this work, though it was published under Wie-
land's name.28
On the whole, such feeble imitations of English satire prove nothing
more than a desire on the part of the leading German literary cliques to
measure themselves by the standards of English criticism and find
themselves not wanting. Their observations led to no valuable creative
work. Rabener may have borrowed a little from Swift here and there and
used it in his comparatively tame satires. Hagedorn discovered "Swifti-
sche Erfindung" in Liscow's Briontes, 1732,29 and Bodmer joined with
others in calling him "der deutsche Swift," but Pope, Arbuthnot, and
Boileau were far more important to Liscow than Swift.30 There were
comparatively few attempts to adapt Swift's works to German condi-
tions. Schwabe in his translation of The Art of Sinking in Poetry goes
farthest in this direction. At Gottsched's suggestion he undertook to
provide examples of bathos from German poets as well as from English.31
As for Swift's account of Gulliver's Travels, its satiric and misanthropic
intent was noted and condemned at least by Wieland. A French transla-
tion published in Holland in 1727 was sold out in a few months. There-
upon the work was translated into German (Hamburg and Leipzig) in
the same year, apparently from the French.32 Three other translations
were made during the course of the century.33 A reviewer of a translation
of 1804 assumed that every one was familiar with the work,34 but the
evidence is not convincing. It is certain, however, that Swift's literary
character and many of his works were known to German men of letters.
Gottsched, Bodmer, Haller, Hagedorn, Liscow, Rabener, Gellert, Kast-
ner, Lessing, Lichtenberg, Herder, Kant, and Goethe refer to him in
some way and chiefly with respect,35 though specific mention of Gulliver's
Travels is relatively infrequent. Because the full satiric import of the
work was not generally grasped it was regarded chiefly as a book for
children.
28 Re the authorship see Hordorff in Euphorion, XIX (1912) 66-91; Budde, "Wie-
land and Bodmer," in Palaestra, LXXXIX (1910) 103-129; Vetter [216]; and
Waniek [238] index.
29 Litzmann, B. Christian Ludwig Liscow . . ., Hamburg, 1888, 73.
30 Ibid., 74.
31 Anti Longin oder die Kunst in der Poesie zu kriechen, anfalnglich von dem Herrn D.
Swift den Englandern zum besten geschrieben, itzo zur Verbesserung des Geschmacks bey
uns Deutschen iibersetzt und mit Exemplen aus englischen, vornehmlich aber aus unsern
deutschen Dichtern durchgehends erldutert, Leipzig, 1734.
32 Wieland, Schriften, I 7, pp. 384-392.
33 Waser, Frankfurt and Leipzig, 1761; Kfroger], Kopenhagen, 1786-1787; Ris-
beck, Zurich, 1788. Cf. BlaBneck [18] 94-98.
34 Philippovic [601].
35 Cf. Index.
42 University of California Publications in Modern Philology
Despite the frequency with which their names have been linked,
Lichtenberg was rather apathetic to Swift. A recent biographer says:
Swift spielt in Lichtenbergs Bemerkungen so gut wie keine Rolle, von einer Sympathie
zu dem groBen Hasser ist keine Rede. Lichtenberg mochte die dunkle Damonie dieses
Nihilismus spuren und hat sich ihr instinktiv entzogen. Eine Nachahmung von
Gullivers Reisen ist das Fragment "Lorenz Eschenheimers empfindsame Reise nach
Laputa," das bereits nach einigen Satzen abbricht.36
In Dichtung und Wahrheit Goethe says that Herder was known in his
intimate circle as "der Dechant," "weil [er] unter alien Schriftstellern
und Menschen Swiften am meisten zu ehren schien."37 It is time that
we should dismiss the idea that Goethe in his Stella had in mind the
situation of Swift, between Stella and Vanessa. It is not even certain
that that episode in his life was known to the Germans in 1775. 38
The social criticism implied in Daniel Defoe's The Life and Surprising
Adventures of Robi?ison Crusoe, 1719, was more readily assimilated in
Germany. This novel was of all English works the earliest to become a
part of world literature.39 It was translated into German in 1720 by
Magister Ludwig Vischer, and passed into a second edition the following
year.40 Probably the earliest imitation was Der teutsche Robinson oder
Bernhard Creutz, das ist Eines ubelgearteten Jitnglings seltsame Lebens-
beschreibung . . . , 1722. There followed a "frankischer," "pfalzischer,"
"westfalischer," "brandenburgischer," "Leipziger," and "Berliner" Rob-
inson. Along with these there appeared "der medizinische," "der geist-
liche," "der buchhandlerische," and even "der judische Robinson."41
Of all imitations the most successful was Campe's Robinson der J linger e,
1779, which passed into its 150th edition in 1891. 4- By that time it had
been translated into French, Italian, Spanish, Latin, English, Dutch,
Danish, Swedish, Polish, Lithuanian, Turkish, and ancient Greek. A
mere list of the imitations and imitations of imitations requires a stout
volume,43 but if we seek for influence we must look elsewhere.
36 Grenzmann, W. Georg Christoph Lichtenberg, Salzburg und Leipzig, 1939, 102.
The title of the satire was Lorenz Eschenheimers empfindsame Reise nach Lapita;
Schreiben des Hrn vx6 + dxbddy Tridlrub, Aeltesten der Akademie zu Lagoda, das
Empfindsame im Reisen zu Wasser und zu Lande und im Hause sitzend betreffend, aus
dem Hochbalnabarischen ubersetzt von M. S. M. S. = Martinus Scriblerus. Cf. Lichten-
bergs "Tagebuch" under date of October 7, 1785.
37 Goethe, Werke, I (28) 111.
38 Castle, In Goethes Geist, Wien und Leipzig, 1926, 113 f.
39 Ullrich [344] records the following translations: 5 Dutch, 49 French, 21 German
(chiefly before the appearance of Campe's Robinson der Jiingere in 1778), 5 Danish,
4 Swedish, 3 Polish, 2 Spanish, 2 Arabic, 2 Old Grecian, 1 Finnish, 1 Turkish, 1
Maori, 1 Bengalese, 1 Maltese, 1 Hungarian, 1 Armenian, 2 Hebrew, 1 Gaelic, 2 Por-
tuguese, 1 Esthonian, and 1 Persian. Cf. Ullrich, Defoes Robinson Crusoe, die Ge-
schichte eines Weltbuches, Leipzig, 1924.
40 Re the translator see Bibliography [357] -[359].
41 Flindt [143] 8. 42 Philippovic [601] 28. 43 Ullrich [344] 67-83.
Price: English Literature in Germany 43
The first element in Robinson Crusoe is adventure on land and sea.
This connects it with the seventeenth-century novel. A second element
is made up of the philosophy and theology Robinson develops in his
isolation. Robinson was pious, but not in the German sense a pietist. He
preferred to remain asocial. In 1731 Schnabel wrote a novel which was
a "Robinsonade" with a pietistic nuance. In 1828 Tieck reedited it and
gave it the less cumbersome title Die Insel Felsenburg.44 Four ship-
wrecked travelers resolve to found a community in which each member
is regardful of the welfare of the others. The one recalcitrant member
meets a death consonant with poetic justice. As the second generation
reaches maturity, husbands and wives must be found for it. When ship-
wrecks fail to make provision, the unmarried make journeys overseas,
but every new member must pass the test of selflessness. Thus, far
removed from the selfish intrigues of an aging world, a pietistic Utopia
of Christian brotherhood is founded.
The favor this novel found revealed the longings of the time. It was
worked over and continued by writers, German and foreign, and trans-
lated into Danish and thence into Icelandic. It had no German rival, but
Gellert's Das Leben der schwedischen Grdfin von G., 1749, is related to it.
Gellert's work has some of the adventurous episodes of the seventeenth-
century novel, but its central element is the ideal of a community of
Christian harmony. Its originality lies in the fact that it pictures such
a group in the midst of the intrigues of the old world. In its problem
setting Gellert's work thus deserves a modest place along with such
greater novels as Parzifal, Simplicissimus, and Wilhelm Meister.
Five geographic foci connected Germany in different ways with Eng-
lish literature: Holland, Leipzig, Hamburg, Zurich, and Gottingen.
Holland's importance dates from the preceding century, as we have seen.
But even though the accession of William of Orange to the English throne
in 1689 made England safer for dissenters, Holland continued its inter-
mediary role. To mention only two striking incidents : It was the Amster-
dam Spectateur ou le Socrate moderne, 1714-1726 which led to the found-
ing of the Zurich Discourse der Mahlern in 1722, and it was chiefly by
44 The original title was Wunderliche / FATA / einiger / SEE—FAHRER, / abson-
derlich / ALBERT I JULII, eines gebohrnen Sachsens, / Welcher in seinem 18ten Jahre
zu Schiffe / gegangen durch Schiff-Bruch selbste an eine / grausame Klippe geworffen
worden nach deren Ubersteigung / das schonste Land entdeckt, sich daselbst mil seiner
Gefdhrtin verheyrathet aus soldier Ehe eine Familie von mehr als / 800 Seelen erzeuget,
das Land vortrefflich angebauet / durch besondere Zufdlle erstaunenswiirdige Schdtze
ge- / sammlet, seine in Teutschland ausgekundschafften Freunde / glucklich gemacht am
Ende des 1 728sten Jahres, als in / seinem Hunderten Jahre, annoch frisch und gesund
gelebt / und vermuthlich noch zu dato lebt, / entworffen / Von dessen Bruders-Sohnes-
Sohnes-Sohne, / MONS. EBERHARD JULIO, / Curieusen Lesern aber zum vermuth-
lichen I Gemuths-V ergnugen ausgefertiget, auch par Commission / dem Drucke uber-
geben / Von GISANDERN. Gisander was Schnabel's pseudonvm. Cf. Ullrich [344]
125 f.
44 University of California Publications in Modern Philology
way of Holland that Milton became known to Zurich and thus to Ger-
many.45
Amsterdam, The Hague, and Leyden were all important centers for the
dissemination of new ideas. Francis Hutcheson's Inquiry into the Original
of Beauty and Virtue, 1725, was reviewed by Le Clerc in Amsterdam the
following year and there translated into French in 1749. The first German
translation dates from 1760. In Amsterdam appeared also the first con-
tinental translations of the English Spectator and Guardian, of Pope's
Essay on Criticism, of Richardson's Pamela, and Fielding's Joseph An-
drews. John Locke's Essay on Human Understanding was brought to
completion while its author was living in Amsterdam, concealed under
the name of Van der Linden. Its contents were first made known to the
world by an outline which appeared in 1688 in the Bibliotheque universelle
of his friend Le Clerc, a fugitive from the too rigid Calvinism of Geneva.
The first Latin edition of the Essay was published in London in 1701,
the second in Amsterdam in 1729, whence it passed to Leipzig in 1757.
Swift's Gulliver's Travels and The Tale of the Tub were first translated
into French at The Hague, 1727 and 1721; the first German translations
appeared in 1727 and 1729. After circulating many years in manuscript,
Muralt's Lettres sur les Anglois et les Francois first saw the light in Hol-
land. At least in part : one letter was published in Les Nouvelles litteraires
de la Haye, seven years before their publication in entirety, 1725.
Leyden continued to be an international university. Haller reported:
"Leyden ins besondere scheint mit FleiiS zum Nutzen der Lernenden
bequem gemacht zu sein. . . . Einer frischt den andern mit seinem Bey-
spiele an, und wer nicht arbeiten will, muB lange Weile und verdruBlichen
Miissiggang erwarten."46 Haller, like many another, went to Leyden to
learn from the famous anatomist Boerhave. Haller tells us that Boerhave
had about 120 students. Of these, he says, 40 were English and 20 Ger-
man. The others were French, Dutch, "nordische Volker" and "bisweilen
Griechen."47 There were about 400 students in all at Leyden at the time.
Whether they conversed among themselves in French or in Latin,
variously mispronounced, is not indicated, but there was certainly no
language bar to their free intercourse.
Leipzig, as a "Klein-Paris," welcomed such poetic influence as had a
distinct French admixture. The sound sense of Addison and Pope and
their clarity of style were lauded by Gottsched's literary organs as en-
thusiastically as by the French journals which Gottsched read so assidu-
ously. The later waves of English influence Gottsched naturally felt com-
45 See p. 105, below.
46 Haller, Tagebuch seiner Reisen . . ., ed. Hirzel, Leipzig, 1883, 27 f.
47 Ibid., 106. Cf. 38.
Price: English Literature in Germany 45
pelled to oppose, but his recalcitrant proteges, the "Bremer Beytrager,"
paid to Klopstock, at the beginning of his career, homage such as Addison
had once paid to the dead Milton in the Spectator.
Hamburg had ancient relations with England founded on the traffic
by sea. Many translations from the English came early and late from
Hamburg, Brockes's translations of Pope and Thomson, and Bode's of
Tristram Shandy among them; and Hamburg was first and foremost in
the founding of popular weeklies of the English type, Leipzig and Zurich
taking second and third place in this respect.
Zurich's affiliation with England was of a religious origin dating back
at least to the time when English Protestants sought shelter there in the
reign of "Bloody Mary." It is not surprising, then, that Milton's first
advocate in Germany should have been a citizen of Zurich. Bodmer's
interest in English literature was lifelong and extended to religious
poetry, to satirical poetry, to the Percy ballads, and even to Shakespeare.
He quoted Addison's glorification of Shakespeare and Milton, fired Klop-
stock with Milton's zeal, and probably first called Wieland's attention
to Shakespeare. Wieland's translation appeared in Zurich, 1762-1767, as
did also its revision and continuation by Eschenburg. Dryden was one
of Bodmer's favorite authors, and All for Love or A World Well Lost, one
of the first English works he requested of Zellweger.48 The Tempest was
an important source of his Noah,i9 and he translated some passages from
it in his Abhandlung von dem Wunderbaren in der Poesie, 1740.
A group of associates shared his interest, among them Waser, deacon
in Winterthur, the translator of Swift's works and of Butler's Hudibras;
Johannes Tobler, pastor at Ermatingen, the translator of Thomson's
Seasons, 1757-1764; Grynaus, the translator of Dryden's Oedipus, 1759,
The State of Innocence or The Fall of Man, 1754, and Romeo and Juliet,
1754; and Drollinger, the first translator of Pope's Essay on Criticism,
1741. The sermons of many English theologians were translated in
Zurich, among them those of Isaac Barrow, Samuel Clarke, James
Duchal, Richard Hurd, John Taylor, John Tillotson, and, last but not
least, Laurence Sterne. English philosophy was represented by Fordyce,
Ferguson, and Webb. In a moral weekly, Das Angenehme mit dem Niltz-
lichen, 1756-1767, Bacon, Shaftesbury, Hume, Steele, Addison, Swift,
Pope, Buckingham, Rochester, and John Gay are represented.
With the founding of its university in the 1730's Gottingen prepared
to rival Leipzig, Zurich, and Hamburg as a center of English influence.
Two of its most noted professors had visited England, Haller for a few
weeks and Michaelis for several months. Later Lichtenberg was to form
48 Vetter [216] 322.
49Ibershoff [362].
46 University of California Publications in Modern Philology
still closer ties with England. Haller, to be sure, almost ceased during the
Gottingen years to be a creative man of letters, but his reviews of Ossian's
poems and Richardson's novels50 were in harmony with the literary tone
in Gottingen. Michaelis and Lichtenberg were both regarded at the uni-
versity as prejudiced anglophiles. Lichtenberg's admiration for Shake-
speare, Fielding, Sterne, and Swift often took the form of belittling
comparison of his German contemporaries with his English literary
heroes. His description in Boie's Deutsches Museum of Garrick's Shake-
spearean performances and his explanation of Hogarth's pictures threw
light on English literature and life. Of the many youths sent from Eng-
land to Gottingen for their education, several were especially commended
to the good graces of Lichtenberg. One of his last visitors was to have
been Coleridge, but Lichtenberg died shortly before his arrival.
Most of the leading poets of the Gottinger Bund, Holty, Voss, and
Miller among them, gave English lessons to Germans or German lessons
to young Englishmen. Burger hoped once to be taken to England as a
private tutor.51 These poets served as a link between the fruitful investi-
gations of academic Gottingen and the new romantic trend in German
literature. Although Konigsberg, Strassburg, and Frankfurt were the
scenes of the brilliant achievements of the "Sturm und Drang" a solid
foundation was laid by patient studies in Gottingen. Common to nearly
all members of the new literary group in Germany was an admiration for
Homer, Shakespeare, Ossian, and popular poetry. Here Gottingen offers
names that deserve a modest place beside those of Hamann and Herder.
In his Essay on the Original Genius of Homer, 1769, Robert Wood had
given expression to some revolutionary ideas in regard to his subject,
but the essay existed in only seven manuscript copies. One of these
copies, however, Wood sent to Michaelis of Gottingen, whom he much
esteemed. Michaelis showed it to his colleague Heyne, who made the
work known all over Germany through an enthusiastic review in the
Gottingische gelehrte Anzeigen,52 and Michaelis's son translated the essay
in 1778. Not until two years later was the work revised and printed in
England. Meanwhile the manuscript at Gottingen impressed Herder
just prior to the Briefwechsel itber Ossian und die Lieder alter Volker.
Voss's occupation with Homer began in 1770 with a translation of Black-
well's Enquiry into the Life and Writings of Homer. He assisted Boie
(1776-1777) in his translation of Chandler's Travels in Asia Minor, and
Travels in Greece, and then proceeded, 1781, to better Pope's transla-
tion of Homer, which the new English philological method had shown
to be so inadequate.
50 See pp. 125 and 165-167, below. 52 hoc. tit., 1770, I 257-270.
61 Wicke [237] 23 ff.
Price: English Literature in Germany 47
In the cult of Shakespeare, Gottingen was only a pace behind Strass-
burg and Frankfurt. The university received with warm approval
Young's Conjectures on Original Composition, and in Gottingen, as in
Strassburg, the students imitated the quips, phrases, and mannerisms
of Shakespeare. "Shakespeares Tag" was celebrated in all three cities,
and when Schroder was playing in adjacent Hannover he and Burger
planned their stage edition of Macbeth.™ When Herder visited Gottingen
in 1772, he found Haller, Voss, and Burger interested in Ossian, and
Boie, Burger, and the "Gottinger Bund" later took an active interest
in the folk songs.
The record of the reception of English literature in Germany is no
obscure bypath but one of the main highroads of literary ascent. Note
the bold and rapid summary of the period in a well-known history :
Da kommen die Vorklassiker. Haller bringt wieder Ernst und Kraft, Hagedorn
Leichtigkeit und Geschmack, Gellert lehrt wieder eine gewisse Naturlichkeit der Rede,
Gottsched und die Schweizer gewinnen wieder hohere Standpunkte der Kritik und der
litterarischen Padagogik. Auf dem Full folgen ihnen die Klassiker. Klopstock giebt
ein grofies Beispiel dichterischer Kuhnheit; er ergreift schwungvoll die hochsten
Interessen: Religion, Vaterland, Humanitat, und spricht in seinen Oden personliche
Empfindungen frei und wahr aus. Lessing wirft mit sicherer Kritik den angehauften
Dilettantismus beiseite, schafft eine Prosa, wie Deutschland sie seit Luther nicht
kannte, und erzieht durch seine stolze Selbstandigkeit ein seit Jahrkunderten an be-
stellte Arbeit gewohntes Publikum zu der Forderung, dafi der Dichter sich selbst und
seine innere Wahrheit geben musse. Wieland lernt Franzosen und Englandern die bei
uns ganzlich verfallene Kunst der Erzahlung ab und wtirzt sie durch eine freie Ge-
sinnung. Herder betont den Begriff der Originalitat, reifit endgiiltig die Scheidewand
nieder, die den "Gebildeten" den Blick auf die volkstumliche Dichtung entzog, und
bahnt den groCen Verkehr einer Weltliteratur an.64
We, then, shall have to inquire to what extent Pope, Prior, Dryden,
and Thomson helped Hagedorn toward his facile manner and good
taste, how much of his grace of style Gellert owes to Addison ; how much
Addison, Milton, and Shakespeare contributed to the esthetic and lit-
erary principles developed by Gottsched and the Swiss scholars; how
much Klopstock was indebted to Milton and Thomson for the new ideals
wherewith he was able to enrich German life and poetry; how much of
the art of entertaining narration Wieland learned from the English ; how
much support for his ideas in regard to genius Herder found in Shake-
speare and in Macpherson's Ossianic poems; and to what extent the
Percy collection of ballads helped him to break down the barrier that
kept the educated from appreciating folk poetry.
To such a theme there are two possible methods of approach. One may
63 Wicke [237] 44. Cf. Goethe, Werke, I (28) 74 and I (37) 130.
54 R. M. Meyer, Die deutsche Literatur des 19. Jahrhunderts, Berlin, 1910, 1 2 f.
48 University of California Publications in Modern Philology
depart from the poets and movements in English literature and describe
their impact upon German production, or one may take up the German
authors and German literary movements and connect them with English
poets and poetry. The former method has been chosen as more practical.
It is not the ambitious intent of this study to trace all such connections.
The receptions accorded such writers as Dryden and Defoe are produc-
tive themes, the upshot of which is but scantily represented in the ter-
minal bibliography of this survey. A choice has been made of certain
English authors whose characteristics, as reflected in German literature,
best serve to emphasize the cultural relations between the two lands in
question. During three-quarters of the eighteenth century Germany was
a receiver rather than a giver of literary impulses. Let it be said here
that a simultaneous sketch of English, French, and German literature
during this period would be more veracious, but the fact that the English
impulses were on the increase during these years justifies in a slight
measure the preferential treatment of "die erwachende Macht der eng-
lischen Literatur," as Fritz Strich has recently called it.55
At the beginning of the eighteenth century England, like France,
could look back upon an almost continuous literary development. Ger-
man literature had twice been interrupted for long periods. The library
of so widely read a man as Goethe's father, for example, contained no
German poets of earlier date than Opitz, but Germany's sun was about
to rise. The sequence Shakespeare-Milton-Addison in English literature
indicates a decline of poetic power. The sequence rationalism-sentimen-
talism-"Sturm und Drang," in Germany represents an ascension. Thus
German poets met English poets in inverse chronological order, for
German literature had to reach successively higher plateaus before it
could meet the English poets on an equal footing. Addison and Pope
were accepted while still alive by the rationalists. Thomson, Young, and
Milton were appreciated in the more sensitive decades that followed;
and the proper approach to Shakespeare was delayed until the 1770's.
Thus we come to the three waves of literary impact discerned by
Hohlfeld and long discussed in his seminars at Wisconsin. It would be
simple to say that Addison and Pope were appreciated by the rationalists,
Milton and Young by the sentimentalists, and Shakespeare by the
"Sturmer und Dranger" — simple, but by no means accurate. The defini-
tion of "waves" is difficult, but it is certain, in the first place, that they
occupy space and time, and in the second place, that they overlap and
that their waters blend. Addison and Steele are chiefly rationalists in
their moral weeklies, but Addison eulogized Milton and Shakespeare,
and Steele wrote sentimental comedies and sentimental tales. Thomson's
"Strich [234].
Price: English Literature in Germany 49
tragedies were of the Augustan type, but his Seasons ushered in a senti-
mental appreciation of nature. Young's tragedies, his Night Thoughts
and his Conjectures on Original Composition are akin to three successive
phases of German literary development.
At one time the Wisconsin formulation of the wave theory was
sketched as follows:
1. The "Augustan" wave, 1720-1750, chiefly represented by Addison,
Swift, Defoe, Shaftesbury, Pope. Thomson forms the transition to :
2. The "Miltonian" wave, 1740-1770, chiefly represented by Milton,
Young, Richardson. The controversy of the Leipzig and Swiss schools
over the supremacy of the French or English standard and Macpherson's
Ossianic poems lead over to:
3. The "Shakespearean" wave, 1760-1780, chiefly represented by
Sterne (and the other novelists), Percy's Reliques, and Shakespeare.
The chapters on the eighteenth century which follow were written in
acceptance of the wave theory but with a less rigid chronological pattern
in mind, and a less rigid classification of the factors. To be more specific:
1 . Thomson, to be sure, forms a transition to the Miltonian wave, but
so do others of the Augustans. Defoe's Robinson Crusoe was translated
in 1720, a year after its appearance in England. Renditions, new trans-
lations, and imitations followed, but it first became dynamic with the
publication of Schnabel's Insel Felsenburg, 1729. This novel, however, is
an early monument of pietism bearing a message similar to Gellert's
Leben der Schwedischen Grdfin von G., 1746. Addison's essay on Milton
in the Spectator was a chief factor in the acceptance of Milton in Germany
and led directly to Bodmer's translation of Paradise Lost, 1732, which
was received with immediate enthusiasm. There are good reasons for
regarding 1732 as the beginning of the enthusiasm for Milton, and 1747,
the date of the first "Gesange" of Klopstock's Messias, as the climax.
The later "Gesange" were received with ever diminishing interest and
the completion in the midst of the "Sturm und Drang" movement was
scarcely noted.
2. Richardson is not entirely at ease in the group proposed. His ethical
system is related to that of the moral weeklies, even though the form he
chose called for the play of the emotions. In many respects he is a belated
Augustan. Herder's second reading of Clarissa convinced him of this.
With a similar disregard of majority opinion I would place Lillo in the
first group. Nor would I place Sterne in the third group but rather in the
first and second. It will be shown later that the German "Aufklarer"
found much to approve in Tristram Shandy while reviling the mawkish-
ness of A Sentimental Journey.
50 University of California Publications in Modern Philology
3. In place of "Sterne and the other novelists" I would name Fielding
and Goldsmith alone. Smollett for example found little favor with the
German men of letters.
Any discrepancy between my conclusions and those of the Wisconsin
seminar is easily accounted for. My classification is based on the critical
comments of the leading German men of letters and on cognizance of
German works that seem to have been stimulated into existence by the
example of English works. The Wisconsin conclusions, on the other
hand, are founded in good measure on a far-flung survey of the leading
German critical journals, a meticulous count of the number of references
to individual authors and groups of authors, and an analysis of the nature
of the comments. The Wisconsin study is based on evidence that cannot
well be controverted, but what it demonstrates and defines is rather
waves of general interest. Now, in a period of rapid literary development
the public is laggard. By the time that an author, particularly a foreign
author, becomes a person of interest to the educated public, he has often
ceased to be a dynamic power operating on creative men of letters. The
extent of public interest in any author is a matter of importance to the
literary historian. Statistics regarding the number of translations and
reprints, and how many thousand copies of works have been sold also
throw light on this interesting question, but that is a line of investigation
which I have felt compelled to forego for the most part in this study. I
regard the two different analyses of the waves not as contradictory, but
as supplementary to each other.
The German poets as well as the English, particularly those who were
most important, were subject to development, and, to come back to the
wave analogy, the tide was in a like direction. Gottsched and Bodmer
began of equal mind, but coooperation ceased when Bodmer progressed
from Addison to Milton. Klopstock began on the crest of this second
wave and later shared in the enthusiasm for Ossian. Wieland's interest
in English literature spanned rationalism and sentimentalism and arrived
at Shakespeare. For a short time Herder was enthusiastic over Cla7'issa
but presently the Richardsonian heroes and heroines were too rationalis-
tic for him and had to yield to Sophie La Roche's Geschichte des Frauleins
von Sternheim which was "not a book but a human heart." Simulta-
neously Herder admired the sentimental Goldsmith and Sterne and the
original genius of Ossian and Shakespeare. Into such patterns may be
fitted many of the facts which will be recorded in the following chapters.
Chapter IV
THE MORALIZING WEEKLIES
The rationalistic age evolved an optimistic system of philosophy,
which included God and a perfect universe, and man — who, when duly
enlightened, fitted himself into the harmony of that universe. God and
the universe were at the outset the chief subjects of contemplation, but
later the harmonious man came into purview, and a consistent attempt
was made to stimulate his zeal in the work of his own perfection. In
Germany the cosmologist Leibniz was followed by the popularizer Wolff,
whose philosophy did not even scorn details of personal etiquette. Simi-
larly Newton in England was accompanied by Locke and Shaftesbury,
who were more interested in the sane well-balanced man than in cos-
mology. And then came Addison, who, in a less academic but more tact-
ful and effective way than Wolff, spread the new doctrines regarding
human betterment. Since it was assumed that man, as a reasonable
being, needed only to be shown the better way, a missionary endeavor
was in order. Addison was one of the first of the lay reformers in England.
His vehicle was the moral essay. The didactic, philosophic poem was
contemporary with it. The moral drama was the next vehicle in England,
and it was succeeded by the moral novel of the Richardsonian type.
German moral essays, didactic poems, plays, and novels plodded behind
their English models, in like order, and it is convenient to study the
genres in this sequence.
The moral philosophy of the English journals goes back to Locke and
Shaftesbury. These papers looked upon nature in its totality and spoke
of the wholesome effect of its impressions on man. They attacked the
atheists and viewed God and morals rationally. While not pietistically
puritanical, they held that good taste and good sense should prevail.
They crusaded against carnivals, masked balls, modern dances, popular
superstitions, astrology, and alchemy. They ridiculed affected manners
and false assumptions in society, dealt with practical questions of educa-
tion, interested themselves in broadening the outlook of woman, and
preached the ideas of brotherhood and humanity. In short they popu-
larized the entire creed of the age of enlightenment, and by emphasizing
the equality of men in their natural state and protesting against artificial
distinctions they foreshadowed the age of the revolution.
Nearly all the same might be said of the German moral journals,
whose indebtedness to their English predecessors was admitted or rather
proclaimed. Thomasius realized : "Wird die Gelahrtheit als ein geschlossen
[51]
52 University of California Publications in Modern Philology
Handwerk behandelt, so kann die Wahrheit Hire Zweige nicht weit aus-
treiben," so he founded, 1688-1689, a journal which anticipated the
Spectator by several years. It was unassumingly called Scherz- und
ernsthafte, vernunftige und einfdltige Gedanken uber allerhand lustige und
nutzliche Biicher und Fragen. Its example was not followed, however, and
it remained for the English journals to establish the mode.
Steele and Addison were not the first pioneers in the field of moral
weeklies in England. That honor belongs rather to Defoe, whose Weekly
Review of the Affairs of France had a section called "Mercure Scandale or
Advice from the Scandalous Club." The Athenian Gazette, founded in
1690, also contained discussions of moral questions. These early journals,
however, did not inspire imitation in Germany.
The Taller, Spectator, and Guardian supplemented by the Englishman
and the Lover spanned the period 1709-1715, all seeking to improve
morals by dint of elevating taste. They brought up literature and man-
ners as topics of conversation in place of horse-racing, cock-fighting,
and other prevailing gentlemanly interests, and introduced into the
common speech a simplicity and elegance rivaling that of the French of
the time. Nearly three hundred journals of this kind continued to appear
throughout the century in England. Johnson's Rambler and Idler,
Hawkesworth's Adventurer, Edward Moore's World, Mackenzie's Mirror,
Goldsmith's Citizen of the World and the Freethinker of Ambrose Philips
and others, stood in good repute in England and all were translated
into German,1 though none of them equaled the Spectator in general
esteem at home and abroad.
The movement had already exhausted its first force in England when
a similar one began in Germany. The German weeklies surpassed the
English in number though not in quality. The total number will never
be known, but the usual estimate of five hundred may safely be doubled.2
It is usually stated that Hamburg was first in the field, closely followed
1 By Herzog, Bode, Gellius, Weisse, Mylius, and Wetzel; the Taller was translated
by Tietze, Price [136] entry no. 1016; see also Lessing, Schriften, VII, 60 f. and Price
[136] entries no. 114, 470, 554 f., 687, 695.
2 Kawczynski [306] listed about 500 for the eighteenth century. For Nuremberg he
listed 14. The Nuremberg archives, however, contain at least 8 others. See Price [509 ] .
Kawczynski's Strassburg list begins with Der elsdssische Patriot, 1776, instead of with
the Sammler, 1761. (The 1774 publication mentioned is hardly a moral journal.) His
"Frankfurt and Leipzig" list needs revision since that indication on the title page
often merely means that the books were sold at the Frankfurt and Leipzig "Messen."
For Vienna Kawczynski lists 17. Zenker's list in Die Journalistik Wiens, 1891, more
than doubles this number. One of the journals here mentioned, Die Meinung der
Babette, lists more than a score that appeared within twelve months. See Richter
Geistesstromungen, Berlin, 1875, 287. For Hamburg Kawczynski listed 48. Lippert in
his Giseke . . ., Greifswald diss., 1915, says Hamburg had 99 up to 1799. In his Lessing,
Miinchen, 1919, I 180, Oehlke says that 511 journals were founded between 1713 and
1761. Nicolai counts in his Sebaldus Nothanker 73 new journals founded in 1773. Any
casual list such as that of Lachmanski in [311] contains many titles not found in
Kawczynski.
Price: English Literature in Germany 53
by Zurich and Leipzig. This is, however, inexact. Hamburg, to be sure,
led the way with its short-lived Verniinfftler, 17143 and Die lustige Fama
aus der ndrrischen Welt, 1718, but next appeared Nuremberg with Der
Spectateur oder Betrachtungen iiber die verdorbenen Sitten der Welt, 1719.
In 1722 the Swiss cities then took up the movement: Zurich with the
Discourse der Mahlern, conducted by Bodmer and Breitinger, and Bern
with the Discourse der neuen Gesellschaft. Fifth in order came the earliest
Leipzig papers, the Diogenes and the Spectateur of 1723, then the Ham-
burg Patriot of 1724.4 The next year Gottsched joined with Die ver-
niinftigen Tadlerinnen and Dresden with its Socrates. Gottingen and
Berlin followed in 1732, the former with Der Burger, and the latter with
Das moralische Fernglas,5 and Vienna not until three decades later.6
Leipzig probably had the largest number of moral weeklies. Then
followed Hamburg, Berlin, Frankfurt, Nuremberg, Halle, Gottingen in
approximately that order. Vienna, to be sure, would stand near the top
if all the mediocre and worthless journals were counted. Certain other
cities such as Munich, Stuttgart, Ulm, and Weimar barely appeared in
the catalogue of titles. In general it may be said that North Germany
rather than South Germany, Vienna excepted, and Protestant rather
than Catholic Germany was the realm of the moral weekly.
A tendency toward specialization complicates the picture of German
journalism during the period of enlightenment. Gottsched's first and
most successful journal, Die vernilnftigen Tadlerinnnen, 1725-1727, was
addressed chiefly to women, his Biedermann, 1728-1735, chiefly to men.
On the contrary, Sonnenfels, in Vienna, first directed his attention to men
in Der Vertraute, 1764, and Der Mann ohne Vorteil, then to women in
Theresie und Eleonore and Das weibliche Orakel, both of 1767. Between
then and 1799 there were at least thirty-seven journals especially for
women.7
Journals with a pedagogical tendency set in strongly in the 1770's. We
find such titles as Wochenblatt fur rechtschaffene Eltern, Nuremberg, 1777,
Wochenschrift zum besten der Erziehung der Jugend, Stuttgart, 1771, and
Pddagogisches Museum, Leipzig, 1777. In this same decade begin the
journals for children, Adelung's Leipziger Wochenblatt fur Kinder, 1772,
among the first, followed by Weisse's Kinderfreund, 1775, which acknowl-
edged a model in the Journal des Adolescents of Madame le Prince de
3 Its editor Johann Mattheson described it as "ein teutscher Auszug aus den
Engelandischen Moral-Schrifften des Tatler und Spectator mit etlichen Zugaben ver-
sehen und auf Ort und Zeit gerichtet." Copy formerly in the Hamburg Staats- und
Universitats-Bibliothek.
4 Jacoby [309].
5 Geiger [308]. Milberg and Kawczynski, following Beck, give 1730.
6 H. Richter, Geistesstromungen, Berlin, 1875, 264-284.
7 Lachmanski [311].
54 University of California Publications in Modern Philology
Beaumont. There was a flood of such journals in Austria, and in Germany
there were at least thirteen between 1775 and 1789.
With such competition it was natural that moral weeklies of general
appeal should suffer, and the most wretched journals appear toward the
end of the period, often faintly concealing their ignominy beneath
jaunty or self-ironical titles such as Die Ldrmkanone abgefeuert von Hans
Konstabel and Die Berliner Peitsche geschwungen von Hans von Strippe-
knall, both fin de siecle journals of Berlin. Hamburg produced in 1799
Literarischer Schnupftabak fur allerley Nasen von Fabricius Nasenfreund,
sechs Dosen voll, while Vienna exhibits such titles as Der hungrige Ge-
lehrte, Der Arme, Der SpaBvogel, Lies mich oder ich fresse dich, and Leben
und Taten Klas Tastenfinks genannt des Schlenderers. On the flyleaves of
some of these journals are advertisements of others of which no trace
exists. No census can ever be undertaken for there is no common denomi-
nator. Not all the journals were weeklies. Some appeared biweekly,
monthly, or occasionally. Not all journals were satirical and not all were
moral but in general the satirical-moral tone was preserved.
This unwieldy mass of material cannot be disregarded. True, little of
literary value ever appeared in it, though here and there one may find
an original poem by a true poet such as Lenz. Yet the moral journals,
supplementing the contemporary literary organs, provide an abundant
untapped source of literary history, and the gradual acceptance of this
or that foreign author by the masses may be traced in their pages. Several
systematic digests of the moral weeklies city by city should pave the way
for a more comprehensive study and prevent misleading generalities.
Only the better and more influential journals require our attention here.
As might be expected, the earliest German journals were most depend-
ent upon the Spectator for their regular material. This is particularly
true of Der Verniinfftler, Die Discourse der Mahlern, and Die vernunftigen
Tadlerinnen, though not of Der Patriot. The translation of the Spectator,
1739-1743, and of the Guardian, 1749, by Frau Gottsched made neces-
sary a more active quest for original material. The early moral weeklies
had depended rather on the French Spectateur of 1714, in which 214 num-
bers of the original were lacking or incomplete. Even down to the latest
period the German journals drew upon the successors of the Spectateur
unstintingly. Nonsectarian religious discussions together with disquisi-
tions on moral problems and proper upbringing of the young made up
the major part of the borrowings.8 Items of natural science were some-
times included but these were exceptional.
The journals were convinced that the proper study of mankind is man.
8Umbach [313] 38 ff.
Price: English Literature in Germany 55
Their pages were filled with anthropological and historical lore, with
anecdotes of well-known men, discussions of human merits and foibles,
and advice regarding the conduct of life. Many contemporaries were
quoted in the texts or in couplets at the beginning of the essays. Among
the most frequently quoted authors are Voltaire, Pope, Addison, Young,
Haller, and Gellert. The early numbers of Gottsched's Die verniinftigen
Tadlerinnen, 1725-1729, were made up in large part of borrowings from
contemporaries and predecessors. Thomasius was drawn upon for ideas
regarding manners, imitation of the French, and the misuse of the word
"galant," the French Spectateur for "pensees lib res sur la religion," and
there are many long passages that parallel the English Spectator, which
is no doubt the source of Gottsched's information regarding Locke's life.
Other passages coincide at once with pages from the Discourse der Mah-
lern and the Hamburg Patriot. The borrowings were noted by editors in
other cities and were admitted by Gottsched in an early number of the
Tadlerinnen with a humor that was rare for him. Certain stylistic ma-
noeuvers of the English journals were also adopted by Gottsched, such
as the formulation of statutes for mythical societies and the reproduction
of letters real or fabricated.
Ever welcome and useful items were the "characters" in which the
Tatler and the Spectator rivaled La Rochefoucauld, La Bruyere, and all
other French and English predecessors. Sometimes these character de-
scriptions were merely translated into German, sometimes they were
adapted, and again new characters were invented and described accord-
ing to a similar moralizing plan. In one of the early numbers of his first
journal, Der Vertraute, 1764, Sonnenfels borrowed from the Spectator the
tale of an elderly dandy who came to grief in his amours with a young
beauty. A townsman protested in court against the journal, declaring
that the story was directed against none other than himself, and although
Sonnenfels was able to cite volume and page of the Spectator as his sole
model the brief existence of the journal was ended by the censor.9 Sonnen-
fels would have been interested to know that a similar misfortune had
befallen the Hamburg Vernunfftler of 1714, the first German attempt to
translate the Spectator. ,10
Often the English journals made their characters the participants in
complications of human life and thus produced novels in miniature. For
the most part the characters and scenes of everyday life were depicted.
The Spectator drew to some extent upon the Arabian Nights for its tales.
Later journalists, notably Hawkesworth in his Adventurer, added to the
stock. These tales were circulated through the German weeklies, some of
9 Sonnenfels, Gesammelte Schriften, Wien, 1783-1787, I vi ff.
10 See fn. 3, above.
56 University of California Publications in Modern Philology
them even as separate publications, and they served as a storehouse for
the poets.
Goethe called Gellert's Schriften "das Fundament der deutschen sitt-
lichen Kultur,"11 and when Umbach called Gellert "die Summe der
moralischen Wochenschriften,"12 he said little else, for behind both was
the ethical system of Shaftesbury and Hutcheson.
At this point it is in order to distinguish, as the eighteenth century
could not, between the contributions of Addison and Steele. The Dis-
course der Mahlern gave more credit to Steele but relied more heavily
upon the serious essays of Addison than upon the lighter essays, anec-
dotes, and tales of Steele. In all, sixty-five essays from the journals of
Addison and Steele are involved,13 but Steele's contributions were drawn
upon only nine times. Gellert on the other hand frequently praised
Addison, but drew upon Steele more heavily for his "Erzahlungen."
Gellert listed as his source simply the Spectator. In terms of authorship
the indebtedness was as follows: to Addison he owed the subject matter
for "Das Schicksal," "Kynholt und Lucia," and "Die beiden Schwar-
zen;" he was indebted to Steele for "Inkle und Yariko," "Das neue
Ehepaar," "Der Hochzeitstag," "Calliste," and in part "Der Liigner."
Hagedorn owed his "Der Sultan und sein Vizier Azem" in part to the
Spectator and "Apollo und Minerva" to Common Sense or the English-
man's Journals Wieland acknowledged Steele and Addison as the source
for his Erzahlungen "Serena" and "Balsora."13
Steele made an impression on Germany only through his journals. His
comedies, to be sure, were translated into German by Christian Heinrich
Schmid in 1767 but for the library rather than for the stage. The Con-
scious Lovers was translated by "Geandern von der Oberelbe" (Mul-
dener) in 1752, and under the title Indiane adapted for the stage by W.
Thomson.16 Kies has tried to establish a connection between The Con-
scious Lovers and Lessing's Der Freygeist,17 and Sonnenfels tentatively
suggested a connection between The Tender Husband and Brandes' play
Der Schein betriigt.18 The important fact, however, is that the sentimental
comedy came into Germany by way of France rather than England.
11 Goethe, Werke, I (27) 128.
12 Umbach [313] 80.
13 Albert Richards. An unpublished essay on Steele in German literature.
14 Hagedorn, Werke II viii.
15 "Ich habe gar wenig Erfindungskraft; Balsora gehort Hn. Addison . . . Serena
groBtenteils dem Verfasser des Tattler." Wieland to Bodmer, July 14, 1745. Wieland,
Brief e, I 95. Cf. Fresenius [617] 521 f. "Balsora is from the Guardian, no. 176, how-
ever, not, as Wieland incorrectly indicates in his edition of 1762, from the Spectator.
Cf. p. 82, below.
16 Price [168].
"Kies [264].
18 Sonnenfels, Briefe vber die wienerische Schaubuhne in Wiener Neudruck VII
(1882) 263.
Price: English Literature in Germany 57
Of all the tales in the Spectator none received a wider circulation
throughout England, France, Switzerland, and Germany than Steele's
account of Inkle and Yarico {Spectator, No. 11), the story of the Indian
princess who protected the shipwrecked Englishman from her tribe,
cared for him and fed him, and believed in his promises to her, only to be
cruelly undeceived when a rescue ship carried the pair to Barbados,
where Inkle sold Yarico and her unborn son into slavery. Gellert wrote
a concise, Bodmer a long-winded poem on the subject, and Gessner a
narrative with a happy ending. Four German dramatists made the tale
the theme of a tragedy, four of a "Singspiel," and several others of a
ballet.19 Had Goethe carried out his plan to dramatize the subject,20 it
would no doubt be today as well known an incident as that of Werther
and Lotte.
The most salutary effect of the Spectator in Germany was on the prose
style. Addison had acquired his easy and unaffected elegance from the
ancients and the French. He rarely preached good style in his journals
but trusted to the power of example. The German imitators declare their
intent in advance and claim the sanction of the Spectator. In the intro-
duction to the second volume of her translation of the Spectator Frau
Gottsched wrote:
Unser Wunsch ist allerhand Arten von Leuten zu gefallen und ihnen durch keine
seltsame und eigensinnige Schreibart anstoCig zu werden, sondern sie vielmehr durch
einen zwar reinen aber auch gewohnlichen und bekannten Ausdruck anzureizen.
Addison und Steele haben sich als Meister in alien Schreibarten gezeigt, so dafi man
seine eigene wohl nach ihnen einrichten konne.
The Hamburg Patriot also lauds the Addisonian style. The editor pro-
fesses to have once visited the Spectator in England and asserts "dafi seine
Schriften vornehmlich die Ursache der Vollkommenheit sind, die die
englische Sprache erlangt hat."21
When Gellert was asked to what he attributed his good taste he men-
tioned especially Cicero and Addison and the association with his friends
of the Bremer Beytrdge22 Lessing says that his cousin Mylius never sat
down to write a page of his journal, Der Freygeist, 1745, without first
reading a few essays from the Spectator.23
The German weeklies joined with the English predecessors in the cru-
sade against unnatural forms of poetry and writing, against acrostics,
19 Price [5731.
20 Goethe, Werke, IV (1) 79.
21 hoc. tit., Stuck 20.
22 J. A. Cramer, "Christian Ftirchtegott Gellerts Leben" in Gellert's Sdmmtliche
Schriften, Leipzig, 1784, X 34.
23 Lessing, Schriften, VI 400.
58 University of California Publications in Modern Philology
puns, and plays on words. They were confronted with one task unknown
to the English editors, the purification of the language from foreign
words. The Patriot of Hamburg led the reform saying :
Ich habe einen anderen Nutzen gesuchet, nemlich den Geschmack meiner Landsleute
in der Sprache und Schreib-Art zu verbessern. . . . Ein Teutscher mufi ietzund Fran-
zosisch, Lateinisch und Italianisch verstehon, um ein Buch in seiner Mutter-Sprache
lesen zu konnen. Ich habe mich aber auf alle Weise bestrebt, durch eine sorgfaltige
Reinlichkeit und edle, ungekiinstelte Einformigkeit diesen verwehnten Geschmack
zu bessern.24
In his Discourse der Mahlern Bodmer had criticized the diction of the
Leipzig Spectateur but the Discourse was itself one of the worst offenders
in respect to the use of foreign words. Nor is this remarkable when we
remember that, of Bodmer's intimate circle of friends, Heinrich Meister
and Zellweger both wrote French only, and their contributions to the
Discourse der Mahlern had to be translated into German. Bodmer's
journal was attacked for its impure German by the Patriot and other
weeklies. In its twenty-third number it criticized its own previous style,
suggested betterments, and improved from that time on. The average
number of foreign words per page in the first twenty-two numbers was
fifteen, thereafter four.25
It has been said, and not without cause, that the success of the German
literary journals tended to relegate the moral weeklies to a place of
secondary importance after the middle of the eighteenth century. There
was a transitional period during which the best-known journals were
partly literary and partly moralizing. This can be well illustrated in
connection with the development of journalism in Leipzig. Gottsched's
second journal Der Biedermann was rather more serious than its prede-
cessor. In it works of literature were often discussed directly. Swift comes
into some prominence, his Gulliver's Travels being explicitly commended.
A German translation is offered of an extract from the French version
which was just appearing, and there is also in it a specimen of Georg
Christian Wolf's translation of The Tale of a Tub. Die Belustigungen des
Verstandes und des Witzes was inspired by Gottsched but directed by
Schwabe. It owed its name to a French predecessor, the Nouveaux
amusements de V esprit et du coeur, 1737. Its introduction claims French
and English models, but of the latter only the Intelligencer has been
identified.26 A certain English flavor in this journal is acquired in part
by the use of English place names. There are not a few translations and
24 hoc. tit., Stuck 156.
"Umbach [313] 31 f.
26 Karl Kl'ihne, Studien ilber den Moral-Satiriker G. W. Rabener, Berlin, diss. 1914,
20.
Price: English Literature in Germany 59
imitations of English authors, and the anti-Swiss satire, Der deutsche
Dichterkrieg, is based on Pope's Dunciad.
Because of Schwabe's persistence in such polemics his younger con-
federates left him and founded the Neue Beytrage zum Vergniigen des
Verstandes und des Witzes, 1745-1748, usually called the Bremer Bey-
trage. The contributors were chiefly Gellert and certain young Leipzig
students, Klopstock, Ebert, Rabener, Zacharia, K. A. Schmidt, Johann
Elias Schlegel and his brother Johann Adolf, Mylius, Giseke, and Gart-
ner. The editors showed a marked interest in English literature. New
authors, Prior, Glover, and Thomson were introduced by the Beytrage
and its successor, the Sammlung vermischter Schriften. Rabener, in his
contributions, owes much to the Spectator and to Swift. As he knew no
English at all, he was limited to those authors whose works had appeared
in French or German translation, that is to say, chiefly Addison, Pope,
Swift, Milton and Young. The "Bremer Beytrager" introduced one in-
novation into German journalism. Basing their organization on the
Scriblerus club, of which Pope and Swift were members, they met in a
coffee house in Leipzig and discussed and amended deliberately the
contributions offered, which, if finally accepted, were unsigned and
given out as the joint product of the group. In Switzerland the Gesell-
schaft der Mahlern had already organized itself similarly.
The extent of the influence of the English weeklies can best be esti-
mated by a broad view of the whole literary history of the first half of
the eighteenth century in Germany. Before the classic literature could
develop the German language had to be bettered in many respects. The
necessary trend toward a pure, clear, and simple style began under the
banner of French pseudoclassicism, but was strengthened by the example
of the English weeklies. A particularly serious misfortune in Germany at
the beginning of the eighteenth century was the lack of a common cul-
ture. The Renaissance had caused a rift between the classically trained
scholar and the uneducated mass. Opitz had tried in vain to bridge the
gulf. The Thirty Years' War had remedied the disparity only in so far
as it leveled downwards. When Gottsched, at the beginning of the
eighteenth century, renewed the effort, his task was a difficult one. The
people read little, and satisfied their literary cravings by marvelling at
the rude plays of wandering players. Men of culture could find pleasure
only in the French or Latin literature and drama. It was then that the
moral weeklies provided a common meeting ground. They were substan-
tial enough for the enlightened, not too deep for the uneducated, and
therefore enjoyed by both. Most of the thousand journals reached only a
small local public, but the Hamburg Patriot had over four thousand sub-
60 University of California Publications in Modern Philology
scribers in Hamburg and elsewhere. Of Gottsched's Die verniinftigen
Tadlerinnen two thousand copies were printed weekly at six pfennig each.
One correspondent wrote to say that every copy was read by at least six
persons. For Gottsched in Leipzig and for his confederates in Hamburg
and Zurich, Addison was the man of the hour, even though none of them
acquired the easy manner of the master, but wrote stiffly, pedagogically,
and condescendingly to an unresenting public.
Again the moral journals gave young men, and for the first time
women, their best opportunity to win their literary spurs. Frau Gott-
sched, of course, was in a favored position from the first, and used it to
good advantage. While at work on her translation of the Spectator, she
received a letter from a stranger asking advice regarding marriage with
a man below her rank. She gave the answer in the form of a play, Die
ungleiche Heirat, 1742. Other moral plays by Frau Gottsched were Die
Hausfranzosinn, 1744, and Das Testament, 1745. Thus, like Addison, she
supported moral essays by moral plays. Women were from the first en-
couraged by editors to send their ideas and even their poems to the
journals, and a rather complete chain of development may be traced
from these timid beginnings to the moral novels of, let us say, Sophie
La Roche at the end of the century.
In view of the great esteem in which he was held in Germany it was
fortunate that Addison was so liberal a critic and that he had taken occa-
sion to express so emphatically his admiration for Milton and Shake-
speare and even for popular poetry. Addison, with Pope and other men
of wise restraint, common sense, and good taste make up the first wave
of English influence in Germany in the eighteenth century. The lauda-
tory essay on Milton opened the way to the second wave, in which the
marvellous secured its recognition. The frequent references to Shake-
speare aroused first curiosity, then enthusiasm, while Herder was able
to claim Addison's sanction in his campaign in behalf of the poetry of
the uneducated. Thus the arrival of the third wave was signalized. In
short, the English weeklies played a pioneer role in the advance of Eng-
lish literature into Germany in the eighteenth century.
Chapter V
POPE AND PHILOSOPHIC POETRY
While Addison was trying to interpret Shaftesbury and the moralists
for the nonlearned, Pope was expressing their ideas in neatly rhymed
couplets that failed to win the praise of the philosophers of the time. His
Essay on Man has early and late been adjudged by the stricter critics a
hodge-podge of incompatible philosophies. After the Essay on Criticism,
1711, The Rape of the Lock, 1712, and Windsor Forest, 1713, Pope reluc-
tantly devoted twelve years to translating Homer and editing Shake-
speare. Then followed the satirical Dunciad, 1728, and the Essay on Man,
1733, with which his reputation in Germany seems to have begun. Vol-
taire, who during his visits to London, 1726-1729, had conversed with
Pope, spoke highly of him in the Lettres philosophiques sur les Anglais,
1734, which were much read in Germany as well as in France. Before this
date there is no certain sign that Pope had made his impress upon any
author in Germany.
There is no evidence even that Pope appealed strongly either to Hage-
dorn or to Haller during their sojourns in London. In his Tagebucher
seiner Reisen nach Deutschland, Holland und England 1723-1727 Haller
mentions Addison, Butler, Rochester, and Swift,1 but not Pope. In a
later "Tagebuch" entry, to be sure, he commends Pope as "der meist
harmonische aller heutigen Dichter" and the one who has "die ange-
nehmste und feinste Empfindung,"2 and in the introduction to the French
translation of his own poems, 1750, he said: "Pope hat in seinen Gaben,
auch sogar in seinem Grundrisse, Schonheiten, die ohne Rucksicht auf
die Harmonie, in der er alle englischen Dichter tibertroffen, Schonheiten
fur alle Volker und Zeiten sind."
Haller, however, nowhere specifically mentions Pope or any other
English poet as his model. In the preface to the fourth edition of his
poems, 1748, he wrote:
Ich hatte indessen die englischen Dichter mir bekannter gemacht und von denselben
die Liebe zum Denken, und den Vorzug der schweren Dichtkunst angenommen. Die
philosophischen Dichter, deren Grofie ich bewunderte, verdrangen bald bey mir das
geblahte und aufgedunsene Wesen des Lohensteins, der auf Metaphoren wie auf
leichten Blasen schwimmt.
It was formerly asserted that Pope influenced Hatter's Die Alpen and
1 Op. cit., ed. Hirzel, Leipzig, 1883, 133.
2 Haller, Tagebuch, II 75, under date of 1777.
[61]
62 University of California Publications in Modern Philology
Uber den Ursprung des Ubels,z but the Essay on Man is the sole work of
Pope comparable to Haller's poems, and Die Alpen was published in
1729, four years before Pope's Essay was finished, while Uber den Ur-
sprung des Ubels was well begun before Pope's Essay was completed. In
his apology for Die Alpen Haller says that it still betrays the influence of
Lohenstein. The philosophical poems which followed it, Gedanken uber
Vernunft, Aberglauben und Unglauben, 1729, and Die Falschheit mensch-
licher Tugenden, 1730, were written specifically to demonstrate to his
friends in Basel "dafi die deutsche Sprache keinen Antheil an dem Mangel
philosophischer Dichter hatte."4 But even in connection with these
poems Haller makes no specific reference to Pope. His earliest reference
is in a letter to Stahelin in 1734, written at a time when his Uber den
Ursprung des Ubels was nearly completed. This poem characterized man
(II, 107), to be sure, as "zweideutig Mittelding von Engeln und von
Vieh," reminding of Pope's ironic couplet:
What would this man? now upward will he soar
And little less than angels would be more.
But obviously this is a "Selbstanleihe" from his earlier Gedanken uber
Vernunft, Aberglauben und Unglauben, wherein he had characterized man
(verse 17) as "unselig Mittelding von Engeln und von Vieh," and this
was finished before Pope's Essay on Man had appeared. Haller himself
expressly denied that in the composition of Uber den Ursprung des Ubels
he had profited by Pope's Essay on Alan.5 Perhaps both poets derived
the lines just quoted directly from Augustine who says: "Vita hominum
media est inter angelorum et pecorum"6 and parallel passages prove little
when we have to do with two poets both trying to formulate in verse the
prevailing philosophies of their time. Or to choose another example,
Shaftesbury in his Inquiry Concerning Virtue or Merit, 1699, had com-
mended the man in whom the selfish and altruistic motives were duly
paired and harmonized like strings in a well-made violin. Haller merely
condoned the selfish motive, saying (II, 113 f. and 137 f.):
Die eine niedriger, doch damals ohne Schuld
1st der fruchtbare Quell, von Arbeit und Geduld;
Viel edler ist der Trieb, der uns fur andre riihret
Von Himmel kommt sein Brand, der keinen Rauch gebieret,
3 Koch [141 ], Flindt [143], Maack [494] ; F. J. Schneider in Die deutsche Dichtung
vom Ausgang des Barocks . . ., Stuttgart, 1924, 36 still calls Haller "der deutsche
Pope."
4 Haller, Gedichte, 43, 61.
6 Ibid., 44; cf. 43, 61, and 118 f.
6 Augustine, Tractat in Johanneum XVIII c. 7. Cf. Ischer, Albrecht von Haller und
das klassische Altertum, Sprache und Dichtung, Bern, 1928, XLI 115.
Price: English Literature in Germany 63
while the satirical Pope took the third course and regarded the selfish
string as the important one that made for human progress. Haller later
condemned this tenet, saying: "Pope in seinem Versuche iiber den Men-
schen verdeckt unter angenehmen Blumen ein gefahrliches Gift."7
A further probable direct or indirect source of Haller's poem on the
origin of evil was William King's similarly named work, De Origine Mali,
1702. Leibniz had referred to this treatise in his Essais de Theodicee sur la
bonte de Dieu, la liberie de I'homme et V origine du mal, specifically agreeing
with King that physical evil in the universe was only a human illusion.
Lessing and Mendelssohn in their essay Pope ein Metaphysiker!, pointed
out that several of Pope's best passages are poetic paraphrases of Leibniz,
Shaftesbury, and King.8 Thus many apparent parallels between Haller
and Pope may readily be accounted for by a common source.
King, Leibniz, Newton, Shaftesbury, Pope, and Haller were all agreed
on the subject of the essential harmony of the universe, but Newton
disagreed with Leibniz in one respect. Leibniz regarded the universe as
a mechanism that, once completed, continued to run perfectly without
the interposition of the creator's hand, while Newton believed in God's
merciful interposition or special providence. John Clarke supported
Newton with an Enquiry into the Cause of the Origin of Evil, 1720. A
correspondence ensued between Clarke and Leibniz which was published
and edited by Desmaizeaux, who seems to have been Haller's adviser
during his stay in England. Haller (II, 65 ff.) agreed with Newton and
Clarke rather than with Leibniz.
Drum uberliefi auch Gott die Geister ihrem Willen
Und dem Zusammenhang, woraus die Thaten quillen,
Doch so, daO seine Hand der Welten Steuer behielt,
Und der Natur ihr Rad muB stehen, wann er befieb.lt.
More important was Shaftesbury. It was he who brought into prominence
the concept of man's moral sense or conscience, and we know that Stahe-
lin, in 1732, lent Haller a copy of Shaftesbury. This may help to account
for certain lines in JJber den Ur sprung des Ubels such as II, 179 ff. :
Weit notiger liegt noch, im Innersten von uns,
Der Werke Ricbterin, der Probstein unser Tbuns :
Vom Himmel stammt ihr Recht; er hat in dem Gewissen
Die Pflicbten der Natur den Menscben vorgerissen.
and again, II, 209 ff . :
Die Kraft von Blut und Recht erkennen die Huronen,
Die dort an Mitschigans beschneiten Ufern wohnen,
7 GGA, 1746, 551. Cf. Haller, Tagebuch II 191.
8 Lessing, Schriften, VI 438-445. Cf. Jones [246] and Price [247].
64 University of California Publications in Modern Philology
Und unterm braunen Slid' ftihlt auch der Hottentott
Die allgemeine Pflicht und der Natur Gebot.
Certainly this conviction suggests Shaftesbury rather than Pope,
though in most respects the pietistic, often melancholy, Haller was far
removed from both. The form of the poem, to be sure, is suggestive of
Pope. So it is difficult to find in the works of any single author the model
for this poem and its immediate predecessors and we may well be content
with Haller 's vague statement that he was emulating "die englischen
philosophischen Dichter," but in this endeavor he conceded the priority
to Hagedorn. In his well-known letter to Gemmingen he wrote:
Der Hr. von Hagedorn besuchte Engelland, ich auch, und noch etwas fruher. Die
Reise hatte auf beyde einen wichtigen Einflufi: Wir fuhlten, dafi man in wenigen
Wortern weit mehr sagen konnte, als man in Deutschland bis hieher gesagt hatte ; wir
sahen, dafi philosophische Begriffe und Anmerkungen sich reimen liefien, und strebten
beyde nach einer Starke, dazu wir noch keine Urbilder gehabt hatten. Sehr jung
machte sich Hr. von Hagedorn mit seinen Poesien bekannt, ich um etwas spater.9
Hagedorn's relation to Pope is less problematical than Haller's. Like
Haller and Brockes he fell in his youth under the spell of the ornate
Silesian poets. In a letter to Bodmer, 1753, he states that Hofmanns-
waldau was one of his favorite poets,10 and his Schreiben der Kleopatra
an den Caesar remains to confirm this admission, for, to his later regret,
Hagedorn, unlike Haller, was led to publish instead of burn his youthful
poems. During his two London years, 1729-1731, he must surely have
known of Pope, and after his return he retained his interest in English
literary affairs. It seems probable then that he would have known of Du
Resnel's purported translation of the Essay on Man into French, 1737,
as well as of the attack of the Swiss critic Crousaz, upon the Leibnizian
ideas contained therein (Commentaire sur la traduction en vers de M.
Vabbe du Resnel de VEssai de M. Pope, 1738) and of the ensuing contro-
versy, in the course of which it first developed that many of the ideas
attacked were Du Resnel's own rather than Pope's. Still Pope was placed
to some extent on the defensive and to prove his orthodoxy he wrote in
1738 his "Universal Prayer."
In Hamburg Pope found two allies. One of them was Brockes, who
published in 1740 his translation of the Essay on Man. In a letter to
Bodmer, December 1, 1739, Hagedorn makes two favorable comments
on this forthcoming work. First he says: "Hr. Brockes hat sich viele
Miihe gegeben, seine tlbersetzung dogmatisch zu machen,"11 which
means apparently to render it acceptable to the defenders of orthodoxy.
9 Cf. Haller, Gedichte, 398.
io "Ungedruckte Briefe," Zurich Univ. Bibl. Hagedorn to Bodmer, May 19, 1753.
11 Hagedorn, Werke, V 16 f.
Price: English Literature in Germany 65
To this end, he adds, Brockes allowed himself more freedom in versifica-
tion than in his translation of Marino's Strage degli innocenti. A harsher
critic would have said "more licence." The second defender was Hage-
dorn himself, who published in 1742 a translation of Pope's "Universal
Prayer," changing the dangerously liberal "Jehovah, Jove or Lord," to
the more dogmatic "Gott, dem alle Gotter weichen."12
Hagedorn candidly admitted that he made this change to avoid
"einiger Gottesgelehrten gewissen Widerspruch."13 Two chief poems of
the preceding years, "Der Gelehrte," 1740, and "Der Weise," 1741,14 are
somewhat reminiscent of Pope, but the conscientious Hagedorn mentions
only classic and French authors in his footnotes, and furthermore the
distinction he makes between "Der Weise" and "Der Gelehrte" suggests
of all English authors, most readily Shaftesbury. The greater part of the
poem "Die Gluckseligkeit," 1743, 15 seems to be based upon Pope, espe-
cially upon the fourth letter of the Essay on Man and upon the third and
fourth letters of the Moral Essays,16 but thereafter Hagedorn becomes
more and more independent of Pope. When, in his versified "Schreiben
an einen Freund," 1747, he wishes not to be learned but only to possess
"den glucklichen Geschmack, die Tugend schon zu finden,"17 he seems
to be harking back to Shaftesbury. For other concisely expressed senti-
ments he no doubt owes a certain debt to Thomson. Hagedorn's poem
"Die Freundschaft," 1748, seems to owe its origin to Pope whose letter
to H. Cromwell is mentioned in the first footnote.18 Letter and poem
begin with a reference to Ulysses's faithful dog.19 Hagedorn's reference to
self-love is also reminiscent of Pope but, to be sure, of Shaftesbury as
we^ • Die Liebe zu uns selbst, allein die weise nur,
1st freylich unsere Pflicht, die Stimme der Natur.20
for Pope had said :
Two principles in human nature reign;
Self love, to urge, and reason, to restrain.21
Hagedorn's own footnotes serve to remind us that Horace and the classi-
cal poets are ever-probable sources of his inspiration.
Hagedorn's "Schreiben an einen Freund," 1752, defines his ultimate
adjustment to Pope. Hagedorn commends Pope as an authority on good
12 Ibid., I 3. 17 Hagedorn, Werke 1 41.
13 Ibid., V 116. 18 Coffman [243] 90. Cf. Meinhold [242] 163.
14 Ibid., I 79 ff. and 15 ff. 19 Hagedorn, Werke I 57.
15 Ibid., I 19 ff. 20 Ibid., I 62.
16 Cf. Frick [500] 7-12. 21 Pope, Essay on Man Ep. II, 53 f.
66 University of California Publications in Modern Philology
style in letter writing22 and also as one who knows how to borrow from
other authors to best advantage.23 He quotes two such instances in
Pope's Essay on Criticism and provides one of his own. Hagedorn quotes
from Pope's Observations on Homer: "It is generally the fate of such
people who will never say what was said before, to say what never will
be said after them," which cumbersome remark he immediately turns
into a compact Popelike couplet.
Wer nimmer sagen will, was man zuvorgesagt,
Der wagt, dies ist sein Loos, was niemand nach ihm wagt.24
He quotes Pope in defense of the imitation of the ancients: "They who
say our thoughts are not our own because they resemble the ancients',
may as well say our faces are not our own because they are like our
fathers'!"25 From all of this it may be inferred that Hagedorn found to
his liking Pope's poetry and his theory and method of imitation: "Man
sollte nachahmen wie Boileau und Lafontaine nachgeahmt haben. Jener
pflegte davon zu sagen: 'Cela ne s'appelle pas imiter; c'est jouter contre
son original,' "26 and Pope, said Hagedorn, was an excellent tilter, "so gar
seine Nachahmungen aus dem Horaz sind meisterhafte, freie Originale.
Er ist ein Muster der besten Nacheiferung."27 In short, Hagedorn and
Pope were two poets of rather similar literary tastes with similar ideas
on the art of writing. Sometimes Hagedorn indulged in poetic jousts with
Pope and sometimes he joined with him and other classicists in sportive
jousts with Latin and other poets, but remained withal his superficial
self. In the poem beginning, "Horaz, mein Freund und mein Begleiter,"
he admitted the only deep indebtedness of which he was aware.28
It should be added that Hagedorn was not only the first German
imitator of Pope's sharply pointed style but also the most consistent
observer of his verse technique. As Haller wrote in 1772: "Mit dem Pope
hat er eine grolte Ahnlichkeit in der feinen Auspolirung der Verse, worinn
wenige auch seit unsern Zeiten es Hagedorn nachgethan haben."29 In
"Der Gelehrte," 1740, and "Der Weise," 1741, Hagedorn introduced the
heroic couplet at the end of each stanza. His "Allgemeines Gebet" of
two years later registers, oddly enough, a falling away from Pope in
respect to form. The unfortunate example of Brockes may account for
this.30 His "Gluckseligkeit," 1743, follows Pope closely in its argument,
and approaches him in form as well. Here iambic hexameter is used
throughout and the poem is full of antitheses, epigrammatic lines, and
22 Hagedorn, Werke, I xxvi. 27 Ibid., I 97.
23 Ibid., I xxx. 2« Coffman [243] 506 and [244].
24 Ibid., I xxxii. 29 Haller, Gedichte, p. 401.
25 Ibid., I xxxi. so Qfg p q^, above.
26 Ibid., I xviii.
Price: English Literature in Germany 67
line pairs.31 "Der Schwatzer," 1744, "Schreiben an einen Freund," 1747,
and "Die Freundschaft," 1748, are also written in hexameters and in cou-
plets. With the heroic couplet and with the iambic pentameter in general
Hagedorn experimented, though rather sparingly, in his Epigram?natische
Gedichte. The "SchriftmaBige Betrachtungen liber einige Eigenschaften
Gottes," 1744, is written in iambic tetrameters with chiefly end-stopped
lines, producing a result resembling closely Pope's "Universal Prayer."
Finally, in 1751, Hagedorn wrote his "Horaz" in the heroic couplet ex-
clusively. Or to put it otherwise, during the years of his partial appren-
ticeship to Pope he became less and less dependent on his master for
themes, ideas, and arguments, but approached him constantly in respect
to polish and technique.
Brockes's relation to English poetry is much like Haller's. It is evident
that English poets influenced him, but uncertain just which ones. Until
the time of his return from Italy he had written after the manner of the
later Silesians, and of all works of Italian literature he had chosen pre-
cisely Marino's Strage degli innocenti for translation, 1715; but after his
return to Hamburg he associated with members of the local "teutsch-
iibende Gesellschaft," who were opposed to all affectation, and one of
the members, Richey, parodied Brockes's bombastic style. The society
was consciously turning to England for models.32 Brockes's friend Trie-
wald was an admirer of Cowley. Milton was likewise in the foreground
at the time. The Spectator and the Guardian were also read, and no doubt
the early works of Pope as well. Pastorals were in especial favor, and
Brockes's "Das Wasser im Fruhling" toward the beginning of his
Irdisches Vergniigen in Gott is a little like Pope's "Spring" (v. 17 ff.),
but not strikingly so.33 Since Brockes published his translation of the
Essay on Man in 1740, one may look for resemblances of that poem in
his Neujahrsgedichte, 1739. In it he takes up the question of the justifica-
tion of apparent evil and answers it with Pope in the light of reason, but
with Brockes, as with Haller, Shaftesbury may have played a role, and
other deists as well.34 An influence of Derham's Physicotheologie, 1713,
and Astrotheologie, 1714, is to be suspected. These works were translated
into German by Fabricius and published in Hamburg, 1728, under the
titles Physico-Theologie oder Naturleitung zu Gott and Astro-Theologie oder
Himmlisches Vergniigen in Gott.35
As for Brockes's translation of the Essay on Man it was neither poetic
31 Coffman [243] 504.
32 Brandl, A. B. H. Brockes . . ., Innsbruck, 1878, 34 f.
33 Despite Maack [494] 3. His best parallel is Brockes, Irdisches Vergniigen in Gott,
Hamburg, 1744, 289 and Pope, Essay on Man, Ep. Ill 7-8 and 25.
34 Cf. p. 63 1., above.
35 Brandl, A. B. H. Brockes . . ., p. x and Behn-Cierpa [198].
68 University of California Publications in Modern Philology
nor close. His eight-foot line gave not only room enough but too much,
and necessitated flabby padding. The result distorted both the sense and
the form of the original. The production was accompanied by Zinck's
translation of Warburton's defense of Pope against the attacks of
Crousaz.
After the failure of Brockes it was thought impossible to render the
"essay" into German verse. In 1741, an anonymous prose translation
appeared in Frankfurt. In 1745 Mylius began a serial translation for his
Hallische Bemiihungen,36 and in 1761 Dusch included a similar one in his
complete translation of Pope's works.37 It was this which evoked the
sharp criticism of Lessing.
Einen Dichter, dessen grofles, ich will nicht sagen grofites, Verdienst in dem war, was
wir das Mechanische der Poesie nennen; dessen ganze Muhe dahin ging, den reichsten
triftigsten Sinn in die wenigsten, wohlklingendsten Worte zu legen; dem der Reim
keine Kleinigkeit war — einen solchen Dichter in Prosa zu iibersetzen, heifit ihn arger
entstellen, als man den Euklides entstellen wurde, wenn man ihn in Verse iibersetzte.38
Yet the very next year J. G. Schlosser, later the brother-in-law of
Goethe, began an Anti-Pope, to which he appended a prose translation
of the Essay on Man. But in general after 1750 verse translation pre-
vailed. All manner of experiments were carried out in hexameters, blank
verse, alexandrines, free iambics, and lines of varied length. The blank-
verse translation of Broxtermann, 1798, has been variously estimated,
while the rhymed version of Bothe in verses of varied length has been
commended by more than one critic as the best of the century.39
The "Originalgenies" paid little heed to Pope, though to be sure Lenz
in his youth sought in vain a publisher for his translation of the Essay on
Man. Herder, Goethe, and Schiller penetrated back of Pope to Shaftes-
bury. In a letter of May 1, 1797, Schiller linked Wieland with Voltaire
and Pope, calling them "bereit und witzig," but not really poets. "Er
[Pope] gehort in die lobliche Zeit, wo man die Werke des Witzes und des
poetischen Genies fur Synonima hielt."40 Nevertheless "Die Hoffnung,"
written at about the same time, contains several passages strongly
reminiscent of the Essay on Ma,nil
The critical writings of Pope naturally commanded a large measure
of attention. Both the "Leipziger" and the "Schweizer" desired to claim
the acknowledged authority on good taste as their own. Drollinger was
first in the field with a prose translation of the Essay on Criticism, 1741,
36 hoc. cit., ed. Cramer and Mylius, 1745-1747, Sti'icke 13-16, passim.
37 Pope, Sdmmtliche Werke, I-V, Altona, 1758-1764.
38 Lessing, Schriften, VII 5.
39 Heinzelmann [497] and Schweinsteiger [498].
40 Schiller, Brief e, V 185.
41 Cf. Krumpelmann [501].
Price: English Literature in Germany 69
to which the Leipzig group responded with an unsuccessful hexametric
version by Mtiller, 1745. Even Gottsched was at a loss to defend it but
he commended it as superior to the lazy prose of Drollinger and the cum-
bersome verse of Brockes.42 A prose translation of the Essay on Criticism
was included in Dusch's work of 1 758-1 76443 and three decades later a
disappointing effort came from the study of Eschenburg.44 Not content
with the Essay on Criticism, Bodmer translated in 1745, in the space of
ten days, Pope's Dunciad, and published it in 1747.
The temporary popularity of The Rape of the Lock was to be expected
in its period. The first German translator obviously used the French
prose version of Ferard (Paris, 1728) as a basis for his prose translation,
1739. 45 The second, Frau Gottsched, worked for six or seven years from
the same version and had completed four cantos before she saw the
original English version46 and recognized the futility of her labor. She
laid aside her previous work as useless until at length, in 1744, she sum-
moned the energy to retranslate from the beginning.
Pope's mock epic owed much to Boileau's Le Lutrin, 1674, and it again
to Tassoni's La Secchia Rapita (Paris, 1622). A large number of comic
epics of a similar kind were written in Germany. The earliest satires of
society were Pyra's "Bibliotartarus," a fragment of 1741, and Rost's
"Die Tanzerin" of the same year. Zacharia's Der Renommist, 1744, is too
heavily burdened with a moral lesson to remind one greatly of Pope's
work. Of his poems, Das Schnupftuch affords the closest parallel to Pope.
He wrote other such poems during 1744-1757, some in pentameters and
some less successfully in hexameters. Dusch's Der SchoBhund, 1756, is
one of the most slavish imitations of the period, Uz's Der Sieg des Liebes-
gottes, 1753, one of the freest. Uz announced that he was not endeavoring
to write a comic epic after the manner of Pope, but a satire upon some
of the tendencies of the time, among them the imitation of things French
and English, but it still remains true that the poem borrowed many de-
tails from Pope, and its skillful rhymed couplets, of six feet though
they are, remind one of Pope's. The Rape of the Lock brought no new
impulse to German literature. To the versifiers of the rococo school The
Rape of the Lock was just another poem to be admired and imitated, and
in general it may be said that it came upon the scene in its proper form
too late to influence greatly German style.
The style of Pope could not fail to affect other poets of the time. In
Switzerland Karl Friedrich Drollinger underwent a development not
42 Neuer Buchersaal der schonen Wissenschaften und freyen Kiinste, I (1745) 252 ff.
Cf. Waniek [238] 536.
43 Cf. fn. 35, above.
44 Archiv der Zeit und ihres Geschmackes, (1796) Jahrgang 17, Bd. II.
45 Heinzelmann [497] 320 and 332; cf. BlaCneck [18] 113.
46 Cf. Petzet [493].
70 University of California Pub lications in Modern Philology
unlike that of Haller and Brockes. Originally an adherent of the "second
Silesian school" he burned his youthful productions like his friend Haller
and began anew under the guidance of Pope. In his "Lob der Gottheit,"
"Die Unsterblichkeit der Seele," and "Uber die gottliche Fursehung" he
treated philosophic themes after the manner of Pope and approached his
clarity of style and pregnancy of phrase. Ewald Christian von Kleist
professed a great admiration for Pope, knew his works thoroughly, and
began at one time a translation of the Essay on Man. It is not remarkable
that in his shorter poems and in "Der Friihling" there should be faint
echoes of Pope's lines, but Kleist's own voice predominates.47 Pyra's Der
Tempel der wahren Dichtkunst, 1737, owes much to Pope's The Temple
of Fame. The architecture and the terrain of the two sanctuaries are
comparable, and Pyra, especially in the fourth "Gesang," parallels Pope
with several passages.48 In title and argument Uz's Theodicee, 1755,
follows Leibniz's Theodicee rather than the Essay on Man.49 Attributable
to Pope is the idea of expounding his philosophy in verse. The less signifi-
cant didactic and idyllic poets of Germany were naturally dependent on
Pope in a more slavish fashion. In his poems "Der Mensch in Absicht
auf die Selbsterkenntnis" and "Gedanken von den Endzwecken der
Welt" Zernitz leans rather heavily on the Essay on Man. The first book
of Dusch's didactic poem Die Wissenschaft may be regarded as an expan-
sion of a few lines of the same poem. Despite his footnote reference to
Ovid, his idyll "Tolk Schoby" is taken almost literally from Pope's
"Windsor Forest."50 But even with these poets reminiscences of the
philosophy of Leibniz or Shaftesbury may be present, and it is unwise
to designate a single antecedent even for a specific passage.
In the second half of the century other poems of Pope, hitherto over-
looked, leaped into favor. Of these, January and May, The Temple of
Fame, and Windsor Forest were now translated for the first time. Particu-
larly notable was the popularity of Elo'ise to Abelard. During the period
1780-1805 there were no less than ten renderings of this poem, one of
them by Eschenburg and one even by Burger although Burger had no
use for Pope, the rationalist, or for his verse forms. Herder, Lenz, and
Sophie Brentano were also among the translators of Pope61 but he had
ceased to be a vital force in German poetry.
47 Maack [494] parallels Menalk, 49-53 and Pope, Autumn, 97-100; the outline of
Wilhelmine with that of Autumn and Winter; Sehnsucht nach Ruhe, 19-84, with
Windsor Forest, 68 ff.; Friihling, 334-362, with Essay on Man, 267-294.
48 Freundschaftliche Lieder von J. J. Pyra und S. G. Lange, ed. A. Sauer, DLD,
XXII (1885) xxxiii-xxxv and xliii f.
49 Maack [494] compares Theodicee, 61-66 with Essaij on Man, I 88-91 and Theo-
dicee, 73-78 with Essay on Alan, I 289-294.
60 Maack [494].
61 Heinzelmann [494] 36.
Price: English Literature in Germany 71
Pope's "Ode on St. Cecilia's Day" received attention in Germany
chiefly as a companion piece to Dryden's "Alexander's Feast." In Eng-
land and in Germany this poem was long acclaimed as the greatest
achievement in English lyric poetry.52 Handel's composition, 1736, did
much to raise it to the sky. Christian Felix Weisse published a translation
of "Alexander's Feast," Congreve's "Ode to Harmony," and Pope's "Ode
on St. Cecilia's Day" in the "Anhang" to his Scherzhafte Gedichte, in 1752.
Ramler translated Pope's "Ode" and Dryden's "Alexander's Feast" in
1766.53 Both Noldeke and "T . . . r" (possibly Teuber) translated
Dryden's poem in 1800. Kosegarten competed with an excellent trans-
lation in Schiller's Musenalmanach auf 1800, which he reprinted in his
Rhapsodien, 1801. There was a general agreement that Pope must yield
the crown to Dry den.
Pope no doubt did much to popularize the deistic philosophy in Ger-
many where the points at issue between him and his friend Voltaire were
understood in a general way. Pope seemed to represent the idea, "What-
ever is, is right," Voltaire the idea that much that is, is wrong. At the
time of its publication the Essay on Man seemed to need explanations
and defenses, as we have seen, but it soon came to represent orthodoxy
both in philosophy and in theology. Maupertuis, the director of the Ber-
lin academy and an opponent of Voltaire, proposed as the subject of a
prize essay "The Metaphysics of Pope" which led Lessing and Men-
delssohn in their essay, Pope ein Metaphysiker!, 1755, to demonstrate
that Pope should be judged as a poet rather than a philosopher. Later
critics have sometimes erred in calling the essay an atrempt to prove
that he was no philosopher at all. Moreover the essay was probably less
read at the time than is generally supposed.54 Nevertheless it probably
tended to undermine Pope's standing as an original thinker. As far as
ideas are concerned, Pope is important chiefly as an intermediary of the
views of Shaftesbury, which were soon to prove of such great importance
to German literature.
On the whole it may be said that after 1750 or thereabouts Pope's
Essay inspired translations at the hands of minor verse artisans rather
than imitation by the major poets. The earlier efforts to translate his
poetry redounded to the benefit of the German language, still more so
the attempts of Haller, Brockes, and Hagedorn to express philosophical
thought in terse metric form. English poets who later came into vogue
in Germany, notably Milton, Young, and Shakespeare, used a language
52 Baumgartner [360] 64.
53 Heinzelmann [497].
"TenHoor [279] 1142 ff.
72 University of California Publications in Modern Philology
less pellucid than Pope's but more acceptable to the later German
schools. It was well for German poetry that for a while at least English
authority seemed to sanction clarity and simplicity, but also well that
the vogue of this school was of short duration.
Chapter VI
THOMSON AND DESCRIPTIVE POETRY
During his short life, James Thomson wrote tragedies, didactic verse,
and descriptive poems of the four seasons, but The Seasons alone marked
a new departure in poetry. His tragedies, written chiefly after the com-
pletion of The Seasons, found scant favor in England and made little stir
abroad. Lessing did most to make them known in Germany. For the
Theatralische Bibliothek he translated the life of Thomson, from Cibber's
Lives of the Poets of Great Britain and Ireland,1 and when a society in
Stralsund published a collection of translations of Thomson's tragedies
in 1750 he wrote for it an introduction, in which he called the tragic
Thomson one of the greatest of geniuses "durch die Kenntnifi des mensch-
lichen Herzens und durch die magische Kunst, jede Leidenschaft vor
unsern Augen entstehen, wachsen und ausbrechen zu lassen."2 Other-
wise what he says of interest in the preface is aside from the subject for it
concerns the "irregular tragedy," and, as Lessing admits, Thomson's
tragedies are "nicht allein franzosisch sondern griechisch regelmaBig."3
Thomson's tragedies, though rarely played in Germany,4 were impor-
tant to German literature chiefly because of the impulse they gave to
the drama in blank verse. Several translations had been published be-
tween 1749 and 1758, but all of them had been in prose with the excep-
tion of Michaelis's Agamemnon "in reimlosen Alexandrinern."5 Then
Johann Heinrich Schlegel began translating them into blank verse:
Sophonisbe, 1758; Agamemnon and Coriolanus, 1760; Tancred, 1764;
Eduard und Eleonore, 1764. Previous to this time blank verse had been
employed in Germany for other forms of poetry, but had not been re-
garded as sufficiently noble for tragedy. The chief exception here is
Wieland's Johanna Gray, 1738. Johann Elias Schlegel's blank-verse trans-
lation of Congreve's The Mourning Bride had also been written but had
not been published as yet. In the prefaces to his translations Johann
Heinrich Schlegel advocated the use of the English blank verse. That he
was sometimes vague and erroneous as to its exact nature is of no con-
sequence in this connection. Between 1760 and the appearance of Nathan
1 Lessing, Schriften, VI 53-70.
2 Ibid., VI 54 ff.
3 Ibid., VII 67.
4 Ackermann played in Eduard und Eleonora and Tancred; see F. L. W. Meyer,
Friedrich Ludwig Schroder, neue Ausgabe, Hamburg, 1823, II 2, p. 116.
5 Discussed by Lessing in the Theatralische Bibliothek. A passage of the translation
is included. Lessing, Schriften, VI 64 f. Lessing' s prose translation of a fragment of
Agamemnon and of Tancred and Sigismunde is included in the "Nachlafi." Lessing,
Schriften, XXII 47-69.
[73]
74 University of California Publications in Modern Philology
der Weise and Don Carlos there were several attempts to write original
German tragedies in blank verse.
The philosophic, didactic, and lyric poems of Thomson made an im-
pression upon certain leading German poets, first of all on Hagedorn. If
Pope was his best teacher in form, Thomson was most congenial to him
in social ideals. Hagedorn especially commended to his friends the spirit
of Thomson's poem, "Liberty."
Unless corruption first deject the pride
And guardian vigor of the free-born soul
All crude attempts of violence are gone.
Similarly Hagedorn says in "Der Weise" :
Die Schmeicheley legt ihre sanften Bande,
Ihr glattes Joch, nur eitlen Seelen an.
Unedler Ruhm und unverdiente Schande,
O waget euch an keinen Biedermann!0
Like Thomson, Hagedorn lays emphasis upon innocence, cheerfulness,
health, avoidance of self-delusion; and both extol the joy of true friend-
ship of man for man, and the pleasures of country life. Hagedorn caught
the political spirit of Thomson's poetry and put it in German terms more
accurately than did his contemporaries.
Milton, Young, and Elizabeth Rowe have generally been thought suffi-
cient to account for any English tone in Klopstock's Oden. In his poems
and correspondence he praises these and other English authors but makes
no mention of Thomson, yet Schmidt and Gleim, his most intimate
friends, corresponded regarding Thomson, and Ebert read Kleist's Friih-
ling aloud to a circle of friends, of whom Klopstock was one. Thomson's
poetry, already much discussed elsewhere, must certainly have been
spoken of in such a gathering. Klopstock, at the time, knew no English,
but the translations of Brockes were at his disposal. It is not Thomson's
nature poetry that comes into consideration in this connection, but his
ethical system. Aside from descriptions of nature, the prevailing themes
in Thomson's poetry are religion, friendship, love, and patriotism. Klop-
stock's odes are usually grouped under just these rubrics, and in a number
of passages Klopstock uses pictures, comparisons, and words similar to
Thomson's.
In 1789 Ludwig Schubart, the son of the Swabian poet, presented
Schiller with his translation of Thomson's The Seasons. Schiller acknowl-
edged the gift in a letter which showed that the work was new to him.
6 Hagedorn, Werke, I 18; "Liberty" 490 ff. Cf. Coffman [243].
Price: English Literature in Germany 75
Succeeding letters of the period indicate that Thomson made a deep
impression on Schiller. The second part of the Spaziergang, lines 50-172,
contains a vision of the rise of civilization and its decay, and here are
passages resembling verses in The Seasons. Thomson begins with the
mechanical aspect of civilization, passes on to the development of social
life and virtues, as shown in the commonwealth with its legal order, pa-
triotism, and devotion, and ends with the city as the highest form of
social order. Schiller expresses the same thoughts though in a different
order. He begins with "die thurmende Stadt," which echoes phrases of
Schubart, Klopstock, and Thomson,7 and then proceeds to the two other
phases.
During the eighteenth century a gradual change took place in the
treatment of nature in English literature. The earlier English poets of
the century, of whom Pope is typical, praised the benign aspects of na-
ture, the blue skies, the green fields, and gently sloping hills, in somewhat
traditional phrases. A little later the phrases became less stereotyped and
the descriptions more realistic. At the same time the ruder phases of
nature — storms, vast seas, and frozen mountain peaks — began to receive
attention, and were defended as useful after all. In the end nature came
to be glorified, even in her most forbidding aspects and sternest moods,
as one inseparable whole so fashioned as to exalt the soul of man.
The transition was formerly called the romantic revolt, as if it were a
conscious reaction against rationalism, but it is now generally recognized
that the change was a natural evolution, and that the seeds of develop-
ment were contained in the writings and thought of the preceding
decades. The church regarded as strictly orthodox the defense of nature
on the ground that some of its seemingly malevolent features were after
all benignant. (William King's De Origine Mali, 1702, English transla-
tion, 1729.) From the theologian the idea passed to the poet and was
expressed by Richard Blackmore in Creation as early as 1712. This de-
fensive interpretation of stern nature continued throughout the first
half of the century, but to it was soon added an esthetic appreciation of
nature as a whole. Even the unsentimental Pope declared in the Essay
on Man, I, 167:
All are but parts of one stupendous whole,
Whose body Nature is and God the soul ;
but he dwelt in detail only upon nature's milder aspects. Shaftesbury,
however, in his Moralists, 1709, had found nature in its totality to be the
chief and most wonderful revelation of God and heretically regarded
7 Schubart, "thurmbekranztes Haupt"; Klopstock, "thurmende Stadt"; Thomson,
"tower-circled head." Cf. Walz [616].
76 University of California Publications in Modern Philology
other proofs as superfluous. He not only defended but glorified the
harsher aspects of nature and thus was a prose predecessor of Thomson
and the winter poets and not an opponent as has sometimes been implied.
Thomson's The Seasons, which appeared in London during 1726-1730,
were felt to constitute an entirely new kind of poetry, not only in form
but also in content. It had long been considered proper to praise nature
with the choice, noble, and agreeable poetic epithets of the ancients, but
Thomson's verses were free from restrictions not only of rhyme, but, to
a large extent, of diction as well. The peacock's feathers had long consti-
tuted a part of the stock in trade of the poet, but Thomson saw beauty
also in the feathers of the turkey, the cock, and the duck. In place of
the customary epithets he used adjectives more precise. He described
the common wild flowers and the birds, and appreciated the beauty of
the uncultivated fields and distant hills as well as of the convenient, well-
cared-for parks. These innovations found much favor in England and the
new type of poetry soon made its way into Germany as well.
The earliest translator of Thomson was Brockes, who in 1740 published
"Die wilden und unordentlichen Eigenschaften der Liebe aus Mr. Thom-
sons Seasons" as an appendix to his translation of Pope's Essay on Man.
Brockes used several different meters, as if by way of experiment and
translated freely. As an introduction to his "Harmonische Himmelslust
im Irdischen" he used Thomson's "Hymn to the Seasons" in 1741. At
about the same time Brockes incorporated lines 535-827 of Spring in his
"Fruhlingsgedicht." In 1743 he paraphrased Summer, lines 46-95, and
embodied the passage in "Morgengedanken" in Irdisches Vergniigen in
Gott (VII, 18). Finally, in 1745, he published a translation of the entire
work. Ebert wrote to Hagedorn, January 15, 1748: "Ich habe neulich den
gottlichen Thomson recht durchstudiert. Ich kann es dem seligen Brockes
kaum vergeben, dafi er ihn tibersetzt hat."8 Brockes's "wohlgemeinte
Ubersetzung," as Lessing called it,9 was generally regarded as unsatis-
factory, even in the earlier years when it stood alone, but the private
correspondence of such poets and critics as Ebert, Bodmer, Sulzer, Gleim,
Uz, Kleist, Giseke, Gessner, Lessing, Eschenburg, and Wieland testify
to the popularity of the original.10
Brockes's translation was followed by Tobler's, 1757, and von Pal-
then's, 1758, and then by Schubart's, 1789, "im Versmaftedes Originals,"
and by Harries's also in verse, 1796. u At least six further translations
were made between 1815 and 1827. These later versions, to be sure, indi-
8 Hagedorn, Werke, V 256.
9 Lessing, Schriften, VII 67.
10 Gjerset [608], Stewart [611] 386.
11 Based chiefly on the English edition of 1746. Stewart [611] 385.
Price: English Literature in Germany 77
cate in a rough fashion the improvement of the German poetic language,
but they did not accelerate it, as did the translations of Pope, for the
"critical" period of the development had already passed.
The influence of Thomson's The Seasons on German literature and
particularly on Brockes and Haller, was formerly overestimated.12
Brockes was fifty years of age when The Seasons began to appear and he
had begun his Irdisches Vergniigen in Gott, 1721-1748, at least fifteen
years before he first studied them. He had already formed his method,
which was not totally unlike Thomson's. He too had taught his country-
men to go out of doors and study nature at first hand. He observed the
minute phenomena of nature more intently than Thomson. He noted the
colors of an insect and the structure of the nightingale's throat with
accuracy. He laid stress upon the things perceived by the senses, on sights
and sounds and odors, but because he lacked the imagination of Thom-
son and because the German poetic language was poorer than the Eng-
lish, he could not describe as well as Thomson. The grass was for him as
green as the traditional emerald, and the dew was like diamonds. More-
over he lacked Thomson's panoramic vision and his admiration for
irregular landscapes and uncultivated expanses. Thomson sought the
distant beckoning hilltops, Brockes the shady river banks and level
meadows. Thomson loved nature for its mysterious influence, Brockes
used nature to show how astonishingly well the creator had ministered
to the needs and comfort of man. It was this which rendered him so soon
antiquated. The first volume of his Irdisches Vergniigen in Gott passed
through seven editions, the last through but one. Weisse, 1767, Gessner,
1772, and Wieland, 1782, spoke of the "so bewunderten und so bald
wieder vergessenen Brockes."13
Brockes was ungrudging in his praise of Thomson. In his Irdisches
Vergniigen in Gott Brockes speaks of The Seasons,
In welcher Schrifft der grofie Thomson so sinnreich, so begluckt gewesen,
Dafi wir bei keiner Nation dergleichen Meister-Stiick gelesen.14
The admiring Zink wrote an introduction to Brockes 's translation of
The Seasons, in which he said :
Die Furcht, durch diese erhabene Schreibart sich iibertroffen zu sehen, hat ihn so
wenig abhalten konnen, selbige bekannt zu machen, dafi er sich vielmehr verbunden
erachtet, wenn er auch iibertroffen ware, den groBen Endzweck auch hierin desto
mehr befordern zu helfen, welcher bei ihm einzig und allein darin besteht, das wahre
Vergniigen der Menschen in vernunftigem GenuC nach Moglichkeit zu befordern.
12 E. g. by Koch [141] 13 and 16. Flindt [143].
13 NBSWFK, V (1767) 23; "Briefe iiber die Landschaftsmalerei" DNL, XLI1,
p. 289; Teutscher Merkur, 1782, IV 67.
14 Op. tit., VII 427.
78 University of California Publications in Modern Philology
Any influence of The Seasons on the chief work of Brockes was clearly
belated. His earliest study of Thomson was begun in Ritzebuttel in 1733,
his translations in 1740. Either that or the new quiet environment seems
to have given a new impulse to his poetry and he made a conscious effort
to appropriate something of Thomson's art. He began Herbst, 1743, with
the words:
Auf denn, mein Geist! Tritt eine neue Bahn
In dieser Zeitentheilung an!
The new arrangement, which is according to seasons, is carried over also
to the next volume, 1746. The last three parts of the Irdisches Vergnilgen
in Gott display many verbal parallels to The Seasons, but a common
classic heritage may account for some of these. Brockes shows a slight
but unmistakable tendency, however, in the concluding parts of his work,
to forego microscopic descriptions of leaves, flowers, and small objects
and cast his eyes over greater distances in the manner of Thomson.
Certain of the similarities between Thomson and Brockes are due to
the acquiescence of both in the philosophic trend of the time represented
by Shaftesbury in England and by Leibniz in Germany, but Brockes
sometimes leaned toward Shaftesbury rather than Leibniz. Brockes
agreed with both in regarding God as the "souverain ouvrier," "souver-
eign artist, or universal plastic nature," "a just Prometheus under Jove,"
as Shaftesbury would say, but he specifically rejected Leibniz's monad
theory,15 and, like Shaftesbury, whose works he read zealously,16 he re-
garded the world as essentially a unified organism, while Leibniz saw in
it a group of objects, each one in tune and harmony with all the others.
Shaftesbury and Leibniz both conceived a world in which every being
bore within itself the reason for its existence. Here Brockes disagreed
with both, for he assumed all objects and all lower creatures in the worlds
as existing for the physical well-being of man. Thus he was not qualified
to initiate a "romantic revolt" in Germany, but his ethical system was
quite in accord with Shaftesbury's. The subordination, but not the re-
pression, of the natural instincts of man, the love of nature, of the good,
the beautiful, and the true constituted for both the highest virtue.
As for Haller, any influence of Thomson on his poetry is questionable.
Max Koch wrote in 1881: "Das Bestreben Thomson und Pope zu ver-
binden hat Albrecht von Haller in seinen Alpen geleitet,"17 but this is
chronologically unplausible, if not quite impossible. When Haller visited
England in 1727, of The Seasons only "Winter" had appeared. The plan
15 Ibid., VI 679 f.
16 Ibid., IX 476 ff. Cf. Manikowsky [540] 83.
17 Koch [141] 14; similarly Flindt [143] 12.
Price: English Literature in Germany 79
of Die Alpen was conceived during a mountain trip which Haller made
in 1729. Had Koch applied his observation rather to Uber den Ur sprung
des Ubels, 1734, it might have passed unchallenged. As an introduction
to this poem Haller begins with a panoramic view of a wide actual land-
scape as viewed from the peak of Gurten. Before him lie fertile meadows
on which are grazing sheep, cows, and horses. The view is bounded by
distant mountains.
Ein allgemeines Wohl beseelet die Natur
Und alles tragt des hochsten Gutes Spur!
The poem is not written in blank verse but here for the first time Haller
breaks away from regular rhymes and verse length. There is, to be sure,
no reference to Thomson in Haller's correspondence with Stahelin to
substantiate Haller's knowledge of Thomson before 1734.
The relation of Christian Ewald von Kleist to Thomson is not cloaked
in uncertainties. Kleist had long been a friend and admirer of Brockes.
He could read Brockes's translation of The Seasons in the "Anhang" to
the Irdisches Vergnilgen in Gott, 1744-1749, on the opposite pages of
which the Seasons were reprinted. Brockes translated The Seasons into
rhymed octameters. Kleist's Frilhling is written in chiefly dactylic hexam-
eters. The original title of his poem was "Landlust." In the introduction
Kleist said:
Gegenwartiges Gedicht ist nicht sowol eine ausfuhrliche Beschreibung des Friihlings,
seiner Abwechselungen und Wirkungen auf die Thiere, Gewachse u.dgl. als Adelmehr
eine Abbildung der Gestalt und der Bewohner der Erde, wie sie sich an einem Friih-
lingstage des Verfassers Augen dargeboten. Er hat diesen Weg zu erwahlen nothig
gehalten, um was Neues zu sagen; denn auf erstere Weise haben schon Viele, und zwar
Thomson unnachahmbar, diese Jahreszeit besungen.
On the advice of Gleim, Kleist changed the title from "Landlust" to
Der Fruhling, thus challenging the comparison he particularly wished
to avoid. Kleist made several other changes on Gleim's advice, then,
after he had sought in vain for a publisher, 150 copies were printed at the
end of the year 1749 "auf Kosten mehrerer angesehener Manner." The
poem became popular and several new editions appeared in Zurich, Berlin,
and Frankfurt between 1750 and 1754.
Both Thomson and Kleist were familiar with classic descriptive poetry.
Thomson's poem parallels Vergil's Georgics in more than one passage,
but it has been noted that sometimes Kleist follows Thomson closely in
his deviation from Vergil.18 Nevertheless it is clear that Der Fruhling is
not a slavish imitation of a model, although it has caught much of the
18 Gjerset [608] 24-26.
80 University of California Publications in Modern Philology
spirit of its predecessor. The two poems have different merits, which
Sauer has well characterized :
Thomson hat mehr epische Anlagen als sein mehr lyrisch gestimmter Nachahmer;
er ist einheitlicher und planvoller, Kleist sprunghafter und zerfahrener. Thomsons
Gedicht schlieBt sich zu einer fest verbundenen Kette von einzelnen in einander iiber-
gehenden Landschaftsbilder; Kleists Fruhling zerstiebt in eine ausspruhende Feuer-
garbe lose geknlipfter Coloritstudien. Thomsons Werk steht als Ganzes hoher;
Kleists Gedicht birgt im Einzelnen wertvollere Schonheiten.19
Kleist soon desisted from the plan of continuing his work through the
cycle of the year. Christian Felix Weisse relates :
Der sel. Kleist zeigte uns einstmals ein 30-40 Verse vom Anfange zum Sommer; und
als wir ihn baten darin fortzufahren, versicherte er uns heilig, da!3 solches nimmer
mehr geschehen wurde. Seit er den Thomson recht gelesen habe, sey er vollig davon
abgeschreckt worden und er rechne sich seinen Fruhling als eine Ubereilung an.20
Kleist's poem stirred several German poets to emulation. Blum and
Slevogt21 might be called primarily imitators of Kleist rather than Thom-
son. Von Palthen, Hirschfeld,22 Dusch,23 Zacharia, and Giseke were all
confessed imitators of Thomson. Lessing called von Palthen's "Lenz,"
"eine Sammlung von alle dem . . . was er bey tlbersetzung des Thomson-
schen Frilhlings schlechteres gedacht hat; eine Sammlung von Ziigen
und Bildern, die Thomson und Kleist und selbst Zacharia verschmahet
haben."24
Zacharia wrote to Gleim on December 10, 1754: "Thomson seine
Jahreszeiten haben mich so begeistert, dafi ich versucht habe, ob ich ihm
und Kleisten von feme nachfliegen konnte," but he was compelled to
admit in his Tageszeiten, 1755:
Nur Thomsonsche Hymnen erfiillen die Seele mit Feuer
Und besingen den erhabensten Gegenstand wiirdig.25
Giseke began the study of English under Ebert's tutelage. In a letter
to Hagedorn of April 8, 1748 Ebert regretted that he had not been able
to teach him more, "ihn, der so wiirdig ist, Pope und Thomson zu stu-
dieren,"26 but in 1757 Giseke translated Thomson's "Hymn to the Sea-
sons," and perhaps about the same time also two scenes of Edward and
19 Sauer [614] I 156.
20 NBSWFK, I (1765) 132.
21 J. Chr. Blum, "Die Hiigel bei Rathenau," 1777; C. S. Slevogt, "Versuch eines
poetischen Gemaldes des Herbsts," 1771.
22 J. F. von Palthen, "Lenz," 1758; C. C. L. Hirschfeld, "Landleben," 1767,
"Herbst," 1769.
23 J. J. Dusch, Schilderungen aus dem Reiche der Natur und Sittenlehre durch alle
Monate des Jahres, 1757-1760; "Tolk-Schuby," 1756.
24 Lessing, Schriften, VIII 12.
25 Crosland [303] 292 ff. Cf. Gjerset [608] 41 ff.
26 Hagedorn, Werke, V 266.
Price: English Literature in Germany 81
Eleonora, which were never published. The plan of his odes to "Friih-
ling," "Herbst," and "Winter," is based on The Seasons, and the phrase-
ology is also reminiscent of Thomson. The first two of these were written
in 1747, before Kleist's Friihling appeared. Herder said of Giseke: "[Er
scheint] in keiner Dichtungsart eigenen Ton, Originalmanier zu haben;
er [ hat ] sich tiberall in den Ton eines Anderen aber sehr gliicklich hinein-
gedichtet."27 It remains true, however, that Giseke did not imitate
Thomson's metrical form, but wrote only shorter well-rhymed lyric
poems.
After the middle of the eighteenth century descriptive poetry fell into
disfavor. The change seems to have begun in England but it soon crossed
over to the continent. Pope apologized for his earlier poetic efforts in
"Windsor Forest" and other poems, asking ironically in his "Prologue"
to the Satires, verse 147 f . :
Who could take offense
While pure description held the place of sense?
Warton, in his Essay on the Genius and Writing of Pope, 1757, how-
ever, took up the challenge in behalf of descriptive poetry, claiming
Lucretius and Vergil's Georgics as sanction, but Mendelssohn in turn,
1759, replied to Warton, that with the Romans the didactic aim was
predominant and description was introduced only by way of variety,
whereas in Thomson's work description was an aim in itself.28 Lessing
agreed with Mendelssohn regarding the necessary separation of the two
arts, and in Laokoon XVII, he quoted Pope's disparaging words about
his own early descriptive poetry, adding a similar confession of Kleist's
regarding his Friihling,29 but without making mention of Thomson in
that connection. The growing opposition to descriptive poetry — espe-
cially after Lessing had entered the lists against it — proved effective,
and indications of continued interest in Thomson's descriptions after
1770 are rare. At the turn of the century, however, The Seasons were able
to celebrate a final triumph. Haydn's oratorio Die J ahreszeiten was first
produced on April 24, 1801, with a text which Haydn's friend, Gottfried
von Swieten, had written the previous year, basing it on Thomson's The
Seasons. In this form Thomson is best appreciated today in Germany
and elsewhere.
Since the descriptive poetry of Thomson was an exemplification of one
of his chief theories, Bodmer promptly became interested in The Seasons,
27 Herder, Werke, IV 278.
28 BSWFK, IV (1758) 512. Cf. Goldstein [176] 198, Gjerset [608] 73 and ten Hoor
[279].
29 See, however, Laokoon chap, xi and "Leben des Herrn Jacob Thomson," Lessing,
Schriften, IX 78, VI 53, 55, XXIII 240.
82 University of California Pub lications in Modern Philology
but he first chose certain narrative passages for translation. To his edition
of Thirsts und Damons freundschaftliche Lieder, 1747, he appended a
German version of three episodes out of Thomson's The Seasons. In his
letters to Wieland, Bodmer later made it clear that he was dissatisfied
with the poetic narratives of his German predecessors. On February 5,
1752, the eighteen-year-old Wieland confided to Bodmer that he was
planning to write some "Erzahlungen" and thought well at least of
Hagedorn's and Gellert's attempts in this genre.
AuBer Hagedorns und Gellerts hab' ich wenige gesehen, die mir gefallen hatten.
Aber die Art, wie diese erzahlen, ist nach meinem Geschmack. Herr Gellert ist mein
Mignon. Diese naiven Annehmlichkeiten, dieser naturliche Witz, diese anmuthige,
einfaltige Sprache der Erzahlung, die die Seele seiner Fabeln und Erzahlungen sind,
gefallen mir unendlich. Mich daucht fast, wie er erzahlt, wiirde jeder geistreiche Kopf
unter seinen Freunden mtindlich erzahlen. Je mehr ich also von Gellert halte, desto
begieriger bin ich, von Ihnen zu erfahren, was Sie an ihm aussetzen.30
Apparently Bodmer did not agree, for, in a letter of March 6, Wieland
resumed the defense of Gellert. At that time Wieland was unable to read
English. He wrote to Schinz:
Ich werde nachstens das Englische zu lernen anfangen. Ich brenne vor Begierde,
Milton, Pope, Addison, Young, Thomson in ihrer Sprache zu lesen. Diesen Thomson,
der mir nur aus den verdeutschten Seasons bekannt ist, schatze ich unendlich hoch.
Lebt er noch? Sein Herz ist ungemein zartlich und edel und sein Pinsel hat vieles von
Miltons Starke und eine gewisse Virgilianische Anmuth iiber diese.31
The Erzahlungen were completed by May, 1752. For the inspiration
to write them, Wieland acknowledged indebtedness to Bodmer, hence
to Thomson, but to other English authors as well :
Die Erzahlungen zu schreiben, fafite ich den EntschluB, als ich Ihre aus Thomson
iibersetzte Erzahlungen las; doch hatte mir schon vorher Pygmalion und Elisa etwas
dergleichen eingegeben. Die Briefe der allerliebsten Rowe belebten diesen Vorsatz
noch mehr. Ihr gehoren die schonsten Gedanken und Bilder der Erzahlungen. Ich habe
gar wenig Erfindungskraft: Balsora gehort Hr. Addison . . . Serena groCenteils dem
Verfasser des Tattler, den ich im Franzosischen gelesen habe, denn zu meinem Un-
glvick habe ich noch nie Gelegenheit gehabt Englisch zu lernen.32
This may have been a turning point in the history of the "Verserzahlung"
in Germany. Specifically Wieland's desertion of Gellert in favor of
Thomson meant many things for the development of the genre. It meant
a change from the small-town atmosphere to a free, out-of-doors and
natural world, from a satirical to an idyllic and elegiac tone, from bare
narration to narration mixed with description, from rhymed verse to
unrhymed pentameter and from plainness and meagerness of style to
30 Wieland, Briefe, I 32. 32 Ibid., I 95. Cf. p. 56, above.
31 Ibid., I 55.
Price: English Literature in Germany 83
pleasant ornamentation. It gave greater room for the play of fancy and
the entry of sentiment.33
It has not escaped notice that a passage in Gessner's early idyll
Daphnis, 1754, parallels closely the Palemon-Lavinia episode in Thom-
son's Autumn and that the passage in the fifth "Gesang" of Der Tod Abels,
1758, beginning, "So wie wenn drei liebenswtirdige Gespielen" has its
close counterpart in the tragic fate of Celadon's Amelia, stricken by a
thunderbolt, in Thomson's Summer.3* As a disciple of Bodmer and as a
painter Gefiner was conditioned to be an admirer of Thomson. In his
"Brief tiber die Landschaftsmalerei," 1772, he wrote: "Der Landschafts-
maler mulS sehr zu beklagen sein, den z. B. die Gemalde eines Thomson
nicht begeistern konnen."35 In Gefiner's idylls we find the grace of Thom-
son rather than the analytic pedantry of Brockes or the melancholy
reflectivity of Kleist, and perhaps the same might be said of his pictorial
art.
Goethe, in one of his last conversations in 1832, chanced to refer to
Thomson. Goethe was talking to Eckermann about the Greek idea of
fate. For the modern poet to make use of it, he said, would be an affec-
tation.
Wir Neueren sagen jetzt besser mit Napoleon: "Die Politik ist das Schicksal." Hiiten
wir uns aber mit unseren neuesten Literatoren zu sagen, die Politik sei die Poesie,
oder sei fur den Poeten ein passender Gegenstand. Der englische Dichter Thomson
schrieb ein sehr gutes Gedicht uber die Jahreszeiten, allein ein sehr schlechtes tiber
die Freiheit, und zwar nicht aus Mangel an Poesie im Poeten, sondern aus Mangel an
Poesie im Gegenstand.36
Goethe's interest in Thomson has received only passing attention.
Kutscher is convinced that Goethe knew his chief works at least before
1767 when he wrote his "Ode an Behrisch." In the period after that time
and before 1789 he finds parallels — none of them exclusive parallels — be-
tween verses in nearly twenty poems of Goethe and verses in Thomson's
The Seasons.37 Commentators have agreed with Loeper that there is a
connection between the first stanza of "Mignon's Lied" and a passage in
Thomson's "Summer," v. 663 ff.38
Bear me, Pomona!, to thy citron groves;
To where the lemon and piercing lime,
With the deep orange, glowing thro' the green,
33Fresenius [617] 526.
34 Ritter [612].
35 DNL, XLI 1, p. 288.
36 Eckermann, Gesprdche, 646.
37 A. Kutscher, Das Naturgefuhl in Goethes Lyrik . . ., BBL, VIII (1906) 40 and
passim.
38 Loeper, Kutscher, Wolff, Boucke, Boyd [231] 211, all quoted by Williams [613].
84 University of California Publications in Modern Philology
Their lighter glories blend. Lay me reclin'd
Beneath the spreading tamarind that shakes,
Fann'd by the breeze, its fever cooling fruit.39
In Thomson's "Liberty," II, 354 f., occur also the lines:
the precipice frowned dire;
White, down the rock, the rushing torrent dashed,
recalling, "es stiirzt der Fels und iiber ihn die Fluth." Closer parallels to
Thomson's "Summer" have recently been discovered in "Gesang," as
it was first called in 1774, later "Mahomets Gesang," and "Gesang der
lieblichen Geister in der Wuste," 1779, later "Gesang der Geister iiber
den Wassern."40 These passages taken together indicate that Goethe was
much impressed by Thomson's poetry during 1767-1779 and that pas-
sages echoed in his mind, even to the time when he wrote Wilhelm
Meisters Lehrjahre.
39 The words are italicized as in Williams [613] 11.
40 Summer, verses 802-822, and "Gesang" 1773; Summer, 582-606, and 887-894.
The passages are quoted by Williams [613].
Chapter VII
LOCKE AND SHAFTESBURY
The German public at large first became aware of contemporary Eng-
lish literature through translations of the Spectator and through the
German moral weeklies, but English ideas on philosophy and religion
had begun to stimulate German scholars long before that time. It may
suffice here to refer only to Locke and Shaftesbury many of whose ideas
took literary form in the works of Addison, Pope, and other Augustans,
and by such channels were disseminated later in German literature.
In his Essay Concerning Human Understanding, 1690, Locke came to
the conclusion that revelation should be submitted to the test of reason —
not only the substance of the revelation, but the validity of the revelation
itself. Leibniz and Wolff were in general agreement with Locke in this
contention. Thomasius too accepted it at first, wavered for a time at
Halle under the influence of the pietists, but returned to his original view
after reading the chapter on enthusiasm, which Locke added to the fourth
edition of his Essay in 1700.
In the Reasonableness of Christianity as Deliver' d in the Scriptures, 1695,
Locke declared himself against the theory of original sin, deprecated the
quarrels between the Anglicans, the Puritans, and other sectarians, and
proposed that all should be regarded as Christians who believed that
Christ was the Messiah. Among his followers in England were the Plati-
tudinarians," Chillingworth, Jeremy Taylor, and Ralph Cud worth. The
counterpart of this group in Holland went under the name of the
"Remonstrants," a leader among whom was Locke's friend Philip van
Limbroch. The Reasonableness of Christianity was not translated into
German until 1733 but was earlier well known through a French trans-
lation which appeared in Amsterdam in 1696. This work was more
orthodox than its predecessor in that it maintained that revelation was
necessary since the human mind unassisted is unable to attain to ulti-
mate truth. At this second stage Locke maintained that reason should
decide as to the origin of a revelation but when that was validated, the
content should be accepted and the truth seeker should find it possible
to reconcile the content with the conclusions of reason.
Next it was necessary to determine just what was the content of the
revelation. Such attempts had been made before but Locke offered his
contribution under the title Paraphrases of St. Paul, 1705-1707. German
scholars who followed this line of research were called "Neologians." The
group included men notable in their day, among them S. J. Baumgarten,
[85]
86 University of California Publications in Modern Philology
Jerusalem, Ernesti, Michaelis, and Sack. Herder also supported the
group by his historical approach to Biblical interpretation. He ranked
Locke, Benson, Clarke, Taylor, and Whitby as the best English inter-
preters1 and asked :
Hats Deutschland genutzt oder geschadet dafi Spalding, Felix HeC, Sack, Bamberger
u.a. uns mit Foster und Shaftesbury, Buttler und Law, Benson und Locke bekannt
gemacht haben? Zuerst schrie alles: Naturalismus ! Deismus! Arianer! Socianer! Das
Christenthum geht unter, wenn den Ubersetzern nicht mit Gewalt gesteuert wird!
Der Erfolg hat anders gewiesen.2
Later in the century the German "Aufklarer" took their stand with
Locke's most rationalistic pronouncements, those in the Essay. Mendels-
sohn was a student of Locke's work early in life. He learned Latin pain-
fully with the aid of the Latin version of the Essay and a Latin dictionary.
In the religion of his fathers, he said, there was no conflict between reason
and faith.3 He once wrote to Lessing: "Nur Locke, Klarke und etwa
Shaftesbury sind in meinen Augen wahre Weltweisen."4
In England there was a trend toward ever greater skepticism. Not all
of the more daring works were translated into German but their content
became known through the rebuttals of the English and German de-
fenders of orthodoxy. Tindal's Christianity as old as the Creation was
translated. Mosheim wrote about Toland, Griindig about Herbert of
Cherbury. Thorschmidt's Freidenker Bibliothek, 1755-1756, gave a fairly
complete view of the history of deism. Samuel Reimarus's Abhandlung
von den vornehmsten Wahrheiten der christlichen Religion appeared during
his lifetime, but its continuation, Apologie oder Schutzschrift fur die ver-
nilnftigen Verehrer Gottes, could only appear with Lessing's connivance
after the author's death under the title Frag?nente . . . aus den Papier en
eines Ungenannten, 1774. Lessing's own views regarding the function of
revelation are clearly set forth in Die Erziehung des Menschengeschlechtes.
Here Lessing added a poetic thought which made the theory more accept-
able to the orthodox. Revelation was an aid to the human race in its
childhood but was superfluous when it reached its maturity.
According to Locke's original plan, one chapter of his Essay was to
deal with The Conduct of the Understanding. This chapter soon developed
into a separate treatise which was first published in his Posthumous
Works, 1714. Here Locke expanded upon an idea which, to be sure, he
did not originate, that the mind of a new-born child was as a blank
1 Herder, Werke, X 260.
2 Ibid., XI 205.
3 Mendelssohns Gesammelte Schriften, ed. G. B. Mendelssohn, 1843-1845, III 164;
cf. Brown [410] 150.
4 Lessing, Schriften, XIX 123.
Price: English Literature in Germany 87
sensitive piece of paper, tabula rasa, filled little by little by impressions
from without, which the mind then assorted and ordered by dint of
meditation.5 Christian Wolff discussed the problem in a special treatise,
Verniinfftige Gedanken von den Krafften des menschlichen Verstandes und
ihrem richtigen Gebrauche in ErkenntniB der Wahrheit, 1712. Wolff dis-
agreed with Locke and adhered to a generally accepted view of innate
ideas, ideas which "vielmehr schon vor sich in dem Wesen der Seele be-
graben liegen und blofi durch ihre eigene Kraft auf Veranlassung der
Veranderungen, die auswartige Dinge in unserem Korper verursachen,
hervorgebracht werden."6 In this, Wolff followed Leibniz, who in his
Nouveaux essais sur V entendement humain, 1704, had compared the soul at
birth to a block of marble, bearing within itself a form ready to be freed
by the sculptor. Leibniz's Nouveaux essais discussed point by point the
theories of Locke in his Essay on the Conduct of the Understanding. Gott-
sched, who had begun reading Locke as a student in Konigsberg as early
as 1724, disagreed with Leibniz and Wolff, and in Die verniinftigen Tad-
lerinnen, 1729, he wrote at some length in support of Locke's view.7
Breitinger was also an early adherent of Locke's view, but he gained
Bodmer's assent to it only after some correspondence.8 Locke's theory
even contributed to the name of Bodmer and Breitinger 's journal Die
Discourse der Mahlern, for the "painters" of the society planned to
transfer their ideas to the canvas of their readers' minds. The editors
adapted to their journal many ideas of the Spectator, but frequently
looked beyond it to its source in Locke. In general it may be said that
the philosophical Breitinger was more interested in the nature of ideas,
while Bodmer was interested in the resultant pictures. Among Brei-
tinger's contributions were "Die Kunst des Denkens" and "Vom Medi-
tiren," both of which contain obvious parallels to Locke.
In Book III, chapters x and xi, of The Conduct of the Understanding are
entitled "Of the abuse of words," and "Of the remedies of the foregoing
imperfections and abuses." Locke rejected the idea that language was a
divine gift of God to man in the Garden of Eden, as well as the idea that
it was developed from irrational vocal responses to pain or pleasure. He
maintained that language was based on conventions among the gre-
garious members of the human race. The remedy for the faults of the
intercommunicating system lay then in the more precise definition of
words. In his Critische Betrachtungen uber die poetischen Gemdlde der
5 Rev. in Acta Eruditorum, 1691, 501-505.
6 Op. cit., 6th ed., Halle, 1731, I vi and 135.
7 hoc. cit., ed. of 1738, Frankfurt and Leipzig, II xlviii. Cf. Brown [412] 6.
8 Hans Bodmer, Die Gesellschaft der Maler in Zurich und ihre Disburse, Frauenfeld,
1895, 102 ff. Cf. Brown [411] 17.
88 University of California Publications in Modern Philology
Dichter, 1744, Bodmer accepted Locke's conventional theory and its
practical application. Gottsched accepted it as well. Locke pointed out,
however, that there were certain feelings or thoughts difficult to convey
by words agreed upon in advance. This impasse is sometimes solvable
by the use of metaphors. It is obvious that Bodmer could make good use
of this support in his Critische Betrachtungen iiber die poetischen Gemdlde
der Dichter, 1741, and for his thesis, "ut pictura poesis," "Die Poesie ist
nicht anders denn eine bestandige und weitlaufige Mahlerei." Bodmer
could also quote Locke in support of his theory that poetry was a more
effective means of summoning pictures up in the human mind than were
sculpture or painting.9
Whatever differences of opinion there may have been in regard to
Locke's theory of innate ideas, there was general assent to his practical
suggestions in regard to education — chiefly that the example of parents
was more effective than precept and punishment, that interest was more
effective than compulsion on the part of teachers, and that children
should be treated with respect. Locke's Some Thoughts on Education ap-
peared in 1693. Pierre Coste translated it into French (Amsterdam,
1695). A Dutch version came out in Rotterdam two years later, and
Herrn Johann Locks Unterricht von Erziehung der Kinder was published
in Leipzig 1710. Wolff supported Locke's ideas in several of his Ver-
nunfftige Gedanken. These ideas fell into the sphere of the "Erziehungs-
bestrebungen" of the moral weeklies. Bodmer and Gottsched in their
journals both recommended the reading of Locke's On Education, as did
also the Hamburg Patriot. These journals as well as others frequently dis-
cussed Locke's suggestions. Justus Moser and Basedow and still more
consistently Pestalozzi put them into practice.10
A chief source of many ideas of Addison, Pope, and Thomson was
Shaftesbury's Characteristics of Men, Manners, Opinions, Times, for so
he styled his collected philosophical essays, which, though addressed to
the polite rather than to the learned, still needed intermediaries before
their message reached even the gentry. In Germany too his ideas became
known to the general public only indirectly through Addison, Pope, and
others; and so, although the earliest of his works, his Inquiry Concerning
Virtue, was published in 1699, his name began to carry authority later
than those of his English followers.
Anthony Ashley Cooper, third Earl of Shaftesbury, was born in Lon-
9 Op. cit., 98. Cf. Brown [411 ] 29. Ibid., 33 f. Cf. Discourse der Mahlern I xx. Cf.
Brown [411] 31.
10 Brown [414].
Price: English Literature in Germany 89
don in 1760. It was once rumored that the marriage between his father
and mother was arranged by John Locke. Certain it is that Locke was
the director of the early education of the son. Following Locke's advice
in Thoughts concerning Education, Shaftesbury learned languages by
the direct method and at the age of eleven could converse in Latin and
Greek with ease. Shaftesbury's philosophy however has bases quite
different from Locke's. It is rather in harmony with that of Ralph Cud-
worth and the school of Cambridge Platonists. Shaftesbury spent the
year 1618-1619 in Holland where he became acquainted with Le Clerc,
Bayle, Benjamin Furly, a leading English Quaker, and several learned
men with whom John Locke had associated nine years before.
Shaftesbury's Characteristics became known to French and German
philosophers soon after its publication. In 1712 Leibniz received from
his friend Pierre Coste a copy of the work. Leibniz was agreeably sur-
prised and wrote to Coste:
Je n'avois cru trouver qu'une Philosophie semblable a celle de Mr. Lock: mais j'ay
este mene au dela de Platon et de Descartes. Si j'avois vu cet ouvrage avant la publi-
cation de ma Theodicee j 'en aurois profite comme il faut, et m'en emprunte des grands
passages.11
It is true the ultimate source of many of Shaftesbury's ideas is to be
found in the works of the Greek philosophers, but his graceful and accept-
able reformulations of Plato and Plotinus gave them new currency and
his works were rather widely read by the German representatives of the
age of humanity. Walzel says: "Die deutschen Denker vor Friedrich
Schlegel und Schleiermacher haben Shaftesbury unvergleichlich besser
gekannt als die beiden antiken Philosophen."12
Despite the favor of Leibniz, Shaftesbury's ideas failed to become
assimilated into the body of the German philosophical system. The
explainer, popularizer, disseminator, and systematizer of Leibniz's phi-
losophy was Christian Wolff, but Shaftesbury's philosophy defied sys-
tematization. In the Soliloquy or Advice to an Author Shaftesbury ob-
served in passing, "the most ingenious way to become foolish is by a
system." Of the important philosophers of his generation only Men-
delssohn seems to have accepted Shaftesbury's ideas and developed them
further. Herder said the beautiful tone of Mendelssohn's Briefe ilber die
Empfindungen was "ein jugendlich glucklicher Nachhall des englischen
Philosophen."13 According to a generally accepted report it was Lessing
who first put a copy of Shaftesbury's work into Mendelssohn's hands,
11 G. W. Leibniz. Philosophische Schriften, ed. C. J. Gerhardt, Berlin, 1887; III 429.
Cf. Lessing, Schriften, VI 442.
12 Walzel [543] xxx.
13 Herder, Werke, X 306.
90 University of California Publications in Modern Philology
the reading of which led him to vie with Shaftesbury by writing his
Philosophische Gesprdche, 1755. Pope ein Metaphysiker! of the same year,
written in collaboration with Lessing, and Phddon, 1767, testify to
Mendelssohn's continued interest in Shaftesburian concepts.
Of the "Kunstrichter" Johann Ulrich Konig, author of the "Unter-
suchung von dem guten Geschmack in der Dicht- und Redekunst"
(preface to his edition of the poems of Canitz 1727) was one of the first
to study Shaftesbury's esthetics with profit, but among the followers of
Wolff they found little favor. Baumgarten's Aesthetica, 1750, for example,
pursues a course that brings it into no harmony with Shaftesbury's ideas.
With the theologians Shaftesbury fared still worse. The Abt Mosheim
listed Shaftesbury along with St. Evremont as a wolf in sheep's clothing
and therefore more dangerous to true Christianity than its outspoken
enemies Spinoza, Toland, Passerani, and Tindal.14
It was with the German poets of the eighteenth century that Shaftes-
bury's ideas found appreciation. His conception of harmony in its cosmic
aspects has already been discussed in connection with Haller and Brockes.
During the 1740's Shaftesbury's ethical system became better known.
Gellert's "Antrittsvorlesung," Von dem EinBuB der schonen Wissen-
schaften auf das Herz und die Sitten, 1741, opened the decade, and
Spalding translated Shaftesbury's Moralists in 1745 and his Inquiry Con-
cerning Virtue or Merit in 1747. Spalding's Bestimmung des Menschen,
1748, which also bore Shaftesbury's message, passed through many
editions.
It has been observed that Shaftesbury's ideas received a warmer wel-
come in Germany than in England. In both countries, to be sure, he
found opponents, for his philosophy had many facets which might easily
offend the devout. A chief stumbling block was Shaftesbury's "test by
ridicule." Even religion, he said, should be able to stand this test and
he directed it toward the excesses of certain emotional sects. This led
many pious souls to relegate Shaftesbury immediately to the seat of the
scornful. One would hesitate to include Gellert among the scoffers, yet in
his comedy, Die Betschwester, 1745, he ridicules religious ostentation in
the manner suggested by Shaftesbury. It should be added that his work
later caused its sensitive author some twinges of conscience, which led
him to forswear all comedy thereafter.
It is possible that other influences played a role here. Shaftesbury was
systematically expounded by Hutcheson, a pupil of Shaftesbury, and by
Fordyce, a pupil of Hutcheson, but the latter two were at once more
utilitarian and pious than their master. Hutcheson's System of Moral
14 J. L. Mosheim, Vorreden, 1750, 412.
Price: English Literature in Germany 91
Philosophy, 1755, was translated by Lessing the following year as Sitten-
lehre der Vernunft. Fordyce's Moral Philosophy, 1754, was translated into
French in 1756, and into German in 1757. Gellert's biographer, Cramer,
wrote :
Auch hatte er schon einigemal Fordycens Moral erklart, die ihm vorziiglich gefiel,
weil dieser Schriftsteller die Sittenlehre nach Hutchesons Grundsatzen aus der
Empfindung des Guten und Schonen herleitete. DieJ3 aber that seinem Verlangen . . .
noch keine Geniige. Er entschloB sich deswegen selbst besondere Vorlesungen liber
die Sittenlehre auszuarbeiten.15
The philosophies of Shaftesbury, Hutcheson, Fordyce, and of Gellert
in his Moralische Vorlesungen are all expounded on similar plans, hence
it is easy to find parallels. But Hutcheson and Fordyce depart from their
master in many practical applications, and, where they diverge from him,
Gellert is more frequently in harmony with them. Unlike Shaftesbury,
all three of them concede to the moral sense a higher value than to the
esthetic sense.
A chief theory of Shaftesbury was that a proper admixture of the two
sets of affections and passions — "the natural Affections, which lead to
the Good of the Publick [ and the ] Self-affections, which lead only to the
Good of the Private" — determine whether a creature will be "virtuous
or vicious, good or ill."16 Both of these ideas are prominent in Lessing's
Minna von Barnhelm. Minna applies the test of ridicule to Tellheim's
offended honor and to his "crippled" condition, and ends by saying:
"Und ist es meine Einrichtung, dalS alle Ubertreibungen des Lacherlichen
so fahig sind?" Tellheim serves at the same time as an example of the
overly unselfish individual.
Shaftesbury, Lessing, and the age in which they lived viewed literature
teleologically. A common aim of the German publicists of the time was,
"das Nutzliche mit dem Angenehmen zu verbinden." Shaftesbury
counted it as a prime merit of early Greek comedy that it ridiculed the
"false sublime of the early poets."17 Comedy was for him the most
effectual and entertaining method of exposing "folly, pedantry, false
reason, and ill writing."18 Lessing seems to waver in regard to the ques-
tion which was the primary aim of the comedy — to please or to improve.
In his early letters to his parents he naturally stressed the moral values.19
In his observations regarding the theories of Johann Elias Schlegel, he
15 J. A. Cramer, Christian Fdrchtegott Gellerts Leben, Leipzig, 1774, 109.
16 Shaftesbury, Characteristicks . . ., London, 1727, II 86.
17 Ibid., I 246.
18 Ibid. I 259.
19 Lessing, Schriften, XVII 16.
92 University of California Publications in Modern Philology
seems to make agreeableness primary, and improvement secondary.
Contradictions might be pointed out within the limits of the Hambur-
gische Dramaturgic Lessing was by this time swayed by the didactic
theory of Diderot. He was perhaps unaware of any self-contradiction.
"Bessern sollen uns alle Gattungen der Poesie," Lessing wrote, but
earlier he had declared that the dramatic poet has the advantage, "dajG
er weder nutzlich noch angenehm, eines ohne das andere seyn kann."20
In the Dramaturgie he does not cite Shaftesbury directly, but many
parallelisms of phrase can be pointed out, and Lessing seems to have
adopted or adapted essential and characteristic technical terms from
Shaftesbury.21
Lessing was also indebted to Shaftesbury as a theorist in the field of
pictorial art. In the course of his essay A Notion of the Historical Draught
or Tabulature of the Judgement of Hercules, 1713, Shaftesbury recognized
that pictorial art is limited to a moment of time and hence that the artist
must choose the most fruitful moment. Thus he anticipated the chief
practical tenet of Laokoon by many years.22
After Lessing's death Fritz Jacobi accused him of being a follower of
Spinoza and the dialogue he published in evidence of the fact, if authen-
tic, would prove his assertion. There is passing reference to Leibniz
too in the dialogue but none whatever to Shaftesbury. Mendelssohn felt
called upon to defend Lessing against Jacobi's charge and did so without,
however, placing him in the camp of Shaftesbury.23
Lessing shared with Shaftesbury his optimistic view of the universe
and the belief in the trend of mankind toward betterment. He believed
with him that religion should not be accepted on authority, that a proper
skepticism was the first step toward the approach to truth, and that
religion and virtue were independent of each other. Adrast in Der Frey-
geist is described as without religion but "voller tugendhafter Gesin-
nungen." The tolerance of both Shaftesbury and Lessing had a similar
rational basis.
In his Advice to an Author Shaftesbury had called the true poet "A
second Maker, a just Prometheus under Jove," and had granted him the
right to form a whole, "coherent and proportion'd in it-self with due
Subjection and Subordinacy of constituent Parts." In the thirty-fourth
number of the Hamburgische Dramaturgie, Lessing grants the same privi-
lege to a genius ("es sei mir erlaubt, den Schopfer ohne Namen durch
sein edelstes Geschopf zu bezeichnen"). To such a genius, he says, it is
20 Ibid., X 114 and XVII 16.
21 Brewer [557].
22Rehorn [556].
23 Biedermann, Lessing Gesprache . . ., Berlin, 1924, 222 ff.
Price: English Literature in Germany 93
permitted to create a world of his own differing from the natural world
but with laws of its own, "deren Zufalligkeiten in einer anderen Ordnung
verbunden [sind] als in dieser."
He in whom the egoistic cravings and altruistic social impulses were
well balanced was not only good but happy, and happiness, according to
Shaftesbury, was the triumph of goodness. To attain such a state the
individual must put forth a conscious effort, and to succeed was to be-
come a virtuoso in the art of life and to become aware of a joy that was
of the visible and invisible world ; and thus the two worlds were brought
into a harmony that the previous centuries had distrusted, and joy came
again into good repute.
Presently lyric poetry in Germany became rich in odes and verses
addressed to "Freude," even to "Gottin Freude," most of which repro-
duced with nuances Shaftesbury's conception of happiness.24 First among
German poets to express this new conception was apparently Hagedorn.
During his pleasant stay in London, 1729-1731, he sought to master the
terminology of Shaftesbury and render it properly into German. In a
letter to Gottsched, November, 1730, he disputed Dryden's definition
of "humour" and favored Shaftesbury's as given in his essay on The
Freedom of Wit and Humour.25 To make the matter clearer he referred
to the genealogy of humor as described in the thirty-fifth number of
the Spectator. Truth was the founder of the family and the father of good
sense. Good sense was the father of wit, who married a lady of collateral
line called mirth by whom he had issue, humor. While Hagedorn's
"Freude" corresponds rather closely to Shaftesbury's "enthusiasm," it
also approaches in meaning, Hagedorn says, the Middle High German
"vreude." Hagedorn's poem "An die Freude," 1744, begins:
Freude, Gottin edler Herzen!
Lass die Lieder, die hier schallen,
Dich vergroflern, dir gefallen:
Was hier tonet, tont durch dich.26
"Freude" then was the source of his poetic inspiration. Similarly Shaftes-
bury, at the conclusion of his Letter concerning Enthusiasm, says: "Inspi-
ration may justly be call'd divine enthusiasm."
Klopstock paid tribute to Hagedorn as the one who had given to
"Freude" the new and nobler significance. "Wir Junglinge sangen und
24Schultz [534].
25 Th. W. Danzel, Gottsched und seine ZeiP, Leipzig, 1855, 116.
26 Hagedorn, Werke, III 33.
94 University of California Publications in Modern Philology
empfanden wie Hagedorn" ("Ziircher See," 1750) and Haller regretted:
"Die lachelnde Freude aber habe ich nie gefiihlt, die Hagedorn so lebhaft
empfand und so angenehm abzumahlen wul5te."27 Herder wrote in
Adrastea, 1803, that the spirit of Horace lived on in Shaftesbury, Hage-
dorn, and Uz."8
The esthetic and moral system of Shaftesbury is first clearly recog-
nizable in Uz's poems, "Der standhafte Weise" and "Die Gliickseligkeit,"
1755. With modifications we find these ideas again in his Theodicee of
1755 and also in his didactic poem, Versuch uber die Kunst, stets frohlich
zu sein, 1760, the motto to the first part of which was taken from Shaftes-
bury: "To enjoy is our Wisdom and our Duty! It is the great lesson of
human life." Uz returned to the subject in his poem "Die Weisheit" and
as late as 1768 in his poem "An die Freude."
The tendency of Ewald von Kleist was to personify "die Freude" of
Klopstock and his school and to elevate her to the position of an inspir-
ing muse.29 Much that the youthful Schiller owed to Shaftesbury came
through his lyric predecessors especially through Uz, whose "Dicht-
kunst" is closely related to Schiller's "Die Kiinstler," "Das eleusinische
Fest," and "Die Macht des Gesangs"; and Schiller's "An die Freude" is
similarly related to Uz's poem of like name. But of Schiller later.
Meanwhile we should mention the Graces, favored spirits of Anacreon
and his seventeenth-century imitators. To them Shaftesbury gave a new
significance. Since inward harmony with the universe was goodness, this
harmony should express itself in countenance and bearing. The poets of
Germany in the early eighteenth century have frequently been divided
into two groups, the one worldly, the other spiritual. The classification
is convenient here. Hagedorn is a good representative of the former group
and his Graces appeal only by their physical charms. His models are to
be found in the classic poets and their French imitators. The Graces of
inward beauty can be first distinctly recognized in the Freundschaftliche
Lieder of Pyra and Lange, which Bodmer edited in 1746, and to which he
added a translation of three episodes from Thomson's Seasons. Bodmer,
Pyra, and Lange, either directly or through Thomson, had obviously
become impressed with Shaftesbury's spiritualized conception of grace
and the Graces. Thus in the Tempel der wahren Dichtkunst we read: "Die
Tugend und Natur und Anmuth folgten ihr [der Poesie] als wie drey
Gratien mit fest verschlungenen Handen." Gleim and Uz, when they
began writing at Halle, shared the more sensual or French conception of
grace. Gleim in his long career never developed beyond this. Uz in his
much briefer one approached Shaftesbury's ideal a little and the same is
27 Haller, Gedichte, 404. 29 Schultz [534] 24 ff.
28 Herder, Werke, XXIV 219.
Price: English Literature in Germany 95
true of their companion Gotz. After the manner of Lange and Pyra and
of Thomson's Lavinia, which Bodmer translated, Gotz lends in his Attic,
1747, to his simple mortal maidens the naive charms of spiritual origin,
which Shaftesbury admires.30
Wieland wrote to Zimmermann in March, 1758: "Je vise au caractere
du Virtuoso, que Shaftesbury peint si admirablement dans tous ses ecrits :
j'en suis bien eloign e encore, mais j'y vise pourtant."31 In a long series of
works beginning with his Anti-Ovid, 1752, and continuing through Mu-
sarion oder die Philosophic der Grazien, 1768, Wieland sought to make
definite the perfect Shaftesburian balance. In his Gesprdch des Sokrates
mit Timoclea, 1754, he speaks of "moralische Gratien," a phrase obviously
taken from Shaftesbury. In his Theages, 1755 ff., he was the first in Ger-
many clearly to distinguish "Anmuth" from "Schonheit." At the begin-
ning of his Cyrus, 1758-1759, he pairs Shaftesbury's name with Xeno-
phon's:
Zeige mir, 0 Wahrheit, von ihren Reitzen umgeben,
Jene sittliche Venus, die einst dein Xenophon kannte,
Und dein Ashley mit ihm, die Mutter des geistigen Schonen.
Again in the "Zuschrift" to Araspes und Panthea, 1760, he refers to some
"Damon ... in die Gestalt der Muse Xenophons und der moralischen
Venus verkleidet." Yet all this is merely symptomatic of his early read-
ings. Especially in the Gesprdch des Sokrates and in Theages the mystic
and ascetic elements in the virtuous man are so overemphasized that
Shaftesbury would have disowned him. In Cyrus and Araspes und Pan-
thea Wieland comes closer to Shaftesbury's ideal.
Certain of Wieland's works written between 1768 and 1772 might be
described as poetic versions of Shaftesbury's philosophy: his Musarion,
Die Grazien, Beytrdge zur geheimen Geschichte des menschlichen Verstands
und Herzens and Der goldene Spiegel; also his Aristippe, 1800 and above
all his Agathon, begun in 1766. If Shaftesbury had attempted to expound
his philosophy in the form of a novel he must needs have written just
such a book as this, in which the truth-seeking Agathon by dint of passing
through diverse experiences attains to moral beauty, harmony with the
universe, and perfect balance, and becomes what Shaftesbury would call
a real true gentleman. But this milieu theory was un-Shaftesburian.
Wieland felt this himself, and after some wavering in his second edition,
1773, he adopted fully in the final version, 1794, Shaftesbury's conception
of man as the free determiner of his own fate.32
30Pomezny [529] 138.
31 Wieland, Briefe, I 259.
32GroB [566].
96 University of California Publications in Modern Philology
In his criticism of Jacobi, Wieland constantly assumes Shaftesbury as
a standard. He wrote to Riedel, October 26, 1768:
Sagen Sie ihm [Jacobi] gelegentlich, daB ich zwey Drittel meiner Gedichte darum
geben mochte, seine Vestale un seine Venus im Bade gemacht zu haben. Sie erreichen,
nach meinem Begriffe, das schonste Ideal, das ein Dichter, vom Anblick der Shaftes-
buryschen Venus selbst begeistert, zu denken, zu fuhlen und anzuschauen fahig seyn
kann.33
and in a later letter to Jacobi, June 1769, he urges him to continue to
present the charms of the Shaf tesburian Graces :
Und seyn Sie versichert, daft Sie sich dadurch um die gliicklichen Seelen, denen die
Natur feines Gefiihl fur das, was Shaftesbury "the moral Venus and the moral
graces" nennt, gegeben hat, ein unendlich grofieres Verdienst machen werden, als
durch die tragischste Tragodie von der Welt.34
In 1788 Wieland observed that if he were permitted to read only three
authors he would choose Homer, Shakespeare, and Shaftesbury.35 Wie-
land told Henry Crabb Robinson in 1802 that to Shaftesbury he owed
his culture more than to any other writer.36 At the time of Wieland's
death, Goethe, who knew both men well said :
An einem solchen Manne [wie Shaftesbury] fand nun unser Wieland nicht einen Vor-
ganger, dem er folgen, nicht einen Genossen, mit dem er arbeiten sollte, sondern
einen wahrhaften alteren Zwillingsbruder im Geiste, dem er vollkommen glich, ohne
nach ihm gebildet zu sein.37
When we seek to define the ideas held in common by Shaftesbury,
Herder, Goethe, and Schiller we become involved in a complex of con-
cepts held also by a long line of philosophers, including among others
Plato, Plotinus, Giordano Bruno, Jakob Bohme, Spinoza, and Leibniz.
Dilthey has presented evidence that Herder and Goethe received the tra-
dition through Shaftesbury rather than Spinoza, while Franz Koch in-
sists on the importance of Plotinus. 3S
Avoiding at the outset a controversial subject, we may refer with some
security to a Shaftesburian symbol that was early echoed by Herder and
Goethe. Herder in 1767 and again in 1769 called a poet "ein zweiter
Prometheus,"39 as Shaftesbury had.40 Indirectly the same picture is re-
33 Auswahl denkwurdiger Briefe von C. M. Wieland, ed. Ludwig Wieland, Wien,
1815, I 225.
34 Wieland, Briefe, II 319.
35 Anzeiger des Teutschen Merkurs, March 1788, xxxi.
36 Robinson, Diary, I 123.
37 Goethe, Werke, I (36) 323.
38 Dilthey [542]; Koch [547].
39 Herder, Werke, I 256, III 103.
40 Shaftesbury, I 207.
Price: English Literature in Germany 97
called in his Shakespeare and in a letter to Gerstenberg which preceded
it.41 Herder read Shaftesbury and quoted him from the original as early
as 1767.42
In his Journal meiner Reise im Jahre 1769, Herder makes a passing
reference to Shaftesbury,43 but neither on his journey nor in his darkened
room at the Hotel zum Geist in Strassburg can it be supposed that he
read Shaftesbury attentively, but from Biickeburg, June 8, 1771, he
wrote to Caroline: "Er [Wieland] und ein Englander Shaftesburi sind die
Hauptschriftsteller, mit denen ich jetzt lebe," and two weeks later he
wrote to her of lonely walks in the woods beginning at four in the morn-
ing, and added: "Sonst habe ich Einen Englander Shaftesburi sehr lieb,
mein Mitgefahrte im Walde."44 It is known that Herder planned in 1775
a "Parallele der drei Manner Spinoza, Shaftesbury, Leibniz." Of this
only the first part was finished as planned, but the remainder eventually
went into other works, chiefly into his Ideen zur Philosophie der Ge-
schichte der Menschheit. In 1775 Herder translated into Alcaic verse
Shaftesbury's paean to nature, but first published it in 1800 as an appen-
dix to his Gott: einige Gesprdche.
Herder called Shaftesbury "jener liebenswurdige Plato Europens."
The art of composing dialogues, which he had learned from Plato, he
passed on to Diderot and he declared Shaftesbury's Moralists to be "die
schonste Metaphysik, die je gedacht wurde."45
The numerous tenets of agreement between Herder and Shaftesbury
have been discovered and defined by several critics. There were of course
differences of views as well, partly to be accounted for by their different
status. Herder's ideal man was not Shaftesbury's "etwas lordmaBiger"
virtuoso46 — for Herder felt that law and duty, regardless of pleasure,
should serve as guides through life — but his admiration for Shaftesbury
continued. In a letter to his son, August 1798, Herder speaks of Shaftes-
bury's "Rhapsody on Nature" as a passage "welche die Spinozaisch-
Leibnizische Philosophie im schonsten und erlesenensten Auszug ent-
halt." Haym comments on this: "und diese im Geiste Shaftesburys ge-
fa£te, mit Shaftesbury gefuhlte und in Poesie umgesetzte Philosophie
war seine eigene Philosophie."47
41 Ibid., V 219 and V 239.
42 Ibid., I 305.
43 Ibid., I 367.
44 Herders Briefwechsel, XXXIX (1926) 232 and 245.
45 Herder, Werke, V 490, I 182 and Moreland [539].
46 Ibid., XI 123.
47 Haym, Herder, Berlin, 1880, II 209.
98 University of California Publications in Modern Philology
Strangely enough Goethe seems not to have mentioned Shaftesbury's
name until 1813 when he spoke at the "Totenfeier" of Wieland, but there
is evidence enough of Goethe's early acquaintance with the English
philosopher. In 1774 Goethe wrote in Ludwig Schneider's autograph
album an epigram of Shaftesbury: "The most ingenious way of becoming
foolish is by a system."
It was through Herder that the Prometheus symbol first began to take
possession of Goethe's imagination. The concept comes out clearly in
Goethe's Zum Schdkespears Tag, 1771. "Er wetteiferte mit dem Prome-
theus, bildete ihm Zug fur Zug seine Menschen nach."48 The idea of a
poet as a second creator appealed to the poets of the "Sturm und
Drang" period and passed into their ritual. Soon the poet was not merely
a demigod but was a peer of the gods themselves; Goethe's "Prome-
theus" exalts the poet above Zeus.
It was not until 1776 that Goethe began a serious study of Shaftes-
bury. Goethe soon advanced beyond Herder, whom he called into con-
sultation a little later. What interested him most at this point was
Shaftesbury's conception of inner form, the living spirit of a work of art
that should be allowed to determine every detail of its corporal make-up.
Particularly Shaftesburian is the conception of nature as an artist. To
her the Swiss poet Tobler sang a paean, published in the Journal von
Tiefurt, 1782-1783:
Sie ist die einzige Kiinstlerin: aus dem simpelsten Stoff zu den grofiten Kontrasten;
ohne Schein der Anstrengung zu der groftten Vollendung — zur genausten Bestimmt-
heit . . . Sie spielt ein Schauspiel; . . . Ihr Schauspiel ist immer neu, weil sie immer neue
Zuschauer schafft.
It was long the custom to cite this poem as evidence of Goethe's prog-
ress toward Shaftesbury's philosophy of nature. The fact was overlooked
that Goethe wrote to Knebel, soon after its appearance: "Der Aufsatz ist
nicht von mir."49 Thirty-five years later he wrote to Kanzler von Muller
that he could not definitely remember having written the poem, but ad-
mitted: "Diese Betrachtungen . . . stimmen mit den Vorstellungen wohl
uberein, zu denen sich mein Geist damals ausgebildet hatte."50 It must
be added that later critics have doubted whether Goethe's memory was
serving him accurately even in this admission,51 but it is known that
Goethe had conversations with Tobler in Weimar at the time the poem
was being written, and Goethe was doubtless interested in the analogy
of the operations of art and nature.
48 Goethe, Werke, I (37) 129 f.
49 Ibid., IV (6) 104; letter of March 3, 1783.
50 Ibid., II (11) 10; letter of May 24, 1828.
51 Cf. Hering in JGG, XIII (1927) 125 f., and Schultz [548] 89.
Price: English Literature in Germany 99
During the winter of 1784-1785 Goethe began the study of Spinoza.
A hasty reading satisfied him. Few biographers repeat the assertion now
that Goethe was a Spinozist. Dilthey, Boucke, and Walzel have dis-
proved this abundantly. Walzel agrees with Dilthey: "Strenger Spinozist
ist er nie geworden, auch nicht Spinozist Leibnizscher Observanz," and
he added: "Goethe bleibt im Wesentlichen Shaftesbury naher als Spi-
noza."52 Goethe's reflections after reading Spinoza are set forth in his
"Philosophische Studie," 1784-1785. When Goethe deviates from Spi-
noza, he inclines toward Shaftesbury. The question may remain open as
to whether this is because of his own preconceived opinion, whether he
was influenced directly by Shaftesbury, or indirectly through conversa-
tions with Herder, whose Ideen zur Philosophie der Geschichte der Mensch-
heit, 1784-1791, and Gott: einige Gesprdche, 1787, are based on the same
conception of the relation of nature and art as those fundamental to
Goethe's "Philosophische Studie," 1784-1785.
The Italian journey and the conversations with Karl Philipp Moritz
brought Goethe a step further. Spinoza's and Herder's ideas were taken
into consideration, but Shaftesbury dominated. Moritz developed his
theory of the "Mittelpunkt" upon the basis of Shaftesbury. Goethe was
essentially in agreement with Moritz. Shaftesbury had said "all beauty
is truth." It follows from this that neither the artist nor the scientist
should be content to concentrate on the individual phenomenon in isola-
tion. In harmony with this conception of nature and art there dawned
upon Goethe what Schiller called, "eine gro.Be und wahrhaft helden-
mafiige Idee." Schiller added: "Sie nehmen die ganze Natur zusammen
um liber das Einzelne Licht zu bekommen. In der Allheit ihrer Erschei-
nungsarten suchen Sie den Erklarungsgrund fur das Individuum auf."53
The last element in Goethe's esthetic and scientific system was offered
by Kant's Kritik der Urteilskraft, 1790, in which he recognized the right
of art and science to exist side by side "wohl fur einander aber nicht
absichtlich wegen einander." In a letter to Zelter, January 29, 1830,
Goethe recognized as "ein grenzenloses Verdienst unseres alten Kant um
die Welt, und ich darf auch sagen um mich . . . [dafi er] Kunst und Natur
kraftig nebeneinander stellt und beiden das Recht zugesteht, aus grofien
Prinzipien zwecklos zu handeln."54
So we may say that from about 1790 to the end of his life Goethe's
esthetic philosophy remained fundamentally the same, and fundamen-
tally, though not exclusively, Shaftesburian. His ideas are to be found
most systematically expressed in the introduction to the Propylden, 1797-
52 Walzel [543] xxxix.
63 Schiller, Briefe, III 472.
64 Goethe, Werke, IV (26) 223.
100 University of California Publications in Modern Philology
1799, and in several essays contained therein;55 less definitely, but not
less certainly, in his lyric poetry, as when, in his "Zueignung," he lets
the poet receive "der Dichtung Schleier aus der Hand der Wahrheit."
Notable scholars have sought in vain to define even approximately the
extent of Goethe's indebtedness to Shaftesbury. Goethe himself would
have been hard put to estimate it. The trinity of the good, the beautiful,
and the true had become, by the time of his maturity the accepted ortho-
dox belief of the enlightened. His view of Shaftesbury is clearly sketched
in his speech of February 18, 1813, "Zu briiderlichem Andenken Wie-
lands."56 The contemporary notations in his diary of January 28-31,
1813, "Shaftesburys Werke,"57 throw little further light on the question.
Like Shaftesbury, Goethe felt a distrust of the masses. Soliloquy with
himself in one form or another was a part of his technique of poetic
composition. He agreed with Shaftesbury in regard to the relation of the
poet to nature. He would have served Shaftesbury as an example of the
virtuoso. In his maturity Goethe attained to a proper balance of the
selfish and altruistic impulses and hence to a poise of Olympic calm. This
stage of approach to the second golden age Goethe did not achieve with-
out youthful struggles to adapt himself to nature and society. That he
finally succeeded was due in greater part to his native endowment of
"Frohnatur" and "des Lebens ernsten Fiihrens."
Not so many years ago it was the custom to express Schiller's relation
to Shaftesbury in a simple formula. Schiller, it was said, was to some
extent under the influence of Shaftesbury in his younger days but was
converted from Shaftesbury's eudaemonism to Kant's categorical im-
perative. This statement is misleading. Schiller began to study philoso-
phy at the Karlsschule. What he knew about Shaftesbury he owed to
intermediaries, to his teacher Abel, to the works of Sulzer and Mendels-
sohn, and to Shaftesbury's interpreters, Hutcheson and Ferguson, who
stressed the ethical rather than the esthetic side of Shaftesbury's philos-
ophy. In the Philosophische Briefe, 1786, there is almost no reference to
Shaftesbury; at most, such a phrase as "gut aus Instinkt, aus unent-
weihter sittlicher Grazie," is suggestive of him, but Walzel says:
Vor 1788 hat er ihn sicher nicht gelesen, auch spater wohl nur aus zweiter oder
dritter Hand seine Anschauungen vermittelt erhalten. Wieland vielleicht oder Herder
oder K. Ph. Moritz mag es zu danken sein, dafi die Abhandlung Uber Anmut und
Wiirde, 1793, Shaftesburys Geist am reinsten widerspiegelt.58
The assertion of this late first study may find some confirmation in a
letter of Schiller to Charlotte von Beulwitz of November 27, 1788. "Den
65 Ibid., I (47) 11 ff. w Ibid., Ill (5) 11.
66 Ibid., I (36) 312-346. 68 Walzel [559] xi.
Price: English Literature in Germany 101
Shaftesbury freue ich mich einmal zu geniefien, vielleicht ist das ein Ge-
schaft fiir den Sommer."59
Schiller's philosophic system began to bear a freer message about this
time. Friedrich Ludwig von Stolberg had attacked "Die Gotter Griechen-
lands" from a narrowly Christian viewpoint. With the help of the Scottish
interpreters of Shaftesbury, who applied the measuring rod of social
utility, Schiller was able to demonstrate in "Die Kiinstler," 1789, the
value of art to man. But he had begun to read Kant recently on the
development of the human race. Wolff and Leibniz had found in the per-
ception of beauty a species of "verworrener Erkenntnis," which was a
first step toward "deutlicher Erkenntnis," and Schiller was also in touch
with Wieland, who was less utilitarian in his view of beauty than the
Scottish authorities. So it came about that in its final version "Die
Kiinstler" regarded beauty not only as a means of human improvement,
but as an end in itself.
It is possible that even at the time of writing the essay fiber Anmut
und Wiirde, 1793, Schiller knew Shaftesbury chiefly through his British
and German interpreters, but it is certain that his idea of a "schone
Seele" is close to Shaftesbury's concept of inner harmony. It was with
the help of Kant's esthetic theory that Schiller made the distinction be-
tween "Anmut" and "Wiirde." "Anmut" is the passive state of the
"schone Seele." "Wiirde" is its state at the blissful moment when duty
presents itself and is met by inclination.
fiber Anmut und Wiirde was an attempt to reconcile Shaftesbury's
eudaemonistic ideal with Kant's categorical imperative, and gave offense
to Wieland and Herder, who felt Shaftesbury's pure doctrine was com-
promised thereby and who branded Schiller a follower of Kant. They
overlooked the fact that Schiller regarded the rule of the imperative as a
step only toward a second golden age. Schiller demanded, like Shaftes-
bury, that man should contemplate the harmony of the universe and
find inner joy in making himself a part of this harmony. Kant was in
error in associating Shaftesbury's eudaemonism with the lower sensual
pleasures. Despite certain agreements of Schiller with Kant, he broke
with him on this supposition. As Cassierer has recently said:
All seine Einwande gegen [Kants] Rigorismus stammen im Grunde aus dieser
Quelle: Schillers Ideal der "schonen Seele" ruht auf Shaftesburys Begriff der sittlichen
Anmut ("moral grace"), in der der wahre sittliche Adel gegrundet ist. Von der Ab-
handlung Uber Anmut und Wiirde bis zu den Brief en uber die dsthetische Erziehung des
Menschen ist dies das durchgehende Motiv von Schillers Philosophie. In diesem Sinne
ist Schiller ein Anhanger und Verehrer Shaftesburys geblieben, auch nachdem ihm
Kant vollig neue Wege gewiesen hatte.60
59 Schiller, Briefe, II 163. 60 Cassierer [560] 51.
102 University of California Publications in Modern Philology
Such differences of opinion seem slight after the lapse of more than a
century and it now appears that Shaftesbury, Wieland, Herder, and
Goethe were heralds of a second golden age which was well on its way
when the advent of materialism forestalled it.
Chapter VIII
MILTON'S PARADISE LOST
The opinions of Addison and the poetry of Pope filtered into Germany
from many sides; Thomson's new poetry had other and adroiter advo-
cates in Germany than Brockes; but John Milton owed almost his whole
early reputation and influence in Germany, directly or indirectly, to
Bodmer of Zurich. It is true, Bodmer's translation of Paradise Lost was
not the first effort of its kind in Germany. As early as 1678 an acquaint-
ance of Milton, Theodore Haake, sent to two of his friends a manuscript
copy of his translation of the first three books.1 One of the recipients,
Johann Sebald Fabricius, merely made a polite acknowledgement: "In-
credible est quantum nos affecerit gravitas stili et copia lectissimorum
verborum."2 The other, Gottlieb von Berge, was inspired to unsuccessful
emulation with Haake. After that, however, Milton's work was relegated
for a time to the standard books of reference. Daniel Morhof mentions
as its chief peculiarity the lack of rhyme: "Plena ingenii et acuminis
sunt, sed insuavia tamen videntur ob rhythmi defectum, quern ego
abesse a tali carminum genere non posse existimo."3 In 1690 Hog's Latin
translation of Paradise Lost appeared, which made it accessible, to the
learned class at least, everywhere, including many who could not read
English. The prevailing literary contest of the time had its local counter-
part in Hamburg and the adherents of the high-baroque school could
plausibly claim the sanction of Milton. Yet not only Heinrich Postel, the
leader of this group, but also Christian Wernicke, his opponent, spoke
favorably of Milton.4
Another Hamburg poet interested in Milton was Bartold Heinrich
Brockes. His partial translations first appeared in 1740. They were how-
ever probably written much earlier, perhaps before 1731, when, under
the influence of his friends of the "Teutschiibende Gesellschaft," Konig,
Richey, and Triewald, or of the English moral weeklies, he was turning
away from Marino to the plainer English writers, Cowley, Milton, and
Pope. Bodmer, in his Betrachtungen uber die poetischen Gemalde, 1741,
first called attention to reminiscences of Milton in Brockes's work.
Milton's epic may have appealed to Brockes as a compromise between
1 Brandl [417] and Bolte [418].
2 Bentham, Engellandischer Kirchen- und Schulenstaat, 1732, 116.
3 Morhof, Polyhistor . . ., Lubeck, 1708, I 329; cf. Morhof, Unterricht von der
teutschen Sprache und Poesie . . ., Kiel, 1682, 568 f.
4 Postel in the introduction and notes to his Listige Juno, 1700, Wernicke in his
Poetischer Versuch, 1704. Cf. Pechel, Christian Wernigkes Epigramme; Palaestra,
LXXI (1902) 492; and Eichler [364].
[103]
104 University of California Publications in Modern Philology
Marino's pomp and the plainer English style, as Brockes's editor, Weich-
mann, suggests,5 but recent critics agree that such English influences
were not deep reaching.
Before 1740, however, the name of Milton was well known in Germany.
Bodmer published his first version of Paradise Lost in 1732, eight years
after completing it. On its appearance Gottsched, who was then osten-
sibly on friendly terms with the Swiss scholars, reviewed it indulgently,
pronouncing it in fact superior to the original and criticizing only the
Swiss dialect forms.6 It was a prose translation, later often revised.
Bodmer himself said his first translation was Swiss, his second, 1742,
German, and his third, 1754, poetic,7 but by this last he meant only that
the diction was poetic, for like its predecessors it was in prose. The third
edition was based on the well-annotated edition of Thomas Newton
which Bodmer had received from the hands of Hagedorn shortly before.
Bodmer's choice of prose was deliberate, and was approved also by
Konig, who was acquainted with the earlier verse translations of Ham-
burg. Konig wrote to Bodmer in 1725: "Ihre tlbersetzung in Prosa ist
weit naturlicher."8 Bodmer looked with disfavor on an attempt by his
friend Grynaeus to publish a translation of Paradise Lost in hexameters.9
Zacharia published a hexametric translation of Paradise Lost, begun in
1760, but in the "Vorbericht" to the second volume he indicated that he
would have translated into blank verse, had he not found it beyond his
ability to do so.10 Blank verse afforded him too little room; the result
showed that hexameters afforded too much room, making the pace slow
and ponderous. In 1793 Samuel Gottlieb Biirde succeeded in producing a
rather satisfactory blank-verse translation by using a greater number of
lines than Milton.
It cannot be maintained that Bodmer first learned of Milton through
the pages of the Spectator, for the essays on Milton were lacking in the
French edition of the journal, 1718, which he brought back with him
from his Italian trip ,-11 he did not come into the possession of an English
edition of the Spectator until 1724, shortly after the completion of his
translation of Paradise Lost.12 Neither is it true that he first knew Mil-
6 In the introduction to Brockes's Der bethlehemitische Kinder mord. Cf. Brandl, B.
H. Brockes . . ., Innsbruck, 1878, 35, 46, 100.
6 Beytrdge zur kritischen Historie . . ., 2tes Stuck (1732) 290-303.
7 Letter of Bodmer to Zellweger, January 27, 1754, quoted by Bodmer [429] 198.
Cruger [307] xvii erroneously quotes Bodmer: "erst die dritte (1780) poetisch," while
Muncker [439 ]2 127 says: "erst die vierte vom Jahre 1759 poetisch." The edition of
1759 was, however, a mere repetition of that of 1754.
8 Brandl [417] 461.
9Kiiry [847].
10Purdie [149] 196.
11 "Bodmers personliche Anekdoten" in Zuricher Taschenbuch, 1892, 102.
12 Bodmer [429] 183.
Price: English Literature in Germany 105
ton's work in French translation, for this did not appear until 1729. 13
However, there had been frequent earlier references to Milton in the
French journals and a detailed account of Paradise Lost in the Amster-
dam Journal litter aire as early as 1717.14
Bodmer himself indicated in the preface to his first version of Paradise
Lost, 1732, that his Italian friends had first awakened his interest in the
epic. These were chiefly Muratori, "who opened the eyes of Bodmer
and . . . Breitinger to the immense significance of Milton for the libera-
tion of the poetic imagination" and Calepio "who taught him that the
dicta of French classicism were by no means incontrovertible dogmas."15
Whatever may have first kindled Bodmer's interest, we know that on
May 30, 1723, he wrote to his friend Zellweger asking about Milton and
received from him in August or thereabouts, a copy of Paradise Lost,
presumably the Tonson edition of 1688. Thereupon he retired to his
country house at Greifensee and fell upon his prize. He professed to have
read it with the help of a Latin-English dictionary. He translated first
the eighth book, in which Adam related to the angel Raphael the story
of his life, then the first four books, and sent them all to Breitinger for
his approval before the end of the year.16 The remaining books were
finished the following year, but publication was delayed by the censors.
From Zurich Fiissli wrote to his friend Huber in St. Gallen in 1725:
Es ist hier ein Hr. Bodmer . . ., welcher des verrtihmten Miltons Carmen heroicum de
paradiso perdito in Englisch beschrieben in das Deutsche in ungebundener Rede iiber-
setzt, es hat sollen hier gedrukt werden, die geistlichen Censores aber sehen es fur
eine allzu Romantische Schrifft an in einem so heiligen themate; es ist etwas extra
Hohes und Pathetisches, aber nicht recht, daB man es nicht gestattet hat, in druk
zu geben.17
Bodmer tells the same story: "Als ich einige Fragmente davon den
bestallten Censores iibergab, war die Schreibart ihnen bohmisch, der
Inhalt Legende und Romane."18 Bodmer was equally unsuccessful in his
attempt to find a publisher in Hamburg and Dresden. It was a Zurich
firm, Marcus Rordorf, that eventually undertook the publication in 1732,
the opposition of the "geistlichen Censores" having now been overcome.
Earlier comments upon Milton in the German journals had merely
reflected discussions in the French journals of 1727-1729. The essay on
13 Either by Dupre de Saint Maur or Boismaraud or both. See J. F. Telleen, Milton
dans la litterature frangaise, Paris, 1904, 25.
14 hoc. cit., IX (1717) 157-216.
15 Robertson [420] 332.
16 Bodmer [429] 182, 185, 198. M. Bernay's Zur Literaturgeschichte, Leipzig, 1898,
84.
17 Vetter [215] 6 and Jenny [419] 21.
18 "Bodmers personliche Anekdoten" . . . , 103.
106 University of California Publications in Modern Philology
Milton, which had been lacking in the earlier French Spectateur, was
translated into French by Dupre de Saint-Maur, Paris, 1727. Voltaire
in his Essai sur la poesie epique, 1728, attacked Milton from a rationalistic
point of view, as did also Constantin de Magny in his Dissertation critique
sur le Paradis perdu, 1729. Gottsched was naturally influenced by critics
of this type. At first he withheld public condemnation, but in a personal
letter to Bodmer, Oct. 7, 1732, he wrote diplomatically that he was de-
sirous of seeing Bodmer's promised work in defense of Milton, and would
like to know by what rules "eine so regellose Einbildungskraft als des
Miltons seine war, entschuldiget werden kann."19 It was quite natural that
Bodmer should quote Addison in his defense.20 Thus began a literary
debate which lasted a decade. To be sure it often appears that Haller
was the chief bone of contention rather than Milton, with whose name
his is frequently linked. Under the guise of the Milton controversy,
Gottsched and Bodmer were in reality pamphleteering regarding the
respective merits of the Saxon and the Swiss poets. At the outset
Gottsched commanded the best talent in Germany. The trend of the
times was against him, however. The enthusiastic newer generation of
writers triumphed over the rationalistic school, and when the Messias
appeared in 1748 it was clear that Gottsched had lost the campaign.
Among the earlier adherents of Milton, and so of Bodmer, was Immanuel
Pyra. The concepts of Milton's Paradise Lost and even its phraseology,
come to the surface again in his poems Der Tempel der wahren Dichtkunst,
in "Die Sundfmth," and "Das Wort des Hochsten."21
It was Bodmer's translation of Milton's epic that first inspired Klop-
stock, a student at Schulpforta. He took leave of his school in 1745 with
a speech on the epic poets, which indicated his plan to produce a work in
the German language worthy of a place beside the epics of Vergil, Tasso,
Milton, and Fenelon. By the year 1747 three "Gesange" of his Messias
were completed and offered to the Bremer Bey tr age. The editors hesitated
at first, then asked for advice. Hagedorn expressed himself cautiously
but Bodmer gave his approval, May 1747, declaring that the spirit of
Milton had descended on the young poet.22 Soon after, Klopstock wrote
to Bodmer, describing the impression that Milton first made upon him :
19 Quoted by Criiger [317] lvii.
20 Die kritische Abhandlung von dem Wunderbaren in der Poesie and dessen Verbin-
dung rait dem Wahrscheinlichen, in einer Vertheidigung des Gedichtes Joh. Miltons von
dem Verlorenen Paradiese; der beygefuget ist Joseph Addisons Abhandlung von den
Schonheiten in demselben Gedichte. Zurich, 1740.
21 Lange and Pyra, Freundschaftliche Lieder . . ., 1747, ed. Sauer. In DLD, XXII
(1885) xxxv-xliv.
22Muncker [439]270f.
Price: English Literature in Germany 107
Als vollends Milton, den ich ohne ihre tlbersetzung viel zu spat kennen gelernt hatte,
mir unversehens in die Hande fiel, da blies er in meinem Innern das Feuer an, das
Homer schon entziindet hatte, und hob meine Seele zum Himmel und zur religiosen
Dichtung empor.23
Bodmer later elaborated this report :
Die ersten Reden, die er davon fuhrete, nachdem er wieder zu sich selber gekommen
war, wiewol er noch immer zuruk sah, lauteten von neuen, unbekannten Gegenden,
in welche der Poet ihn gefuhret, von seltenen, hohen Bekanntschaften, die er ihm
verschaffet, von dem Reichthum der Ideen und der Empfindungen, den er ihm mit-
getheilt hatte. Es ist wahr, sagte er, ich hatte vordem einige dunkle Spuren auf einem
unbetretenen Boden gesehen, und etliche Ziige dieser herrlichen Scenen erbliket: Aber
hier fand ich sie in ihrem vollen Lichte vor mir offen ligen. Vielleicht hatte ich einmal
den Weg auf diesem ungebahnten Gefilde fortgesezet, und hatte vielleicht bis in die
himmlischen Gegenden durchgebrochen, welche Milton mir gezeiget hat, wenn ein
ehrfurchtvoller Schauer mich nicht zuriikgezogen hatte. Aber nachdem Milton den
Eingang in dieses Heiligthum der Geisteswelt eroffnet hat, nachdem er mich hinein-
gefuhret hat, so darf ich kiinftig mit kiihnen Fiifien darinnen herumwandeln.24
Contemporary critics joined with Bodmer in dubbing Klopstock "the
German Milton," Cramer as early as 1749,25 Ebert in 1760,26 with praise
that seemed faint to Wieland,27 and Herder as late as 1797. 2S Gerstenberg
deprecated the title in accordance with his theory of original genius.29
Later critics have perpetuated the comparison despite the fact that Mil-
ton's work was epic while Klopstock's was essentially lyric.
Nevertheless, the comparison was almost inevitable.30 The two works
are both dithyrambic in tone and like the swell of a great organ, but here
too Klopstock's composition must yield to Milton's. Klopstock began
with a diapason note that he could not long sustain and could never
transcend. Milton prepared for effective climaxes, then let his themes
die out in soothing, tranquil cadences. Klopstock's work, in fact, was
never planned as a whole. The first three "Gesange" roused the throng
to the pitch of exalted enthusiasm in 1748 but the last echoes died away
almost unnoticed in 1773 in the midst of the "Sturm und Drang" period.
When Bodmer offered to Klopstock the hospitality of his home in 1750
it was with a double purpose ; he wished to afford him leisure and freedom
to complete his work, but he also hoped, in return, for aid in his own epic,
his Noah, which he had begun under the inspiration of Paradise Lost. A
23 Tr. A. Koster, Klopstock und die Schweiz, Leipzig, 1923, 30. The original is in
Latin.
24 Bodmer, Neue critische Briefe, 15 f.; quoted by Pizzo [421] 35.
25 Sammlung vermischter Schriften von den Verfassern der neuen Bremischen Bey-
trdge, 5. Stuck (1749) 347, and J. H. Cramer, Sdmtliche Gedichte, Leipzig, 1783, III 261.
26 Ebert, Episteln und vermischte Gedichte, Hamburg, 1795, II, Anhang 73-82.
27 Wieland, Briefe, I 5. Letter to Bodmer of October 29, 1751, but see letter to
Zimmermann of November 1758, ibid., I 306 and 315.
28 See p. 35, above.
29 NDL, CXXVIII (1904) 60.
30 Muncker [439 ]2 117-128 and Hubler [440].
108 University of California Publications in Modern Philology
full record of Bodmer's verbal indebtedness to Milton would make a
long and uninteresting account.31 Bodmer made no effort to conceal his
borrowings, indeed, like Milton, Bodmer rather gloried in the profit he
had derived from his readings.32 It is true that there are striking points
of resemblance in the content of the two epics, but these should not lead
us to hasty conclusions. If Bodmer sings the praise of liberty and the
simple life, and the beauties of virtue and friendship,33 so too did Thom-
son in England, Haller in Switzerland, and Hagedorn in Germany.34 In
his idyllic pictures Bodmer will best stand comparison with his master;
in the creation of epic characters he failed notably.
Bodmer 's opinion of Paradise Lost never changed. In the introduction
to the third edition of his translation, 1754, he says: "Wir sind iiberzeugt,
wer wahren Geschmack und einiges Genie hat, wird dieses Gedicht fur
das Beste unter den Werken der Neuern erkennen." But while he was
at work on editions of his translation in rapid sequence 1732-1780, and
while successive "Gesange" of Klopstock's Messias were appearing,
1748-1773, new men were coming to the fore in German literature, and
popular taste was passing through successive phases. To show how the
representative critics referred to Milton is to unfold a picture of the
changing standards of the times.35 In endowing God and the angels with
visible physical form, Milton, as Voltaire pointed out, had involved his
epic in incongruities. Bodmer rushed to Milton's aid with theoretical
defenses that happily deceived himself and his time, for what really
concerned him was not the consistency of Milton, or even the abstract
justification of "das Wunderbare in der Poesie," but the freedom of the
religious imagination. The seraphic element impelled him to translation,
but he ventured to imitate Milton only in the patriarchal-idyllic realm.
In Die Noachide, Jakob und Joseph, Jakob und Rahel he participated in
the romantic "Weltflucht" of the day. Gessner, in his Der Tod Abels,
1758, was a follower of Bodmer in this respect.
It was in fact the idyllic element which evoked admiration and chal-
lenged imitation beyond the frontiers of Switzerland. Schiller mentioned
Milton's picture of life in the garden of Eden as the most beautiful of
sentimental idylls.36 The situation of Eve seeing herself for the first time
mirrored in the waters of the lake, reappears in Bodmer 's "Pygmalion
und Elise" and in Wieland's "Zemin und Gulhindy." The scene in which
31 Cf. Ibershoff [432] and [433].
32 Bodmer in Das verlorene Paradies2, 1742, 471, defends Milton's display of erudi-
tion; quoted by Ibershoff [432] 597.
33 Ibershoff [628] 216.
34 See p. 74, above.
35SeePizzo [421].
36 Schiller, Werke, XVII 540.
Price: English Literature in Germany 109
Satan gazes with envious eyes upon the first pair of happy human beings
was imitated by Bodmer in his patriarchal epics. The bower of Adam
and Eve appeared in Klopstock's Messias, and it became a bridal bower
in his Der Tod Adams, 1757. The bower came to view again in the poetry
of Ebert, Ramler, Giseke, Herder, Voss, Holty, Wieland, Gerstenberg,
Maler Miiller, and Stolberg.37 The description of the sunrise also appealed
to the poets. Gleim wrote on January 16, 1762: "Man gebe mir zehn
Poeten, die alle die aufgehende Sonne beschrieben haben, ich will die
herausfinden, die ihre Beschreibung aus dem Milton nahmen."38 This
motif, it may be here noted, was not original with Milton but was taken
from the Lucifer of Joost van den Vondel, along with many other epi-
sodes, descriptions, situations, and characters.39
Soon after came the period of Winckelmann, which looked to ancient
Greece for infallible standards of art and failed to find in Paradise Lost
"edle Einfalt und stille Grof5e," despite the classical elements. Mendels-
sohn agreed with Winckelmann and classified Milton with Klopstock
among the "seraphische Dichter," to whom the Liter aturbrieje took such
strong exception.40 Paradise Lost served Lessing as an example in support
of one of his chief contentions in Laokoon: "Das verlorene Paradies ist
darum nicht weniger die erste Epopee nach dem Homer, weil es wenig
Gemahlde liefert."41 When Herder speaks of Homer, Ossian, and Milton
as the great epic poets, he obviously has an individual definition of the
word epic. He is thinking probably not so much of form as of mytho-
logical content. Milton's poem appealed to him, as it had to Bodmer,
because its subject matter was drawn from the Old Testament, but that
was not all. It seemed to him to be true poetry, that is to say folk poetry,
for like Hebrew poetry it was poetic expression of a national religious
faith.
The existence of evil in the world presented to the age of enlighten-
ment, and humanity, a most persistent problem. Haller's Uber den Ur-
sprung des Ubels, 1734, is one of the early poetic attempts to deal with
this question. In the invocation with which Haller begins the third part
of this work he propounds, somewhat Miltonically, Milton's question:
O Wahrheit ! sage selbst, du Zeugin der Geschichte !
Wer machte Gottes Zweck und unser Gluck zu nichte?
Wer war's, der wider Gott die Geister aufgebracht
Und uns dem Laster hold, uns selber feind gemacht?
37 Pizzo [421 ] 40.
38 Briefwechsel zwischen Gleim und Uz, ed. Schiiddekopf, BLVS, CCXVIII (1899)
230.
39 Cf. L. C. van Noppen's introduction to his Vondel' s Lucifer, translated from the
Dutch, New York, 1898.
40 Lessing, Schriften, VIII 166.
41 Ibid., IX 91.
110 University of California Publications in Modern Philology
And the strophe with which he begins to answer his questions is also
vaguely Miltonic, beginning:
Verschieden war der Fall verschiedner Geister-Orden:
Der einen Trefflichkeit ist ihr Verderben worden,
Die Kenntnifi ihres Lichts gcbar ihr Finsternifl,
Sie hielten ihre Kraft fiir von sich selbst gewifi
Und, voll von ihrem Glanz, verdriifilich aller Schranken,
Mifikennten sie den Gott, dem sie ihn sollten danken.42
The long argumentative poem ends rather abruptly with a sudden aban-
donment of the appeal to reason, "Verborgen sind, o Gott! die Wege
deiner Huld," and the substitution of an appeal to faith. To Haller him-
self the conclusion was always unsatisfactory without a word regarding
"Paradise Regained."
Jetzt da mir die nahe Ewigkeit alles in einem ernsthaften Lichte zeigt, finde ich, die
Mittel seien unverantwortlich verschwiegen worden, die Gott zum Widerherstellen
der Seelen angewendt hat, die Menschwerdung Christi, sein Leiden, die aus der
Ewigkeit uns verkiindigte Wahrheit, sein Genugthun fiir unsre Stinden, das uns den
Zutritt zu der Begnadigung eroffnet, alles hatte gesagt werden sollen.43
In his Unterredung von der teutschen Poesie Mencke made the strange
comment that Milton forfeited by his Paradise Regained the renown that
he had won by Paradise Lost.4i There is no evidence of such a catastrophe
in Germany. Schubart exclaimed in 1760: "Wie herabgesunken unsere
Dichter von der Wlirde der biblischen Seher, von der Sonnenhohe Ho-
mers, Ossians, Shakespears, Miltons, Bodmers, Klopstocks!"45 and Her-
der read Paradise Regained "rait vieler Andacht" on his birthday,
August 25, 1772, and even preferred it — "die Hutte vor dem Palast der
Feen" — to Paradise Lost.46
The "Genies" saw Milton's epic with new eyes. Bodmer had contended
that Adam was the hero because he commanded our respect.47 They felt
that Satan was the hero for they saw in him a fellow "Stunner und
Dranger." However it cannot be said that Satan served as a "Vorbild"
for Schiller's Karl Moor,48 and his relation to Mephistopheles was but
indirect.49
The century-long discussion of the problem of good and evil attained
dramatic climax in Faust. Schiller urged Goethe to complete his "Frag-
42 Haller, Gedichte, 118.
43 Ibid., p. 118.
44 Waterhouse [40] 142.
45 Schubart, Gesammelte Schriften . . ., Stuttgart, 1889, I 286.
46 Herders Briefe an . . . Hamann, ed. O. Hoffman, Berlin, 1889, 70.
47Pizzo [421] 32.
48 Kraeger in FDL, VI (1898) 9-19.
49 Sprenger [435]. Cf. Morris [436] 179 and his Goethe Studied, Berlin, 1902, I
84 ff.
Price: English Literature in Germany 111
ment" and give to the whole a higher metaphysical significance, which
to him could only mean the subordination of evil to good. It required
time for Goethe to adapt the old theme to the new demand. Moreover
he was somewhat estranged from the demonology of Swedenborg which
had interested him in the 1770's, but he found a new starting point in
Job 1:12, beginning: "And the Lord said unto Satan: Behold all that he
hath is in thy power." It was this challenge that first suggested the pact
and wager scenes of Faust. While Goethe was at work on them there
came into his hand, as he wrote to Schiller, just by chance a copy of
Paradise Lost. He found the theme "abscheulich, aufierlich scheinbar
und innerlich wurmstichig und hohl," but an interesting personality ap-
peared behind the verses. The reading compelled Goethe unwillingly to
take up again the subject of freedom of the will, which, as he says, plays
a sorry role both in the poem and in the Christian religion at large :
. . . denn sobald man den Menschen von Haus aus fur gut annimmt, so ist der freye
Wille das alberne Vermogen aus Wahl vom Guten abzuweichen und sich dadurch
schuldig zu machen. Nimmt man aber den Menschen naturlich als bos an, oder,
eigentlicher zu sprechen, in dem thierischen Falle unbedingt von seinen Neigungen
hingezogenzu werden; so ist alsdann der freye Wille freylich eine vornehme Person,
die sich anmafit aus Natur gegen die Natur zu handeln.60
This problem and Milton's treatment of it engrossed his attention, and
ten days later, August 10, 1799, he drew from the Weimar library Para-
dise Lost in Zacharia's translation51 and read the exclamation (VIII,
187 f.):
Ihm Ehr und Preis, dem Allmachtigen, dem Ewigen,
Dessen Weisheit beschlofi, aus Bosem Gutes zu schaffen.
and again (XII, 469 ff .) :
O der unendlichen Huld, der unermeMchen Giite,
Die soviel Gutes aus Bosem erzeugt, und selber das Bose
In Gutes verwandelt.
This was in accord with Goethe's view, and Mephistopheles describes
himself similarly (v. 1336 f.) as:
Ein Theil von jener Kraft,
Die stets das Bose will und stets das Gute schafft.
But here the similarity ends, for Milton's Satan is tormented by a despair
while Mephistopheles accepts his role with good humor.
Goethe mentioned U Allegro as a partial counterbalance to the sombre
poetry of Goldsmith, Gray, and Ossian but said: "Miltons U Allegro mufi
erst in heftigen Versen den Unmuth verscheuchen, ehe er zu einer sehr
50 Goethe, Werke, IV (14) 139 f.; letter of July 31, 1799.
61 Morris [436] 177.
112 University of California Publications in Modern Philology
maUigen Lust gelangen kann."52 He knew apparently II Penseroso as
well.53 He first became aware of Samson Agonistes late in life. In August
1829 Henry Crabb Robinson read to him the opening scenes of Samson
Agonistes. Goethe thanked him and said : "It lets me more into the nature
of his mind than any other of his works."54 A few months later, January
31, 1830, Goethe said to Eckermann:
Miltons Simson [ist] so im Sinne der Alten wie kein anderes Stuck irgend eines
neuen Dichters. Er ist sehr groft und seine eigene Blindheit ist ihm zu statten gekom-
men, um den Zustand Simsons mit solcher Wahrheit darzustellen. Milton war in der
Tat ein Poet und man muO vor ihm alien Respekt haben.55
The lesser works of Milton were little known in Germany before 1750.
Samuel Grynaus of Basel translated Paradise Regained into prose, to-
gether with Samson Agonistes, U Allegro, and II Penseroso in 1752. An
anonymous translation in prose of Lycidas and of Paradise Regained
appeared in Dessau in 1781. Gemmingen translated U Allegro again into
prose, Mannheim 1792. Voss contributed to his Musenalmanach of 1782
U Allegro and II Penseroso "nach Milton." Whenever Voss followed
Milton his translation of II Penseroso was correct and skillful but he
took unwarranted liberties with his text and smuggled in, as his most
competent critic has said :
. . . breite Schilderungen holsteiner und mecklenburgischer Landschaft und Hauslich-
keit und, was anfechtbarer erscheint, seine eigenen religiosen und politischen An-
sichten . . . wobei dieser von den 176 Versen auf ihrer 248 anwachst . . . Was als
Endergebnis herauskommt, ist mehr VoB als Milton.66
In time Milton ceased to be read, and Klopstock's Messias also lost
appeal while, at a still earlier date, the patriarchal poetry of Bodmer had
fallen into disfavor; yet before this came to pass Milton had profoundly
influenced German letters. Addison's example had led to the clarification
and simplification of German prose. Pope had shown the way toward
brevity and pointedness in poetry. The German language was becoming
a simple musical instrument, but Milton's epic called for an organ of
symphonic range, fitted to express the sublime. Bodmer's three transla-
tions, 1724, 1742, 1754, provide a striking example of the way in which
the language struggled for growth, in order to cope with Miltonic thought
and fancy, as do also the fragmentary hexametric translations of the time,
leading to Zacharia's complete translation of 1760. In still another respect
Milton's influence was decisive in German literature. The moral weeklies
had offered themselves as a battleground of poetical theory, but Milton
presented himself as the first great topic of a literary debate which estab-
lished the rights of imagination along with those of reason.
62 Goethe, Werke, I (28) 215. 64 Robinson, Diary, II 437. 66 Arnold [423].
63 Ibid., I (27) 340. 66 Eckermann, Gesprdche, 515.
Chapter IX
YOUNG'S NIGHT THOUGHTS
Though Edward Young belonged to the generation of Addison, Pope,
and Thomson, his influence represents a later phase of German literary-
development than theirs. Like Thomson he does not lend himself to a
sharp classification. His tragedies, Busiris, 1719, The Revenge, 1721, and
The Brothers, 1726, were "correct" plays that even a Gottsched could
approve of. Brawe made The Revenge the chief basis for his Freygeist in
1757. Young's Night Thoughts found favor with the Milton and Klop-
stock enthusiasts, while the "Sturmer and Dranger" claimed his Conjec-
tures on Original Composition as a sanction of their program. His reputa-
tion in Germany began however with his Night Thoughts, 1746-1751, for
it was not until a few years after their completion that his earlier trage-
dies were translated,1 and it was no doubt in large part due to the fame
of the Night Thoughts that the Conjectures on Original Composition, 1759,
were accorded so prompt a reception in Germany.
Young's Night Thoughts appeared at a favorable moment in Germany.
The enthusiasm for Milton had prepared the way for them, but the per-
sonal note distinguished Young's work from Milton's in much the same
way that the appeal of the middle-class drama differed from that of its
nobler predecessor. Young's poetry was, however, like Milton's in its
lack of rhyme, in its imaginativeness, and in its recognition of inscrutable
and mysterious forces. The time had passed when an English work of
note had difficulty in commanding attention in Germany. The danger
was rather that it might be taken up as a cult, and if the German Young-
ists were later disillusioned as to his character and the events of his life,
this was in part because they had taken too literally the narrative scheme
behind the Night Thoughts.
A protegee of Young, whose fame preceded him, was Elizabeth Singer
Rowe. Her literary reputation was established by a series of letters en-
titled Friendship in Death, 1728. Young prepared these for the press and
wrote a preface for them at her request. The letters were followed in 1739
by Devout Exercises. After her death her personal correspondence and
her miscellaneous works were published. The favor with which these
works were received in England and Germany was symptomatic of the
time. The earliest translation of Friendship in Death was made by Johann
Mattheson of Hamburg, 1734, and dedicated to his circle of friends, of
1 Anon., Leipzig, 1756; reprinted, Leipzig, 1767. The Brothers was also translated
by J. H. Schlegel, Kopenhagen, 1764. For other translations see Kind [625].
[113]
114 University of California Publications in Modern Philology
whom Hagedorn was one.2 The Devout Exercises first appeared in German
in 1754. The titles of these works were sufficient guaranty of their popu-
larity. The one fell in with the friendship cult and other- worldliness of
the time and the other, or indeed both, with the pietistic tendency. The
prevailing conception of the earlier work is that the dead serve their
living friends as guardian spirits. It purported to be a series of letters
from the dead. Finally Professor Klausing of Leipzig translated Rowe's
private correspondence in 1771 under the title of Freundschaft im Leben,
and Ebert her miscellaneous poetry in 1772. The knowledge of Elizabeth
Rowe in Germany was further fostered by the moral weeklies, especially
by Cramer's Der nordische Auf seller?
For about seven years after their completion in 1745 Young's Night
Thoughts remained untranslated but not unknown ; the earliest parts had
been discussed by Gleim and Uz in their correspondence4 and by Haller
in the Gottingsche gelehrte Anzeigen, 1752. 5 Soon afterward three groups
of German poets became especially interested in Young's devout work.
The first had its center in Ebert, Klopstock, and the "Bremer Bey-
trager," a second in Hamann, and a third in Bodnier. Ebert first read
Young to Klopstock, who, in 1752, wrote an ode to Young, his "teacher
and guiding spirit :
Stirb, du hast mich gelehrt, dafi mir der Name Tod,
Wie der Jubel ertont, den ein Gerechter singt:
Aber bleibe mein Lehrer,
Stirb, und werde mein Genius!6
Klopstock told Ebert that he read the Psalms and the Prophets and the
Night Thoughts for inspiration while working on his Messias, and scores
of passages bear witness to this.7 In an essay "Von der heiligen Poesy,"
serving as an introduction to the Halle edition of the Messias, 1760, he
said: "Young's Ndchte sind vielleicht das einzige Werk der hoheren
Poesie, welches verdiente gar keine Fehler zu haben."8 Cramer exalted
Young even above Milton and just below David and the Prophets and
the Book of Revelations, "Nach der Offenbarung kenne ich fast kein
2 A French translation by Bertrand, Amsterdam, 1740, was translated into German
in Gottingen, 1745. Cf. Fresenius [617] 523. The third and best translation was by
Pastor Gustav von Bergmann of Livland, Frankfurt and Leipzig, 1770. For further
details see Wolf [525].
3 hoc. cit., 2d ed., II (1762) 159 ff.
4 BLVS, CCXVIII (1899); see its index.
5 hoc. cit., 1752, 589 f.
6 Klopstock, Oden, ed. Muncker and Pawel, Stuttgart, 1889, I 108.
7 Klopstock, Sammtliche Werke, Leipzig, Goschen, 1856, X 228.
8 Ebert, Episteln und vermischte Gedichte, Hamburg, l789, I 298. Ebert cites 61
passages. Cf. Barnstorff [624].
Price: English Literature in Germany 115
Buch, welches ich mehr liebte; kein Buch, welches die Krafte meiner
Seele auf eine edlere Art beschaftigte, als seine Nachtgedanken."9
In his own fashion Zacharia too shared the enthusiasm. He described
himself in 1756 as "Gliicklich . . . fern von alien Lagern und Konigsherrn
zu seyn, und bei einer Schale Punsch den Milton oder Young zur Gesell-
schaft zu haben."10 He began his Tageszeiten in 1755 by invoking the
muse of Thomson :
Muse, die du den Brittischen Sanger mit guldener Laute
Zu der geheimen Wohnung der Jahreszeiten gefuhret;
Lass mich, giitige Muse, die Jahreszeiten im Ivleinen —
Jahreszeiten des Tages nicht ganz unwtirdig besingen!
Thus he proceeded through "Morgen," "Mittag," and "Abend," but
with "Nacht" he fell naturally within Young's sphere of influence and
acknowledged his debt to Ebert :
O Ebert, du, der du zuerst mich
Zu der hohen Versammlung der brittischen Sanger gefuhret,
Und die Schonheit der Youngischen Muse Germanien zeigtest.11
Ebert had planned a series of translations of the best English works,
beginning with the first seven "Nights" of Young, but he soon found
himself devoting most of his life to translating, annotating, and expound-
ing from his chair in Braunschweig the works of Young alone. He com-
pleted, in 1752, a prose translation of the Night Thoughts, which reached
its fourth edition in eleven years, in the face of rivalry by partial verse
translations.12 Herder called Ebert's work "eine Ubersetzung, die nicht
nur alles Verdienst eines Originals hat, sondern auch die Ubertreibungen
ihres Englischen Originals durch den Bau einer harmonischen Prose . . .
gleichsam zurecht fiiget und mildert."13 Other editions by Ebert ap-
peared as well, among them one of "Nights" I-IV with the English
original on the opposite pages and with notes on Young's sources and
echoes of Young in the works of later poets. Ebert continued his efforts,
despite the general reaction and the admonition of Zacharia :
O E. . . ., hulle dich nicht in Melancholey !
Verlass die Grotte, die du bewohnst,
Und sitze nicht immer allein beym klagenden Young,
In schwarze Nachtgedanken verwolkt.14
9 Der nordische Aufseher, I (1760) 161.
10 Quoted by Crosland [303] 294.
11 Op. cit., Rostock and Leipzig, 1756, 3 and 100.
12 Geusau, Night Thoughts, "Night IV," Jena, 1752, in Alexandrines; Kayser,
"Nights I-IV," Gottingen, 1752, in hexameters; Oeder, "Night V," Hamburg, 1754,
in the original meter; anon., "Nights I, II, IV," Frankfurt, 1755, in trochaic octam-
13 Herder, Werke, XVIII 136.
14 Zacharia, Scherzhafte epische Poesien . . ., Braunschweig and Hildesheim, 1754,
427.
116 University of California Publications in Modern Philology
The year of Ebert's death found him at work on a final reprint of one of
his earlier volumes. With justification his biographer Eschenburg said of
him that his excellent translations hastened the time, "da man nicht nur
in Gedichten, sondern auch in Predigten, Wochenschriften, Betrach-
tungen, Schilderungen, moralischen Briefen . . . iiberall zu Youngisieren
anting."15
An influence of Young upon Ebert's original poetry has been too
lightly denied. In an untitled poem of 1774, Ebert joins thoughts of
friendship and death in Young's melancholy fashion :
Denn von des Alters schweren Plagen
1st keine schwerer zu ertragen,
Als die, verlassen und allein,
Von ihren Grabern nur umgeben,
So manchen Freund zu uberleben.16
"Die Genesung," 1759, is still more affected by the mood of Young.
"Wehmut und Schmerz," whether caused by thoughts of dead friends
or by love or by music, are for him "selig und wollustreich." "Mitten im
Leben der Tod" — the sudden changes of "Lust und Schmerz" depress
him:
Wer is so kuhn, auch mitten im Sonnenschein
Irdischer Freuden, frohlich zu sein!
and he bursts into bitter-sweet tears when he thinks of the absent Hage-
dorn or reads affecting passages of Glover's Leonidas or of Klopstock's
Messias.
Gellert, like Klopstock and Zacharia, was led to the study of the Eng-
lish language by Ebert and the Night Thoughts. Though there are few
direct echoes of Young in Gellert's work, still his wide influence spread
the fame of Young, so that the opponents of the cult could say with some
justification that Young and Gellert had spoiled the public taste.17
Klopstock and the "Bremer Beytrager" in Leipzig, about the year
1747, celebrated Elizabeth Rowe as much as Young. Klopstock himself
could read them at that time only in translation but through that me-
dium he was familiar with Joseph, and Friendship in Death was a solace
to him during his unhappy love affair with Fanny Schmidt. In a letter
to her he refers to the death of "die liebenswiirdige Radikin unsere
deutsche Rowe."18 In the poem "Die kiinftige Geliebte," 1747, the picture
of Fanny mingles with that of Elizabeth Rowe.
15 Ebert, Episteln und vermischle Gedichte, 1795 II, xxx.
16 Re this and the following see Dorn [ 632 ] .
17 Mauvillon and Unzer, Uber den Werth einiger deutschen Dichter, Frankfurt and
Leipzig, 1770, 301-312.
18 Brief e von und an Klopstock, ed. Lappenberg, Braunschweig, 1867, 1.
Price: English Literature in Germany 117
Wirst du Fanny genannt? 1st Cidly dein feyrlicher Name?
Singer, die Joseph und den, welchen sie liebte, besang.19
In a later version of the same poem Petrarch's Laura is added to the
composite picture :
Heiflest du Laura? welche die liedervolle Petrarck sich,
Konigen und Weisen, sie zu bewundern, besang?
Laura, Fanny! ach Singer! Ja, Singer, nennt mein Lied dich.20
In the poem "Petrarca und Laura" Klopstock begs "die gottliche
Rowe" to plead for him with Fanny21 and in "Der Abschied" he sees a
vision wherein "Singer" stands in a throng of the best beloved poets and
most beautiful women :
Ich sterbe, sehe nun bald um mich
Die groBen Seelen, Popen und Addison,
Den Sanger Adams neben Adam,
Neben ihm Eva mit Palmenkranzen,
Der Schlafe Miltons heilig; die himlische,
Die fromme Singer, bey ihr die Radikin.22
In the ode, "Die Braut," Elizabeth Rowe and Fanny already begin to
assume the appearance of guardian angels :
Doch mit Blicken voll Ernst winket Urania
Meine Muse, mir zu, gleich der unsterblichen,
Tiefer denkenden Singer
Oder, gottliche Fanny, dir!
Singe, sprach sie zu mir, was die Natur dich lehrt!23
Soon after her marriage Meta Klopstock showed a similar enthusiasm
for Elizabeth Rowe and expressed it in an English letter addressed to
Richardson.24 In the manner of Elizabeth Rowe she also wrote her Briefe
der Verstorbenen an die Lebendigen, which Klopstock edited and published
the year after her death,25 for she had already become Klopstock's pro-
tecting spirit after the formula of Rowe. Traces of this idea may even be
found in his odes and his Messias.
Hamann read Young's Night Thoughts along with Hervey's Medita-
tions and Contemplations and Theron and Aspasio during his stay in
England.26 He believed with Young in revelation as the ultimate basis of
19 Klopstock, Oden, I 33. Cf. fn. 6, above.
20 Briefe von und an Klopstock, 20. To Hagedorn, April 19, 1849.
21 Klopstock, Oden, I 49.
22 Ibid., I 65 f.
23 Ibid., I 80.
24 The Correspondence of Samuel Richardson . . ., ed. Barbauld, London, 1804, III
152.
25 Hinterlassene Schriften von Margarethe Klopstock, Hamburg, 1759.
26 Hamann, Schriften, ed. Roth and Wiener, Berlin, 1821, I 53. Cf. Unger [634].
118 University of California Publications in Modern Philology
faith, and Young affected his style in his Biblische Betrachtungen and in
his Kreuzziige eines Philologen. Thomas Abbt wrote to Mendelssohn that
this work was in the main an obvious imitation of Young.27 Not loath to
affirm his debt Hamann wrote to Herder in 1769: "Ich mufite neulich
unvermuthet in Young blattern ; da kam es mir vor, als wenn alle meine
Hypothesen eine bloi3e Nachgeburt seiner Nachtgedanken gewesen und
alle meine Grillen von seinen Bildern impragnirt waren."28
Herder was less enthusiastic over the Night Thoughts. He discussed
them in his reviews, sermons, and letters and translated passages from
them,"9 but he spoke of the "etwas tiberspannte Verehrung bey uns"30
and the mere imitators of Young he called "schlechte Schmierer von
Nachtgedanken."31 To be sure, later, when the Young mania had been
generally overcome, he became superlative in his praise of the Night
Thoughts. In his Adrastea, 1801, he called them "das non plus ultra sinn-
reicher, witziger, erhabner, frommer Gedanken, glanzend, wie das nacht-
liche Firmament."32 Other contemporary opponents of Young and his
German followers were Moser, Heinse, and Unzer. Mendelssohn criti-
cized Cronegk's "Einsamkeiten," 1757, which was a confessed imitation
of Young,33 and Lessing called Cramer's praise of Young exaggerated and
joined in Mendelssohn's campaign against the "Nachtgedankenmacher."34
Of all the Swiss poets Bodmer imitated Young most assiduously and
was influenced by him perhaps the least. Bodmer may have first learned
of Young's Night Thoughts through Hagedorn, who wrote to Bodmer,
October 3, 1743: "Ich habe neulich ein ungemein tiefsinniges Gedicht in
vier Buchern gesehen, in welchem eine poetische Schwermuth herrschet,
die ihresgleichen nicht hat, und ich wimschte, es beylegen zu konnen."35
Ebert discovered over thirty passages in Bodmer 's Noah, 1750, parallel
to Night Thoughts. 36 Well pleased at the report, Bodmer asked a friend
for the list, saying: "Ich wollte gern nachsehen, wie viel Male und wie
genau ich Young nachgeahmt habe."37 Haller, who might have been
affected by the new impulse, had left Switzerland and had ceased to be a
poet, but his interest is shown by his sponsorship of the Kayser transla-
tion38 and his correspondence with Tscharner, who journeyed to England
27 Abbt, Vermischte Werke, Berlin, 1771, I 114.
28 Hamann, Schriften, III 393.
29 Herder, Werke, XXVII 392 ff.
30 Ibid., XXIV 96.
31 Ibid., I 253 f.
32 Ibid., XXIII 236.
33 Briefe die neueste Literatur betreffend, 1761, Brief 207.
34 Ibid., 1759, Brief 48; cf. Lessing, Schriften, VIII 125.
35 "Ungedruckte Briefe," Zurich, Universitats-Bibliothek.
36 Ebert [623].
37 Letter of August 30, 1765. Cf. Kind [625] 76.
38 Cf. fn. 12, above.
Price: English Literature in Germany 119
especially to secure information in regard to Young. Tscharner was a
devoted admirer of Young, but his enthusiasm never led him beyond
imitation and fragmentary translation.
In his earlier poetic days when he was tentatively associated with the
pious Swiss school Wieland shared Bodmer's admiration for Young. He
wrote his "patriarchischen Youngischen und Rowischen" verses in
Bodmer's house. The works in question are Briefe von Verstorbenen an
hinterlassene Freunde, 1753, Sympathieen, Erinnerungen an eine Freundin,
1754, and Empfindungen eines Christen, 1755 — titles suggestive of Eliza-
beth Rowe rather than of Young; and Wieland himself, in his Ode an
Doris, 1752, gives testimony to the fact that he and Sophie Gutermann
read Elizabeth Rowe's works together as early as 1750.
Die Weisheit, die so fremde den Weisen ist,
Die Young so gottlich sang, die der Ewigkeit
Uns legen lehret, zeigt uns Rowe
Menschlicher, schon wie sie selbst in Bildern.39
In a letter to Bodmer written in 1752, shortly before his arrival in Zurich,
Wieland expresses his gratitude to the "allerliebste Rowe" for the best
thoughts and pictures in his Moralische Erzdhlungen.i0
There are reminiscences of Elizabeth Rowe's poetry and allusions to
her in nearly all works of Wieland's Zurich period, but even as early as
in the Sympathieen, 1754, he is slightly critical of her excess of contem-
plative devotion, and by 1758 he is writing to Zimmermann: "II a ete un
temps que j'etais charme de Young. Ce temps est passe."41 Young, he
says in this same letter, is corrupting the taste of the writers of the day.
Lessing is accordingly able to rejoice in 1759 after the appearance of
Wieland's Lady Johanna Gray: "Freuen Sie Sich mit mir! Herr Wieland
hat die aetherischen Spharen verlassen, und wandelt wieder unter den
Menschenkindern . "42
Meanwhile certain future "Stiirmer und Dranger" were reading Young
at a plastic period of their lives. An enthusiasm for Klopstock gave im-
pulse to Lenz's first long poem "Der Versohnungstod Jesu." From
Klopstock he may have been led to Young, whose Night Thoughts he
read first in Ebert's translation, but soon after may have been able to
read it in English, for in 1771 he offered to Nicolai a translation of the
Essay on Criticism.43 Young's piety, his insistence upon an ever impend-
ing death, the melancholy atmosphere of his poems, all appealed to the
39 Wieland, Schriften, I (1) 438.
40 Wieland, Briefe, I 95.
41 Ibid., I 221.
42 Lessing, Schriften VIII 166; 63. Liter aturbrief.
43 O. Anwand, Beitrdge zum Studium der Gedichte von J. M. R. Lenz. Miinchen, 1897;
52 f.
120 University of California Publications in Modern Philology
morbid tendencies of Lenz's nature. His Landplagen, begun in Livland
about the year 1766, teaches the same lesson as the Night Thoughts and
is as near a counterpart to it as a prevailingly narrative and descriptive
poem can be. Of the six "Landplagen," i.e., "Krieg, Hunger, Pest, Feuer-
und Wassernoth, Erdbeben," all but the last may have been known to
Lenz by experience, but the first four are mentioned in just that order
in the first book of Young's Night Thoughts.
At just about the same time, 1766, the seventeen-year-old Goethe was
displaying his knowledge of English to his sister by sending her a melan-
choly poem in that language, with the introduction: "I make English
verses . . . that a stone would weep."44 The English muse was generally
held to be typically somber. In Dichtung und Wahrheit Goethe describes
the prevailing mood of the time which produced Werther. It received, he
said, an additional impetus from without. "Es geschah dieses durch die
englische Literatur, besonders durch die poetische, deren grofie Vorziige
ernster Trtibsinn begleitet, welchen sie einem jeden mittheilt, der sich
mit ihr beschaftigt,"45 and in this connection he mentions first and fore-
most Young:
Man betrachte nun in diesem Sinne die Mehrzahl der englischen, meist moralisch-
didaktischen Gedichte, und sie werden im Durchschnitt nur einen diisteren tlberdrufi
des Lebens zeigen. Nicht Youngs Nachtgedanken allein, wo dieses Thema vorziiglich
durchgefuhrt ist, sondern auch die iibrigen betrachtenden Gedichte, schweifen, eh'
man sich's versieht, in dieses traurige Gebiet.46
A contemporary of Goethe read Young's Night Thoughts and told of
the experience in one of the most subjective German novels of the eight-
eenth century. In his Anton Reiser, 1783, Karl Philipp Moritz says that
when Anton was still a young boy, suffering in soul and body, Young's
Night Thoughts came into his hands and afforded him the melancholy
solace he needed:
Es dauchte ihm, als fande er hier alle seine vorigen Vorstellungen von der Nichtig-
keit des Lebens, und der Eitelkeit aller menschlichen Dinge wieder. — Er konnte sich
nicht satt an diesem Buche lesen, und lernte die Gedanken und Empfindungen,
welche darin herrschten, beinahe auswendig.47
The enthusiasm for Young, with his "puritanischer Korperentwertung"48
was however but a quickly passing phase in Moritz's rapid course of
development.
44 Goethe, Werke, IV (1) 51.
46 Ibid., I (28) 212.
46 Ibid., I (28) 214.
47 Op. tit., in DLD, XXIII (1886) 227.
48 Minder, Robert, Die religiose Entwickelung von Karl Philipp Moritz . . ., NF
XXVIII (1936) 223.
Price: English Literature in Germany 121
Literary movements penetrated somewhat tardily the fastnesses of
Wiirttemberg and of Schlofl Solitude. Here Schiller during the years
1773-1778 passed through the school of Klopstock and Young; it is not
always easy to distinguish the effect of the one from the other, and pos-
sibly some trace of the experience persisted; Wieland called Schiller's
"Ktinstler," 1789, philosophical poetry of the species of the Night
Thoughts.** But by 1795 or 1796 we find Schiller, in his essay Uber naive
und sentimentalische Dichtung,50 questioning the intelligence of persons
possessed of an excessive fondness for poets like Klopstock and Young,
who lead not into life but away from it.
It has been suggested that Novalis's Hymnen an die Nacht, 1797, were
in some way connected with Young's Night Thoughts.51 It can be shown
that Novalis read Young's poem while his own was in course of compo-
sition, but the parallels thus far offered in support of the theory of in-
fluence are not of such a nature as to compel conviction, and it is safe
to conclude that well before the end of the century Young's Night
Thoughts had ceased to cast their spell over the poets of Germany.
49 Schiller, Briefe, II 236.
50 Schiller, Werke, XVI 526.
61 Busse [ 635 ] , Ritter in Beitrage zur neueren Literaturgeschichte, Neue Folge XIII
(1930) and Samuel in DLZ, XXIX (1930) 1376, but see pp. 281, below.
Chapter X
MACPHERSON'S OSSIAN
James Macpherson of Badenoch, county of Inverness, was born in 1736.
He studied at the universities of Aberdeen and Edinburgh, but left be-
fore obtaining a degree. At about the age of twenty he wrote as his first
poetry some mediocre imitations of Robert Blair's The Grave and of
Thomson's Seasons. Macpherson's mother spoke Gaelic, and he com-
manded it well enough to converse in it with the people of the country-
side and understand their tales and ballads. In 1758, when serving as a
tutor in the country, he became acquainted with the Scottish dramatist
John Home, who was interested in highland poetry. Macpherson showed
him a poem called The Death of Oscar, which he said was literally trans-
lated from a Gaelic original. In reality it was an original poem of Mac-
pherson's, suggested by a fragment of ancient Gaelic literature in oral
tradition. Home showed the poem to Professor Hugh Blair of the Uni-
versity of Edinburgh, who urged Macpherson to continue. Consequently
there appeared in 1760 an anonymous volume of Fragments of ancient
Poetry collected in the Highlands of Scotland and translated from the Gaelic
or Erse Language; and in 1763 an anonymous introduction by Blair ap-
peared, entitled "A critical dissertation on the poems of Ossian."1 Blair
began later to use the poems as a basis for his lectures.
Blair believed the fragments stemmed from an ancient Gaelic epic, and
money was collected to send Macpherson to the highlands to discover it.
Even David Hume contributed, saying that the authenticity of the
poems was beyond all question. Macpherson accepted the money with-
out reluctance, made the journey, and published, on his return in
1762, an ancient epic poem Fingal in six books, and the next year a
similar epic called Temora. After he had shown the way, translations of
genuine Gaelic poetry by Edmond de Harold, 1775, John Clarke, 1778,
John Smith, 1780, and Arthur Young, 1787, followed in quick succession.
To meet the objections of skeptics Macpherson reprinted in the third
edition, 1765, the purported Gaelic original of a part of the seventh book
of Temora, which "original" was, however, an all too obvious falsification
by his own hand. Hume now became suspicious and urged Blair to insti-
tute a thorough investigation, but Blair had already committed himself
so far that the result of the inquiry was a foregone conclusion. However
Macpherson was compelled to defend the authenticity of his originals
against such critics as David Hume and Samuel Johnson. The latter had
1 First united with Macpherson's volume in 1765.
[122]
Price: English Literature in Germany 123
gone so far as to deny the existence of an Ossianic literature. He declared
shrewdly that Macpherson owed to tradition only the name Ossian and
that the rest was pure invention. Macpherson stood his ground. When
confronted with fragments differing from his own, he stoutly maintained
that his alone were authentic ; and when the originals were demanded of
him, he offered to publish them if the funds were provided ; and when, to
his dismay, a thousand pounds were collected, he was driven to the
extremity of putting his English poems into Gaelic,2 a painful task, for
he had forgotten the little Gaelic he once knew. He withheld his "origi-
nals" from Gaelic scholars, but showed them to disinterested men of note,
for example, to Helferich Peter Sturz, in 1768, who was duly impressed.3
Macpherson died in 1796 with his "originals" not yet devised. His friend
Mackenzie continued the work and published it in 1807 under the
auspices of the Highland Society of London, but in an uncompleted form,
for only half of the poems were represented. Another report by the
Highland Society of Edinburgh in 1805 went no farther than to show
that ballads really existed of the type that Macpherson professed to have
translated.
Celtic scholars of today know the truth :4 Of the ten or fifteen thousand
verses in his "originals" of 1807 all except one verse were forged by Mac-
pherson and his helpers. There never were any Gaelic epics in Scotland.
There existed Gaelic ballads and these gave Macpherson his starting
point, but not one of his poems is a faithful reproduction of a Gaelic
original. A few sentences here and there correspond to passages in the
Gaelic literature. About four-fifths of the material was, however, without
Gaelic connection and was purely Macpherson's invention. The style
corresponded in some rare passages to that of the genuine Gaelic ballads
but more frequently it was so reminiscent of Homer, the Hebrew proph-
ets, Milton, and certain more recent poets as to arouse suspicion from
the outset.
In spite of English skepticism, Macpherson's work was received with
great favor on the Continent and was translated into German, Italian,
French, Spanish, Dutch, Danish, Swedish, Polish, Russian, and modern
Greek, in fact into more languages than any other English work except
Robinson Crusoe.
It was the lyric element in Ossian which predominated and appealed
to the time. The epic element is weak. The characters lack distinguishing
2 Sterne in ZVL, VII (1895) 62; but cf. Cross, MPh, XVI (1918) 447.
3 Sturz, Schriften, Leipzig, 1789, p. 6. Deutsches Museum, 1777, I 214.
4 Cf. J. S. Smart, James Macpherson, London, 1905; L. C. Sterne, cited above; H.
R. D. Anders, "Ossian," PrJ, CXXXI (1908) 1-36, based largely on Sterne; van
Tieghem, Ossian en France, I— II, Paris, 1917; Tombo [449] 3-63 notes German com-
ment on English controversial literature.
124 University of California Pub lications in Modern Philology
individuality. Love and war are the chief narrative themes, but the war-
riors fight for no clear purpose and one pair of lovers resembles another.
Instead of action there are laments over dead comrades, admonitions of
the spirits of dead heroes to their successors in arms, mournful reflections
on the weakness of man, the flight of time, and bygone better days, all in
a setting of hazy moonlight atmosphere, of falling autumn leaves, and
the mournful beating waves. Such was the poetry of "poor moaning
monotonous Macpherson" as Carlyle called him. The form emphasized
the content. Macpherson proposed to write in verse, his sponsors urged
prose. The fortunate compromise was rhythmic prose.
Germany was prompt to respond. In 1762 two brief translations ap-
peared in the Bremisches Magazin.5 In 1763 Raspe offered extracts from
Fingal in the Hannoverisches Magazin.6 Engelbrecht in Hamburg trans-
lated the Fragments of 1760 almost in their entirety, 1761, and in the
same year Wittenberg translated Fingal into rhythmic prose. In 1767
the Hamburger Unterhaltungen offered a verse translation by Crome of a
song in Colma? Michael Denis, a Jesuit living in Vienna, first saw the
Ossianic poems in an Italian translation by Cesarotti of 1763 and com-
pared them in his mind with the epics of Vergil and Homer. When Denis
heard of Klopstock's approval of Ossian in 1768 he exclaimed: "Wie froh
war ich! Ich ting zu ubersetzen an."8 Under such auspices it was natural
for him to translate it into the controversy-provoking hexameters which
Klotz9 and Weisse10 commended and Herder deplored:
Der Klopstockische Hexameter bei Ofiian? freilich auch hinc illae lacrimae! Hatte der
Herr D. die eigentliche Manier Ofiians nur etwas auch mit dem inneren Ohre iiber-
legt — Ofiian so kurz, stark, mannlich, abgebrochen in Bildern und Empfindungen —
Klopstocks Manier, so ausmahlend, so vortreffiich, Empfindungen ganz ausstromen,
und . . . die Sprachfugungen ergiefien zu lassen — welch ein Unterschied! Und was ist
nun ein Oftian in Klopstocks Hexameter? in Klopstocks Manier?11
Translations continued to appear for another hundred years. From
1762-1800 there were four complete and twenty-four partial translations;
from 1800-1868 nine complete and twenty-two partial translations.
Goethe, Herder, and Lenz translated individual poems. Burger com-
plained to Gockingk, January 25, 1779:
6 hoc. cit., V 2 (1762) 448-552.
6 hoc. cit., I (1763) 1457-1470.
7 hoc. cit, IV 1 (1767) 617-620.
8Tombo [449] 120.
9 Deutsche Bibliothek der schonen Wissenschaften VIII (1768) 685-703.
10 NBSWFK, VIII (1769) 99-112.
11 Herder, Werke, V 160.
Price: English Literature in Germany 125
Denis ist ganz auBer dem Ton des Originals und Harold muB vollends gar erst teutsch
lernen, schlechter als diese konnte kein Schiller iibersezen. Die, welche das Fraulein
Iris zu Markte bringt, lispelt gar zu sehr; und Wittenbergs seine klingfc wie ein vol
gesabbeltes Reichsposthorn.12
The Gottinger Bund, like its idol Klopstock, was a devoted adherent
of Ossian. Burger translated Carrie Thura in 1779 for Boie's Deutsches
Museum13 and the conclusion of Carthon for the Musenalmanach of 1798. 14
Certain other fragmentary versions first appeared after his death.15
Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg, produced a three-volume transla-
tion in 1806.
The controversy regarding the authenticity of the poems became early
known in Germany. A skeptical essay by M. d. C. [J. O'Brien, Bishop
of Cloyne] in the Journal des Sgavans, 1764, was translated in part by
Christian Heinrich Schmid and published in the Hamburger Unterhal-
tungen in 1766. 16 Bodmer may have seen either the original or a transla-
tion. In a letter to Schinz in 1769 Bodmer wrote that he had noted certain
evidences "dafi Ossian nicht gedacht haben konnte, was ihm beigemessen
wird. Ich denke, wenn er dieses hat denken konnen, so konnte er doch
viel mehrers denken, das er doch nicht gedacht hat."17
A reviewer in the Gottingische Gelehrte Anzeigen bitterly resented the
essay of M. d. C. and commended Ossian as being "minder geschwatzig
als der griechische Barde" and the Gaelic people as having "ein unend-
lich zartliches Gefuhl von der Ehre." The reviewer, who was none other
than Albrecht von Haller, found in the Macpherson translation, "eine
Schreibart die aus den biblischen Schriften, aus dem Homer und aus den
Reden der Irokesen zusammengesetzt ist," which discovery however did
not impair his faith in the originals. At the conclusion he referred to the
anonymous "Critical Dissertation" by Blair which accompanied the
Fragments, saying: "der Ungenannte vergleicht die Schonheiten dieser
Gedichte mit dem Homer, dem Virgil, den biblischen Buchern und mit
anderen nordlichen Liedern, die Ossian dennoch weit iibertrifft."18 Such
comparisons to Homer's disadvantage soon became frequent. Voss said
explicitly: "Der Schotte Ossian ist ein grolSerer Dichter als der Ionier
Homer,"19 and Klopstock boldly confessed: "Ich liebe Ossian so sehr,
da.6 ich seine Werke iiber einige griechische Dichter der besten Zeit
12Sauerin VSL III (1890) 422; Harold, Diisseldorf, 1775; "Frl. Iris" [Lenz] in
Iris 1775-1776; Wittenberg, Hamburg, 1764.
13 hoc. cit., 1779, I 534.
14 hoc. cit., 84.
15 Cf. Wicke [237] 55.
16 hoc. cit., I (1766) 329-340, 420-436, 504-523.
17 Quoted by Max Wehrli, J. J. Bodmer und die Geschichte der Literatur, Zurich,
1937, 127 and 155.
18 hoc. cit., 1765, 130 f. Cf. Haller, Tagebuch, I 266 and GGA, 1767, 1132 ff.
19 Brief e von J. H. Voss, ed. A. Voss, Leipzig, 1840, I 191.
126 University of California Publications in Modern Philology
setze."20 Others who indulged in such extravagant language were Grimm
and Suard in France, Cesarotti in Italy, and Denis in Austria.
Such comparisons were obviously incompatible with Herder's theo-
ries, in so far as they implied that Homer's epics were a standard by
which other epics were to be evaluated. Blackwell, Blair, and Herder
were in agreement on one principle: The "Volksdichter" must be read,
understood, appreciated, and interpreted in the light of their various
races and times.
Christian Felix Weisse reviewed the third edition of the Ossianic
poems in 1765. He quoted at great length from Blair's dissertation and
thus made the contents more fully known in Germany.21 He agreed fully
with Blair and discounted the skeptical comments of M. d. C., whose
arguments, however, impressed another critic. Gerstenberg wrote in his
Brief e Uber die Merkwiirdigkeiten der Literatur:
Dafi entweder Hr. Macpherson seinen Text auCerordentlich verfalscht, oder auch
das untergeschobene Werk einer neuern Hand allzu leichtglaubig fur ein genuines
angenommen hatte, glaubten wir glcich aus den mancherley Spuren des Modernen
sowol, als aus den verschiedenen kleinen hints, die der Dichter sich aus dem Homer
etc. gemerkt zu haben schien, wahrzunehmen.22
To this Herder replied indignantly: "So etwas kann Macpherson un-
moglich gedichtet haben ! So was laBt sich in unserem Jahrhunderte nicht
dichten!"23
The "Ossianic" poems gave impetus in Germany to the development
of a lyric genre which flourished for a brief time under the name of
"bardic" poetry. Scandinavian and Ossianic lore combined to create this
exotic plant. Information in regard to old Scandinavian literature was
at this time meager and conceptions were erroneous, but Heinrich Wil-
helm von Gerstenberg had studied the available fact and fiction perhaps
more thoroughly than any other scholar of the time in Germany. It is
true that as a student at the Altona Gymnasium in 1754 he wrote a poem
in which he referred to the Celts, Scandinavians, and Germans as of a
common stock, but by the time that he reviewed Macpherson's work in
his journal he was better informed. Skeptical as he was in regard to
Macpherson's claims, he was yet as sensitive to the charm of Ossianic
poetry as to Scandinavian songs. His "Gedicht eines Skalden," 1766,
may be taken as the beginning of the bardic mode in German poetry.
Klopstock admitted Gerstenberg's priority in the introduction of North-
ern mythology, in a letter to him of November, 1771.'-4 In Gerstenberg's
20 Denis, Liter arischer Nachlafi, ed. J. von Retzer, Wien, 1801-1802, II 116.
21 NBSWFK, I (1766) 245-261; III (1766) 13-38.
22 hoc. cit., Brief VIII 1766, 104; in DLD, XXIX (1890) 57.
23 Herder, Werke, V 160.
24 Muncker [439 ]2 380.
Price: English Literature in Germany 127
Ariadne auf Naxos, 1767, there are, despite its classic theme, passing
reminiscences of Ossian, and though his tragedy Ugolino, 1768, owes its
original impulse to Shakespeare, it contains many Ossianic passages.
Similarly Der Waldjiingling, 1771, owes its origin to Rousseau, and the
home of the primitive men here described is Scandinavia, but the scenery
and the characters are Ossianic. Even after bardic poetry had had its day,
Gerstenberg remained true to it. His four-act drama, Minona oder die
Angel-Sachsen, 1783, was his favorite among his dramas. Van Tieghem
calls it "la piece la plus completement ossianique que Ton ait ecrite en
Europe."25 In a footnote to the first edition Gerstenberg speaks of Ossian
as an authority, "dessen historische Data wenigstens itzt keinen Ein-
wand mehr leiden, wenn gleich die Aechtheit seiner gegenwartigen epi-
schen und dramatischen Gehalt etwas zweideutig seyn mdchte."26 Other
Ossianic dramas in Germany were Eschenburg's Comala, 1769; Ryno's
Fingal und Daura, 1777; Saam's Darthula, 1780; Wachsmuth's Fingal in
Lochlin, 1782, and his Inamoridla, 1783; and Harold's Sulmora, 1802.
Gerstenberg's next successor in bardic poetry was Karl Friedrich
Kretschmann, whose "Gesang Rhingulfs des Barden, als Varus geschla-
gen war" was dated 1769 but actually published in 1768. Weisse wrote
to him that Klopstock was composing a "Bardiet" about the same battle
and advised him to hasten publication lest he be regarded as an imitator.-7
Kretschmann himself regarded the priority question as unimportant,
since Ossian was the predecessor of the entire group: "Man sah endlich
den ganzen Streit, ob Thorlaug [Gerstenberg], Werdomar [Klopstock],
oder Rhingulph [ Kretschmann ] der erste sei, von der gerechten, namlich
von der lacherlichen Seite an."28
The question was meaningless in a sense of which Kretschmann was
unaware, for Thorland and Werdomar were almost as far apart as
Werther and Gotz von Berlichingen. The one represented the lyric element
in Ossian, the other, by dint of the identifying of the Celtic with the
Nordic and German peoples, represented the racial patriotic element;
and again Thorland and Werdomar should be distinguished from the
throng of imitators of which Kretschmann was an example. Herder
urged Nicolai not to confuse the bards, for whom all was merely a matter
of "Sprache, Kleid, erborgter Ceremoniumkram"29 with the true disciples
of Ossian and the Skalds.
The imitators discarded the lyre and the laurel wreath and took up
25 Van Tieghem [451].
26 Op. cit., fn. 8.
27 Knothe [464] 11, fn. 1. Cf. Herder, Werke, V 334.
28 Kretschmann, Sdmtliche Werke, 1784-1797, I 2.
29 Herders Briefwechsel mit Nicolai, ed. O. Hoffmann, Berlin, 1887, 67. Cf. Herder,
Werke, V 334.
128 University of California Publications in Modern Philology
the harp and the crown of oak leaves, and the much ridiculed "Barden-
gebriill," "Bardengeschrei," or "Bardengeheul" broke forth. Kretsch-
mann's "Klage Rhingulfs des Barden," 1771, is a continuation of his
previous work. His bardic poetry ended a few years later, after the move-
ment had made itself ridiculous and unpopular. In his later works noth-
ing remained of it but the bard, the grove, and the oak, which had be-
come for the time the conventional stage setting for lyric poetry.
Klopstock was the popularizer of the bardic school. Ossian was in
accord with Klopstock's enthusiasms and his moods. Ossian was na-
tional and patriotic and as melancholy as Klopstock himself, after the
death of his Meta. Ossian's melancholy was a fit sequel to Young's; and
the Ossianic pictures were, like Klopstock's own in the Messias, heroic,
grand, and hazy. Klopstock arbitrarily combined facts in such a way as
to fill the Germanic past with the Ossianic atmosphere. In Germania, III,
Tacitus told of the "barditus," the singing of heroic songs before the
battle, whereby the Germani inspired themselves for combat. Klop-
stock erroneously understood the word to refer to the songs themselves
and fancifully connected it with the Celtic loan word "Barde," assuming
that bards had been the writers of such songs. None of the battle songs
of the Germani, alas, had been preserved, but the songs of Ossian com-
pensated Klopstock in some degree, for he shared the common confusion
of Celt with Teuton. In his own words: "Ossian war deutscher Abkunft,
weil er ein Kaledonier war,"30 and again :
Sie, deren Enkel jetzt auf Schottlands Bergen wohnen,
Die von den Romern nicht provinzten Kaledonen,
Sind deutschen Stamms. Daher gehort auch uns mit an
Der Bard und Krieger Ossian,
Und mehr noch als den Engellandern an.31
Klopstock further complicated the Nordic past by causing all its heroes,
Celtic and Germanic alike, to adopt the Eddie mythology. His adherents
did likewise. He next felt moved to revise his earlier poems accordingly.
Again his adherents followed him. Still later he repented his all too
lavish Northern decoration and revised some of it away. His unbounded
admiration lasted from about 1762 to 1775. By 1762 he had sufficient
proficiency in English to read the simple sentences of Macpherson in
the original.
It is not easy to isolate Macpherson's influence on Klopstock, for the
Bible, Homer, Milton, and certain Latin poets form, to a large extent,
30 Klopstock und seine Freunde, ed. Schmidt, Halberstadt, 1810, II 214. Letter to
Gleim, June 31 [sic], 1769.
31 Epigram 183 in Hamburgische neue Zeitung 1771, reprinted in Die deutsche Ge-
lehrtenrepublik, ed. 1; omitted from ed. 2.
Price: English Literature in Germany 129
the basis of the style of both; but certain specifically Ossianic traits can
be first distinguished in the odes written in 1764-1767 and in the first
"Bardiet," Die Hermanns- Schlacht. The influence is less obvious in the
later odes and " Bardie te," and on the latter part of the Messias, which
alone could come into consideration, its effect has never been demon-
strated.
The best criterion of the Ossianic influence on Klopstock is the external
use of the Ossianic machinery and decoration. The "dark, dim, distant,
far, misty, silent" atmosphere of Ossian begins to pervade Klopstock's
poetry, the prophetic element appears, and spirits of the dead are con-
jured up.32 Klopstock's conception of the songs of the bards in the ode
"Der Hiigel und der Hain," 1767, is based largely upon his knowledge of
the poems of Ossian.33 An Ossianic mannerism was the heaping up of
"as's" and "so's" in comparisons, a habit which became stereotyped
among the Ossianic imitators. Klopstock's numerous comparisons to
the oak are all found in his dramas following the year 1768, none in his
Messias.u Klopstock also borrowed the name of the royal residence of
Fingal for his lovers, using Selma as the feminine form and Selmar as the
masculine. Both were unknown in Germany at the time but Selma be-
came a popular name along with Mai vine and Oskar of like origin. The
bards play an important role in his bardic dramas Die Hermanns-Schlacht
and Hermann und die Filrsten. They admonish the warriors: "Horet
Taten der vorigen Zeit," and they relate the deeds of ancient heroes in
Ossianic manner. Ossianic similes are frequent. Wind and breeze, blast
and gale, surge through these works, and warrior hosts are likened to a
roaring stream pouring down the hills, or to a ridge of mist.
Klopstock sought direct information regarding the old bards. He wrote
to Denis in 1768: "Macpherson, mit dem ich correspondiere, versteht ent-
weder Ossians Quantitat oder das Sylbenmafi iiberhaupt nicht genug."35
Thwarted thus, he tried again through Angelika Kauffmann, another
admirer of Ossian, tarrying in Scotland in 1770: "Konnten Sie nicht in
Edinburgh, oder auch weiter hinauf gegen Norden, durch Hiilfe Ihrer
Freunde, einen Musikus auftreiben, der mir die Melodien solcher Stellen
in Ossian, die vorzuglich lyrisch sind in unsere Noten setzte?"36 As late
as 1797 we find him writing to Bottger: "Wissen Sie schon etwas von der
Ausgabe von Ossians Gesangen, die jetzt in seiner Sprache gemacht wird?
1st die Uebersezung getreu? Sind Anmerkungen iiber das Zeltische
32 "Thuiskon," 1764; "Rothschilds Graber," 1766; "Hiigel und Hain," 1767.
33 Tombo [449] 95 ff.
34 J. Koster, liber Klopstocks Gleichnisse, Programm Iserlohn, 1878.
35 Brief e von und an Klopstock, ed. J. M. Lappenberg, Braunschweig, 1867, 211;
letter of July 22, 1768; cf. ibid., 218.
36 Ibid., 226.
130 University of California Publications in Modern Philology
dabey?"37 Klopstock's death in 1804 deprived him of the satisfaction of
seeing the "originals," in which he had shown so keen an interest, but
from his private correspondence in his last years it is clear that he had
lost faith in Macpherson.38
Michael Denis, the translator of Ossian, became also one of Ossian's
imitators. Kretschmann addressed to him an ode, "Rhingulfs Lied an
Sined, den Druiden der Harfe." Denis was well pleased with the ana-
grammatic compliment and published his odes in 1772 under the title
Lieder Sineds des Barden. His songs are the most anachronistic of all. He
has ever a bard at hand to praise God, to lament the death of Gellert,
to celebrate Maria Theresa's "Namenstag," or to dedicate a national
monument.
Letters from Weisse in Leipzig, Goethe in Frankfurt, and Boie in
Gottingen declare or admit that the bardic poetry was not finding favor,39
and Herder wrote: "Eben der Barde [Ossian], der seine Welt so eigen
und grofi besang sollte uns lehren, die unsrige eben so eigen und wahr zu
besingen, — nicht zu rauben, nicht einem fremden Jahrhundert zu froh-
nen."40
There is no evidence that it was Hamann who first aroused Herder's
enthusiasm for Ossian. Hamann's famous declaration: "Poesie ist die
Muttersprache des menschlichen Geschlechtes" was uttered before Ossian
was known to him. As late as 1769 Hamann was still awaiting a copy of
Ossian from England.41 In the introduction to the second edition of the
Fragmente Herder acknowledges indebtedness to the Hamburg transla-
tion of M.d.C.'s essay, to Weisse's review in his Bibliothek, and to Ger-
stenberg's Brief e die Merkwurdigkeiten der Literatur betreffend and recom-
mends these to his readers,42 but even at a later time when he knew
Ossian through fragmentary translation he was ready to assert that the
poems were authentic examples of "true" poetry in Hamann's sense.
Shortly before his departure from Riga Herder reviewed for the All-
gemeine deutsche Bibliothek, 1769, the first volume of Denis's hexametric
translation, containing Macpherson's essay on Ossian but not Blair's
dissertation,43 which, as he wrote to Hamann, he would have preferred
to Denis's hexametric translation.44 In his review he compares the trans-
lation of Denis with the two Hamburg translations but is able to say
nothing in regard to the original.45
37 AL, III (1874) 398.
38 See two letters quoted by Tombo [449] 102.
39 Quoted in Klopstocks Werke, ed. R. Hamel, DNL, XLVIII xv f.
40 Herder, Werke, V 333.
41 Herders Lebensbild, ed. E. G. von Herder, Erlangen, 1846, I (2) 439.
42 Herder, Werke, II 188.
43 ADB, X 1 (1769) 63-69. Cf. Herder, Werke, IV 320-325.
44 Herders Briefe an J. G. Hamann, ed. O. Hoffmann, Berlin, 1889, 55.
46 Herder, Werke, IV 323 f.
Price: English Literature in Germany 131
In France, Herder read translations of Ossian into the French language
and learned that the opinions of Suard, Turgot, and Diderot in regard to
Ossian were as his own, or, one should rather say, that all agreed with
Blair. On Herder's return, as he was in danger of shipwreck on the coast
of Holland, he read Fingal,46 apparently either in the translation of
Wittenberg or of Denis. He had hoped to visit England and Scotland:
Da will ich die Gesange eines lebenden Volks lebendig horen, sie in alle der Wiirkung
sehen, die sie machen, die Orter sehen, die allenthalben in den Gedichten leben, die
Reste dieser alten Welt in ihren Sitten studiren! eine Zeitlang ein alter Kaledonier
werden.47
Arrived at Amsterdam, Herder received from Nicolai the second
volume of Denis's translation and now he had for the first time at his
disposal a complete view of Blair's opinions concerning Ossian in par-
ticular and poetry in general.
Herder sent to his betrothed, Caroline Flachsland, some Ossianic
poems in German, but these were not translations from Macpherson's
English, which Herder did not possess, but merely adaptations from
Denis's version which, as he wrote to Merck, "in Hexametern und
griechischen Sylbenmalten so sind, wie eine aufgemalte bebalsamte Pa-
pierblume gegen jene lebendige, schone, bliihende Tochter der Erde, die
auf dem wilden Gehege duftet."48
When Herder wrote his "Auszug aus einem Brief wechsel liber Ossian
und die Lieder alter Volker," published in Von deutscher Art und Kunst
in 1773, he was obviously strongly under the spell of Blair's dissertation.
A critic has recently stressed
"die gemeinsame Unterscheidung von Schotten und Skandinavern, [den] Hinweis
auf die verschiedenen Qualitaten ihrer Dichtungsarten, das Heranziehen des iden-
tischen Beispiels — des vom 18. Jahrhundert oft besprochenen Liedes von Regner
Lodbrog — und die Diskussion der vielen eddischen Metren in einem und demselben
Zusammenhang, und die Erwahnung der Poesie der amerikanischen Indianer im Ver-
gleich mit der primitiven Poesie Europas."49
In 1771 Goethe sent to Herder translations of Ossian, in the prepara-
tion of which he had painfully consulted the Gaelic "original,"50 which
Macpherson had been forced to invent. This so-called Gaelic fragment
had first appeared in the third English edition of Macpherson's works,
1765. In the enclosing letter Goethe remarked that the originals gave an
entirely different impression from the English translation. This inspired
46 Ibid., V 169.
47 Ibid., V 167.
48 J. H. Mercks Schriften und Briefwechsel, ed. K. Wolff, Leipzig, 1909, II 12.
49 Gillies [462 [70.
60 Goethe, Werke, IV (2) 3; Heuer [457] reproduces the original.
132 University of California Publications in Modern Philology
Herder with the desire to prosecute similar studies of his own. To that
end he accepted Goethe's offer of the copy of Macpherson's Ossian with
the Gaelic "original" and kept the book almost a year, 1771-1772. Evi-
dently Herder had now for the first time temporary possession of Mac-
pherson's work. Goethe's comment caused him to lose some faith in
Macpherson, but not in Ossian. In a review of the final volume of Denis's
translation Herder expressed the hope, 1772, "dal$ einmal mit Hiilfe der
KenntnifS Gallischer Sprache, Gallischer SylbenmaaBe und dem ganzen
Gefuhl deutscher Ahnenstarke und Einfalt, noch einmal ein anderer,
ganz neuer Ofiian erstehen werde, der an aufierer Gestalt wenig von die-
sem an sich haben mochte."51
As time passed, Herder was compelled to modify his view of Ossian.
From E. de Harold, whom he regarded as a good authority, he received a
letter in 1775 saying: "I am entirely persuaded that Mr. Macpherson
not only is the author of the English translation of Ossian 's poems, but
also of the Celtic originals which he pretended to have discovered."52
From now on a note of uncertainty can be detected in Herder's references
to Ossian: "Selbst Ofiian, er mag nun acht oder glucklich nachgeahmt
seyn . . ." (1776) ;53 "Sei Oftian ganz alt, oder nur aus alten Gesangen
zusammengesetzt und geschaffen ..." (1778) ;54 "Die Celtische Poesie,
so zart und fein sie ist (vielleicht durch Macpherson geworden) ..."
(1779). 55 The latter possibility detracted in no measure from Herder's
admiration of the Ossianic poems in the form extant. In a private letter
written sometime between 1775 and 1780 Herder wrote:
Es konnen nie groCere Kontraste in der Welt entstehen als Ofiian und Milton in dem,
was Dichtung ist; und in mehr als Einem Gesichtspunkte werden Zeiten kommen, die
da sagen: Wir schlagen Homer, Virgil und Milton zu, und richten aus Ofiian.56
Investigations in the British Isles during the next twenty years fos-
tered doubts, but James Macdonald, a Scot, held in high esteem in
Weimar, sent Herder in 1796 a long and slightly reassuring letter. Mac-
donald insisted that Ossian, the son of Fingal, was a bard who had lived
and sung in Scotland, though perhaps he was not the composer of the
whole body of songs later attributed to him. Furthermore Ossian wrote
songs on themes that were treated in Macpherson's poems. Macdonald
could not state the exact relation of the Gaelic to the English versions
as he had never been able to compare them.57
61 Herder, Werke, V 329; cf. ADB, XVII 2 (1772) 446.
62 Gillies [462] 169.
63 Herder, Werke, VIII 591.
« Ibid., VIII 391.
65 Ibid., IX 317.
66 Ibid., IX 543. Cf. IX xviii.
"Gillies [462] 177.
Price: English Literature in Germany 133
The growing conviction that the Ossianic poems were in good measure
a hoax could not fail to diminish Herder's authority as a critic, yet he
could feel that his literary theory, a theory shared by Blackwell and
Blair, was still unaffected. It was still true that some bard of a land in a
primitive state of culture had produced songs which reflected the charac-
ter and feelings of his people, and these songs were superior as lyrics to
all that the country in its more cultivated state had since produced, and
as for Macpherson: "Empfing er nur rohen Stof, und setzte sie mit
Schopferhand zusammen, was er dargestellt hat; um so ruhmlicher fur
ihn." (1796). 68
It is not true that Herder first made Ossian known to Goethe, whose
knowledge of Ossian, as of Shakespeare, dated from his Leipzig period,
but Herder's conversations with Goethe in Strassburg took place while
Herder was at work on his essay, Ossian und die Lieder alter Volker and
Herder convinced him that true poetry was the poetry of primitive
people. Forthwith Goethe began to collect folk songs in the fields of
Alsace, and addressed his poems to Friederike in an unaffected folk tone.
He also translated the "Song of Selma" and gave her a copy of it. This
translation is not to be confused with the one which he later incorporated
in Werther. After his return to Frankfurt Goethe joined with Merck,
1773, in publishing an incomplete reprint of the English text of Ossian's
songs for the title page of which Goethe drew the design.
The melancholy mood of the Ossianic poems is due in good measure
to their view of creation. In his essay Macpherson observed: "There are
no traces of religion in the poems ascribed to Ossian"; and again: "We
find no deity in Ossian's poetry if fate is none. . . ." More precisely the
metaphysical element is pantheistic rather than fatalistic. Individuals
are constantly fused with nature. In the passage which Werther recited
to Lotte there are examples enough.
Du warst schnell, o Morar, wie ein Reh auf dem Hiigel, schrecklich wie die Nacht-
feuer am Himmel. Dein Grimm war ein Sturm, dein Schwert in der Schlacht wie
Wetterleuchten liber der Heide. Deine Stimme glich dem Waldstrome nach dem
Regen, dem Donner auf fernen Hiigeln. Manche fielen von deinem Arm, die Flamme
deines Grimmes verzehrte sie. Aber wenn du wiederkehrtest vom Kriege, wie friedlich
war deine Stimme! Dein Angesicht war gleich der Sonne nach dem Gewitter, gleich
dem Monde in der schweigenden Nacht, ruhig deine Brust wie der See, wenn sich
des Windes Brausen gelegt hat.
and again :
Daura, meine Tochter, du warst schon! Schon wie der Mond auf den Hiigeln von Fura,
weiC wie der gefallene Schnee, stift wie die atmende Luft! Arindal, dein Bogen war
68 Herder, Werke, XVIII 452.
134 University of California Publications in Modern Philology
stark, dein Speer schnell auf dem Felde, dein Blick wie Nebel auf der Welle, dein
Schild eine Feuerwolke im Sturme!
Werther and kindred souls denied the existence of a personal God and
professed faith in an all-God, including nature and man. Only such a god
was traceable in the ancient songs of Ossian. Thus Ossian became the
Bible of the new religion, the religion "eines Pantheismus seltsam Rous-
seauischer Farbung."59 But the new convert was not happy in the loss of
a personal God-father and, as Schoffler says: "Er tut, was das plotzlich
allein gelassene Kind stets getan hat, er weint,"60 and as there was also
nothing in the new religion which forbade a being to give up its identity
and return to nature, Werther's reading of Ossian to Lotte immediately
before the climax of his sufferings seems thus appropriate, even in-
evitable.
In consonance with Schiller's totally different view of the world, his
relation to Ossian could be at most superficial. Despite its Hellenic
theme there is a dash of Ossianic rhetoric in "Hektors Abschied." It has
been compared with a translation of Carrik Thura made in 1781 by
Schiller's friend Hoven.61 Peterson, another member of Schiller's circle
of that time, edited in Tubingen in 1782 the poems of Ossian newly
translated by Heerbrandt.
One of the last authors to become affected by the Ossianic mood was
Ludwig Tieck. In his youth when the "Sturm und Drang" literature was
at its zenith he fell upon Gotz von Berlichingen, Die Rduber, and the
dramas of Shakespeare. Later he came upon Ossian, perhaps about the
year 1789, or shortly before writing his Ahnansor and Allamodin, both
of which are laden with Ossianic echoes and paraphernalia, with march-
ings to battle and battle songs, heroic deaths and reappearances of the
heroic dead, and nature dimmed by the Ossianic haze. Die eiserne Maske,
eine schottische Geschichte, 1792, is one of the last works of his "damonisch-
schauerliche Richtung." This novel was begun by Rambach, who in his
introduction stated definitely that it had been his first intention to place
the story in the Ossianic age. He enumerated several reasons for giving up
this plan but added: "Dies alles hielt mich indessen noch nicht ab, die
Hauptideen Ossians beizubehalten."6- Rambach borrowed nearly all the
names for his characters from the Ossianic poems and most of the atmos-
phere, as well as the technique of narration. For this work Tieck wrote a
part of the seventh chapter and all of the eighth, the concluding chapter.
To the earlier chapters he also contributed two poems in the Ossianic
style.
59 Schoffler [459] 14. 61 Cf. Fielitz [465].
60 Ibid., p. 26. 62 See Hemmer [466] 374.
Price: English Literature in Germany 135
Regarding this style, as we have seen, views were widely divergent. As
in literature, so in art the concept ranged from the Homeric Greek to the
almost modern. The numerous vignettes and frontispieces representing
Ossian and the Ossianic heroes in collections of poetry during the eight-
eenth century pictured them sometimes naked, like David, sometimes
in the mailed armor of the fifteenth century, and sometimes clothed in a
vaguely Tyrolean costume of romantic origin.63
Before the end of the century Goethe began to speak disparagingly
of his whilom ideal. While planning, with the help of Reichard, to write
an opera with an Ossianic background he wrote :
Schon habe ich in Gedancken, Fingaln, Ossianen, Schwanen und einigen nordischen
Heldinnen und Zauberinnen die Opern-Stelzen untergebunden und lasse sie vor mir
auf und abspaziren. Um so etwas zu machen mufi man alles poetische Gewissen, alle
poetische Scham nach dem edeln Beyspiel der Italianer ablegen.64
With a similar irony Goethe referred to Ossian in 1829 in a conversation
with Henry Crabb Robinson. Robinson reports:
Something led him to speak of Ossian with contempt. I remarked: "The taste for
Ossian is to be ascribed to you in a great measure. It was Werther that set the fashion."
He smiled and said: "That's partly true; but it was never perceived by the critics that
Werther praised Homer while he retained his senses and Ossian when he was going
mad. But reviewers do not notice such things." I reminded Goethe that Napoleon
loved Ossian. "It was the contrast with his own nature," Goethe replied; "he loved
soft and melancholy music. Werther was among his books at St. Helena."66
More seriously Goethe made reference to Ossian in a review of Volks-
lieder der Serben. Here he distinguished the genuine folk poetry of the
Serbs from the artificial poetry of Macpherson's Ossian: "Es ist nicht
wie mit dem nordwestlichen Ossianischen Wolkengebilde, das als ge-
staltlos, epidemisch und contagids in ein schwaches Jahrhundert sich
hereinsenkte und sich mehr als billigen Antheil erward."66
It is true the furor for the fictitious Ossian had its ridiculous aspects,
but before it died out German literature was better off because of the
attack. An indispensable essay by Herder, and a classic passage in
Werther were among its products and at the end there was more accurate
distinction between Celts, Scandinavians, and Germans, and a new con-
ception of "wahre Poesie."
63 Van Tieghem [451 ] 255.
64 Goethe, Werke, IV (18) 41 ; letter to J. P. Reichardt, November 8, 1790; cf. letter
to Reichardt, December 10, 1790; Goethe, Werke, IV (9) 165.
65 Robinson, Diary, II 432; August 2, 1829.
66 Goethe, Werke, I (42) 251.
Chapter XI
PERCY'S RELIQUES AND THE
GERMAN FOLK SONG
Thomas Percy, bishop of Dromore, showed in various ways his interest
in primitive poetry. He sponsored the publication in English of the
Chinese story Haou Kiou Chien, found in a Portuguese manuscript, 1761,
and published Five Pieces of Runic Poetry, translated from the Islandic,
1763, followed by his version of the Song of Solomon, newly translated
from the original Hebrew, 1764. A few years later in the preface to his
translation of Mallet's Introduction a Vhistoire du Danemarck, 1770, he
made the much needed distinction between the Germanic and the Celtic
races. To posterity he is chiefly known, however, as the collector of the
Reliques of Ancient English Poetry, 1765. According to his own account
he rescued from the hands of a serving maid, who was about to kindle a
fire, a folio manuscript containing a collection of folk songs; to these he
added others from the Pepys Collection at Cambridge, friends of note
contributed still others, and he was thus enabled to publish a large body
of verse in 1765, five years after Macpherson's Ossian had prepared the
public for it.
He prefaced his collection with apologies which seem uncalled for, in
view of the favor which such songs had found in the British Isles. Sir
Philip Sidney was one of the first defenders of folk poetry. In his Apologie
for Poetry he said, as later Herder did, that the poetic feeling was uni-
versal and was to be found "even among Turks and Indians." He said
he never heard the old song "Percy and Douglas" ("Chevy Chase"), no
matter how badly rendered by "some blinde crouder," without finding
his heart "mooved more then with a trumpet;"1 but, like Addison and
unlike Herder, he used the classics as his standard of judgment and said
that the ballad would be still more powerful in a Pindaric measure. The
Elizabethan age had not scorned popular poetry. Wandering singers told
before Queen Elizabeth the tales of Robin Hood and Adam Bell, and
Shakespeare met the taste of his time in preserving and creating so many
folk songs. The revolution and restoration brought the folk song into
disrepute for a short time, but Addison opened up a new period of interest
with his Spectator. He said that Lord Dorset and Dryden both shared his
admiration of popular poetry2 and asserted that the ballad "Percy and
1 Spectator, no. 70. The Chevy Chase, which Addison quotes, was not, however, the
one which "mooved" Sidney, but a greatly modified version of more recent date. Cf.
Percy, Reliques . . ., ed. Wheatley, London, 1910, I 23 and I 252.
2 Spectator, no. 85.
[136]
Price: English Literature in Germany 137
Douglas" is not inferior to the poetry of Homer, Vergil,3 and Milton in
majesty and simplicity, to which Dr. Wagstaffe mockingly retorted that
there was much of the Vergilian spirit in "Tom Thumb." Unabashed,
Prior and others began to imitate the old ballads. In 1723 a collection of
ballads appeared citing Addison's words by way of apology, and in 1724
Ramsey produced his collection of old Scottish songs. Percy still hesi-
tated to publish his Reliques, nor would he have ventured it but for the
encouragement of such friends as Addison, William Shenstone, and
Samuel Johnson.4
Since the time his Reliques appeared, Percy's name has been connected
with the revival of interest in popular poetry not only in England but in
Germany as well. Extreme assertions have been made in regard to Ger-
many and the entire relation needs cautious reexamination. In Germany,
an interest in folk poetry had begun to manifest itself before the middle
of the eighteenth century. In the earliest days the perpetuation of folk
songs was dependent entirely upon oral tradition, but from the fifteenth
century on there were written collections, which became more numerous
with the general introduction of printing.5 Then racial pride came to the
support of the folk song as the Germanic past was gradually discovered.
Tacitus's Germania became known in 1460, the elder Edda in 1642. Early
writers like Mallet, in his before-mentioned Introduction, and Klopstock
in his bardic songs, confused races and made no distinction between
Cymbrians, Scandinavians, Anglo-Saxons, and ancient Germans.
Gerstenberg, as we have seen,6 in his Brief e uber die Merkwurdigkeiten
der Literatur was better informed. In the eighth of these letters, 1766,7 he
gave specimens of Danish songs from the Kidmpe-Viiser, which Herder
later included in his collection. At the same time Gerstenberg began to
voice his protest against the cold poetry of pure reflexion and commended
the Reliques to his readers.
In his Inquiry into the Life and Writings of Homer, 1735, Blackwell had
written: "Poetry was before prose." Hamann listened to the songs of the
peasants of Kurland and Livland and applied his observations to the
study of the Homeric measure,8 and in his Sokratische Denkwiirdigkeiten,
1759, he recast Blackwell's plain statement into the memorable form:
"Poesie ist die Muttersprache des menschlichen Geschlechtes."
Herder's interest in the folksong was doubtless first kindled by Hamann,
3 Ibid., no. 74.
4 Percy, Reliques, 1910; I 8, 12, 14.
5 Kircher [475] 3.
6 See p. 126, above.
7 DLD, XXIX (1890) 59-62.
8 See Pfau [455] and Forster, Bemuhungen um das Volkslied vor Herder, Programm,
Marburg, 1913.
138 University of California Publications in Modern Philology
and without the example of Percy he would doubtless have supported
this new thesis sooner or later with an anthology of folksongs, for he
began his collection before 1765,9 prompted perhaps by the runic odes
of Mallet, 1756, and by the German translations of Macpherson's poetry.
The Reliques no doubt served to heighten his ardor. He received them
from Raspe on August 4, 1771. 10 He read Percy along with "Ossian,"
Shaftesbury, and Shakespeare assiduously during the lonely Biickeburg
period 1771 and began the first draft of his essay Uber Ossian und die
Lieder alter Volker. As a result of its publication in 1773 the German
concept of folksong was narrowed down somewhat but it still remained
wider and vaguer than Percy's. Herder applied the term only occasionally
to songs of antiquarian, historical, and nationalistic interest, which
Percy had almost solely in view and more frequently to poems which can
readily be sung, and to the songs of primitive life in his own day and
in the past.
By dint of this last inclusion Herder came perhaps unwittingly into
competition with Percy. It is not certain that he knew Percy to have
been the translator of the anonymously published Song of Songs, 1764,
for he made no mention of him in his Lieder der Liebe, 1778. Both trans-
lators followed the controversy regarding the poems, in which Benjamin
Kennicott, Robert Lowth, and Thomas Harmer in England, and D. M.
Michaelis in Germany participated. Percy took pains to deny his agree-
ment with Michaelis, that the songs were in no sense allegorical, hence
strictly secular and therefore to be excluded from the Scripture, but this
was little more than a sop to the orthodox. In reality for him as for Herder
their beauty was sufficient to demand inclusion.11 Herder denied the
allegorical intent of the poems, but defended their place in the Bible. "Es
ist ein abgeschmackter Wahn unsres Lustrums, dafi die Bibel eine
Spreu-Tenne kahler Moralen und trockener Akroame seyn miifie."12 The
songs were at any rate a genuine document, "ein Abdruck nehmlich von
dem Geschmack, von der Liebe, von der Uppigkeit und Zier, wie sie zu
Salomons Zeit, und sonst nimmer im Hebraischen Volk lebten."13 For
him they were "Liebeslieder einfaltiger unverkiinstelter Volker," and
therefore as genuine as the songs of Ossian.14 Goethe agreed with Herder's
interpretation of the songs and exalted them for similar reasons in com-
ments on the Westostlicher Divan.15 At the time of his first tutelage under
9 Herders Lebensbild, ed. E. G. von Herder, Erlangen, 1846, I (3:1) xv and Lokre
[474] 9.
10 R. Haym, Herder . . ., Berlin, 1880, I 473.
u Clark [492] 1091-1095.
12 Herder, Werke, VIII 543.
13 Ibid., VIII 535.
14 Ibid., VIII 591.
15 Goethe, Werke, I (7) 7 f.
Price: English Literature in Germany 139
Herder, Goethe's conception of the folk song was more restricted, and
for him it was enough to go out into the fields of Alsace and collect
twelve songs, two of which went into Herder's collection.
Bielschowsky says with but little exaggeration: "Der Tau des Volks-
liedes entwickelte Goethes Lyrik iiber Nacht zu voller Bllitenpracht.
Duftigere Lieder als das 'Mailied' und das 'Heidenroslein' und stim-
mungsvollers als 'Willkommen und Abschied' hat Goethe nicht mehr
gedichtet,"16 but Lohre reminds us: "so wehte die Luft am Rheine selbst
zu liederreich, um einem Einspinnen in die fremde Welt giinstig zu sein,"17
and no one can assert that his "Erlkonig" and his "Konig in Thule" so
much resemble the British ballads of the Percy collection that they could
have no other inspiration.
Granted that the love of the folk song had a spontaneous origin in
Germany, the Percy collection lent sanction from first to last to the new
taste and served as a model for the German collectors. In the earliest
review of the Reliques in Germany the critic Raspe expressed the desire
for a German Percy.18 Gerstenberg commended Percy to his readers the
next year. Boie planned a collection of English songs but hesitated to
compete with Herder, until Herder in a private letter of July 3, 1776,
gave him a free hand with respect to Percy.19 The collection was never
published, but Boie printed many folk songs in the Deutsches Museum,
1776-1791, and other contemporary journals were almost equally hos-
pitable to such poetry.20 Boie's "Lore am Tore" is an adaptation of
Henry Carey's "Sally in our alley." Under the name of Daniel Wunder-
lich, Burger called for a German Percy in 1776, and in his HerzensausguB
iiber Volkspoesie he hoped for a collection in no respect inferior to the
English. His actual knowledge of the English collection at that time, to
be sure, may have been derived exclusively from Herder's essay on
Ossian of 1773. Herder had said: "Glauben Sie mir, daB wenn wir in
unseren Provinzialliedern, jeder in seiner Provinz nachsuchten, wir viel-
leicht noch Stticke zusammenbrachten, vielleicht die Halfte der Dods-
lei'schen Sammlung von Reliques, aber die derselben beinahe an Werth
gleich kame!"21 In the same year Voss followed in the footsteps of Percy
and Herder and urged his friends to collect old songs such as he believed
he had heard in Mecklenburg, and in 1775 he offered himself to the Mark-
graf von Baden as a "Landdichter."
16 Bielschowsky, Goethe . . ., ed. 16, Munchen, 1908, I 120.
17 Lohre [474] 24.
18 NBSWFK, I (1765) 176 and II (1766) 54-89.
19 Karl Weinhold, Heinrich Christian Boie, Halle, 1868, 182.
20 Re these translations see Wagener [473].
21 Herder, Werke, V 190.
140 University of California Publications in Modern Philology
The advance of the folk song in Germany was by no means uncon-
tested even after the appearance of Herder's essay, and one of the earliest
and doughtiest opponents was the rationalist Nicolai. He tried in vain
to secure for his campaign the support of Lessing, who had already shown
a favoring interest in the folk song.22 With Ramler he was more success-
ful.23 Nicolai's Feyner, kleyner Almanack vol schonerr echterr liblicherr
Volckslieder, lustigerr Reyen undt kleglicherr Mordgeschichten, 1777, was
intended as a jibe especially at Burger's HerzensausguB and Herder's
Briefwechsel uber Ossian. It deterred the collectors in no wise, but served
rather to point the way to new sources. In the same year an enthusiastic
amateur collector, Ursinus, produced a volume of no great merit, en-
titled Balladen und Lieder altenglischer und altschottischer Dichtart, 1777.
Only two of the poems, "Lord Thomas and Fair Ellinor" and "King
Leir," were especially translated for this collection; the others were
reprints. As an introduction to the collection, Eschenburg translated
Percy's essay on the ancient minstrels in England, which had appeared
simultaneously with the Reliques. The romantic ideas here expressed
had already been corrected in England. This moderately good work of
Ursinus was received with great favor by the public and by critics like
Boie and Burger.
Herder's collection, Alte Volkslieder, englisch und deutsch zusammen,
was completed in 1773, was sent to the printer, but as a result of some
difficulties was withdrawn. The second book of this collection was en-
titled "Lieder aus Shakespear." It is noteworthy that this Shakespeare
collection, in its original form of 1773, was based exclusively on Dodd's
Beauties of Shakespeare. ,24 During 1772-1774 Herder sent some transla-
tions from the Reliques to the Gottinger Musenalmanach.25 These were,
however, not folk songs. Early in 1778 he sent his manuscript again to
the printer. The work appeared in four volumes. The plan was now
broader in its scope, and many nations were included. The selections
were different and, where the old songs were retained, revisions had been
made in their rendering. The older form imitated the original poems more
closely; the newer translations were more highly polished. In the new
draft Herder abandoned an ethnographic for an esthetic arrangement.
The introductions to the first, third, and fourth volumes were later fused
into an essay Von Ahnlichkeiten der mittleren englischen und deidschen
Dichtung, 1777, which constituted an inquiry into the origin and develop-
ment of folk song. Into his Volkslieder of 1778 Herder took over some
22 Lessing, Schriften, VIII 75.
23 Lessing, Briefwechsel mit Karl Wilhelm Ramler, Berlin, 1794, 372 f., 381, 387-391.
24 Leitzmann [816] 61.
26 For a list see Lohre [474] 20.
Price: English Literature in Germany 141
poems from Percy which were not folk songs, but he did not fail to include
the best of the popular ballads, such as "Edward," "Patrick Spence,"
and "Chevy Chase." He continued his interest in the folk song, added to
his collection, and laid plans for a new edition of the collection "ver-
mehrt, nach Landern, Zeiten, Sprachen, Nationen geordnet und aus
ihnen erklart, eine lebendige Stimme der Volker, ja der Menschheit
selbst,"26 thus returning to the ethnographic principle which he had
abandoned in 1777. He died soon after sketching this plan, 1803, but
others had begun to carry on the work he had started in 1773, notably
Bodmer and Bothe.
Shortly after the publication of Herder's Volkslieder appeared two of
the most remarkable of the early collections, Bodmer 's Altenglische
Balladen, 1780, and his Altenglische und altschwdbische Balladen, 1781.
Bodmer was led to this production by his interest in English literature
and in the Middle Ages. Since Herder's collection included songs of many
peoples it could include few from any one country. Bodmer gave German
translations of Percy more abundantly than any predecessor. The first
volume contained twenty-five numbers from Percy, and the next thir-
teen. Bodmer preferred ballads of knightly content, but he selected
genuine folk songs, avoiding the affected and artificial. The tinge of
Swiss dialect becomes them well, but they are often unmusical and
monotonous. The staunch advocate of rhymeless verse began bravely
to rhyme in his eighty-second year and was well pleased with his results.
In the introduction to the second volume he called particular attention
to the strophe :
tjber die Haide hinweg im Grande
Sich schmiegend, wohin kein Auge kunnte,
Schnitten die Beiden sich fort a. leur aise
Etliche Bissen von frischem Kase.
The next important collection did not appear until 1795. In Friedrich
Heinrich Bothe's Volkslieder, nebst untermischten anderen Stiicken about
half of the numbers were from Percy. In making his selections Bothe
showed that he did not fear competition with Ursinus and Bodmer, but
he avoided the pieces that Herder had translated, thereby excluding some
of the best Percy ballads.
Bothe's was the last German anthology of the century to draw to any
extent upon the Reliques, but Kosegarten, beginning 1800 in the Got-
tinger Musenalmanach, Haug, in the second volume of his Epigramme
und vermischte Gedichte, Berlin, 1805, and Seckendorf, in his Musen-
almanach, 1807-1808, brought new translations from Percy of varying
26 Herder, Werke, XXIV 266.
142 University of California Publications in Modern Philology
value. From 1795 on, however, interest in the German folk song pre-
dominated. One of the most active of the collectors and commentators
was one Grater, who in his Bragur made many valuable contributions
to the study of the folk song and laid down a program for a collection of
songs that should be representative of various Germanic ethnographic
groups and the various classes. In the 1790's the Bragur was in fact the
chief organ of the lovers of the folk song27 and a direct predecessor of
Des Knaben Wunderhorn. Grater sent forth a call for the music of the
folk songs in an article founded upon a Scottish essay which he had dis-
covered and translated. The essay had been written by William Tytler
and read before the Society of the Antiquaries of Scotland.
A final question concerns the influence of the Percy collection on
Burger's "Lenore" in particular. Previous to the year 1773 the ballad
was usually the product of the "Bankelsanger," and its usual theme was
some grotesque "Mordgeschichte." Burger's earlier ballads were of this
type, but his "Lenore" marks a turn to a somewhat more serious treat-
ment. From the beginning, the critics repeated the statement that
"Lenore" was the first fruit of the interest in Percy, and accepted the
assertion that the Religues were Burger's "Handbuch," his "Morgen- und
Abendandacht" as early as 1769 or 1770. 28 These errors go back to
Burger's earliest biographer, Althof.29 To him Boie wrote in 1794: "Mein
Handbuch waren damals Percys Relicks und sie wurden auch das seinige,
ohne auf seinen Geist zu wirken, wie sie nachher gethan haben,"30 but,
as the context shows, the word "damals" refers not to 1769-1770 but
rather to 1771, and even so Boie's memory was at fault, for until 1773
neither of them possessed a copy of the collection. Boie wrote to Merck
early in that year: "Ich besitze jetzt auch das Tea-Table Miscellany und
erwarte mit nachster Gelegenheit die Religues aus England."31 The
records of the Gottingen library do not show that Burger drew out the
book from there. At most he may have seen a contemporary Gottingen
reprint, 1762, of eleven songs from Percy.
Burger wrote to Boie, it is true: "Sie [die Reliques] sind meine
Morgen- und Abendandacht" but this passage too was long passed from
critic to critic with no date or the wrong date attached, but always with
27 See list in Lohre [474] 132-133. Cf. ibid., 107.
28 Beyer [487] cleared up the error which had prevailed from the time of Althof,
Voss, and Schlegel down to Bonet-Maury [484] in 1889.
29 Althof, Einige Nachrichten von den vornehmsten Lebensumstdnden G. A. Bur-
gers ..., Gottingen, 1798, 28 and 37.
30 Brief e von und an Burger, ed. Strodtmann, Berlin, 1874, IV 259. Since Boie's
memory is faulty in specific details, little emphasis can be placed on another passage
in the same letter referring to "Lenore." "Die Einsamkeit auf dem Lande zundete
noch den Funken, der aus den Relicks noch bei ihm glomm." Ibid., IV 262.
31 Briefe an J. H. Merck . . ., ed. Wagner, Darmstadt, 1825, 16.
Price: English Literature in Germany 143
the implication that it referred to the early Gottingen period. In reality
the statement appears in a letter to Boie, April 7, 1777.32 This was a
critical year in Burger's life. His relations with his wife's sister, "Molly,"
disturbed his peace of mind, he was beginning to doubt his dramatic
talent, and he had postponed indefinitely his plan of writing a great
national epic. Even for the ballad he no longer felt any strong impulse.
In this frame of mind he visited Boie for a few weeks in Hannover at the
end of February, 1777, returning at the beginning of April. During this
visit Boie called his attention quite particularly to the Reliques, and
Burger thanked him for it on his return. It was now that Percy became
his "Morgen- und Abendandacht." A little later Boie mailed to him his
copy of the Reliques. On June 19, 1777, Burger wrote to Boie: "Deinen
Brief mit den Old Ballads habe ich erhalten und bin driiber hergefallen
wie die Fliege auf die Milch. . . . Seit ich die Reliques lese, ist ein gewal-
tiges Chaos balladischer Ideen in mir entstanden."33 Previous to 1777
Burger nowhere displayed a greater familiarity with the collection than
that which might have been obtained from Herder's essay and the ex-
tracts in the Gottingische gelehrte Anzeigen. It was not until his return
from Hannover in 1777 that he began to produce such translations as
"Bruder Graurock," "Die Entfuhrung," and "Des Schafers Liebeswer-
bung."
With these traditional errors disposed of, the real origins of Burger's
"Lenore" begin to come to light. Stylistically its direct ancestor was the
"Bankelgesang." " 'Lenore' ist moritatenhaft aufgeputscht mit alien
erdenklichen Mitteln, die Burger aufbringen konnte."34 It was intended
for declamation, and to superinduce shudders in the hearers. To this end
Burger tried out various versions to different audiences during the several
months of its preparation. He recognized its relation to the "Bankel-
gesang" in his correspondence with Boie.35 In the midst of the work
appeared Herder's Briefwechsel uber Ossian und die Lieder alter Volker,
which stressed the value of folk song and hymns. The influence of the
church song is evident in Burger's poetry, to be sure, as early as 1772, but
in "Lenore" line and line again is taken from the hymn book and the
whole could be sung, with slight adaptation, to the melody of "Was Gott
tut, das ist wohl getan."36
The theme of "Lenore" was taken, not, as has often been said, from
"Sweet William's Ghost" but from local tradition. However, the plots
32 Brief e von und an Burger, II 61.
33 Ibid., 87.
34 Sternitzke [488] 22.
35 Brief e von und an Burger, I 131 and 176.
36 Reuschel in Euphorion, XXIV (1922) 164 f.
144 University of California Publications in Modern Philology
of the two poems have much in common and, moreover, the English
song has several traits in common with the German "Bankelgesang." A
comparison of the two poems shows that many a strain of the one went
into the other.37 Burger, however, first read "Sweet William's Ghost"
not in the Percy collection, but probably in Ramsay's Tea-Table Miscel-
lany as translated by Herder in his essay on Ossian. At all events he was
familiar with the English original.38
Shakespeare too quite certainly had his share in the development of
Burger's "Lenore." Burger's enthusiasm for Shakespeare was at its
height, and what particularly appealed to him was the uncanny element.
To Boie he wrote in May, 1776, that if "Lenore" is read under favorable
conditions, "so sollen alien die Haare, wie in Macbeth, zu Berge stehen,"39
and in the following August :
I could a tale unfold, whose lightest word
Will harrow up your souls, freeze your young blood,
Make your two eyes, like stars, start from their spheres
Your knotty and combined locks to part,
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porcupine.40
There are many verses in "Lenore" reminiscent of Shakespeare: "Den
Hagedorn durchsaust der Wind," "Schlafst, Liebchen, oder wachst du?",
"Ich wittre Morgenluft."41 It may be added that Burger's "Lenardo und
Blandine," which immediately followed "Lenore," is a product of the
misuse of Shakespeare rather than the wise use of the English ballad,
"Little Musgrave and Lady Barnard." Burger may well have come upon
the theme in Boccaccio but there is evidence that he probably knew the
English version as well.42
In 1777, immediately after his inspiring visit with Boie, Burger began
to utilize energetically material derived from the Reliques. In that year
he wrote "Bruder Graurock und die Pilgerin," "Des Schafers Liebes-
werbung," "Die Entfuhrung," and "Frau Schnips." "Der Kaiser und
der Abt," and "Graf Walter" appeared much later, 1785 and 1789. The
degree of dependence on the Reliques in these compositions is various.43
The other members of the "Gottinger Bund" did not concern them-
37Blomker [218] 14-17.
38 Ibid., 16.
39 Brief e von und an Burger, I 120.
40 Ibid., I 132.
41 King Lear III 4, v. 47; ibid., Ill 6, v. 43; Hamlet, I 5, v. 58.
42Blomker [218] 24.
« Ibid., 27-50; cf. Wicke [237] 66-68. The English poems in question are: "The
friar of orders gray," "The child of Elle," "The wanton wife of Bath," "King John
and the Abbot of Canterbury," "Child Waters," and Marlowe's "The passionate
shepherd to his love."
Price: English Literature in Germany 145
selves particularly with the Reliques. Holty borrowed the copy from the
Gottingen library, November 23, 1770, returning it on December 8, and
Johann Martin Miller looked at it in the library, but there is no evidence
that it made an impression on either of them. Holty indeed at no time
laid much stress upon the Percy ballads. The suggestion for his "Adelstan
und Roschen" might have come from several sources other than Percy.44
Miller showed the influence of Percy only to the extent of selecting
Marlowe's "The Passionate Shepherd to His Love," one of the least
popular of the poems in the collection, for translation, 1773. Voss's first
adaptation from the Reliques, "Der Flausrock" ("Take thy old cloak
about thee") did not appear until 1790.
Meanwhile other groups were busy elsewhere, as we have seen, some
translating old English verses for journals and collections, others pro-
ceeding from translation to adaptation. Goethe with his "Rastlose
Liebe," 1776, which is related to "Love will Find a Way," and as late as
1816 with his ballad "Die Kinder horen es gerne," adapted from "The
Beggar's Daughter of Bednall Green," and similarly Uhland and the
romanticists and later Dahn, Fontane, and many others.45
German interest in the German folk song is not in itself evidence of
the influence of Percy. What is the specific difference in the qualities of
English and German folk poetry, and was the English quality, if it
existed, conveyed in any measure to the German folk song through the
medium of Percy's collection? To distinguish the specific influence of
the English folk song from the general influence of the Germanic folk
song is a problem which would tax the subtlest criticism to little profit.
It must be remembered that the old folk song originated at a period in
the Middle Ages when the English, Scotch, and German peoples were
more alike than later in temperament and view of the world, that is to
say, before the British trend toward collectivism and the German toward
individualism had developed.
It remains true that the Percy collection was an important factor in
the development of the newer and more natural poetry, operating by dint
of its superiority, if not by its priority. The demand for a German collec-
tion was expressed in terms of a demand for a German Percy. When
opposition arose to the ancient and simpler poetry, the Percy collection
served as sanction for the enthusiasts ; and when later a more dangerous
apathy set in, the English interest in the songs of Percy helped to keep
alive the German zeal until at length Des Knaben Wunderhorn appeared,
and the value of the folk song was definitely established.
44 Beyer [487] 4 f. and Rhoades [251] 22, 24, 26, 35 f.
45 Boyd [476].
Chapter XII
THE MORALIZING DRAMA
Since the time of Corneille the heroic tragedy had stood in high repute
and France had maintained a solitary preeminence in that branch of
literature. Addison ventured upon it with some trepidation with his
Cato, 1713, and awaited the approval of Pope before making it known.
Voltaire later called Cato "le seule tragedie bien ecrite d'un bout a l'autre
chez votre nation;"1 and Haller, in 1723, agreed with him almost ver-
bally, noting in his Tagebuch that the English nation has produced little
in the realm of tragedy "wo nicht Cato und einige andere Stiicke diesen
Ruhm verdienen."2
In the attempt to improve upon Addison, Deschamps produced two
years later a Caton d'Utique, which met with a cool reception in France
and a cold one in England, despite the support of Addison's political
enemies. Shortly after this time Gottsched began His campaign for the
purification of the German stage. Having determined to drive out the
irregularities, vulgarisms, and obscenities that the English comedians
and Italian improvisers had introduced and to put in their place the
polite conventions of the regular drama, he found it necessary first to
provide a repertoire of plays that filled his requirements. Since his ideals
were based largely upon French practice, it was natural for him to begin
with translations. But original plays were to follow, and in 1731 he pro-
duced as his first "original" his own Der sterbende Cato, put together, as
Bodmer and Lessing said, "mit Kleister und Schere" out of the plays of
Addison and Deschamps.3 Of 1648 verses, 174 are original with Gott-
sched, the remainder are translated from the English and French.4 Of
the two dramas Gottsched chose the weaker one as his basis, because it
was the more "correct," but he chose Addison's fifth act as the more
moral, for in Deschamps's play the hero takes his own life. Naturally
the foreign conclusion fits but imperfectly upon Deschamps's exposition
and development.
Even as a book drama Gottsched's Cato was distinctly successful and
had passed into its tenth edition by 1757. 5 As a stage production it might
almost be called epoch-making, for Gottsched had already formed his
1 Voltaire, Oeuvres, XXI 194 (Epitre a Mylord Bolingbroke).
2 A. v. Haller, Tagebuch seiner Reisen . . ., 1723-1727, ed Hirzel. Leipzig, 1883, 13.
3 Lessing, Schriften, VIII 42. Cf. Bibliography [321]. Addison's Cato was thrice
translated into German prose, Frau Gottsched 1735, Anon. 1758, and Anon. 1763;
and twice into German verse, Felss 1803, and Boehler 1863. See Hegnauer [320] 104.
Re Addison's Drummer see Beam [164] 36.
4Criiger [319] 38.
5 Hegnauer [320] 108.
[146]
Price: English Literature in Germany 147
alliance with the Neuberin, and her company produced the play with
notable success in Leipzig. It was above all the last act which met with
favor. The company then took Cato on a trip through Germany. Pre-
sented as the first "regular" German Alexandrine original, it was a suc-
cess in Dresden, Braunschweig, Hannover, Hamburg, Nuremberg, Strass-
burg, and St. Petersburg. Everywhere it paved the way for the purified
tragedy, and Gottsched was able to include in his Deutsche Schaubuhne,
1741-1745, Pitschel's Darius, Johann Elias Schlegel's Hermann and Dido,
Quistorp's Aurelius, Grimm's Banise, Krliger's Mahomet IV, and Frau
Gottsched's Panthea.
Addison's Cato found imitators in England as well, among them Young
with his Busiris, 1719, and The Revenge, 1721, and Thomson with his
Sophonisba, 1727, and Agamemnon, 1738. All four of these plays were
translated into German between 1750 and 1758. In 1758 Brawe wrote
his tragedy Brutus, the chief literary models of which were Lessing's
dramatic fragment Kleonnis, Voltaire's Mahomet, Addison's Cato, and
especially Young's Revenge.
These were all plays that violated none of the proprieties which Gott-
sched had so unequivocally defined in his Versuch einer critischen Dicht-
kunst, 1742:
Helden und Prinzen gehoren in die Tragodie, aber . . . die Comodie ist nichts
anderes, als eine Nachahmung einer lasterhaften Handlung, die durch ihr lacherliches
Wesen den Zuschauer belustigen, aber auch zugleich erbauen kann. . . . Die Personen,
die zur Comodie gehoren, sind ordentliche Burger, oder doch Leute von mafiigem
Stande, dergleichen auch wohl zur Noth Barons, Marquis und Graf en sind; nicht, als
wenn die Grofien dieser Welt keine Thorheiten zu begehen pflegten, die lacherlich
waren; nein, sondern weil es wider die Ehrerbiethung lauft, die man ihnen schuldig ist,
sie als auslachenswurdig vorzustellen.6
The aristocratic convention which confined tragedy to the great and
comedy to the middle and lower classes Gottsched inherited, like the
greater part of his dramatic theory, from the French. The dramas of the
Italians and Spaniards failed to receive his approval, and of the entire
English drama he singles out Addison's Cato for favorable mention and
for imitation. But while he was exerting himself in Germany to per-
petuate the traditional aristocratic division between comedy and trag-
edy, it was already breaking down in France as a result of the demo-
cratic tendency of the time with its attendant enlightened ideas, and a
more radical change was taking place in England.
The new well-to-do middle class in France was made up largely of
capable persons from the lower walks of life, chosen to fill executive or
6 Op. cit., Leipzig, 1742, 162 f., 439 f., 743.
148 University of California Publications in Modern Philology
legal positions of state (noblesse de robe) and of individuals of wealth who
were able to lend money to the crown or the nobility. Both these classes
had lost touch, to a certain extent, with their humble origins and were
now associating with the nobility, though not quite on a footing of
equality. The situation of the new middle class in England was even
more fortunate. This class had grown rich in trade, often in foreign trade.
It felt itself to be one of the most essential factors in England's strength,
and far from seeking entrance into aristocratic circles it assumed toward
them an attitude of dignified reserve, a position of equality, if not
superiority.
In the breakdown of the aristocratic convention in literature it is little
wonder then that a more conservative course was followed in France.
The tragedy still remained there the exclusive terrain of the great, but
for the benefit of the middle class the comedy was elevated in tone. It
began to take an earnest view of middle-class life, and present admirable
representatives of the class on the stage, along with the traditional ludi-
crous or culpable figures. Nivelle de la Chaussee was one of the first to
make serious moral conflicts and tragic situations the basis of his plays.
This type of play was called by its detractors the "comedie larmoyante."
Even Voltaire could not hold himself aloof from the new tendency
(Nanine). Its theoretic defender was Diderot, the author of Le Fils na-
turel, 1757, and Le Pere defamille, 1758.
Needless to say the national division was not strict. The sentimental
comedy, represented in England by Cibber, Steele, and his successors,
found favor there, and as early as 1747 in Germany. Johann Elias Schle-
gel wrote to Bodmer in 1757 that Steele's The Tender Husband had given
him the first suggestion for a play (Der Triumph der guten Frauen, 1748). 7
To the "comedie larmoyante" Gottsched was not consistently opposed.
He included in his Deutsche Schaubiihne three translations of comedies
by Destouches and of Moliere's comedies only Le Misanthrope. The
admission of Destouches paved the way for the acceptance of the "wei-
nerliche Comodie" of Gellert, and even the inclusion of the original plays
of Frau Gottsched, Die ungleiche Heirat, Die Hausfranzosinn, and Das
Testament implies some relaxation of his rules. Conventional characters
with specific faults still play a role in these dramas, but serious realistic
characters form the center of interest. When Voltaire's Nanine, distantly
related to Richardson's Pamela, appeared, Gottsched at first condemned
it as belonging to a hybrid genre but later quoted Destouches as sanction
for it and preferred it to plays of the Moliere type. English comedies
were condemned on principle in the Schaubiihne because of their indecen-
7 AL, XIV (1886) 50.
Price: English Literature in Germany 149
cies, their immorality, their frequent change of scene, their unmotivated
exits and entrances, and their lack of unity. For all this Gottsched was
able to quote The Rehearsal of the Duke of Buckingham. He especially
proscribed the works of Centlivre, Wycherley, Cibber, and Etherege.8
While the comedy in France was being elevated for the benefit of the
middle classes, the corresponding class in England was boldly taking
possession of the tragedy. The new type of tragedy, like the moral weeklies,
sought to impress the wisdom of sound morality upon the middle-class
public, but the virtue it advocated was not of an exalted nature. Cupidity
was too frequently the cause of guilt, prosperity the sanction of virtue,
and justice too often personified by the executioner, as in Lillo's The
London Merchant or The History of George Barnwell, 1731, a dramatiza-
tion of a well-known popular ballad. In it George Barnwell is led by the
beguilements of a harlot, Millwood, to steal money from his excellent
master, Thorowgood, and finally to slay his own uncle in order to rob him
of his wealth. He dies repentant at the hands of the executioner while
Millwood dies defiant. As recently as sixty years ago apprentices in
Manchester were allowed a free afternoon on Shrove Tuesday on condi-
tion that they attend the performance of George Barnwell. It is reported,
however, that they usually preferred to remain at work.
In Germany The London Merchant first became generally known
through the medium of Clement's translation; and the first German
version, that of H. A. Bfassewitz] , despite the profession of its title page,
was clearly done rather from the French. A critic remarked in 1757 that
few readers were aware of this. In all the editions he noted four common
errors which had insinuated themselves "in die franzosische, und aus
diesem in die deutsche Ubersetzung." The name of the author was given
as Tillo, not Lillo. The description "biirgerliches Trauerspiel" was not in
the original, but accorded with the French appellation "tragedie bour-
geoise." The name of the noble-hearted master was not Sorogoud, as
Clement gave it, but Thorowgood. Lillo's tragedy ended at the moment
before the execution, but in the French and German editions the two
final scenes were omitted entirely. In consternation at the call for "lad-
ders and gallows at the end of the stage," and failing to reflect that these
could be discarded at will, Clement withheld from his readers the touch-
ing passages which follow.9 The reviewer therefore was moved to trans-
late for the benefit of his readers the English text of these passages into
what proved to be admirable German. He was manifestly unaware that
in his second edition, "augmentee de deux scenes," Clement had included
these final passages with a word of warning to the sensitive reader. The
8 Waniek [238] 637.
9 BSWFK, I (1757) 163 ff.
150 University of California Publications in Modern Philology
reviewer also overlooked a fourth discrepancy, derived no doubt from
the same source. Act III, scene 4, corresponding to III, 2 of the original,
begins with the indication: "Der Schauplatz ist in einem Zimmer in
Sorogouds Hause." It should read: "in Milwouds Hause."
The earliest edition of the Basse witz translation appeared in 1752,
as has been pointed out elsewhere.10 The German authorities have, with
one voice, asserted that the Basse witz translation was first published in
1757, and the latest reprint of the tragedy, edited by Kindermann, 1934,
in the series, "Deutsche Literatur in Entwicklungsreihen," still desig-
nates the work as Der Londoner Kaufmann "nach der ersten Ausgabe,
1757." It may be added that the editor reprints without comment the
error regarding the "Schauplatz" of III, 2.
A later translation of the tragedy, 1777-1778, was by Gellius; since
Gellius translated several other works from the English and since further-
more this translation appeared in a collection containing other plays of
Lillo not hitherto translated, we may safely conclude that it was done
from the English, as it professed to be. We note also that the author's
name was correctly given as Lillo, and Sorogoud as Thorowgood. Never-
theless, the best-informed critical journal of the time, overlooking the
rectification, greeted the publication with the remark: "Der Werth von
Tillos Arbeiten ist langst entschieden. Wir zeigen daher nur bloB diese
Ubersetzung an, die freylich nicht ganz genau und meistens sehr steif
ist."11 Evidently Tillo was a name to command respect in Germany as
late as 1778.
The earliest recorded performance of the play in Germany took place
in Hamburg. In his Hamburgische Theater-Geschichte, Schutze records:
Am 5. Aug. [1754] begann Schoenemann aufs neue und nun fortwahrend auf eigne
Rechnung ... bis zum 11. Novbr. Unter den in diesem Zeitraum gegebenen Stucken
zeichnen wir . . . den Kaufmann von London, Georg Barnwell, a.d. Engl, des Lillo, aus,
das erste gute brittische Produkt, das auf deutschen Boden libergepflanzt ward (gedr.
Hamb. 1752). Das Stuck fand in Hamburg groCen Beifall. Es ward vom 25. Oktbr.
bis 11. Novbr. 7 mal gegeben. Meisterhaft spielte Eckhof den Barnwell und Mad.
Stark die Marie.
Schutze adds that the Koch troupe played the tragedy in 1775 "oft . . .
in kaum drei Monaten" and that it was played from time to time by the
Koch company during the years 1758-1 763 12 after Koch took over the
Schoenemann company. It was also in the repertoire of the Ackermann
and the Schuh troupes.
The basis of the production was the Hamburg edition, which attributed
"Price [405].
11 ADB, XXXV (1778) 504.
12 Schutze, Hamburgische Theater-Geschichte, Hamburg, 1794, 283.
Price: English Literature in Germany 151
the tragedy to Tillo. Schiitze himself is responsible for the correction to
Lillo in his annals. The handbills of 1754 all announced the play as by
Tillo. One critic has explained that on the title page of the first edition
of the translation the "L" of Lillo chanced to be set upside down and
was accepted by later printers as a "T."13
From the northern states The London Merchant soon found its way
into Vienna. The Repertoire des Theatres de la ville de Vienne (1757) indi-
cates that sometime between Easter of 1754 and 1755 was played Le
Marchand de Londres, "tragedie Anglaise par Lillo, imitee par Meiberg."
The play, however was presented in German. Meiberg, or rather Johann
Wilhelm May berg, had been from 1743 on a member of the Kurz troupe,
and for it he adapted a number of plays, chiefly from the French. Un-
aware that the Bassewitz translation was already in existence and pre-
sumably well known to Mayberg, von Weilen studied his text closely for
evidence as to whether it was based on Lillo's original or on Clement's
translation.14
Mayberg's particular contribution to the production was the libretto
for the arias of Columbina, Bernadon, and Hanns Wurst; for without
the auspices of these local genii a comedy or even a tragedy would have
found scant favor in Vienna. Mayberg's arias are still preserved in the
theatrical archives in the National Library in Vienna. The play was later
revised by other hands, for a second manuscript consists of dialogues and
stage directions and bears the mark: "Angefangen in Baaden von J.
Unger, geendet in Lintz den 15. Decembris 1759 von F. J. Moser."
Stephanie der Jungere prepared a version of the play, based on the
Bassewitz translation, and presented it in Vienna, 1767.
In the course of time this English tragedy came into contact with
French preferences and antipathies. Anseaume made of Lillo's plot an
operetta called L'Ecole de la Jeunesse, 1765, which was duly translated
into German {Die Schule der Jugend, 1774) and played in Frankfurt. In
1769 Mercier adapted Lillo's play under the title Jenneval ou le Barnevelt
frangais, permitting the title character to experience repentance and
avoid retribution ere it was quite too late. Thus he made of his material
a comedie larmoyante, which was played by the Seyler company in Wei-
mar and Gotha seven times during 1772-1775 and then no more.15
Schroder next took Mercier's play in hand, compared it with the original,
and produced a "Ruhrstuck" called Die Gefahren der Verfiihrung, 1778,
13 Hans Devrient, /. F. Schoenemann und seine Schauspielergesellschaft, ThF, XI
(1895) 241, note 396. Devrient adds: "Eine Unkenntnis des damals beruhmten Na-
mens scheint mir ausgeschlossen." Herein, however, he was mistaken, as shown above.
14 Von Weilen [402], Price [405] and [406].
15 R. Schlosser in ThF, XIII (1895).
152 University of California Publications in Modern Philology
which was at least an improvement on Mercier's piece. The motivation
was better and the tedious speeches were reduced in length.
Eloesser says: "Der Kaufmann von London . . . hielt sich auf den deut-
schen Buhnen mit grower Zahigkeit bis an das Ende des Jahrhunderts."16
The available data support the assertion most inadequately. Nor can it
be said that Schroder's Die Gefahren der Verfuhrung crowded its prede-
cessor oft" the stage. Performances of Lillo's tragedy had become rare
before 1778 and Schroder's comedy enjoyed a moderate success only
during the years 1781-1782.17
Almost simultaneously with The London Merchant a somewhat similar
middle-class tragedy became known to the German public. This was
Moore's The Gamester, 1753. Translated by Bode in 1754, it was played
by the Ackermann troupe, then by Schonemann's troupe in Hamburg,
1754, with Ekhof as Beverley the gamester, and later on by the Koch
troupe. In fact it appeared on nearly every important stage in Germany,
though not in Berlin, it is true, until 1785. In this play Beverley, having
gambled away his money and all the property of his wife, ends his career
by suicide. A similar denouement is also to be found in Young's Revenge,
a weak imitation of Othello, and in Brawe's Freygeist, which presents
many points of similarity to the foregoing two. In the Freygeist, 1758,
Clerdon, a young Englishman, loves Amalia, the sister of his friend
Granville. Henley, his rival, plans a slow revenge; he leads Clerdon into
dissipation and crime, persuading him there is no God and no future life,
while Granville tries to rescue him from his wild course of life. The situa-
tion is typical. In both these plays and in Miss Sara Sampson as well,
we have a moral formula, in which the good and evil principles struggle
for the mastery of the chief character.
Moore's tragedy suffered in France a dilution similar to Lillo's. Bever-
lei, tragedie bourgeoise, appeared in 1768. Influenced by the theories of
Diderot, Saurin decided in the next year to invent for the play a happy
ending. The alteration found some favor in Germany, and from now on
the "Rtihrstuck" competed with the tragedy. The imitations of the en-
suing period are of the poorest sort, such as J. G. Dyck's comedy, Das
Spielergliick, 1773, and Die verddchtige Freundschaft (anon.), 1784. Klin-
ger wrote a five-act comedy, Die falschen Spieler, 1780, published two
years later. David Beil wrote, 1785, a five-act piece Die Spieler, later
called Die Gauner. Iffland raised the theme to a mediocre height with his
Der Spieler, 1796. It sank to its former level in Kotzebue's Blinde Liebe,
1806.18
16 Eloesser [163] 32.
17 Price [404].
18 Fritz [444].
Price: English Literature in Germany 153
Another treasure trove was offered by the moral novels of Richardson,
but it is needful here to make a distinction. Lillo offered a warning
example of public crime and public punishment. Richardson more subtly
offered winning examples of domestic virtue for private emulation.
Lillo's achievement, though crasser, was more essentially dramatic, and
more susceptible of direct imitation than Richardson's. In fact Richard-
son's theme was essentially undramatic, yet more in harmony with the
delicate morality that began to pervade Germany in the 1760's and
1770's. Miss Sara Sampson, 1755, is of the sentimental type. The scenes
are private. The crime is forgiven and leads to no public punishment.
The vogue of the Lillo type between 1755 and 1777 showed itself in such
plays as Martini's Rhynsolt und Sapphire, Pfeil's Lucie Woodvil, Lieber-
kuhn's Lissaboner, Brawe's Freygeist, Breithaupt's Renegat, Baumgar-
ten's Carl von Drontheim, Diericke's Edward Montrose, von Gebler's
Adelheid von Siegmar, Brandes's Olivie and Schink's Giannetta Montaldi,
Ludwig der Strenge, and Caroline von Rothenburg.
In general novelistic themes made a greater demand upon the "Theater-
dichter," for they required adaptation and the invention of dramatic
scenes. They provided chiefly two dramatic situations — paternal com-
pulsion and seduction. The former motif was used in Weisse's Die
Flucht, in Sturz's Julie (founded on Frances Brooke's novel Julia Mande-
ville), in Heuf eld's Julie oder der Wettstreit der Liebe und Pflicht (based on
Rousseau's La Nouvelle Heloise), in Grossmann's Henriette oder sie ist
nicht verheiratet, in Gotter's Mariane and his Romeo und Julia, and in
Brandes's Alderson I.
The seduction theme was utilized in Mme. Hensel's Die Familie auf
dem Lande (founded on Frances Sheridan's Memoirs of Miss Sidney
Bidulph), in Pfeffel's Eugenia, in Brandes's Alderson III, and also in
Rost's Miss Obre oder die gerettete Unschuld (based on Cumberland's The
Fashionable Lover). The theme of seduction too is more dramatic than
theatrical, being by convention an "off-stage" element. In Miss Sara
Sampson and Beaumarchais's Eugenie, it is disposed of as "Vorge-
schichte."19
The public drama was gradually giving way to the domestic dramas of
Richardsonian atmosphere, when the "Sturm und Drang" movement
intervened with a renewed demand for public themes. These reappeared,
but with a decided modification : In Emilia Galotti, Kabale und Liebe, and
certain less notable dramas, public misdeeds were allowed to go publicly
unpunished in order that the feeling of oppression might not be relieved.
The foreign origin of many of the plays just mentioned is sufficiently
19 Meinecke [508].
154 University of California Publications in Modern Philology
obvious from their setting. In several the scene of action is England, in
others English characters play a role. Sauer has called attention to the
limited range of English names. From Lessing's characters Marwood and
Waitwell several combinations were made: Southwell and Woodvil in
Woodvil, Welwood in Der Renegat, Well in Miss Fanny, Breitwell in
Breitwell, Blackville in Drontheim and Greville in Miss Fanny. Sauer
accounts similarly for Granville in Der Freigeist,20 but here it is well to
recall that Granville was already known to the Germans as the author
of Die weiblichen Liebhaber, 1751, a translation of The She-gallants. The
names Steele, Steeley, and Steley probably go back to Richard Steele,
rather in his capacity as anecdote narrator, than as the author of some
of the earliest sentimental comedies.21
The earliest edition of Gottsched's Critische Dichtkunst finds no room
for the middle-class tragedy, the fourth edition, however, goes so far as
to recognize it as a justifiable genre, but after the appearance of Lessing's
Miss Sara Sampson and the translation of Lillo's The London Merchant,
it returns to its original principles with their strict division lines and
class discriminations.22
Lessing began to broaden his knowledge of the history of the develop-
ment of the drama about 1750 with the publication of his Beytrdge zur
Historie und Aufnahme des Theaters, 1750, followed by his Theatralische
Bibliothek, 1754. The mention of Cibber in the Bey tr age among the
authors to be considered is probably accidental and indicative of no new
convictions.23 By 1754, however, Lessing had freed himself from certain
older taboos. In that year he translated for the Theatralische Bibliothek
the essay of the Frenchman Chevrier in opposition to the comedie lar-
moyante, followed by Gellert's "Habilitationsschrift," Pro Comoedia
commovente, concluding with his own opinion. "Das Possenspiel will nur
zum Lachen bewegen; das weinerliche Lustspiel will nur rlihren; die
wahre Komodie will beydes."24 In the same year Lessing published the
third and fourth volumes of his Schriften, in the introduction to which
he commented on the success of his Der junge Gelehrte, as presented
formerly by the Neuber troupe, made some ironic comments on "aus-
landischer Witz," and the German habit of imitating the French, and
warned: "Aber man gebe Acht, ob ich nicht gleich wieder alles verderben
werde." No doubt he had in mind the writing of Miss Sara Sa7npson.
The influence of The London Merchant on German literature, particu-
larly on Lessing, has been overstressed until very recently. Eloesser
20 Sauer [217] 92 f.
21 Price [573].
22 Waniek [238] 412.
23 Lessing, Schriften, IV 52 f.; cf. p. 226, below.
24 Ibid., IV 52.
Price: English Literature in Germany 155
summed up the prevailing opinion of his time when he wrote in 1898:
"Lessings Sara ist aus einer Kombination von Richardsons Familien-
roman Clarissa und George Lillos biirgerlichem Trauerspiel George
Barnwell or the Merchant of London entstanden."25 Erich Schmidt at
about the same time wrote: "Die Anregungen des . . . Lillo und . . .
Richardson, sollten mit anderen nahen und fernen, literarischen und
erlebten Motiven verkniipft dem Werke zu Gute kommen, das [Lessing]
im Fnihjahr . . . 1755 abschlofi."26 Some relationship of Richardson's
best novel and Lessing's play is not to be gainsaid. The virtuous Clarissa
and Miss Sara Sampson have been led astray by the libertines, Lovelace
and Mellefont. But the parallel hardly goes beyond this first situation.
The plots of The London Merchant and Miss Sara Sampson are widely
divergent. The chief point of connection lies in the similarity of the
villainesses. It might seem that Marwood and Millwood were sisters
under the skin, but they are only cousins widely removed. The similarity
of names proves no close kinship. Nearly all the names in Miss Sara
Sampson are borrowed from various plays of Congreve or from Clarissa.
Lady Solmes, Arabella, and Norton come from Clarissa, Mellefont comes
from Congreve's The Double Dealer, Sir Sampson from Love for Love, Mrs.
Marwood and her maid Betty from The Way of the World.27
The relationship between Miss Sara Sampson and Richardson's novel
is undeniable but is of a rather general nature. Goethe said all that is
needful on this subject :
Schon die Richardson'schen Romane hatten die biirgerliche Welt auf eine zartere
Sittlichkeit aufmerksam gemacht. Die strengen und unausbleiblichen Folgen eines
weiblichen Fehltritts waren in der Clarisse auf eine grausame Weise zergliedert.
Lessings Miss Sara Sampson behandelte dasselbe Thema.28
Paul Kies has demonstrated that the chief source of Miss Sara Samp-
son is Shadwell's The Squire of Alsatia.29 His arguments are gradu-
ally overcoming a well-established literary tradition. It is necessary here
only to quote Shadwell's description of Mrs. Termagant in his Dramatis
Personae. "A neglected Mistress of Belford Junior, by whom she has a
child ; A furious, malicious and revengeful woman ; perpetually plaguing
him, and crossing him in all his designs, pursuing him with her malice
even to attempting his life." Mrs. Termagant is even more drastic than
Marwood. If Marwood threatens to kill Arabella, "mit begieriger Hand
Glied von Glied, Ader von Ader, Nerve von Nerve losen," Mrs. Terma-
gant threatens to kill Belford's child and send it to him "baked in a pye."
25 Eloesser [163] 18.
2« Schmidt [255 ]2 1 273.
27 Oehlke, Lessing . . ., Miinchen, 1919, I 292.
28 Goethe, Werke, I (28) 193.
29 Kies [259].
156 University of California Publications in Modern Philology
Kies seemed reluctant to push his discovery to its final conclusion. In
1926 he listed The London Merchant as one of the domestic tragedies
which Lessing certainly knew.30 In a later essay he took it for granted
that Lessing knew Lillo's tragedy, "so well known in England" at Les-
sing's time, but added: "One should bear in mind, however, that there
is no actual proof of his knowledge of Lillo's drama before the production
of Miss Sara Sampson."31 Unimpressed by the demonstration of Kies,
A. Ludwig wrote as late as 1933: "Ohne Lillo und Richardson gabe es
wahrscheinlich keine Miss Sara Sampson," and dismissed the question
of other possible sources as "belanglos."3'- It may be noticed, however,
that Oehlke, in an edition of Miss Sara Sampson refers to The London
Merchant as a tragedy, "die Lessing vielleicht nicht gekannt hat."33 As
this edition appeared in 1925, he must have arrived at his conclusion
independently of Kies. The burden of proof is now upon those who would
insist on Lessing's knowledge of Lillo's work before 1755. 34 They must
account for the absence of any reference by Lessing to the play before
1755 as well as for the outburst of enthusiasm in 1756.
The evidence of this enthusiasm consists of two observations. Lessing
wrote to Mendelssohn on December 18, 1756:
Gedenken Sie an den alten Vetter im Kaufmann von London; wenn ihn Barnwell
ersticht, entsetzen sich die Zuschauer, ohne mitleidig zu sein, weil der gute Charakter
des Alten nichts enthalt, was den Grund zu diesem Ungltick abgeben konnte. Sobald
man ihn aber fur seinen Morder und Vetter noch zu Gott beten hort, verwandelt sieh
das Entsetzen in ein recht entztickendes Mitleiden.35
At about the same time Lessing wrote in an introduction to a translation
of James Thomson's Tragedies, 1756:
So wie ich unendlich lieber den allerungestaltesten Menschen, mit krummen Beinen,
mit Buckeln hinten und vorne erschaffen, als die schonste Bildseule eines Praxiteles
gemacht haben wollte: so wollte ich auch unendlich lieber der Urheber des Kaufmanns
von London, als des Sterbenden Cato seyn, gesetzt auch dafi dieser alle die mechanischen
Richtigkeiten hat, derenwegen man ihn zum Muster fur die Deutschen hat machen
wollen. Denn warum? Bey einer einzigen Vorstellung des erstern sind, auch von den
unempfindlichsten, mehr Thranen vergossen worden, als bey alien moglichen Vor-
stellungen des anderen, auch von den Empfindlichsten, nicht konnen vergossen wer-
den. Und nur diese Thranen des Mitleids, und der sich fiihlenden Menschlichkeit,
sind die Absicht des Trauerspiels, oder es kann gar keine haben.36
30 Ibid., 185.
31 Kies [263] 141.
32 ASNS, CLXIV (1933) 94.
33 Lessing, Werke, ed. Petersen und Olshausen, Berlin [1925], I 223.
34 Vail [268] 133, points out that Nicolai miswrites Marwood for Millwood in a
letter to Lessing, but the letter was not written until November, 1756. It indicates
no knowledge on the part of Lessing, or even of Nicolai, of Lillo's tragedy before the
spring of 1755. Cf. Lessing, Schriften, XIX 45.
35 Lessing, Schriften, XVII 86.
36 Ibid., VII 68.
Price: English Literature in Germany 157
The question arises : Whence came Lessing's apparently recent knowl-
edge of Lillo's tragedy? There are four possibilities : The English, French,
and German versions of the play, and attendance at a performance. Of
the first three the third is the most likely. There were by this time at
least three German editions of "Tillo's" tragedy. If Lessing had men-
tioned Tillo by name, we could be certain of his source. If he had men-
tioned Lillo, we might suspect he had read the English original or the
French translation, but nowhere in his works does he refer either to
Lillo or to Tillo. Lessing, however, lays stress in both passages on the
effect of the play upon the spectators. A diligent search has resulted in
the discovery of no performance of the tragedy which Lessing could have
attended before Miss Sara Sampson was finished at Potsdam. We do
know, however, that the Koch company played in Leipzig after Lessing's
arrival there, and that Der Londoner Kaufmann was one of the plays it
carried in its repertoire. But it cannot be shown that it was actually
played in Leipzig.
In view of this incomplete evidence, a curious parallel in English
literature may be of interest and just possibly of significance. The Cato
Lessing refers to is of course Gottsched's. The English reference below
is to Addison's Cato. In Sarah Fielding's Life of David Simple, which was
translated into German in 1746, there takes place a discussion among
certain gentlewomen regarding Cato and George Barnwell. One of the
ladies remarked that she actually knew people who sat through a per-
formance of Cato with dry eyes and yet had shed tears at George Barnwell.
The ladies exclaimed in chorus: "Oh, intolerable! Cry for an odious
apprentice boy, who murdered his uncle at the instigation of a common
woman and yet be unmoved when even Cato bled for his country." An
old lady thereupon said :
That is no wonder, I assure you, ladies, for I once heard my Lady Know-all posi-
tively affirm George Barnwell to be one of the best things ever wrote ; for that Nature
is Nature in whatever station it is placed, and that she could be as much affected with
the distresses of a man in low life, as if he were a Lord or a Duke.
During the time that Lessing was in Berlin he reviewed many English
novels, using the works of Richardson and Fielding as his standard of
judgment. Among others he reviewed in 1753 Eliza Haywood's History
of Miss Betsy Thoughtless (Geschichte des Frl. Eliza Thoughtless "von dem
Verfasser der Begebenheiten des Thomas Jones"). Lessing accepted the
attribution as correct and reviewed the novel accordingly.37 It seems
reasonable to suppose that he would read a novel by Sarah Fielding as
37 Ibid., V 432.
158 University of California Publications in Modern Philology
well; if so, the passage regarding Cato and George Barnwell might well
have been stored up in his retentive memory for future use.
If The London Merchant was in no sense the progenitor of Miss Sara
Samspon, it follows that its importance in the history of the development
of the German middle-class drama has in the past been greatly over-
stated. Its connections with Goethe and Schiller remain to be mentioned.
When Goethe was eight years of age The London Merchant came to
Frankfurt. The young boy was much impressed. Some time later he had
an argument with his father, who maintained that the theater was a
trivial institution. The son used Lillo's tragedy and Miss Sara Sampson
as his strongest arguments in behalf of the moral influence of the stage.38
A few years later as a nineteen-year-old student, he saw the play again
at Leipzig. As befitted his new dignity he now wrote to his sister affecting
a superior tone. "Dein Leibstiick, den Kaufmann von London, habe ich
spielen sehen. Beym groEten Theil des Stiickes gegahnt, aber am Ende
doch geweint."39 Soon after that Goethe himself wrote a middle-class
drama, Die Mitschuldigen, based, as he asserted, on moral conditions in
middle-class life which he had had opportunity to observe. What oppor-
tunities he may have had is not too clear and it has been suggested that
perhaps the impulse may have come from literature rather than from
life, but beyond the approximation of their genre there are few resem-
blances between his drama and Lillo's.
In 1805 Henry Crabb Robinson was in Germany interviewing, as was
his wont, the German men of letters. Suspecting perhaps that Schiller's
Die Braut von Messina bore some relation to Lillo's fate drama Fatal
Curiosity, he mentioned that work, but Schiller seemed to know nothing
of it. He said, however, that he knew Lillo's London Merchant and had
once thought of writing a similar play. Robinson apparently neglected
to ask when this idea occurred to him or what the nature of the play
might have been.40
Lessing saw his Miss Sara Sampson in Frankfurt an der Oder, July 10,
1755. Ramler was able to report by letter to Gleim: "Die Zuschauer
haben drey und eine halbe Stunde zugehort, stille geseBen wie Statiien
und geweint."41 A similar reception seems to have been accorded the new
play in Gottsched's own Leipzig. The new drama took first place in
public favor from the outset. Gottsched could only console himself with
the reflexion that popularity signified no merit in a play. The success of
Miss Sara Sampson coupled with that of The London Merchant invited a
38 Goethe, Werke, I (26) 166.
39 Ibid., IV (1) 126.
40 Robinson, Diary, I 213.
41 BLVS, CCXLIV (1907) 206.
Price: English Literature in Germany 159
flood of imitations, but the influence of the English middle-class drama
was restricted because the middle class in Germany was not yet socially
self-conscious, as in England. When a George Barnwell robbed his master
and slew his uncle, all apprentices felt humiliated. The gambling of
Clerdon was not his own private affair, punishable only with ridicule,
but a vice that injured the standing of the entire middle class. Because
this broader social basis was lacking in Germany, the middle-class plays
tended to become domestic comedies or tragedies. Thus Miss Sara Samp-
son would be content (I, 5) with a marriage that served only to appease
her conscience, a marriage known only to herself, her God, and her father.
Such a conception tends to make vice and virtue abstract and at the same
time positive, not relative to society at large. Between good and bad
there was no compromise.
Minna von Barnhelm signalizes a break with this sentimentalized,
abstract world of virtue and vice. It returns us to a world that is more
realistic in its externals and more plausible in its moral principles, a world
in which circumstances alter cases. The idea of making a condition of life
or an occupation a theme for a play derives, no doubt, chiefly from
Diderot; and as usual Lessing had a storehouse of dramatic incidents to
start with, incidents taken from Goldoni, Nivelle de la Chaussee,
Diderot,42 and many others, and his own personal observations. But he
laid contribution on recent English dramatic literature as well, with
which, as his comments and dramatic fragments show, he was by this
time quite familiar, in its whole range from the moralizing Lillo and
Moore to the cavalier Wycherley and Shadwell,43 but of all the number,
Farquhar, one of the least ribald of the Restoration dramatists, seemed
most congenial to him. The numerous parallels of Minna von Barnhelm
with The Constant Couple and The Beaux' Stratagem have been pointed
out by such scholars as J. G. Robertson and Erich Schmidt.44 Farquhar's
feminine characters could have conversed with Minna and Franziska
without embarrassment. Minna von Barnhelm too is a moralizing play,
but not of the stuffy Richardson-Lillo type. It owes much, as we have
seen, to the serene ethics of Shaftesbury,45 and it shows that English
models did not necessarily lead to undue moralizing and sentimentalizing.
Emilia Galotti, strangely enough, tends to revert to the seemingly out-
moded type represented by Miss Sara Sampson, perhaps because its
beginnings antedate Minna von Barnhelm. Between Emilia Galotti and
42 J. Wihan, "Lessings Minna von Barnhelm und Goldonis Lustspiel Un Curioso
Accidente." Programm, Prag, 1903. Cf. Kettner [2571 82.
43Kies [262].
44 Schmidt [255]2 1 465, Robertson [365].
45 See p. 91, above.
160 University of California Publications in Modern Philology
Richardson's Clarissa there is again a close relation. We hear of Lessing
being at work on the theme of the Roman Virginius in January, 1758.46
At this time he had already broken with the Gottsched school and, three
years before, had completed Miss Sara Sampson, but the story of Vir-
ginius needs only a little of the eighteenth-century atmosphere to become
typically Richardsonian. Between the characters of Hettore Gonzaga and
Lovelace there are general and specific resemblances, as well as between
Emilia and Clarissa, both of whom must struggle against an unwilling
admiration for the wanton lovers. Moreover pure accident plays a large
if unequal part in the undoing of both, and the death of both, in different
ways, represents their moral victory. There are still reminiscences of
Richardson's style in Emilia Galotti despite the great progress that
Lessing had made in dramatic technique since 1755.
During 1767-1777 almost fifty English comedies were translated into
German. Many of these, to be sure, were Restoration rather than moral
plays. One man alone, Christian Heinrich Schmid, translated nineteen
comedies during these years,47 but the public demanded also adaptation
and among the adaptors Schroder was preeminent. He too included many
of the ruder English plays. Goethe commended these as "ein heimliches
Gegengewicht jener allzuzarten Sittlichkeit" (sc. of Richardson, Diderot,
and Lillo) .
The chief adaptor was Schroder. His task was a difficult one. He had
to treat his material freely, for, as Goethe said :
Die Originale sind meistens formlos, und wenn sie auch gut und planmafiig anfangen,
so verlieren sie sich doch zuletzt in's Weite. Es scheint ihren Verfassern nur darum zu
thun, die wunderlichsten Scenen anzubringen, und wer an ein gehaltenes Kunstwerk
gewohnt ist, sieht sich zuletzt ungern in's Granzenlose getrieben. UeberdieB geht ein
wildes und unsittliches, gemeinwiistes Wesen bis zum Unertraglichen so entschieden
durch, dafi es schwer sein mochte, dem Plan und den Charaktern alle ihre Unarten zu
benehmen. Sie sind eine derbe und dabei gefahrliche Speise, die blofi einer grofien und
halbverdorbenen Volksmasse zu einer gewissen Zeit geniefibar und verdaulich gewesen
sein mag. Schroder hat an diesen Dingen mehr gethan, als man gewohnlich weifo; er
hat sie von Grund aus verandert, dem deutschen Sinne angeahnlicht, und sie mog-
lichst gemildert. Es bleibt ihnen aber immer ein herber Kern, weil der Scherz gar auf
MiChandlung von Personen beruht, sie mogen es verdienen oder nicht.48
Unfortunately Schroder, despite his better taste, was compelled to
submit Shakespeare's plays to a similar mitigating process. Othello was
acceptable to the Hamburg public only on condition that Desdemona
be allowed to live, and the weakened Hamlet of 1776 was regarded as a
success.49 Thus Shakespeare's plays were brought down to the level of
46 Lessing, Schriften, III 359. Identified by Roethe [338] as a translation of a pas-
sage from Crisp's drama of 1754. Cf. Lessing, Schriften, XVII 132.
47 Cf. Price [168].
Price: English Literature in Germany 161
the tearful comedy. Richard II and Henry IV met with the disfavor of
the public in 1778. Schroder proceeded therefore with the utmost caution
in his version of Macbeth, which was to follow. More properly one may
speak of the Stephanie-Fischer-Schroder Macbeth, for Schroder built upon
the Macbeth stage tradition in Vienna and Germany rather than on the
English original, but even so "die Karaktere des Macbeth, und seiner
Frau waren dem Hamburger Publikum zu abscheulich"50 and the piece
was received without enthusiasm. It remained for Burger to make Mac-
beth popular for the first time, but his version too, despite its great
merits, belongs to the then established tradition. Schiller tried "to change
a heathen temple into a Christian church" and his Macbeth, which was
produced in Weimar in May, 1800, is a landmark in the history of the
moralizing drama, one might almost say even in the middle-class drama
of Germany, for the kings are unfree individuals, whose morality is that
of the middle class. The fate of Shakespeare at the hands of Schiller helps
to make it clear why the moralizing dramas of England found so con-
genial a soil in Germany.
One might expect to discover that the dramas of the "Sturm und
Drang" period proved to be the means of leading the public to demand
a sounder theatrical fare. This came about in time, it is true, but much
48 Goethe, Werke, I (28) 194 f.; Hauffen [286] classified some of Schroder's plays as
follows :
I. Plays closely dependent on the original:
Der Arglistige, 1771. Double Dealer. Congreve.
Irrtum auf alien Ecken, 1784. She Stoops to Conquer. Goldsmith.
Gluck bessert Thorheit, 1782. Chapter of Accidents. Miss Lee.
Inkle und Jariko, 1788. Incle and Yarico (opera). Colman.
II. Plays abbreviated or concentrated:
Wer ist sie? 1786. The Foundling. Moore.
Die ungluckliche Heirat, 1784. Isabella or The Fatal Marriage.
Southern.
Die unmogliche Sache, 1773. Sir Courtly Nice or It Cannot be.
Crown.
III. Scene transferred to Germany:
Das Blatt hat sich gewendet, 1775. The Brothers. Cumberland.
Die Wankelmutige oder Der weib- She Would and she Would not. Cibber.
liche Betriiger, 1782.
Die Eifersiichtigen oder Keiner hat All in the Wrong. Murphy.
d ; ' j V> o ■ 7 i»7oe (The Gamester. Moore.
Beverley oder Der Spieler, 1785. {(Beoerlei. Saurin.)
Stille Wasser sind tief, 1784. Rule a Wife and Have a Wife. Beau-
mont and Fletcher.
Victorine oder Wohlthun tragt Zinsen, Evelina. A novel by Miss Burney.
1784.
Schroder's plays, Der Ring, 1783, Das Portrat der Mutter, 1786, and Die ungluckliche
Ehe durch Delikatesse, 1788, are, on the other hand, almost original, though their
themes are taken respectively from Farquhar's The Constant Couple, Sheridan's School
for Scandal, and Farquhar's Sir Harry Wildair. See also Pfenniger [287].
49 Koster [902]. Litzmann [920] 198, Joachimi-Dege [763], Merschberger [916].
50 Berliner Litteratur- und Theater-Zeitung, 1774, 523, 728. Cf. Koster [902] 67, 299.
162 University of California Publications in Modern Philology
later than has sometimes been imagined. The trial and conviction of
Adelheid at the hands of a "Vehmgericht" in Gotz von Berlichingen is
un-Shakespearean, nor is it otherwise in Schiller's first drama.51 Karl
Moor acts as a free Shakespearean hero, only to bow to collective justice
in the end. Karl Moor has even been compared with Beverley, Franz
Moor with Stukely, and Amalia with Beverley's wife. Die Rduber has
motifs in common with two other German middle-class dramas, Brawe's
Freygeist and Christian Felix Weisse's Amalia, both of which, however,
were in their turn dependent upon Moore's Gamester. Karl Moor has
more in common with Fielding's Tom Jones than with Beverley, but
Beverley too owes many of his traits to Tom Jones.52
As a matter of fact the classic dramas and the plays of Shakespeare in
their modified form could make little headway against the established
position of the "Ruhrcomodie," and even the most enlightened directors
of the theater used their influence in favor of the good as against the
better. Iffland reports that Ekhof advised against Shakespearean plays,
saying:
Das ist nicht, weil ich nichts dafur empfande, oder nicht Lust hatte, die kraftigen
Menschen darzustellen, die darin aufgestellt sind; sondern weil diese Stiicke unser
Publikum an die starke Kost verwohnen, und unsere Schauspieler ganzlich verderben
wiirden. Das Entzucken, das Shakespear erregt, erleichtert dem Schauspieler alles. Er
wird sich alles erlauben und ganz vernachlassigen.63
Iffland adds: "Leider hat er nicht sehr Unrecht gehabt."
The tone of the stage did not change perceptibly before the end of the
century and the geniuses were viewed with misgivings by the professional
men of the theater. When Schiller's Kabale und Liebe was about to be
played at Mannheim Schroder wrote to Dalberg, May 22, 1784:
Es ist schade um Schillers Talent, dafi er eine Laufbahn ergreift, die der Ruin des
deutschen Theaters ist. Die Folge is deutlich: wird der Geschmack an diesen Sturm-
und Drangstiicken allgemein, so kann kein Publikum ein Stiick goutieren, das nicht
wie ein Raritatenkasten alle ftinf Minuten etwas anderes zeigt, in welcher nicht alle
Leidenschaften aufs hochste gespannt sind. Wir werden in 70 Jahren keine Schau-
spieler mehr haben, denn diese Sachen Spielen sich selbst; und wer die zuerst spielt,
ist ein Roscius und ein Garrick. Ich hasse das franzosische Trauerspiel — als Trauer-
spiel betrachtet — , aber ich hasse auch diese regellosen Schauspiele, die Kunst und
Geschmack zu Grunde richten. Ich hasse Schillern, dafi er wieder eine Bahn eroffnet,
die der Wind schon verweht hatte.64
The Theater Almanach filr das Jahr 1777 attempts to give a complete
list of all the theatrical representations of fourteen German companies
61 Walz [407].
52 Wihan [445].
63 Iffland, Meine theatralische Laufbahn, 1798; in DLD, XXIV (1886) 36.
64 J. Minor, Schiller, Berlin, 1889, II 191.
Price: English Literature in Germany 163
during the preceding year. About four hundred titles are given in all.
Plays of Lessing were produced 50 times, of Goethe 46 times, and of
Shakespeare 31 times — 127 performances in all. During that same year
Mercier's Der Schubkarren des Essigmachers (La Brouette du vinaigrier)
was played 40 times and plays adapted from works of Marmontel 114
times. We have purportedly almost complete statistics for Munich from
1772 to the end of the century. These indicate a slight, but only a slight,
turn toward the classical drama. Marmontel appeared on 80 evenings,
i.e. about eight per cent of the whole, Lessing on 38, Goethe on 7,
Shakespeare on 67, Schiller on none. When the French comedie larmoyante
began to wane in popularity it was succeeded not by Shakespeare and
the classic dramas but by new "Riihrstucke."
To come to a later period, from 1789-1813, in Dresden, IfHand was
represented by 143 pieces, Kotzebue by 334, Goethe, Lessing, and Schiller
together by 58 out of 1471 evenings while Shakespeare scarcely appeared
at all on the program.55 In Mannheim during the same years the per-
centage was much the same.56
In short the French comedie larmoyante in part absorbed the English
middle-class tragedy, then crowded it out of popularity and held its own
against Shakespeare, Goethe, and Schiller, until it had called into life
an abundance of German "Ruhrstucke" which in turn held first place in
popularity well into the beginning of the next century.
65 Martersteig, Das deutsche Drama im 19. Jahrhundert, Leipzig, 1904, 12 f.
66 Ibid., 120.
Chapter XIII
RICHARDSON AND THE MORALIZING NOVEL
Moral weeklies, moralizing dramas, and moralizing novels appeared
in like sequence in England and in Germany, the precedence in time re-
maining always with England. All were products of the age of reason and
democracy, of the age that believed that all men were teachable and
would act nobly if taught to see the nobler way. Richardson was in many
ways the successor of Addison rather than of Defoe and Swift. The moral
weeklies had dealt with the ethical problems of the average man in brief
narrative form. In the moralizing dramas the treatment was enlarged
and intensified, and finally in the roomy volumes of his novels Richard-
son could analyze human motives with a fineness of detail hitherto im-
possible. In England Richardson's first novel promptly called forth the
opposition of Fielding and his school. In Germany a like opposition was
slower in getting under way and Richardson's novels had more time in
which to establish themselves.
Richardson's Pamela of 1740 was doubly translated soon after its
appearance.1 Hagedorn wrote of it to Bodmer in 1745 saying: "Ich
konnte Ew. Hochedelgeboren jemand nennen, der nicht ein weibisches
Herz hat, der aber dieses Buch nicht ohne viel Thranen [hat] lesen
konnen. . . . Ich wiirde mich beklagen, wenn es mir nicht gefiel."2 Bodmer
included Pamela in his list of recommended reading in the Discourse der
Mahlern in 1746,3 and Brockes, in the little-read ninth volume of his
Irolisches Vergnilgen in Gott, praises Pamela extravagantly and assigns
to the virtuous serving-maid an almost Messianic role :
Das, was man von der wahren Tugend, in hundert tausend Biichern lehret,
Wird durch der Pamela Betragen, auf eine solche Weis' erklaret,
Dafi der nicht nur kein tugendhaftes, kein menschliches Herz im Busen hegt,
Den diese tugendhafte Schone zur Tugendliebe nicht bewegt.
Die Tugend war den Sterblichen, doch nur dem Namen nach bekannt,
1 First by Mattheson, Hamburg, 1742, second by Jacob Schuster, Leipzig, 1743, of
which there was a "neue verbesserte Auflage," Leipzig and Liegnitz, 1772. The "Ver-
besserer" was apparently F. Schmid. It is furthermore said that Kastner participated
in the translation of one part of Pamela and the first part of Grandison; see Abraham
Gottfried Kastners Selbstbiographie, ed. Eckert, Hannover, 1909, 21. Cf. Wicke [237]
79.
2 "Ungedruckte Briefe von Friedrich von Hagedorn an J. J. Bodmer," Ziirich,
Universitats-Bibliothek. Letter of May 11, 1745. Cf. Hagedorn to Bodmer, September
28, 1749 re Clarissa: "Es enthalt alles, was die Tugend verehren und das Laster
verabscheuen und beklagen lehrt." Hagedorn, Werke, V 111.
3 Loc. cit., xxx ; but this hardly justifies the assertion of Joseph Texte, Jean Jacques
Rousseau et le cosmopolitanisme litteraire, Paris, 1909, 178: "Les Discours des peintres
s'enflammaient pour ce pieux roman."
[164]
Price: English Literature in Germany 165
Bis sie, uns Menschen zu begliicken, beschloB, zu uns herab zu steigen,
Und uns mit allem ihren Reiz, sich in der Pamela zu zeigen.
Kurz : will ein jeder auf der Erden
Vergniigt, geehrt, geliebet werden,
Die Lehr ist, nebst dem Beyspiel da,
Man les' und folge Pamela.4
Brockes died too soon to be further uplifted by the reading of Clarissa,
which however found a more competent exponent in Haller. Clarissa be-
gan to appear in England in 1747 and Michaelis of Gottingen commenced
his translation in the following year, but became discouraged and allowed
another to finish it. Two eighteenth-century reviewers attributed the
continuation to Haller himself,5 as did also the editor of Richardson's
correspondence in the index to the volumes, basing her conclusion on the
fact that Haller sent Richardson a complete set of the translation.6 Cer-
tain it is that Haller along with his university work and his twelve hun-
dred reviews in the Gottingische gelehrte Anzeigen found time to translate
at least one other English novel, hoping that it might have "eben das
Gliick und die Reizungen . . . welche ihre Schwestern, Pamela, Clarissa
und Amalia fur die deutschen Leser gehabt haben."7
Part of Haller's criticism of Richardson was of an esthetic nature. The
letter form of the novel, Haller says, introduces a certain unplausibility,
for it is unlikely that a young girl in a period of such great distress could
find the composure to write such revealing letters as are here quoted,8
but the novel itself he commends as "ein Meisterstlick in der Abschil-
derung der Sitten, der Art zu denken und sich naturlich und dennoch
wizig auszudriiken," and as "ein Muster der neuesten, reinsten, und
zugleich der wizigsten und blumenreichsten englischen Schreibart."9 He
prefers Clarissa as a character to Pamela.
Sie ist noch viel wiziger, sie verfallt nicht in ernsthafte und trockne Regeln, sie hat
insbesondere sich keine solchen Fehler wieder die Schaamhaftigkeit vorzuwerfen, als
wohl die Pamela bey ihrer sonst guten Absicht sich zur Last hat legen lassen miissen.10
4 Op. cit., IX 554 f.; quoted more fully in Price [510] 13 ff.
5 AUgemeine Liter atur-Zeitung, III (1790), 163-767 and NADB, XIV (1795) 161,
quoted in Price [510] 21. The review is signed D. Re the later translations of Kose-
garten and Schmid, see pp. 179, below.
6 The Correspondence of Samuel Richardson, ed. A. L. Barbauld, London, 1804, V
297.
7 Felicia oder Natur und Sitten in der Geschichte eines adeligen Frauenzimmers auf dem
Lande, a. d. E. von Haller, Hamburg and Leipzig, 1753. The author's name, appar-
ently unknown to the translator, was Mary Collyer. The English title was Felicia to
Charlotte, Being Letters from a Young Lady in the Country to her Friend in Town,
London, 1749. Mary Collyer was also the translator of Gessner's Der Tod Abels and
the first part of Klopstock's Messias.
8 GGA, 1748, 274; 1755, 161.
9 Ibid., 1749, 201 f. Cf. Haller, Tagebuch, I 60 f.
10 Ibid., 1748, 274.
166 University of California Publications in Modern Philology
The novel too is superior. The absence of all implausible adventure is
especially commended.9 "Die Charaktere sind zahlreicher, lebhaft abge-
mahlt, vollkommen wohl erhalten, und durch der Personen eigene Reden
wizig und dennoch naturlich ausgedriikt"8 or "durch ihre Ausdriike,
Vorhaben und Thaten abgemahlt."11 Their characteristics are consist-
ently maintained throughout the work, and even their styles of writing
are so precisely differentiated, "da!3 wir es eben nicht fur schwer halten
bey einer jeden Seite zu sagen, welche Person den Brief geschrieben
habe,"9 but with this Haller mingles the moralizing criticism of the time
and distinguishes between harmful novels and the rare good ones,
namely, "die da . . . durch ihren angenehmen Vortrag ergotzen, auch zu-
gleich auf eine niitzliche Art belehren." Under this head he classes "Der
Telemach, Die Reisen des Cyrus, Die Prinzessin von Cleve und die Zaide
der Frau von Faiette, Die Marianne, Die Pamela, Die Clarissa, die Ro-
manen des Herrn Prevot, Die Geschichte der schwedischen Grdfin und in
der That kaum noch flinf andere."12
Haller's chief disquisition on Clarissa first saw the light in the Biblio-
theque raisonnee of Amsterdam in 1749.13 It was translated into English
shortly after in the Gentleman's Magazine,1* and finally into German in
Haller's Kleine Schriften.lb In this essay Haller rises to a defense of the
middle-class novel in principle. "All the readers we know," Haller says,
"concur in giving it [Clarissa] the first rank among romances." The
French, he says, may indeed take exception to this judgment, but French
novels for the most part are presentations of the illustrious actions of
illustrious persons. All the incidents of private life are suppressed. The
hero is exhibited, a being who has neither wants, nor manners, nor vir-
tues, nor vices in common with the rest of mankind. His characteristics
are courage, generosity, constancy, devotion. Who can but smile to see
Cyrus fill Asia with his conquests only in search of his mistress. Mari-
vaux, to be sure, has endeavored to bring his countrymen back to nature.
His Marianne and his Paysan parvenu are paintings after life. In these
the author speaks less and his characters more, but his genius could not
wholly cure himself of the fashion, nor did he dare to entertain his
countrymen with private and domestic occurrence. In Clarissa we see a
virtuous character in the same station of life with ourselves who suffers
with an immovable and unshaken constancy. "The misfortunes of an
Ariane move me not at all," he says, "those of a Princess of Cleves but
11 Ibid., 1748, 659.
12 Introduction to Felicia oder Natur und Sitten . . .
13 hoc. cit., XLII (1749) 325 ff.
14 hoc. cit., XIX (1749) 245 f., 345 f.
15 Sammlung kleiner Hallerscher Schriften2, ed. Zimmermann, Bern, 1772, I 292 ff.
Price: English Literature in Germany 167
faintly. The heroes there are beings too different from myself and the
misfortunes which happen to them bear no proportion to anything that
may happen to me. I cannot but know it to be a fable and the necessary
effect of this knowledge is insensibility."14
Haller's name is not attached to this translation in the Gentleman's
Magazine. He is variously referred to as the French author and the in-
genious foreigner. Haller takes exception to some minor details. The
Gentleman's Magazine devotes several pages to the task of overruling
the objections. According to Hirzel, the ardent defender of Richardson
is Richardson himself.16
Haller suggested in 1750: "Das der Clarissa begegnete und fur ein so
himmlisches Frauenzimmer fast alzu demiitigende Ungliick ist vielleicht
die Ursache, worum in Frankreich ein sonst so ausnehmendes Buch noch
keinen Eingang gefunden hat"17 and he is no doubt right, for when the
Abbe Prevost translated it the next year he sacrificed just such passages.
There were, to be sure, some critics in Germany who favored such mitiga-
tion. Uz wrote to Gleim that he found the conclusion of the novel un-
justifiably sad.18 Richardson expressed his vexation over the Abbe Pro-
vost's suppressions in a letter to Clairaut.19 Diderot objected to the pro-
cedure in an Eloge written at the time of Richardson's death for the
Journal Stranger.20 Its editor, Suard, added a translation of the suppressed
account of Clarissa's death. Haller approved the ruthlessness of the nar-
ration both on moral and esthetic grounds : it served to impress the lesson
the more effectively21 and "Es ist . . . wie eine Dissonanz in einer kunst-
lichen Music, die das nachfolgende vortrefliche erhohet," and he called
Prevost's reserve "falsche Klugheit."22
When Haller learned that Richardson was about to write another
novel he wrote to him asking that he might have the proof sheets as they
came out, in order to translate the novel into German.23 This perhaps
strengthens the supposition that he had a hand in the translation of
Clarissa. Richardson wrote to Clairaut, however, that he did not intend
to enter into any business relations with any foreigners regarding trans-
lations.24 When Grandison appeared Haller was ready to promise to it as
sure an immortality as to the noblest of poetry. "Marivaux," he said,
16 Haller, Gedichte, cccxiii.
17 GGA, 1750, 610.
18 BLVS, CCXVIII (1899) 233.
19 Alan D. McKillop, "A letter of Richardson to Clairaut," MLN LXIII (1948) 111.
20 Translation in the Hamburgische Unterhaltungen I (1766) 118.
21 GGA, 1749, 201 f.
22 GGA, 1750, 610.
23 McKillop (see fn. 19, above) 112.
24 Ibid., 119.
168 University of California Publications in Modern Philology
"istnurein Nachspiel dagegen."25 The first German translation of Grandi-
son appeared in 1754-1755, immediately after its publication in Eng-
land.26
Another constant advocate of the novels of Richardson was Christian
Furchtegott Gellert in Leipzig. One critic ventured to say: "Richardson
was the founder of the German novel and Gellert was his sole prophet."27
Gellert himself yielded precedence to Haller and referred his students to
Haller's criticism and praise of Clarissa, which he said, "in ganz Deutsch-
land unter den grolten Gelehrten nur ein Haller hat verfertigen konnen."28
Gellert was however, no doubt the most influential of the early advo-
cates of Richardson in Germany. In his Moralische Vorlesungen he fre-
quently seized the opportunity to recommend the reading of Richard-
son's novels: "Ich habe ehedem liber den siebenten Theil der Clarissa
und den fiinf ten des Grandisons mit einer Art von sufier Wehmuth einige
der merkwurdigsten Stunden fiir mein Herz verweinet; dafiir danke ich
dir noch itzt Richardson."29 According to the best evidence Gellert was
the translator of Grandison,30 and Gellert celebrated Richardson in ex-
travagant terms in his "Sinngedicht iiber Richardsons Bildnis."
Dies ist der schopferische Geist,
Der uns durch lehrende Gedichte
Den Reiz der Tugend fiihlen heifit,
Der durch den Grandison selbst einem Bosewichte
Den ersten Wunsch, auch fromm zu sein, entreiBt.
Die Werke, die er schuf, wird keine Zeit verwiisten,
Sie sind Natur, Geschmack, Religion.
Unsterblich ist Homer, unsterblicher bei Christen
Der Britte Richardson.31
The comparison was much in vogue at the time. In his "Eloge,"
written on the occasion of Richardson's death, Diderot had said:
O Richardson, Richardson, homme unique a mes yeux, tu seras ma lecture dans tous
les temps! Force par des besoins pressants, si mon ami tombe dans l'indigence, si
la m^diocrite de ma fortune ne suffit pas pour donner a mes enfants les soins necessaires
a leur Education, je vendrai mes livres; mais tu me resteras sur le meme rayon avec
Moi'se, Homere, Euripide et Sophocle; et je vous lirai tour a tour.32
25 GGA, 1755, 161.
26 Later translations: 1780, presumably by Schwabe, and 1789, translator unknown.
"Robertson [507] 185.
28 Gellert, Samtliche Schriften . . ., Leipzig, 1784, VI 258.
29 Ibid., VI 258.
30 See letter of the librarian Reich to Richardson, May 10, 1754, in The Correspond-
ence of Samuel Richardson (cf. fn. 6, above), V 297; and Gellert in his "Husarenbrief,"
Gellert, Werke, ed. Klee, VIII 262: "[Graf Dohnau], der alle meine Schriften, selbst
den Grandison auswendig wuste." The edition in question appeared in Leipzig 1754-
1755. Later printings: 1764, 1770, 1780.
31 Almanach der deutschen Musen, 1771, 57.
32 Diderot, Oeuvres completes, Paris, 1875-1877, V 216.
Price: English Literature in Germany 169
Ramler's Critische Nachrichten, in a series of letters plagiarized from the
Ziircher freymilthigen Nachrichten, also came to the conclusion: "So
schatze ich den Dichter der Pamela und Clarissa so hoch als den Dichter
der Ilias und der Odyssee.'m
Lessing's comments on Richardson are disappointing because of their
lack of esthetic discrimination. In a review of Felicia in 1763 he says the
novel belongs in the same group as Pamela, Clarissa, and Amalia. In it
examples of human conduct are chosen, "welche die Tugend und Sitten
angenehm machen, und die Laster lacherlich und hassenswiirdig dar-
stellen."34 In a review of Don Quixote im Reifrocke written in the same
year, Lessing notes with pleasure that Cervantes has made the old his-
torical novels ridiculous and that Marivaux and his more successful fol-
lowers, Richardson and Fielding, have introduced real human beings.
Lessing adds: "Es ist zu wunschen, dafl sie die einzigen waren, welche
gelesen wiirden, wenn man einmal Romane lesen will."35 In a review of
Grandison, written the next year, he says "blofie Ergotzung" has never
been Richardson's object. "Ein viel edlerer Zweck ist von je her der
Gegenstand des unterrichtenden Richardson gewesen." Richardson has
always understood the art of adorning "die scharffste Moral mit so viel
reitzenden Bluhmen."36 His comments on the successive issues of the
Grandison volumes stress only the moral lessons and all is summed up in
the challenge of 1757:
Wer wird sich auch einkommen lassen, etwas fur mittelmafiig zu halten, wobey der
unsterbliche Verfasser der Pamela, der Clarissa, des Grandisons die Hand angelegt?
Derm wer kann es besser wissen, was zur Bildung der Herzen, zur Einflofiung der
Menschenliebe, zur Beforderung jeder Tugend das zutraglichste ist, als er? Oder wer
kann es besser wissen, als er, wie viel die Wahrheit iiber menschliche Gemuther ver-
mag, wenn sie sich, die bezaubernden Reize einer gefalligen Erdichtung zu borgen
herablaCt.37
The critic Lessing appears in a somewhat different light in an anecdote
of 1776. According to it Lessing defended a love-stricken girl of thirteen
when her tutor Mendelssohn, with the approval of her father, threw out
of the window a copy of Werther with which she was consoling herself.
The afflicted maiden, Sara von Grotthus, twenty years later, quoted
Lessing from memory as saying :
Du wirst einst erst fuhlen . . . was fur ein Genie Gothe ist . . . Ich habe immer gesagt,
ich gabe 10 Jahre von meinem Leben, wenn ich Sternens Lebenslauf um ein Jahr
33 Price [509] 173.
34 Lessing, Schriften, V 166.
36 Ibid., V 201 . Re a German translation of The Female Quixote by Charlotte Lang.
The translator was H. A. Pistorius.
36 Ibid., V 399.
37 Ibid., VII 75. Cf. V 433 and VII 18 f.
170 University of California Publications in Modern Philology
hatte verlangern konnen, aber Gothe trostet mich einigermaften iiber seinen Verlust.
Ich kann das Gewasche von Verderben, Schwarmerei usw., gar nicht horen, elendes
Rasonnement, malt fiir Eure Kleisterpuppen lauter Grandisone, damit sie nicht am
Feuer der Empfindung springen! Soil man denn gar nicht fiir Menschen schreiben,
weil Narren narrisch sind.38
More fully even than its two predecessors, Richardson's Grandison
satisfied the rationalists' ideal of the perfect novel. Gottsched, for exam-
ple, wrote in a letter to his niece Victoria :
Ich bin ihn ganz durch und die beiden letzten Bande gefallen mir ungemein. Unstreitig
ist dies der beste Roman, der jemals geschrieben worden, und nach ihm will ich keinen
mehr lesen. Er erhebt die menschliche Natur zu ihrer wahren Wiirde, und das beyder
Geschlechter. Henriette namlich ist in dem ihrigen so vollkommen als Grandison in
dem seinigen. Lesen Sie ihn also in dem guten Vorsatz, alles liebenswurdige dieses
trefflichen Frauenzimmers nach Ihren Umstanden nachzuahmen. Allein was fiir ein
seltsames Geschopf ist Charlotte Grandison oder Lady G. ! Ich habe mich oft iiber sie
geargert und hatte sie priigeln mogen. . . . Sie haben etwas aus meiner Philosophie
behalten, und das ist mir lieb. Fahren Sie fort den zweiten Band zu lesen, so werden
Sie urtheilen konnen, ob ich nicht recht Grandisonische Grundlehren langst gehabt
und nach Moglichkeit ausgeiibt habe.39
As might be expected the criticism of Richardson's novels in the moral
weeklies was also of a rationalistic nature. The earliest discussions were
almost without exception favorable. Gottsched, Bodmer, and the "Bre-
mer Beytrager" in their organs all urged the reading of Richardson and
the same is true of two of the Nuremberg editors.40 Der Sammler of
Strassburg and Die Ziircher freymuthigen Nachrichten discussed earnestly
and at length problems arising out of Pamela and Clarissa respectively,41
and Der nordische Auf seller of Copenhagen formally debated the ques-
tion: "ob in Grandisons Geschichte Clementine oder Henriette Byron
den Vorzug verdiene," awarding the decision to Henrietta Byron because
her emotions always remain under perfect control.42
To be sure there were some critics for whom Richardson was not
rational enough. Joseph von Sonnenfels was in some respects the Gott-
sched and the Lessing of Vienna. In his second journal, Theresie und
Eleanore, 1767, the novels of Richardson came under consideration. A
certain widow is represented as writing to the journal to inquire which
of the works of Richardson she shall first put into the hands of her
daughter Constantine. The answer of the journal is bluntly, none of
38 Biedermann, "Zu Lessings Gesprachen," in Lessing-Buch, ed. Jellinek and Mar-
bach, Berlin, 1926, 16-20.
39 Waniek [238] 675.
40 Von Murr, Der Zufnedene, 1764, and Friedrich Schmit, Das Wochenblatt ohne
Titel, 1770. Cf. Price [509] 180 f.
"Price [509] 173 f.
42 hoc. cit., Ill 369.
Price: English Literature in Germany 171
them. Pamela is out of the question: "Die Dime verliebt sich in ihren
Herrn, der so weit liber sie ist. Das ist schon nicht erbaulich. Dann, so
werden dem Madchen gewisse Antrage gemacht ..." Clarissa is a little
better. She enters into a secret correspondence with a man. Because her
relatives treat her badly she runs away from home. The rascally Lovelace
is described as charming and handsome in appearance while the virtuous
Hickman is a pitiable figure in comparison with him. The final scene is
unsuitable for young girls. Grandison is better in this regard: "Da die
Manner nun einmal bestimmt sind, das Haupt der Familie und unsere
gebietenden Herren zu werden, so ist es nothwendig . . . dafi man sie
hochachten lerne," but Henriette Byron is with all her virtues a vain,
sometimes impertinent, and always disdainful person. Instead of these
modern works Constantine should read the older novels, which teach
young girls to expect the severest standards of honor from their lovers.43
A second group of rationalistic critics condemned Richardson's novels,
not on moral but rather on esthetic grounds. Here belong among others
Blankenberg, Wieland in his second literary phase, Musaus, and Abbt.
These objectors took exception to Richardson's "perfect characters."
They were theoretical and, some of them, practical followers of Fielding
and as such may be reserved for the next discussion, but here it may be
said that the line must not be drawn too sharply. Richardson's charac-
ters were not always unmixed, and Mendelssohn at least implied this
in one of the Litter aturbriefe.
Die vollkommen tugendhaften Charactere aber machen dem Dichter die wenigsten
Schwierigkeiten. Ich weifS, da!3 Richardson mit seinem vollkommenen Grandison
leichter fertig geworden als mit seiner Clementina; und vielleicht auch mit der
Clarissa leichter als mit dem Lovelace.44
Furthermore a reviewer of Blankenberg's Versuch uber den Roman
challenged the author's attack on Richardson's manner of drawing char-
acters saying: "Unserem Bediinken nach hat Richardson in der Clarisse
den Forderungen des Verfassers recht sehr Gnuge getan, denn er zeigt
auf eine anschauende Art wie Clarisse das worden ist, was sie ist."45
We now approach a group of critics who can best be described nega-
tively as of the nonrationalistic school. Here come chiefly under consider-
ation Klopstock, Herder, and Gellert. Goethe requires a separate con-
sideration. It was the emotional rather than the moral Richardson which
appealed to Klopstock and his wife. Meta wrote to Richardson admiring
letters,46 and Klopstock once tried to secure a position in the English
43 Sonnenfels, Gesammelte Schriften, Wien, 1783, IV 138 ff.
44 hoc. cit., Stuck 66.
45 Tlr. in ADB, XLIII 2 (1775) 348.
46 The Correspondence of Samuel Richardson (see fn. 6, above) III 139-157.
172 University of California Publications in Modern Philology
service in order to be near Richardson. His ode "Die todte Clarissa" was
well known to the "Empfindsamen."47 Gerstenberg's colder ode on the
same subject seems to have made but little impression in his time48 and
his lurid cantata on Clarissa was first published in 1916. 49
Diderot's Eloge, as translated in the Hamburgische Unterhaltungen,
caught Herder's attention. In 1767 he quoted at length from it and
expressed a desire to see the French original.50 The following year he
took Abbt to task for commending Musaus's Grandison der Zweite. He
would prefer to be the author of Grandison rather than its parodist, and
to write "ein Diderotsches Ehrendenkmal," rather than "eine eckligte
Critik."51 In his Journal meiner Reise im Jahre 1769 he aspired to become
a "Menschenkenner" and to study "die Menschheitsschriften," among
which he included the works of Richardson.52 In a review of Lessing's
Wie die Alien den Tod gebildet he makes a touching reference to the dead
Clarissa, too good for this earth.53 But during his stay in Darmstadt in
1770 he must not have mentioned Richardson to Caroline, for in a letter
from Strassburg, September 20, 1770, he wrote to her:
Die unschuldige Welt Ihres GefSners ist schon; nur ist sie nicht die Unsrige — sie ist
zu wenig im Kreise der Leidenschaften, die doch die Triebfedern der Menschheit
sind . . . Apropos ! haben Sie nichts von Richardsons Romanen gelesen? Pamela, Gran-
dison, ClariBa?
He limits his praise to Clarissa: "Grandison ist ein steifer, kalter, un-
menschlicher Charakter, und Pamela oft eine langweilige Puppe von
Unschuld,"55 but the death of Clarissa is the greatest loss of sorrowing
nature: "Ein menschlicher Engel, durch den kleinsten Schatten von
Fehler, eine Ungluckliche."54
In April of the following year Herder revisited Caroline at Darmstadt,
but still she had not read Clarissa. In November of 1771 she read Klop-
stock's ode, "Die todte Clarissa," and it was this apparently that finally
led her to take up Richardson's Clarissa: "Ich bin iiber mich unwillig,
da.6 ich nicht eher ein so edles, unschuldiges erhabenes Herz kennen
lernte." She compares Clarissa with Sophie La Roche's "Sternheim,"
not at all to the disadvantage of the latter: "Sind nicht Sternheim und
Clarifia zwey Engelsschwestern?"55 But at just about the same time
47 Klopstock, Oden, ed. Muncker and Pawel, Stuttgart, 1889, I 89 ff.
48 Gerstenberg, Vermischte Schriften, Altona, 1815, II 255.
49 ASNS, CXXXIV (1916) 3 f.
50 Herder, Werke, IV 226.
61 Ibid., II 326.
52 Ibid., IV 367.
63 Ibid., V 657.
54 Herders Briefwechsel, XXXIX (1926) 52.
56 Ibid., 382.
Price: English Literature in Germany 173
Herder was reading Clarissa in its entirety for the first time and to his
disillusionment. What he had previously written was based on uncertain
memories of an earlier reading of the last part only. Much after the
fashion of the moral weeklies he now takes the heroine to task for
her clandestine correspondence with Lovelace, whose evil reputation
she knew, and for running into his arms and deceiving her father and
mother, her friend Miss Howe, and herself.56
Not all of Herder's criticism is moralizing however: "Jetzt weiB ich
nicht, wie man das Buch als ein feines Gewebe etc. anpreisen kann: fur
mich ist alles so grob, und plump und zusammengezwungen."57 Again
he says :
Mich diinkt, der Autor hat von der Canzleisprache der Liebe und aller Affekten
und Blendwerke und Charaktere des Menschlichen Herzens viel — von ihrem Cabinet
aber nichts gewust. Das Eine ... ist sein Ausmalen der Situationen, und das kann er
vortreflich, und eben daher erinnere ich mich, sind auch die Thranen, die es uns in
den letzten Theilen auspreflt, so hart: es sind recht herausgewundne Thranen.58
In a letter of December 16, Caroline agrees with Herder:
Ich bin herzlich froh, dafi ich Ihr Urtheil iiber die ersten Theile der ClariBa habe.
Lachen Sie nur iiber mich, ich hatte nicht das Herz, etwas gegen den grofien Mann
Richardson zu sagen, da mich doch so oft das kalte Madchen mit ihrem boshaften
Lovelac, dem sie auf die narrischte Art in die Arme lief, argerte. Sie ist ein heiliger,
heiliger Engel, das ist wahr, und auf dieser Seite hat sie mich ganz an sich gezogen,
aber das kalte wunderliche ruckhaltende Herz war immer ein Stein des Anstofies.
Ich glaube gar, sie halts fur Siinde, einen Freund zu lieben!69
This, and much more which might be quoted, is evidence that Richard-
son was by no means the idol of the Darmstadt saints and of kindred
souls elsewhere. Most of Herder's comments on Richardson in later life
are either neutral or critical of perfect characters in general. At one time
he made the remark: "Richardsons drei Romane haben ihre goldene Zeit
erlebet; Youngs Nachtgedanken, Tom Jones, Der Landpriester haben in
Deutschland Sekten gestiftet."60 In other words there was no Richardson
sect in Germany. It is clear that Agathon and Wilhelm Meister owe more
to Fielding than to Richardson, and it follows that the German "Bil-
dungsroman" might well have developed to its full compass without the
stimulation of Richardson.
Gellert wrote but one novel. To its composition he was no doubt in-
spired by Pamela. Richardson's later novels had not yet appeared.
Gellert's Leben der schwedischen Grdfin von G***, 1747, shares with
Pamela its moral intent, and almost nothing more. It differs from Pamela
66 Ibid., 390. 59 Ibid., 400.
57 Ibid., 392. 6° Herder, Werke, XVIII 208.
68 Ibid., 393.
174 University of California Publications in Modern Philology
in construction, in content, and in tone, and its disregard of accepted
conventions would have shocked Richardson. After their marriage two
lovers discover that they are brother and sister but yet continue to dwell
together. The Grafin von G. had not long been married when a royal
rival summoned her husband to the wars and placed him maliciously in
a dangerous position. The news of death was brought to his wife, who
after a certain length of time married "Herr R.," the best friend of her
former husband, and lived with him in Christian contentment, until, to
the surprise of all, her supposedly dead husband returned uninjured.
The Graf von G., her just and true husband, was restored to his rights
without struggle or emotion on her part, but Herr R. was persuaded to
remain in the city and visit often in the house as the good friend of both,
and when the Graf von G. died he commended his wife to the care of
their friend R.
The episode was condemned or ridiculed in the nineteenth century.61
Perhaps the twentieth would regard it more tolerantly, but at all events
it harmonized with the social thought of its own time. Shaftesbury had
taught that the "real true gentleman" was ever content with his position
in life and always bore with grace whatever fate brought to him. Richard-
son and after him Gellert subscribed to a certain middle-class transposi-
tion of this principle. This ideal of resignation, "Gelassenheit," is repre-
sented and with dignity by count and countess and by Herrn R. A like
problem was less deftly solved in Werther and in Stella.
Richardson and Gellert found no worthy successor in Germany until
1766, when Hermes began his Miss Fanny Wilkes, closely followed by
Sophiens Reise, 1769-1773. The chief characters in Miss Fanny Wilkes
are Handsom and Miss Jenny. Handsom is a German Sir Charles Grandi-
son and Miss Jenny a Richardsonian paragon, though more sentimental
than her English models. The troubled courtship of Handsom and Miss
Jenny nears a happy conclusion when the prospect is ruined by the dis-
covery of blood relationship. In other words Miss Fanny Wilkes owes its
plot as much to Gellert as to Richardson. It may be noted that in this
novel as well as in its successor Hermes made use of chapter headings
after the manner of Fielding.
In composing Miss Fanny Wilkes, Hermes was partly motivated by
the desire to gain popularity, but in writing Sophiens Reise von Memel
nach Sachsen he lays claim to the most admirable intentions. Professor
Arnold of Konigsberg had put Grandison into his hands and had advised
him to cloak his moralizings in a pleasing gown and thus become a Ger-
man Richardson. Voices from the public had strengthened his resolu-
tions: "Manche Mutter," he says, "und zwar die verehrungswtirdigsten,
61 Schmidt [513] 32.
Price: English Literature in Germany 175
manche Prediger, haben mir zugerufen: 'Will denn kein Christ etwas
schreiben, was so ausseh wie ein Roman und so meine Kinder fessele!'
Das jammerte mich und ich schrieb."62 Sometimes Hermes seems
slavishly dependent on his masters. Approaching a climax he exclaims
in effect: "What a situation! What would not Richardson and Gellert
do with this!" and therewith he is content to leave the possibilities un-
developed, but again he takes a critical attitude, is scornful of "Biron-
sches Zimpern," indicates that on earth no Grandison exists, and as an
orthodox Protestant theologian he is compelled to protest against
Clementina von Porretta's infidelity to her faith and calls her "ein
Unding, eine erkenntnislose, glaubenslose Romerin."63 In the 4000 pages
of Sophiens Reise Hermes had ample room to make use of motifs drawn
from Richardson. Mr. Less is at hand to play the part of Grandison when
called upon and the seduction scene resembles the Pamela-Mr. B. situa-
tion in its beginnings but the Lovelace-Clarissa situation in its further
development. Hermes had at least a theoretic appreciation of the merit
of "developing characters" and delighted Blankenburg with the promise
of a Geschichte des Herrn GroB, which should show "einen werdenden
Grandison," but this promise was never fulfilled.
The next important landmark in the history of Richardson in Germany
is represented by Sophie La Roche's Geschichte des Frduleins von Stern-
heim, 1771, so much admired by Herder, Caroline Flachsland, and
Goethe. An enthusiastic review in the Frankfurter gelehrte Anzeigen de-
clared: "Die Herren irren sich, wenn sie glauben, sie beurtheilen ein
Buch — es ist eine menschliche Seele."64 The weight of evidence seems to
show that this review was written by Goethe. In this novel the author
kept rather close to the one model, Clarissa, providing for her, however, a
happy marriage with Lord Seymour after her deception by Lord Derby.
Even the satirical, anti-Richardsonian novels of the period bear wit-
ness to the popularity of the type, and often jestingly borrow motifs from
Richardson. This is true of Nicolai's Sebaldus Nothanker, 1773, and of
Musaus's Grandison der Zweyte, 1760-1762, later revised and published as
Der deutsche Grandison, 1781-1782. The theme of the best-known and
most widely read novels of the next decade was virtue — virtue in the
Richardsonian sense, chastity bordering on prudery. Situations and ideas
of Richardson are imitated or varied in these novels with a repetitious-
ness that left the readers still desiring more. There are scenes of virtue
triumphant and virtue rewarded, of seduction and attempted seduction,
of deaths after the manner of Clarissa, and of madness after the manner
62 Ibid. 39.
63Buchholz [518] 45.
64 hoc. cit., no. 13, 1772, in DNL VI (1882) 85.
176 University of California Publications in Modern Philology
of Clementina von Porretta. The stage is frequently set for simple rural
Pamelas to touch the heart of sophisticated aristocrats in garden scenes,
and a summer house is the frequent setting for an idyll, a declaration of
love, or an attempted seduction. Grandisons too are not lacking and the
topic of dueling is frequently brought up by some suitable altercation.
The Richardsonian mode is recognizable in such characters as Gellert's
Grafin von G., Hermes's Miss Fanny Wilkes, Sophie, and Mr. Less,
Goethe's Charlotte Buff, Wieland's Clementine von Porretta, Sophie
La Roche's Fraulein von Sternheim, Muller's Therese (Siegwart) and
Wagner's Evchen (Die Kindermorderinn) . All this has been admirably
summed up in the recent monograph of Liljegren, The English Sources
of the Gretchen Tragedy — A Study of the Life and Fate of Literary Motives
[493], the best treatment we have of the influence of Richardson in
Germany.
Unfortunately the work of Liljegren came out just in time to have the
suitability of its main title, though not of its subtitle, diminished. The
chief "source" of the Gretchen tragedy can no longer be in doubt since
the discovery in the "Hausarchiv" of the Goethe family of the documents
relating to the trial of Susanna Margarethe Brandt and her execution in
January, 1777,66 but Susanna Brandt was too unintelligent, perhaps too
unattractive and slatternly, to be presented as the tragic victim of Faust.
She needed to be decked out with some of the naivete of the Pamela
mode. So "sitt- und tugendreich" she is, she is still attracted by the
handsome stranger, who must certainly be of good family, "er war auch
sonst nicht so keck gewesen." For his part Faust is deeply affected by
Gretchen's simplicity and domesticity.
Ich fiihl', O Madchen, deinen Geist
Der Fiill' und Ordnung um mich sauseln. . . .
Die Hiitte wird durch dich ein Himmelreich, . . .
Wie atmet rings Gefuhl der Stille,
Der Ordnung und Zufriedenheit!
This leads presently to a summer-house scene which had become almost
conventional since the time of Richardson's Pamela but which, despite
Richardson, leads to the triumph of libertinage over virtue.
It does not appear that Goethe in his Leipzig, Strassburg, or "Sturm
und Drang" years was ever an enthusiast for an unmodified Richardson.
The letters he wrote from Leipzig to his sister convey the impression
that he had outgrown such a sentiment even though in old-fashioned
Frankfurt the Grandison ideal still held sway. In a poem "Unschuld,"
65 Beutler in Essays um Goethe3, Wiesbaden, 1946, I. First published in the Frank-
furter Zeitung, May 4, 1939.
Price: English Literature in Germany 177
Goethe praised a virtue that was "mehr als Byron, als Pamele,"66 and in
a bantering tone he wrote to Cornelia December 6, 1765: "Du bist eine
Narrin mit deinem Grandison . . . aber mercke dirs, du sollst keine
Romanen mehr lesen, als die ich erlaube." Then he adds consolingly:
"LaB dirs nicht Angst seyn. Grandison, Clarissa und Pamela sollen viel-
leicht ausgenommen werden."67 A little later he urges her to read medi-
tatively the Zuschauer. "Dieses ist besser und dir niitzlicher, als wenn du
20 Romanen gelesen hat test. Diese verbiete ich dir hiermit vollig, den
einzigen Grandison ausgenommen, den du noch etlichemahl lesen kannst,
aber nicht obenhin sondern bedachtig."68 This, too, is probably persi-
flage. On May 14, 1766, he wrote: "Mais je ne pense pas que je preche
envain. Tu ne veux que tes Romans. Eh bien, lis les. Je m'en lave les
mains. Pour Clarisse je n'ai rien a contredire."69 There is no reason to
suppose the last remark was meant else than seriously. From dreary
Frankfurt he wrote a versified letter to Friederike Oeser, November 6,
1768, telling her that only the Grandison ideal here prevailed.
Bin ich bei Madchen launisch froh;
So sehen sie sittenrichtrisch straflich,
Da heist's : der Herr ist wohl aus Bergamo?
Sie sagen's nicht einmal so hoflich.
Zeigt man Verstand, so ist auch das nicht recht.
Denn will sich einer nicht bequemen
Des Grandisons ergebener Knecht
Zu sein, und alles blindlings anzunehmen
Was der Dictator spricht,
Den lacht man aus, den hort man nicht.70
To Friederike's father he wrote a little later, November 24, 1768, that
the girls of Frankfurt only cared for the astonishing and for the beautiful,
naive, or humorous but little. "DeJBwegen sind alle Meerwunder: Grandi-
son, Eugenie, der Galeerensclave, und wie die ganze fantastische Fa-
milie heilSt, hier im groflen Ansehen."71 In fact, Grandison soon becames
for the convalescent in Frankfurt practically synonymous with "Schwar-
merei." He wrote to Friederike Oeser on February 13, 1769 telling of a
young girl whom he had met. "She pleased me so well," he said, "dafi
mir's war wie's einem jungen Madchen wird, die den Grandison liefit; das
ist ein feines Biflgen von einem Menschen, so einen mocht'st du auch
haben, denckt sie."72
The idyllic days in Sesenheim and even their almost tragic conclusion
were stylized after the manner of The Vicar of Wakefield. There has been
a tendency to overemphasize the relation of Richardson to the Wetzlar
66 Goethe, Werke, I (1) 52. 7° Ibid., I (5:1) 59.
«7 Ibid., IV (1) 20. 71 Ibid., IV (1) 182.
68 Ibid., IV (1) 27. 72 Ibid., IV (1) 192.
69 Ibid., IV (1) 54 f.
178 University of California Publications in Modern Philology
episode and what came of it. The letter form of Werther is properly con-
nected with Richardson and Rousseau but the setting, the mood, and
the ideals, are those of Rousseau and not of Richardson.
In Wetzlar Goethe translated "The Deserted Village" in competition
with Gotter; Charlotte Buff preferred such novels as The Vicar of Wake-
field, the story of Miss Jenny, probably Mme. Riccoboni's novel, and an
unnamed novel which could be identified as Sophie La Roche's Fraulein
von Sternheim,™ in short, domestic novels "in dem ich meine Welt wieder-
flnde, bei dem's so geht wie um mich." Kestner read Sterne to Lotte.
Specific reference to Richardson is missing. Of the three characters in-
volved in the situation, Charlotte only less than Werther would have
been frowned upon by Richardson, and Kestner alone would have met
his full approval. Kestner's ethical system was based on Gellert's Mora-
lische Vorlesungen and his Leben der schwedischen Grdfin von G***. His
conduct in the whole affair was as poised as that of her husband.
It was the death of Cornelia in 1777 which brought Goethe to a realiza-
tion of merits in Richardson he had not fully recognized before.
Da ich dieses geliebte, unbegreifliche Wesen nur zu bald verlor, fuhlte ich genugsamen
Anlafi, mir ihren Werth zu vergegenwiirtigen, und so entstand bei mir der BegrifT
eines dichterischen Ganzen, in welchem es moglich gewesen ware, ihre Individuality
darzustellen: allein es lieC sich dazu keine andere Form denken als die der Richard-
son'schen Romane. Nur durch das genaueste Detail, durch unendliche Einzelnheiten,
die lebendig alle den Charakter des Ganzen tragen und, indem sie aus einer wunder-
samen Tiefe hervorspringen, eine Ahnung von dieser Tiefe geben; nur auf solche
Weise hatte es einigermafien gelingen konnen, eine Vorstellung dieser merkwirrdigen
Personlichkeit mitzutheilen: denn die Quelle kann nur gedacht werden, in sofern sie
flieBt. Aber von diesem schonen und frommen Vorsatz zog mich, wie von so vielen
anderen, der Tumult der Welt zurlick.74
In Wilhelm Meister Goethe finds sanction in Pamela, Clarissa, and
Grandison, as well as in Tom Jones for his assertion that the main char-
acters of a novel should be passive rather than active, and should serve
as a retarding factor in the development of the plot, and there are recog-
nizable reminiscences of Richardson in the "Bekenntnisse einer schonen
Seele" and in Die Wahlverwandtschaften.
Toward the end of the century literary happenings in France and Eng-
land served to call the attention of German readers to Richardson. In
1786 appeared a tragedy, Clarisse Harlowe,75 and a complete French
translation of Clarissa, to take the place of the abridgement that Diderot
had decried. Martin Sherlock's Letters on Several Subjects, 1781, was
" Price in GR, VI (1931) 1-7.
74 Goethe, Werke, I (27) 23.
75 C. Brenner, Bibliographical List of Plays in the French Language, 1700-1789;
Berkeley, 1947; entry [9424].
Price: English Literature in Germany 179
translated into German the following year. In these letters Sherlock
made several comments which were more plausible than sound. True,
he argued, there are no such paragons as Clarissa and Grandison, but
neither is there so perfect a woman as the Venus de Medici. Her beauty
is made up of many perfections from many different women, yet we
never grow tired of contemplating her; why then should we tire of
Richardson's perfect characters? The greatest attempt of human genius,
he said, was the making of the plan for Clarissa. The second greatest was
its execution. In 1782 Archenholz, on his return from his travels, wrote
his England und Italien. He reported that in England Clarissa was re-
garded as the best British novel and he called for a new and modern
translation of a classic, which, he said, the Germans had half forgotten.76
However that may have been, it is true that Clarissa had been translated
under the aegis of rationalism, before Werther, Siegfried von Lindenberg,
Frdulein von Sternheim, and other novels had developed the language of
sensitivity.
In 1789 two German translations of Clarissa appeared, followed by a
controversy between Christian Heinrich Schmid and Ludwig Kosegarten
regarding the merits of their respective efforts.77 Lenore Schmidt, an
adaptation of Pamela, appeared in 1789, and Albertina, Richardsons
Clarissa nachgebildet, by Schulz a year before. Both works placed their
characters and scenes in Germany. A new translation of Grandison was
condemned by the Allgemeine Litter atur-Zeitung for not being abridged
and for being superfluous in addition.78 On the whole the critical public
seemed to take the view that Pamela and Grandison were tedious works,
and that the text of Clarissa alone was sacred.
Richardson's contribution to the continental stage was almost neg-
ligible. Voltaire's Nanine was but remotely related to Pamela, the French
drama Clarisse Harlowe was not a success, and Wieland's Clementine von
Porretta was distinctly a failure. A greater stage success was Goldoni's
Pamela nubile, which was translated into French and German and which
found favor in both countries. In this work Goldoni avoided the social-
leveling tendency of his model.79
It has already been mentioned that many minor German plays took
up the dramatic themes of paternal compulsion and of seduction. In a
more drastic and naturalistic manner the "Genies" of the Sturm und
Drang period treated of the subject of seduction, Lenz in his Der Hof-
meister and Die Soldaten, and Wagner in his Die Kinder mor der inn are
strongly reminiscent of Richardson in certain scenes.
76 ADB, LXXXVIII 2 (1789) 162-168.
77 Schmid [505] and Price [509].
78 hoc. cit., 1790 IV 1194.
79Purdie [511].
Chapter XIV
FIELDING AND THE REALISTIC NOVEL
Two years after the publication of Richardson's Pamela Fielding entered
the lists against it with his Joseph Andrews, 1742. In the introduction
and in the first chapter of the third book he took issue with Richardson.
According to his original plan at least, the novel was to be an indirect
criticism, a parody of Richardson's work; as the virtuous Pamela resists
the intrigues of her vicious master, so Joseph Andrews resists the guile
of his employer, Lady Booby. In the introduction Fielding says that
affectation is the sole source of the comic for him. Introduction and novel
together exhibit the main cause of Fielding's antipathy to Richardson,
namely the perfect characters of the latter's novels, "the monsters"
against which Shaftesbury had already protested. Fielding's later works,
especially his Tom Jones,1 showed how developing characters were to be
substituted for perfect ones.
German critics failed to grasp immediately this fundamental difference
between the two authors, and remained unintelligently impartial, looking
for Richardsonian morality in Fielding's novels. This was true at least
of Bodmer and of Gottsched, who recommended Pamela and Joseph
Andrews in their moral weeklies,2 and at first even of Haller, the great
advocate of Clarissa. To his mind the superiority of Torn Jones over
Joseph Andrews lay in the character of Allworthy, whose "edle Erhaben-
heit . . . das ganze Gedicht reizend macht." He also noted: "Die zer-
streuten Betrachtungen iiber die Vortrefflichkeit der Religion erheben
sich auch iiber das Niedre der meisten Begebenheiten."3 Not until later
did he define the essential difference between Fielding and his rivals.
Herr Fielding besitzt eine grofie Kenntnifi des menschlichen Herzens. Nur gehort er
zu den Mahlern, die lieber getreue als schone Gemalde liefern, und es fiir keinen Fehler
ansehen, der Gegenstand sey auch schon hafilich, wenn nur die Aehnlichkeit getroffen
ist. Er ist ein flammischer Mahler.4
Similarly Herder in his "Preisschrift," Uber die Wirkung der Dichtkunst
auf die Sitten der Volker in alien und neuen Zeiten, 1778, distinguished
"zwo Gattungen der Romanklasse: die eine . . . idealisch, die andere treue
1 Tom Jones, 1749, was translated into German first by Wodarch, 1749-1751 (later
editions 1750, 1758, 1764, 1771) ; review in ADB, XLIII (1780) 152-158 by B [lanken-
burg?] ; see also Teutscher Merkur, 1779, II 183 f. and 1780, II 294 f. Later translations
by Fr. Schmid, 1780, and by Bode, 1786-1788. For details see Wood [366].
2 Cf. Wood [366] and Price [509] 171.
3 Haller, Tagebuch, I 61 f.
4 GGA, 1750, 123 f.
[ISO]
Price: English Literature in Germany 181
Natur."5 After pointing out the dangers of overstrained idealism, he
said: "Die Fieldingsche Gattung des Romans . . . off net das Auge unge-
mein fur Wahrheit," but he objected: "Soil der Dichter schwachen
Seiten, bosen Sitten seines Jahrhunderts frohnen oder soil er sie bessern?"
He concludes by deploring the lack of moral purpose in novels generally
in England and elsewhere and says they should not be taken for more
than what they are, "Dichtung und Roman,"6 hence the predominatingly
moral standard he at first applied to Clarissa in his letters to Caroline.
Lessing was familiar with the novels of Richardson and Fielding. Miss
Sara Sampson testifies as to the former and the reference in the Ham-
burgische Dramaturgic to Partridge as a critic of Garrick and Quin testifies
to the latter,7 but in his journalistic criticism he frequently refers to them
as a pair and makes no distinction regarding their aims, methods, or art.
He cannot have studied Fielding's style closely for he reviewed Eliza
Haywood's History of Miss Elizabeth Thoughtless accepting the common
belief that it was by Fielding.8 His only discriminating observation was
found after his death on a loose sheet bearing the caption "Delicatesse."
Here he defends the use of the word "Hure" in Minna von Barnhelm:
"So ist es auch mit Fildingen [sic] und Richardson gegangen," he
writes, "die groben plumpen Ausdriicke in des erstern Andrews und Tom
Jones sind so sehr gemiBbilliget worden, da die obsconen Gedanken,
welche in der Clarissa nicht seiten vorkommen, niemanden geargert
haben. So urtheilen Englander selbst."9 It appears then that Lessing
was at least somewhat familiar with the English criticism of both
novelists.
About twenty years after the publication of Richardson's novels the
opposition to him began to find voice in Germany. Musaus, Mendelssohn,
and Abbt, questioned the value of perfect characters in fiction, preferred
portraits drawn from life, and objected to novels which preached di-
rectly. In his reviews in the Allgemeine deutsche Bibliothek, Musaus
constantly held Tom Jones before the public as an object of emulation,10
and if for fifteen years no such novel appeared this was certainly not due
to the overwhelming influence of Richardson. Gellert's partially Richard-
sonian Grdfin had not established a new mode and Hermes's Sophiens
Reise existed only in the mind of its author. Then Resewitz came forward
in 1764 with a demand for a German Fielding. He recognized not humor
but realism as the essential element of Fielding's works and called for a
6 Herder, Werke, VIII 422.
6 Ibid., VIII 424^26.
7 Lessing, Schriften, IX 212.
8 Ibid., V 31.
9 Ibid., XV 62.
10 ADB, IV 1 (1769) 281.
182 University of California Publications in Modern Philology
genius, "der die Sitten der Deutschen eben so genau zeichnete, als jener
die Sitten der Engellander gezeichnet hat . . . Dann und dann erst werden
wir Fieldings haben." Ready enough to imitate other authors, the Ger-
mans have been unable to vie with Fielding:
Ohne Kenntnifi der Welt, und ohne KenntniC ihrer Nation, oft kaum mit ihrer kleinen
Geburtsstadt recht bekannt, befinden sie sich gleich in einer diirren Wiiste, sobald sie
auch nur die Anlage zur Geschichte eines Romans machen sollen. Der Herr Schrift-
steller hat aufter seines Vaters Hause eine Universitat gesehen, ein paar Schulfreunde
gekannt, ein paar Professoren in ihrer akademischen Wiirde von Feme erblickt; und
nun will er Sitten mahlen, und Charaktere schildern. Wo soil er sie hernehmen? Die
Franzosen und Engellander bestehlen? Recht gut; wenn man nur eine Geschichte
dazu hatte, wo man sie anbringen konnte. Verzweifelt, daC keine aufzutreiben ist!
Many an author, Resewitz imagines, intended at the first attack of
writer's fever, to compose a novel of the Fielding type but was diverted
to an easy imitation of Young.
Ein Roman geht gut ab; der Verleger nimmt ihn gern; solch ein Thomas Jones ist doch
ein drollichtes Ding, das sich bey mufiigen Stunden bald hinschreiben lafit. Die Feder
wird angesetzt; das kleine Schulleben, auf dessen Schwanke man noch mit so vielem
Wohlwollen zuriickblickt, wird beschrieben; der Held geht auf die Universitat, ver-
liebt sich der Himmel weifi, in wen, und nun — ja nun, gerath die Arbeit ins Stecken!
Der arme Schriftsteller martert sich. Was sollen nun fur Begebenheiten folgen? In
welche Situationen soil er seinen Helden setzen? Wie die Geschichte verwickeln und
den Leser interessieren? Er martert sich vergebens. Endlich wirft er aus Verzweiflung
die Feder hin, ergreift, mit zerknirschtem Geiste liber die miBlungene Arbeit, Youngs
Nachtgedanken, wird wehmiithig, vermuthlich iiber den fehlgebohrnen Roman? Nicht
doch; es sind moralische Empfindungen, hohe Begeisterungen ! Sie durchwiihlen Kopf
und Herz; der Mann muli sich Luft schaffen. Die Feder wird ergriffen; und die mifj-
gebohrnen Wesen, die den Kopf verwirrten und das Herz abdriicken wollten, flieBen
stromweise in die Feder.
He pictures the author then as bringing the product of his meditations
to the publisher, who accepts his "Empfindungen" readily, for such
things also have a sale. "Und so kommen denn Empfindungen zur Welt,
und niemand la!3t es sich traumen, da.fi es Nachgeburten von einem fehl-
gebohrnen Roman sind."11
Between the years 1774 and 1778 at least 283 German novels were
published, of which 50 or more bore a chief or secondary title "Ge-
schichte des" or "Geschichte der." One critic estimates that at least
one-third of these novels were written primarily under the influence of
Richardson.12 This is in need of substantiation since similar titles were
favored by Fielding as well as Prevost, and were common in England and
France as well as Germany at the time. Die Geschichte des Herrn Wilhelm
11 Brief e die neueste Litteratur betreffend, Brief 294, XIX (1764) 159-163.
12 Heine [186] 33.
Price: English Literature in Germany 183
von Hohenberg und der Frdulein Sophia von Blumenthal, 1758,13 describes
itself specifically as "nach dem Geschmacke von Fielding." Between 1760
and 1780 several novelists produced works showing a recognition of the
distinctive features of Fielding's art. We may consider here Musaus,
Wieland, Nicolai, Miiller, and finally Goethe.
Musaus's novel Grandison der Zweyte oder Geschichte des Herrn von N.,
1760-1762, satisfied, to some extent, the prime demand of Resewitz, in
that it offered a picture of German life. It is written in a peculiar mixture
of the style of Cervantes, Fielding, and Richardson. Joseph Andrews
shares with Don Quixote its satricial and parodistical qualities. The
satire of Grandison der Zweyte, as of Joseph Andrews, is directed against
Richardson. The "Landbesitzer," Herr von N., has fallen under the spell
of Richardson's last novel and has determined to become a Grandison
himself. A cousin happens to be in England. Herr von N. insists that he
make the acquaintance of the Grandison circle. The cousin agrees and
soon finds himself writing letters to Herr von N. under the names of
Richardson's characters. The jest reaches its climax when the cousin
reports that Richardson has just visited the Grandison family, has
learned of the admirable intentions of Herr von N., and has asked for the
entire correspondence. Herr von N. is delighted with the thought that
these letters will form the basis for a fourth novel by Richardson. Such
a plan gave Musaus the opportunity to parody Richardson's characters
as Fielding had done in Joseph Andrews, but there still remain some of
the Richardsonian types in his novel.
The work found favor where it might have been expected. Abbt de-
clared: "Nirgends ist der deutsche Charakter wohl besser geschildert
worden,"14 but Herder demanded that a critic should take care "das
Aeffchen nicht in die Gesellschaft seines groBen Originals zu fiihren."15
The Richardson-Fielding contest was reenacted in Wieland's person.
Wieland learned French by reading Pamela in French translation, 1747-
1749, and English by reading The Pilgrim's Progress.16 In 1754 he read
Grandison. In 1757 he wrote to Kiinzli that he was rereading Clarissa
and was endeavoring not to let Lovelace influence his Araspes und Pan-
thea too greatly.17 In 1759 he planned Brief e von Karl Grandison an seine
Pupille Emilia Jervois18 and the next year he completed his tragedy
Clementina von Porretta. There was a fragment of real life in this drama,
for the friend of his youth, Sophie Gutermann, later Sophie La Roche,
13 Copy in the library of the University of California, Berkeley.
14 Thomas Abbt, Vermischte Werke, I-VI, Berlin and Stettin, 1768-1781, II 57.
15 Herder, Werke, II 320 f.
16 Robinson, Diary, I 216.
17 Wieland, Briefe, I 242.
18 Ibid., I 371.
184 University of California Publications in Modern Philology
was betrothed to a Catholic, but as with Grandison and Clementina,
religion proved an insuperable obstacle and the engagement was broken
off. Wieland's drama based on this unpromising theme, proved a failure,
and an unnecessary one, since Wieland was already an admirer of Shaftes-
bury, but Wieland had not yet become a consistent opponent of perfect
characters. His conversion took place while he was at work on his
Agathon. That it was Fielding who opened Wieland's eyes to this incon-
sistency in human conduct, is suggested by his review of Hermes's So-
phiens Reise von Memel nach Sachsen: "Fielding belehrt uns, dafi nicht
alles lauter Gold sey, was gleifit, dafi Engelreinigkeit von Sterblichen
nicht gefodert werden sollte, dafi man um einzelner Handlung willen
niemanden ganz verdammen musse.19
But all this indicates no slavish imitation on Wieland's part. It is well
to remember that Agathon, begun in 1764, was in no small degree a pic-
ture of its author. Wieland wrote to Zimmermann: "Ich schildere darin
mich selbst, wie ich in den Umstanden Agathons gewesen zu seyn mir
einbilde, und mache ihn am Ende so gliicklich, als ich zu seyn wunschte."20
Wieland, like Agathon, had grown up in an atmosphere of austere virtue ;
he experienced a change of heart, succumbed to the attractions of a sen-
sual existence, and was destined later, like Agathon, to strike the balance
between these extremes. Though he laid the scene in Greece, the conflict
of ideas was the same as that between the Puritans and their opponents
in England and the adherents of Richardson and Fielding in Germany.
Wieland himself admitted his indebtedness to Fielding in the introduc-
tion to his Agathon. He concedes "dafi unser Held sich in einem sehr
wesentlichen Stiicke von dem Xenofontischen ebensoweit entfernt, als
er dem Fieldingischen naher kommt."21 References to Fielding are also
to be found in the text itself of Agathon and perhaps some conclusions
might be drawn from a letter of Wieland to Zimmermann in which he
expresses a desire to know "les sentiments de Mile B[ondeli] et de Mr.
Tscharner sur 'the most pleasant conceited and true Chronicle [History]
of the Life and marvellous Adventures of Agathon.' "22
The tone of Agathon is predominatingly serious and it bore its moral
intent on the title page with the motto: "Quid virtus et quid sapientia
possit, utile proposuit nobis exemplum." Die Abentheuer des Don Sylvio
von Rosalva, 1764, though published before Agathon, was begun after it,
and was consequently anti-Richardsonian from first to last. Wieland
announced it as an imitation of Don Quixote and its subtitle was Der Sieg
19 Teutscher Merkur, II 1773, 80 f.
20 Wieland, Briefe, II 164; January 5, 1762.
21 Wieland, Schnften, I (6) 13.
22 Wieland, Briefe, II 205. The letter is erroneously dated January 19, 1752.
Price: English Literature in Germany 185
der Natur uber die Schwdrmerei. Musaus said of it: "Es herrscht hier
freylich keine Originalmanier; die Stellung ist von Cervantes und die
Farbenmischung ist von Fielding."23 He could have said the same of his
own novel.
Wieland's style in both these novels is strongly reminiscent of Field-
ing's. He frequently breaks the course of his narration in order to address
the reader directly. He asserts that he is telling history, not inventing
stories, and must not improve upon the truth; that he must depict
human character as it is, with its mixtures of virtues and vices and its
inconsistencies, rather than create those monstrosities, perfect charac-
ters; and in truth his characters like Fielding's perform apparently
laudable acts from base motives and apprently reprehensible acts from
good motives.
Wieland's Agathon led to a fuller appreciation of the merits of Field-
ing's work. Blankenburg's Versuch uber den Roman, 1774, was the first
extensive theoretical work on its subject in the German language. Here
at last criticism stands at the parting of the ways. Richardson's novels
and the novel of Gellert serve him as examples of incorrect novel writing,
Agathon and Tom Jones of all that is good. Blankenburg says in his
introduction :
Noch ehe ich daran dachte, diesen Versuch zu schreiben, las ich die Wielandschen
und Fieldingschen Romane, den Agathon und den Tom Jones, zu meinem Unterricht
und meinem Vergniigen, sah bey jedem Schritt, der darinn geschieht, zuriick auf die
menschliche Natur und fand bey ihnen das, was Pope von Homer sagt: "Nature and
they were the same."
Thereby Blankenburg did not mean to imply that the novels were of
equal merit: "Unstreitig hat Wieland einen Schritt zur Vollkommenheit
voraus; aber Fielding verdient nach ihm gestellt zu werden." Both
authors created real rather than perfect characters, and both undertook
the difficult task of showing how these characters came to be as they
were.
Freilich mag die Aufsuchung, die Aufklarung dieses Wie, die Entwicklung einer
Begebenheit auf diese Art ein schwerer Geschaft sein, als die blofie Erzahlung der-
selben. Es erfordert einen aufmerksamen Beobachter der menschlichen Natur, einen
Kenner des menschlichen Herzens. Aber diese Art von Behandlung einer Begebenheit
ist es auch, die die Lessinge, Wielande, Fieldinge, Sterne und einige andere mehr so
sehr tiber die gewohnlichen erhebet.24
23 ADB, I 2 (1765) 97.
24 Blankenburg [376] 272. Comparisons between Agathon and Tom Jones were not
infrequent at the time. Kastner lets Tom Jones come off better than Agathon in a
long debate regarding their respective virtues. See Kastner, Gesammelte . . . Werke,
Berlin, 1841, IV 153. The same volume contains, pp. 3-5, a letter in which the charac-
ter of Fielding's Amelia is compared unfavorably with that of Richardson's Pamela.
186 University of California Publications in Modern Philology
Of further interest in Blankenburg's Versuch is the caution with which
he criticizes Richardson: "Ich furchte die Verwunderung vieler meiner
Leser liber meine Kiihnheit, den Richardson zu tadeln," but he adds:
"In England hat er unter dem wichtigsten Theil des Volkes nie den Bey-
fall gehabt, den man ihm in Deutschland gegeben. Sie haben ihm den
Fielding von jeher vorgezogen . . . Dies habe ich von mehr als einem
Englander gehort."25 Blankenburg attempted to carry out his program
the following year with his novel Beytrdge zur Geschichte teutschen Reiches
und teutscher Sitte.
Merck supported Blankenburg's views. When Dusch's Karl Ferdners
Geschichte began to appear in 1766 he wrote:
Die Manier nahert sich eher der Richardsonischen als der Fieldingischen. Mochte
es doch unsern Dichtern dieses Orts endlich einmal einfallen, daB, da sie das Bild des
menschlichen Lebens liefern wollen, ihr Beruf dahin gehe, daI5 groCe Haus Gottes
abzudecken, und uns in alle Kammern und Winkel zu fiihren, um zu schauen, was da
vorgeht.26
Hardly had Wieland completed his Agathon when he received from his
friend and protegee, Sophie La Roche, a disturbing letter. She announced
that she was about to write a novel, evidently a Richardsonian novel
and asked him to introduce it to the public. He consented but with re-
luctance, and wrote to her, March 20, 1770:
Je ne Vous ai jamais cache que je ne pense pas tout-a-fait comme Vous sur bien des
choses relatives a la partie morale de notre etre; p.e., que je n'aime pas les Clarisses,
les Charles Grandisons, les Henriettes Byrons par la seule raison, qu'ils sont trop
parfaits pour moi.27
He might have quoted from his own Agathon :
Vielleicht ist kein unfehlbareres Mittel, mit dem wenigsten Aufwand von Genie,
Wissenschaft und Erfahrenheit ein gepriesener Schriftsteller zu werden, als wenn man
sich damit abgiebt, Menschen (denn Menschen sollen es doch seyn) ohne Leiden-
schaften, ohne Schwachheit, ohne alien Mangel und Gebrechen, durch etliche Bande
voll wunderreicher Abenteuer, in der einformigsten Gleichheit mit sich selbst, herum
zu fuhren.28
Both of these assertions echo Shaftesbury's opinion: "In a poem,
(whether Epick or Dramatick) a compleat and perfect Character is the
greatest Monster."29
Wieland's words fell on deaf ears. Sophie La Roche's Geschichte des
Frauleins von Sternheim became the reigning favorite of the public and
25 jfod 351.
26 Teutscher Merkur, 1776, III 261.
27 Wieland, Auswahl denkwilrdiger Briefe, ed. L. Wieland, Wien, 1815, I 150.
28 Wieland, Schriften, I (6) 13, in Agathon V 6.
29 Shaftesbury, Characteristicks, London, 1728, III 262.
Price: English Literature in Germany 187
was praised extravagantly by such critics as Herder and Goethe. No
wonder that the author pursued her course and wrote in the same manner
Der Eigensinn der Liebe und Freundschaft, 1772, Rosaliens Brief e, 1779-
1781, and others little known today. As late as March, 1789, Wieland
wrote to her :
Nur wtinsche ich, daB Sie wenigstens . . . aus Ihrer idealischen Vorstellungsart von
Menschen und menschlichen Dingen herauskommen und beyde mochten sehen kon-
nen, wie sie sind, nicht wie Sie sich nun einmal zur anderen Natur gemacht haben,
sie sehn zu wollen.30
Sophie La Roche's conversion came almost too late: "Ach, was hatte
ich nicht alles aufzeichnen konnen!" she wrote in 1791, "aber ich sam-
melte nur die Ziige und Auftritte, welche mir nach meinem Charakter die
liebsten waren, und gewift habe ich dariiber vieles versaumt, das andern
nutzlich und angenehm gewesen ware."31
For the moment the good example of Fielding and Wieland was fruit-
less; Nicolai's Sebaldus Noihanker, 1773-1776, was planned almost from
the first as a religious satire and Thomas Amory's John Buncle was well
fixed in the author's mind as a model to be followed or modified. He
wrote to Lessing, March 8, 1771 : "Ich brute seit einiger Zeit auch liber
einen Roman, der zwar kein Buncle werden wird, aber in Absicht auf
die heterodoxen Satze auch nichts besser."32 Wieland's opinion of the
novel was most unfavorable.33 Amory's novel was already well known to
Nicolai's circle, to Lessing, Mendelssohn, and Kastner, and also to
Wieland and Uz.34 Lessing planned to prepare a translation of it in the
summer of 177135 but soon gave up the idea and Nicolai engaged von
Spieren in his stead. The translation appeared in 1778.
Sebaldus Noihanker was a frank picture of real life and character, de-
void of pose and affectation, and was one of the signs of the increasing
ascendency of Fielding's taste over Richardson's. Nicolai did not lack
admirers who classed his work with that of the best English humorists.
Prince Friedrich von Waldeck wrote to Nicolai, May 10, 1773: "Les
Fielding et les Sterne Vous ont prete leurs crayons,"36 but Blankenburg
regretted that Sebaldus was so unplausibly drawn and wished that the
author had profited more by the example of Fielding, Sterne, and Gold-
smith,37 while an anonymous critic of 1775 placed Sebaldus lower than
30 Hassenkamp, Brief e an Sophie La Roche, Stuttgart, 1820, 279.
31 La Roche, Briefe uber Mannheim, 1791, 356; cf. p. 362.
32 Lessing, Schriften, XX 24.
33 See the long venomous review in the Teutscher Merkur 1778, II 75-90, 164-172,
III 55-75, 158-173, 248-260.
34 Schwinger [282] 162, 165, 213, 265.
35 Lessing, Schriften, XV 491.
36 Quoted by Schwinger [282] 190.
37 NBSWFK, XVII (1775) 257 ff.
188 University of California Publications in Modern Philology
Humphrey Clinker.3* A similar view is expressed in a quip in the Halber-
stadter Dichterbuch :
Thorn Jones, Don Quixot und Peregrine Pickel
Sahn sich nach ihres Gleichen urn.
Nothanker kam; "wie dumm, wie dumm!"
Sprach Jones zu dem langen Nikkei,
"Das traurige Geschopf in weichem Loschpapier
Ware ein Geschopf wie wir?"39
A conservative group, to which Nicolai also belonged, was not lacking
in esteem for Fielding but inveighed against the often all too imitative
"Originalgenies." Lichtenberg, who was one of these rationalists, said:
Sterne steht auf einer sehr hohen Staffel, nicht auf dem edelsten Wege. Fielding
steht nicht ganz so hoch auf einem weit edleren Wege, den derjenige betreten wird,
der einmal der grofSte Schriftsteller der Welt wird; und sein Findling [Tom Jones] ist
gewifi eines der besten Werke, die je geschrieben worden sind.40
Lichtenberg planned a satirical novel which was to have been called
"Parakleta oder Trostgriinde fur die ungllicklichen, die keine Original-
genies sind." Because of his theories and because of this never-completed
novel Lichtenberg was sometimes called the German Fielding. He him-
self, not only once but several times passed the compliment on to the like
minded Johann Gottwerth Mtiller (Muller von Itzehoe) the author of
Siegfried von Lindenberg, 1779. 41 Muller made clear his indebtedness to
Fielding. He had determined, he said, "treulich auszumalen, was die
Mutter Natur vorgezeichnet hatte," and so had developed the method:
"Studiere den Tom Jones und schreib nicht eher, bis du den beurteilen
und nahe an ihn dich emporschwingen kannst. Es ist eine Schande fur
einen Romandichter, nur mittelmaBig oder wenig mehr zu sein, seitdem
dieses Meisterstuck existieret."42
Mliller's Siegfried von Lindenberg belongs in the same group with Mu-
saus' Grandison der Zweyte. Though both are inspired by Fielding, both
are satirical novels of character rather than novels of action. Siegfried
is a good-natured, rough, narrow-minded "Junker" with a tendency to
megalomania and is easily led by the country school teacher to exceed
his authority until he learns a better way from another guide. As in
Wieland's Don Sylvio there is a little of the technique of Cervantes along
with that of Fielding. Siegfried is made attractive to the reader in spite
of his faults, and a comparison with Grandison der Zweyte reveals the
38 Revision der teutschen Literatur, 1776, II 239 and III 204 ff.
39 See Prohle in AL, IV (1875) 344.
40 Lichtenberg, Ausgewdhlte Schriften, ed. Wilbrandt, Stuttgart, 1893, 73.
41 Lichtenberg, Briefe, ed. Litzmann and Schuddekopf, Leipzig, 1901-1904, I 364,
II 167, III 123-125.
42 Muller, Siegfried von Lindenberg, Hamburg, 1779, 263.
Price: English Literature in Germany 189
progress that has been made in the interim. Mliller's vein of invention
was soon exhausted yet Lichtenberg wrote to him as late as 1794: "Tiber
die Unerschopflichkeit Ihres Genies, theurester Freund, muB ich in
Wahrheit erstaunen. Sie tragen in dem kleinen Itzehoe ein gantzes
London in Ihrem Kopf."43
Twenty years after the appearance of Musaus's Grandison der Zweyte
the edition was exhausted and the publishers called for a new one. A
literary satire soon grows old. Tastes had changed notably in Germany
between 1760 and 1780 and new favorites had crowded Richardson tem-
porarily somewhat into the background. Musaus had to exert himself in
what he called "die Verheutigung meines alten Grandisons, . . . das Buch
relevant zu machen."44 The revision was called Der deutsche Grandison,
auch eine Familiengeschichte, 1781. Musaus was often clearly in a quan-
dary, fearing his readers would fail to recall the details of Richardson's
novels, but he declined to impute to his public "eiserne Ignoranz" of
their one-time vogue.
Wiedie beyden Extremen, Werther und Siegwart, . . . auf unsere gegenwartige
Generation gewirkt haben . . . eben so wirkten bey der nachstvorhergehenden, diese
auslandischen Droguen auf Geist und Herz. . . . Es gab eben so viele vaterlandische
Pamelen, Clarissen, Lovelacen, Grandisons, als es jetzt Lotten, Werther, Siegwarte,
Sontheime, Adolphe giebt.45
In more than one instance Musaus is forced to the awkward expedient
of explaining the point of his parodistical passages. He is more fortunate
when he is able to turn his shafts against the novels of the German senti-
mentalists. Thus the two editions of his work stand as convenient land-
marks in the history of the German novel.
Wieland's Agathon pointed to Goethe the way from Richardson to
Fielding, from "Helden ohne Schwachheiten und Mangel, Tugendpuppen
von staunenswerther Kaltblutigkeit" to "reizbare, empfmdliche, bil-
dungsfahige Junglinge, [die] auf einer Reihe von Proben und Ver-
suchungen mit ihren iiberspannten Idealen Schiffbruch leiden, durch die
Erfahrungen kalter werden und den Bedingungen des wirklichen Lebens
sich fiigen."46 When Wilhelm Meister wavers between the sensual, soul-
less Philine and the all-too-emotional Mignon to find happiness finally
in the well-balanced Nathalie one is reminded of Agathon's experience,
but also of Tom Jones's. Goethe planned a novel in which the hero
should be a rather passive character and should develop as a result of
outside experiences. To this end the narrow limits of time and space, so
43 Lichtenberg, Briefe, III 125. Cf. II 168.
44 Musaus, Nachgelassene Schriften, ed. A. von Kotzebue, Leipzig, 1781, 189-190.
45 Op. cit., I-II, Eisenach, 1780-1781, introduction.
46 Minor [371] 153.
190 University of California Publications in Modern Philology
advantageous to Werther had to be extended.47 If Wilhelm Meister seems
less modern than Tom Jones it is chiefly because it makes more frequent
use of certain seventeenth-century paraphernalia, chance encounters,
unplausibly concealed identities tardily revealed, and unlikely coinci-
dences and because the background is less realistic. The Theatralische
Sendung is more reminiscent of Fielding than is the Lehrjahre, from which
many of the cruder elements characteristic of the English humorous
novel were eliminated.48
Fielding must stand here almost alone as the representative of his type
of novel although he had his imitators in England and several of their
works were translated into German. Of the followers of Fielding, Smollett
was best known in Germany. The novels of Fielding are in the tradition
of the Spanish picaresque novel, but tinged with contemporary reflection
on problems of morality, from which Smollett's novels are comparatively
free. Partly for that reason they found less favor in Germany. Roderick
Random, 1748, was translated in 1754; Peregrine Pickle, 1751, and
Humphrey Clinker, 1791, both within two years after their appearance
in England, the other novels only after a longer interval. Lessing ranked
Smollett far below Fielding, Richardson, and Lesage and classified
Roderick Random as a useless book which provided neither the intellect
with occasion for useful reflections, nor the heart for good resolutions.49
Blankenburg commended Smollett's novels because they gave true pic-
tures of English customs not excluding even those of low life.60 Herder
admired the manifold possibilities of prose fiction and granted Smollett's
novel the right to exist side by side with the works of Fielding, Richard-
son, and other masters.51 Goethe told Eckermann in 1827 that he had
never read Roderick Random.52 The evidence Jahn presents to indicate
he had read Humphrey Clinker before he wrote Theatralische Sendung is
not convincing.63
Fielding's comedies proved ill-suited to the needs of the German
stage. Seven of them were translated, but only The Wedding Day had a
long stage career. Stephanie der Jiingere adapted it for the Vienna stage
in 1765, and Schroder for the Hamburg stage under the title Um sechs
Uhr ist Verlobung, 1785.
On the other hand the adventures of Tom Jones long interested play-
wrights and public. The first to dramatize the novel was George Colman
47 Goethe, Werke, I (22) 128.
48 Jahn [226] 173.
49 Lessing, Schriften, VII 27.
60 Blankenburg [376] 240 and 388.
61 Herder, Werke, XIX 109.
62 Eckermann, Gesprache, 239.
63 Jahn [226] 230.
Price: English Literature in Germany 191
the elder under the title The Jealous Wife, 1761. Bode translated this
comedy the following year and it was played in Hamburg, 1765-1770.
Stephanie der Jungere adapted it for the Vienna stage in 1771. A version
under the title Das Hausregiment was written in Mannheim in 1781 and
produced there as late as 1801. It has been attributed to W. Chr. D.
Meyer. Kotzebue's version of 1819 was played in Vienna thirty-five
times between 1819 and 1846.
The operetta Tom Jones by Poinsinet, translated by Gotter in 1772,
was also popular. The comedies of Steffens, 1765, and of Heufeld, 1767,
both under the name of Tom Jones fell rather flat. A dramatization by
Beck placed the action in German surroundings. It was first called Natur
und Heucheley, then Lohn der Liebe and was finally presented as Verirrung
ohne Laster, 1793. The play is somewhat original, but on the whole
tedious.54
Regarding the dramatizations of Smollett's novels I have reported
elsewhere. Stephanie der Jungere drew upon The Expedition of Hum-
phrey Clinker for two dramatic plots, and Peregrine Pickle provided a
plot for an anonymous playwright. None of these comedies is important.55
The young "Genies" greeted Fielding with enthusiasm. In his critical
opinions Fielding sometimes appears as one of their predecessors. He
wanted to retain Punch and Judy as Goethe and Moser would have re-
tained Hanswurst. Like the "Sturm und Drang" dramatists he despised
book-learning and held observation of real life to be the foundation of all
true character representation. Fielding was furthermore an individualist
in his art. 'T am the founder of a new province in writing," he said, "so
I am at liberty to make what laws I please therein."56 The ideal state of
Fielding and of the "Sturm und Drang" is neither a republic nor a
constitutional monarchy, but an enlightened despotism in which the
ruler is guided not so much by reason as by the dictates of a great and
sympathetic heart.
The realistic dramatists of the "Sturm und Drang" preferred Fielding's
life-like portraits to Richardson's idealizations. Schiller defended his own
mixed characters in Die Rduber with a certain side thrust at Richardson.
He desired to offer, he said, "eine Copie der Wirklichen Welt, und keine
idealischen Affektationen, keine Kompendien-Menschen."57 Similarly
Lenz said: "Was ist Grandison, der abstrahierte, der getraumte, gegen
einen Rebhuhn der dasteht?"58
54 For details see Price [369].
55 For details see Price [571].
56 Tom Jones, Book II, chap. 2.
67 Schiller, Werke, IV 49.
68 Lenz, Gesammelte Schriften, ed. Blei, Munchen, 1909, I 235.
192 University of California Publications in Modern Philology
The rivalry of brothers of opposite types was a subject favored by the
young geniuses, and a connection of Tom Jones with Die Rduber is
demonstrable, for the chief source of Schiller's tragedy was a narrative
related by Schubart in Schwdbisches Magazin in 1775. Its very title, Zur
Geschichte des menschlichen Herzens, is reminiscent of the subtitle of Tom
Jones in its first translation into German. At the close of the story Schu-
bart himself refers to Fielding's novel saying: "Die Geschichte, die aus
glaubwiirdigen Zeugnissen zusammengeschlossen, beweist, dafi es auch
deutsche Jones und deutsche Blifil gebe." The treatment of a similar
theme by Leisewitz in Julius von Tarent and Klinger in Die Zwillinge
one year after the publication of Schubart's story is more than a coinci-
dence.
Schiller remained steadfast in his admiration for Fielding, for he con-
sidered him a moralist. "Welch ein herrliches Ideal mufite nicht in der
Seele des Dichters leben, der einen Tom Jones und eine Sophia erschuf ."59
He describes the true "Genie" as "schamhaft aber nicht decent . . . ver-
standig aber nicht listig" and says that what little we know of the great
geniuses, Sophocles, Archimedes, Hippocrates, Ariosto, Dante, Tasso,
Raphael, Dlirer, Cervantes, Shakespeare, Fielding, Sterne, supports this
assertion.60
69 Schiller, Werke, XVII 516.
60 Ibid., XVII 491.
Chapter XV
STERNE AND THE SENTIMENTAL NOVEL
Richardson and Fielding were followed by Sterne and Goldsmith, who
were in no sense opposites like their predecessors, but displayed in hu-
maner form the characteristics of both ; with them excessive contrast of
good and bad on the one hand, and ridicule on the other, became good-
natured raillery at human failings with an occasional forgiving tear.
Sterne first bade defiance to novelistic pedantry in The Life and Opinions
of Tristram Shandy, Gentleman, 1759-1767, and then under the guise of
a rambling sketch of travel produced a novel of a new sort, A Sentimental
Journey through France and Italy, 1768, which had unity only of mood.
With a stricter sense of form, Goldsmith offered his one-volume novel,
The Vicar of Wakefield, 1766. The works of both authors had a simul-
taneous vogue in Germany and appealed to the same group of readers.
Laurence Sterne, like Richardson, proved to be a larger factor in
German than in English literary history. The beginnings of his literary
career hardly portended this outcome. His Tristram Shandy began to
appear at the end of 1759, and by March, 1760, he found himself lionized
in London, yet in spite of this his novel waited three years before it found
a German translator in Ziickert, 1763-1767. The Allgemeine deutsche
Bibliothek in 1768 spoke of Sterne as an author almost unknown in
Germany,1 and Wieland in a letter to Zimmermann described a recent
review in the Neue Bibliothek der schonen Wissenschaften und freyen
Kilnste2 as "kaltsinnig, perfunctorisch und kleinfugig."3 The many di-
gressions may have discouraged German readers, who were further handi-
capped by their lack of familiarity with the background of English life.
Tristram Shandy won several notable friends in Germany almost im-
mediately. However, Sterne's widespread popularity began in Germany
when, less than three years before his death, he published his Sentimental
Journey. This work found a translator almost immediately in Bode.
Lessing and Ebert encouraged Bode in his work and Lessing coined for
him the word "empfmdsam."4 Yoricks empfindsame Reise appeared in
1 ADB, Anhang zu Bdn. I-XXV, 898.
2 hoc. tit., 1776, III 1.
3 Wieland, Brief e, II 287.
4 Lessing, Schriften, XVII 256. Cf. Wiegand, Deutsches Worterbuch: "empfindsam."
Bode was one of the most prolific translators from the English of his time. His trans-
lations (see Wihan [188]) include: Moore, The Gamester (1753) in 1754; Hoadley, The
Suspicious Husband (1747) in 1754; Colman, The Jealous Wife (1761) in 1762; White-
head, The School, for Lovers (1762) in 1771; Cumberland, The West Indian (1771) in
1772; Congreve, The Way of the World (1698) in 1787; Sterne, A Sentimental Journey
(1768) in 1769; Sterne, Yorick's Sentimental Journey, continued by Eugenius (1769),
[193]
194 University of California Publications in Modern Philology
1768 and passed into a second edition the next year. Another translation
in 1769 by Mittelstedt had an almost equally good fortune. In this way
popular attention was again attracted to the almost neglected Tristram
Shandy, which Bode also translated, 1774, with a list of subscribers
appended. The list contained more than six hundred names, among them
Boie, Claudius, Gerstenberg, Gleim, Frl. von Gochhausen, Goethe,
Hamann, Herder, Hippel, Jacobi, Klopstock, Schummel, Wieland (five
copies), and Zimmermann. Bode's merit as a translator rests chiefly upon
his very free renderings of Sterne. He has even been accused of translat-
ing Tom Jones after the manner of Sterne rather than of Fielding.
So delayed was the translation of Tristram Shandy that the English
original was known to many of the German literati long before it became
common property. Mendelssohn testifies to Lessing's early enthusiasm
for Sterne,5 and Lessing retained his admiration in later years in spite of
the crop of trashy imitations that had sprung up everywhere, and in spite
of the ensuing attacks upon the originator. Lessing declared on hearing
of Sterne's death that he would gladly have resigned to him five years
of his own life, even though he had but ten left, on condition that he keep
on writing no matter what, life and opinions, or sermons, or journeys;6
and seven years later he was of like mind,7 but chronology precludes any
"Dosis Yorickscher Empfindsamkeit" in Tellheim8 and it cannot be said
that the logical Lessing was ever deeply influenced by the writings of
Sterne.
Sterne has placed the unmistakable stamp of his unique personality
on both his novels. The same humor, tolerance, and whimsicality prevail
in both, yet The Life and Opinions of Tristram Shandy deals, as its title
suggests, with opinions and is a polemic, though a good natured one,
against hypocrisy, superstition, the Catholic church, dogmatism, certain
absurdities of rationalism, and whatever else the author considers to be
injurious. In short A Sentimental Journey is a sentimental novel and
Tristram Shandy could be construed as a rational novel. Consequently
Sterne found favor in two literary camps in Germany sometimes for
different reasons, and sometimes because of different books.
We may consider first a group of simple enthusiasts who seized upon
no date; Sterne, Life and Opinions of Tristram Shandy, Gent. (1759-1767) in 1774;
Sterne, Letters (1775) in 1775; Smollett, Humphrey Clinker (1771) in 1772; Goldsmith,
The Vicar of Wakefield (1766) in 1776; Fielding, Tom Jones (1749) in 1786-1787.
5 Mendelssohn, Gesammelte Schriften, ed. G. B. Mendelssohn, Leipzig, 1844, V 171.
Letter of July, 1763.
6 Lessing, Schriften, XVII 255; cf. Bode's introduction to Yoricks empfindsame
Reise.
7 GJ, XIV (1893) 51 f.
8 Cf. Schmidt [255] 174, 465. The suggestion is withdrawn from the later editions.
Price: English Literature in Germany 195
the externals of Sterne's novels and imitated his mannerisms and his
characters in their novels or in their daily life. Then we may pass in
review the followers of the rational Sterne, that is to say, Nicolai,
Wezel, Blankenburg, Wieland, Thiimmel, and finally Tieck — not Tieck
the romanticist, but the Tieck of the Berlin-Nicolai years up to about
1800. Going back then a quarter of a century, we may touch upon Hippel
as a transition to the first full appreciator of Sterne, Jean Paul Richter,
finally concluding the survey with some of Goethe's comments on Sterne.
The "Empfmdsamen" in Germany worshipped at Sterne's feet. A type
of sentimentality developed, as Goethe said, "bei deren Ursprung und
Fortgang man den Einfluft von Yorick-Sterne nicht verkennen darf. Es
entstand eine Art zartlich leidenschaftlicher Ascetik, welche, da uns die
humoristische Ironie des Briten nicht gegeben war, in eine ledige Selbst-
qualerei gewohnlich ausarten mulSte."9 The letters of Jacobi to Gleim
in Halberstadt and the letters of the Darmstadt "saints" are contempo-
rary evidence of this one time mode and mood. Jacobi's freemasonry of
the "Lorenzo Dose" was formed spontaneously at the moment he read
to his brother and some guests the story of the Franciscan who begged
alms of Yorick. Within his circle Jacobi was known as Toby.10 Jacobi
wrote soon after to Gleim asking him to help spread the order, and in
truth the manufacture of Lorenzo Dosen began actively thereupon.11
The chief literary monument, or perhaps one should say gravestone,
of the Halberstadt enthusiasm was Johann Georg Jacobi's Winterreise,
1769. The less important Sommerreise, written in the same year, was not
even included in the later editions of Jacobi's works. In these mawkish
products the humor of Sterne is lacking and the sentimentality is intensi-
fied to compensate, but even here there is an often discordant note of
rationalism.
In Darmstadt, Louise von Ziegler thought of herself as Maria of
Moulines. "Sie ist ein suites schwarmerisches Madchen," Caroline von
Flachsland wrote to Herder, "hat ihr Grab in ihrem Garten gebaut, einen
Thron in ihrem Garten, ihre Lauben und Rosen, wenns Sommer ist, und
ihr Schafchen, das mit ihr iBt und trinkt,"12 and later:
Meine Lilla habe ich, seit sie hier ist, nur etliche mal gesehen, und einmal in Gesell-
schaft Merks, und Gdthe die Geschichte des armen Le Febre aus dem Tristram Shandy
lesen horen — o wenn sie das Madchen kennten, sie ist ein Engel von Empfindung
und tausendmal beBer als ich, sie gab mir Blumchen aus ihrem Garten, und ich legte
sie in "Yoricks empfindsame Reisen" — wenn Gothe von Adel ware, so wollte ich, dafi
er sie vom Hoff wegnahme.13
9 Goethe, Werke, I (33) 208.
10 Thayer [577] 112.
11 QF II (1874) 27.
12 Herder, Briefwechsel, XLI (1928) 22; February 6, 1772.
13 Ibid., II 108; May 8, 1772.
196 University of California Publications in Modern Philology
"Empfindsam" was the "Modewort" of the time and scores of books
appeared bearing it in the title. The Breslau student Schummel relates
of his Empfmdsame Reisen durch Deutschland, 1770-1772: "Als ich
Yoricks Schriften eins, zwei, drei, viermal gelesen hatte und zum Gliick
oder Ungliick grade um diese Zeit von meinem Verleger eine Einladung
zur Autorschaft empfing, so iiberfiel mich der Schreibenthusiasmus so
heftig und ungestiim, daB ich ihm allein nicht widerstehen konnte."14
At the conclusion Schummel says that his ardor for Tristram has been
cooled by the critics; he mentions Sonnenfels and Riedel. He apologizes
for his shameless description of his parents which, he says, he wrote under
Sterne's influence, otherwise the faults of the book are his own. With the
exception of a few passages which he mentions he holds his work to be
beneath all criticism. With equal severity a reviewer in the Frankfurter
gelehrte Zeitung, quite probably Goethe, protested :
Alles hat er dem guten Yorick geraubt, Speer, Helm und Lanze. Nur Schade! in-
wendig steckt der Herr Praceptor S. zu Magdeburg. . . . Yorick empfand, und dieser
setzt sich hin zu empfinden; Yorick wird von seiner Laune ergriffen, weinte und lachte
in einer Minute und durch die Magie der Sympathie lachen und weinen wir mit ; hier
aber steht einer und iiberlegt: wie lache und weine ich? was werden die Leute sagen,
wenn ich lache und weine? was werden die Recensenten sagen?15
Most of the German opponents of sentimentalism attacked the imi-
tators of Sterne rather than Sterne's own novels.16 Blankenburg observed
that what the imitators of Sterne chiefly lacked was "Kenntnis des
menschlichen Herzens,"17 and Lichtenberg said: "Toricht affektierte
Sonderbarkeit . . . wird das Kriterium von Originalitat und das sicherste
Zeichen, daU man einen Kopf habe, dieses, wenn man sich des Tages liber
ein paarmal darauf stellt. Wenn dieses auch eine Sternische Kunst ware
so ist wohl so viel gewiB, es ist keine der Schwersten."18 Opposition some-
times took the form of a satire as in Goethe's Der Triumph der Empfind-
samkeit, a work which was, however, directed chiefly against the imi-
tators of Werther.
Hamann and Herder read Sterne's Tristram Shandy together in Riga
(1764-1769) and during temporary separations from one another wrote
letters in which Hamann was addressed as Tobias Shandy and Herder
as Yorick.19 Herder did not read The Sentimental Journey until Novem-
14 Quoted by Kawerau [594] 153.
16 hoc. cit., March 3, 1772. In DLD, VII (1882) 109. Cf. Goethe, Werke I (37) 214
f., and I (38) 317 f. _
16 Regarding the imitators of Sterne see Thayer [ 577 ] .
17 Blankenburg [376] 273.
18 Lichtenberg, Vermischte Schriften, ed. L. C. Lichtenberg and Kreis, Gottingen,
1844, II 175.
19 Herders Briefe an Hamann, ed. Hoffmann, Berlin, 1889, 25, 27, 49.
Price: English Literature in Germany 197
ber, 1768. His enthusiasm for Sterne still glowed warmly during his stay
in Strassburg. In his letters of the time to Caroline Flachsland there are
several references to Tristram Shandy and The Sentimental Journey™ and
there he communicated his enthusiasm to Goethe, and Goethe his in turn
to Jung-Stilling, who reported: "Herr Gothe gab ihm in Ansehung der
schonen Wissenschaften einen anderen Schwung. Er machte ihn mit
Ossian, Shakespeare, Fielding, und Sterne bekannt; und so gerieth
Stilling aus der Natur ohne Umwege in die Natur."21 In Darmstadt
Goethe read from Tristram Shandy to his associates.22 On leaving Wetzlar
he attended what he calls the "Congress der Empfmdsamen" at the
home of Sophie La Roche in Thai near Ehrenbreitstein23 and in later
years he admitted that Yorick helped to prepare the groundwork on
which Werther was built.24 To a less degree than many of his contempo-
raries, but still to some extent Goethe adopted during the 1770's certain
of the stylistic mannerisms of Sterne.
The earliest important novel of the "Aufklarer" to be affected by the
example of Tristram Shandy was Nicolai's Leben und Meinungen des
Herm Magister Sebaldus Nothanker, 1773-1776, but Sebaldus is not, like
Tristram, an agreeable, if ironic, protester against superstition and dog-
matism. Rather he is a fanatical, intolerant rationalist, ready to suffer
martyrdom for his disbelief in the divine revelation of the Bible. He can
more properly be compared with another of his acknowledged prototypes,
Amory's John Buncle Esq., who, to be sure, was also a more agreeable
rationalist than Sebaldus. In that Nicolai utilized crusading zeal against
orthodoxy as a "ruling passion/' his work was characteristic of the
Berlin "Aufklarung."
The theme of Johann Karl Wezel's novel, Die Lebensgeschichte Tobias
Knauths des Weisen, sonst der Stammler genannt, 1773-1776, is more
similar to that of Sterne's novel. Although the author asserted in his
preface that he had planned the work before he ever read anything by
Sterne, it is nevertheless undeniable that he adopted many of his tricks,
mannerisms, and motifs. Like Sterne he lays great stress on prenatal
influence and on heredity. He seeks to find exterior causes for everything,
even for the emotions. Moderate eating, he insists, makes for rational
thinking, and overeating for tearfulness and sentimentalism. This was
a pet notion of Wezel. In his later novel Wilhelmine Arend oder die Ge-
fahren der Empfindsamkeit, 1782, he returns to it. On the whole Wezel
20 Herders Briefwechsel; see its index.
21 Jung Stilling, Heinrich Stillings Jugend, Frankfurt and Leipzig, 1780, 139.
22 Herders Briefwechsel, XLI (1928) 108.
23 Goethe, Werke, I (28) 178.
24 Ibid., I (33) 208 f.
198 University of California Publications in Modern Philology
created in Tobias Knauth an odd but not an attractive character, and
approached Sterne's rationalism but not his good humor.
Among the other novels of the time suggestive by their title of Sterne
were Bock's Die Geschichte eines empfundenen Tages, 1770; Schwager's
Leben und Schicksale des Martin Dickius, 1775; Kotzebue's Geschichte
meines Voters, oder wie es zuging, daft ich gebohren wurde, 1788; Goschen's
Reise von Johann, 1793, and Hedemann's Empfindsame Reise von Olden-
burg nach Bremen, 1796. It would be a dull task to describe these and
many others of their kind in detail.25 A critic of the time wished the
authors and their novels might rot in a common grave of oblivion.-6 In
England and in Germany there were protests against the glorification of
Sterne. Smollett in The Critical Review, and Goldsmith in The Citizen of
the World had taken exception to Sterne's ideas. Lichtenberg told his
fellow countrymen that Sterne's simplicity and tender heart were feigned.
In reality, he said, Yorick was a parasite, a flatterer, "ein scandalum
ecclesiae."27 Sturz reported that Garrick told him Sterne was a lewd
fellow whose moral nature had suffered from the adulations of London.28
Tristram Shandy received serious attention at the hands of Blanken-
burg, who was the authority on novels within the group to which he
belonged. In his Versuch iiber den Roman, 1774, Blankenburg demanded,
as a good rationalist should, that a novel should have a moral aim.
Furthermore the actions of the characters must be thoroughly motivated.
"Jeder kleine Umstand der aufieren Welt ist fur den Dichter wichtig."
The treatment of whimsical characters Blankenburg regarded as useful,
but this is not a practical aim for German novelists, "weil Deutschlands
politische Einrichtung und Gesetze und unsere allerliebsten artigen fran-
zosischen Sitten diese Laune schlechterdings nicht gestatten."29 It is the
proper function of German novelists to portray the character types and
customs of their own land. In accordance with this rational prescription
he wrote a novel bearing the unromantic title Beytrage zur Geschichte des
deutschen Reichs und deutscher Sitten, 1775. This novel too adopted the
mannerisms and methods of Tristram Shandy. Its intent is clearly enough
indicated in Blankenburg's Versuch iiber den Roman as quoted above.
Blankenburg was convinced that a novel should have a purpose and also
that a German novel should portray German characters and customs.
Deliberately he substituted these collective characteristics for the whims
25 See Thayer [577] 112-115; also Czerny [590], Vacano [1528], Kerr [1527],
Buchholz [518],Ransmeier [1529], and Bauer [1531].
26 Allgemeine Litteraturzeitung , October, 1785.
27 Lichtenberg, Vermischte Schriften, I 184 and III 112. (Cf. fn. 18, above).
28 Sturz, Schriften, Leipzig, 1779, I 12 f. Cf. Deutsches Museum 1776, II 602 and
1771, 1 449.
29 Blankenburg [376] 188.
Price: English Literature in Germany 199
and ruling passions of Sterne, believing that eccentrics of the Sterne type
could not exist in Germany. What was more consistent then than to write
a novel which should hold up to ridicule the German custom of aping
French ways of life? Merck was not justified in dismissing the work as a
weak and slavish imitation of Tristram Shandy.30 Whatever the absolute
merits of Blankenburg's work may be, he seems to have produced just
the novel he set out to write.
Wieland was one of the first German authors to fall under the spell of
Sterne. On reading Tristram Shandy late in 1767 he was immediately
captivated and felt akin to its author.31 Having passed from pietism to a
type of hedonism he, as little as Sterne, was inclined to ridicule religion
and those who professed it, though bigotry was distasteful to him. He
praised the "Evangelium Yoricks" as "lauter Naturalismus, Deismus
und Pelagianismus, ja purer verfeinerter Epikurismus, Philosophic der
Grazien, und, mit einem Worte, pures Heidenthum."32 Both authors
were controlled by sympathetic hearts; both were impressed, but not
depressed, by the weakness of human nature; both loved piquanteries,
often made the more conspicuous by their elaborate apologies. When
Wieland heard of Sterne's death he wrote to Riedel :
Was fur Verlust ist sein Tod! Ich kann ihn nicht verschmerzen. Unter alien vom
Weibe Gebornen ist kein Autor, dessen Gefiihl, Humor und Art zu denken voll-
kommner mit dem meinigen sympathesirt; den ich besser verstehe, auch wo er
Anderen dunkel ist; der mich mehr lehrt; der dasjenige so gut ausdruckt, was ich
tausendmal empfunden habe, ohne es ausdriicken zu konnen oder zu wollen.33
In the preceding year he had written to Zimmermann :
Ich gestehe Ihnen, mein Freund, daC Sterne beynahe der einzige Autor in der Welt
ist, den ich mit einer Art von ehrfurchtsvoller Bewunderung ansehe. Ich werde sein
Buch studiren, so lang ich lebe, und es doch noch nicht genug studiert haben. Ich
kenne keines, worin so viel achte Socratische Weisheit, eine so tiefe KenntniB des
Menschen, ein so feines Gefiihl des Schonen und Guten, eine so grofie Menge neuer
und feiner moralischer Bemerkungen, so viel gesunde Beurtheilung, mit so viel Witz
und Genie verbunden ware.34
When Wieland first heard that Bode was about to translate Tristram
Shandy he wrote: "Tristram Shandy ist ein auBerordentliches und vor-
treffliches Werk der Natur," but as often as he reads it, he says, he be-
comes impatient with the author, who for lack of ability to restrain him-
self, has written a "Mischmasch von Weisheit, Thorheit, Witz, Empfin-
30 Teutscher Merkur, 1776, I 270.
31 Wieland, Briefe, II 286 f.
32 Ibid., Ill 16; November 15, 1770.
33 Auswahl denkwiirdiger Briefe . . ., ed. L. Wieland, Wien, 1815, I 231 f.
34 Wieland, Briefe, II 287 f.
200 University of California Publications in Modern Philology
dung, Geschmack, Unsinn, Metaphysik des Herzens, Kenntnis der Welt,
Critik, feinen Scherz, imnachahmlicher Laune und unausstehlichen
Plattheiten," when he might have written "das angenehmste und beste
Buch in der Welt."35 Perhaps Tristram Shandy is that still despite its
faults. Nevertheless the translator would do a service not only to the
author but to the public as well, if he would simply leave out some parts
of the work where the crudity of composition is too obnoxious. Bode's
translation, when it appeared, satisfied Wieland's demands and he ex-
claimed :
Wo ist der Mann von Verstand und Geschmack . . . der nicht lieber alle seine
ubrigen Biicher, und seinen Mantel und Kragen im Nothfall dazu, verkauffen wollte,
urn sich dies in seiner Art einzige . . . Buch anzuschaffen und ... so lange darinn zu
lesen, bis alle Blatter davon so abgerissen und abgenutzt sind, dafi er sich — zum
gro!3en Vergntigen des Verlegers — ein neues Exemplar anschaffen mufi.36
Wieland wrote to Gleim, October 2, 1764: "Vergangenen August den
ganzen Monat hindurch hatte mich eine philosophische Laune ange-
wandelt, welche mit der Yorickschen etwas ahnliches hat, ohne Nach-
ahmung zu seyn. Da schrieb ich XcoKparris ixaivbptvos oder Dialogen des
Diogenes von Sinope aus einer alten Handschrift.,n7 In this work, published
in 1770, as well as in Der neue Amadis of the following year, we find,
along with some Shandean philosophy and style, traces of the eroticism
but not the "Empfmdsamkeit" of the Sentimental Journey.
In a series of entertaining philosophical discussions Wieland attacked
the very evils Sterne detested, particularly hypocrisy and narrow-
minded dogmatism. These works are Beytrdge zur geheimen Geschichte
des menschlichen Verstandes und Herzens, 1770, Der goldne Spiegel, 1772,
Die Geschichte des Weisen Danischmend, 1775, and Die Geschichte der
Abderiten, 1774.
The first three treatises of the Beytrdge had their inception as polemics
against certain phases of Rousseau's philosophy, but the mood of Sterne
prevails in all. There are phrases such as "wurde der alte Herr Walther
Shandy ausrufen," and "mit Tristram zu reden."38 In one of his digres-
sions he lets a critical reader charge that he is imitating Sterne. In de-
fending himself against the imputation he takes pains to borrow his
phrases and witticisms from Sterne.39 Der goldne Spiegel was described
by Wieland as a chapter "aus der Geschichte der Weisheit und der
Thorheit in den Jahrbuchern des menschlichen Geschlechtes."40 Die
35 Teutscher Merkur, II 1773, 229 f.
36 Ibid., VIII 1774, 247; cf. Ibid., V 1774, 345 and VI 1774, 363 f.
37 Wieland, Brief e, II 329.
38 Wieland, Schriften, I (7) 398, 395.
39 Op. cit., Leipzig, 1770, 83-91. Not included by Wieland in his collected works.
40 Wieland, Schriften, I (9) 10.
Price: English Literature in Germany 201
Geschichte des Weisen Danischmend has as its chief theme the bigotry
of the orthodox clergy, a subject to which Sterne devoted his longest
chapter in Tristram Shandy, and Die Geschichte der Abderiten is a satire
on "SpieBbiirgerlichkeit," which Sterne persiflated elsewhere in Tristram
Shandy. In all these works the style of Sterne is evident. We find confi-
dential remarks addressed to the reader, constant deviations from the
main theme, with occasional promises to do better in the future and
numerous other mannerisms of Sterne.
Nearly all of Wieland's enthusiastic exclamations regarding Sterne
have reference to Tristram Shandy, to which he subordinated The Senti-
mental Journey. In his Teutscher Merkur he mentions "die humoristi-
schen Reisejournale, von welchen Tristram Shandys Reisebeschreibung
im 7ten Theil das ewig-unerreichbare Urbild und wovon selbst Yoricks
Empfindsame Reise (wiewohl beyde einen Verfasser haben) nur die beste
Nachahmung ist."41 Thus Wieland sensed the common element in the
two so different works. The rococo Wieland was susceptible to the charm
of the rococo Sterne. Both felt that life was something to be enjoyed and
that right feeling was helpful to an individual as well as right thinking.
Among the human pleasures were friendship, sympathy for one's fellow
men, and love, or, at least, ephemeral erotic emotions. In short, Wieland
appreciated Sterne, agreed with his view of life, admired his technique
and adopted it, but rarely created beings after the image of Sterne's
chief characters.
In Thummel's Reise in die mittdglichen Provinzen von Frankreich im
Jahre 1785-1786, begun in 1791, the traveler Wilhelm is a hypochondriac,
who sets forth to taste of life where it is lived most naturally, in France,
and so by experience to become sound — an entirely rationalistic en-
deavor. He is apprenticed to love by a series of experiences, hence it is
a "Bildungsroman" in the sense of Agathon. The experiences are de-
scribed quite nearly as Sterne would have reported them in his Senti-
mental Journey, and with more allure than Wieland achieved in his most
highly rococo narrations. The rational Protestant observer describes a
journey into darkest France, where superstition and belief in wonder-
working relics are still exerting their baleful influence. This enables
Wilhelm to join with Sterne in attacks on the church, on hypocrisy, and
on superstition. The traveler looks upon misfortune with the same sym-
pathetic heart as Yorick, but, more than that, he is impelled to sacrifice
himself for the common good, a philanthropic trait which was a part of
the heritage of "Sturm und Drang." Sterne was not the sole guide to
41 Teutscher Merkur, VII 1774, 35.
202 University of California Publications in Modern Philology
Wilhelm on this journey. He set forth with a copy in his hand of La
Chapelle's Relation d'un voyage fait en France, 1662. 42
Ludwig Tieck is related to Sterne through his romantic irony — not
the romantic irony which Friedrich Schlegel tried to define and which is
represented most fully by Shakespeare, but the romantic irony of Cer-
vantes, Sterne, and Goethe in Wilhelm Meister.i3 Tieck frequently men-
tions the three together. It was the early reading of Cervantes which
enamored Tieck of that form in which the author frequently addresses
his readers personally to encourage them, flatter them, or lecture them,
and as frequently breaks the illusion by reminding them that the work
before them is a book which he is writing. Of the three masters Tieck
acknowledged, Sterne did not perhaps hold the highest place, but he was
especially honored for his good will : In Peter Lebrecht Tieck exclaims :
0 menschenfreundlicher Sterne, wie lieb bist du mir von alien Schriftstellern immer
dadurch geworden, daC du uns nicht gegen Schwachen und Thorheiten zu emporen
suchst, dafi du nicht die Geisel der Satire schwingst, sondern dich und die iibrigen
Menschen auf eine gleiche Art belachelst und bemitleidest.44
In Peter Lebrecht may be found all the tricks and devices Sterne uses
in Tristram Shandy to encourage, cajole, and perplex the reader, but
these devices may be found in most of his other early works as well. By
early works is meant here those written before 1800. Walzel says: "Das
jiingste Gericht, 1800, ist wie ein Schlufistrich gesetzt unter den jugend-
lichen Ubermut von Tiecks satirischen Teufeleien . . . Bald gab Tieck
das Handwerk des Allerweltspotters auf."45 Even before 1800 the "Stim-
mungsbrechungen" and destructions of illusion began to assume a differ-
ent aspect, as in William Lovell, 1793-1795, for Tieck was becoming a
romanticist in philosophy and beginning to conceive of the world as
nonexistent outside of the "Ich." Such thoughts never occurred to Sterne.
He may treat of his characters condescendingly and make light of their
inner life, but their existence remains intact.
Theodore von Hippel certainly did not belong to the rationalistic
school. His Lebenslaufe nach aufsteigender Linie, 1778, was religious and
philosophical, but the religion had a pantheistic tinge, which connects
it with "Sturm und Drang," and the philosophy a subjective basis, which
points the way toward the romanticists. His novel displays the manner
of Sterne in its style and in its method of picturing characters. This is par-
ticularly true of the opening chapters of this partly autobiographical
work, that is to say in his description of his chief character's childhood,
42 Thiimmel, Sdmmtliche Werke, Stuttgart, 1820, IV 103 f.; cf. Kyreleis [595] 25.
43Lussky [597] chap. 1.
44 Tieck, Werke, Berlin, 1829, XV 15.
45 O. Walzel, Die deutsche Romantik6, Berlin und Leipzig, 1923, 42 f.
Price: English Literature in Germany 203
parentage, and early surroundings. He attributes to both father and
mother fixed religious whims and ideas which may be described as neither
definitely harmful nor definitely beneficial either to the characters them-
selves or to the outside world. Thus in a negative way he comes closer
to the tolerant spirit of Sterne than his predecessors Nicolai and Wezel.
It cannot be said, however, that he succeeded by this method in giving
his characters humanizing and endearing traits.
The close relationship of Jean Paul to Sterne has long been recognized.
Die romantische Schule of Heine observed :
Er [Jean Paul] ist der lustigste Schriftsteller und zugleich der sentimentalste. Ja,
die Sentimalitat iiberwindet ihn immer, und sein Lachen verwandelt sich jahlings in
Weinen. Er vermummt sich manchmal in einen bettelhaften plumpen Gesellen, aber
dann plotzlich, wie die Fursten Inkognito, die wir auf dem Theater sehen, knopft er
den groben Oberrock auf, und wir erblicken alsdann den strahlenden Stern.
Hierin gleicht Jean Paul ganz dem grofien Irlander, womit man ihn oft verglichen.
Auch der Verfasser des Tristram Shandy, wenn er sich in den rohesten Trivialitaten
verloren, weifi uns plotzlich durch erhabene Ubergange an seine fiirstliche Wiirde, an
seine Ebenbtirtigkeit mit Shakespeare zu erinnern.46
To a similar effect Julian Schmidt, the chief opponent of the "Jung-
Deutschen" and the subjective idealists, wrote with disapprobation
several years later:
Der triibselige Humor, der heuer bei unsern deutschen Xsthetikern allein Gnade
findet, hat seinen Vater in Sterne. Dieser Humor besteht aus einem bestandigen, mit
Lacheln und Thranen gewtirzten Kopfschiitteln uber das Thema Hamlets: "Es gibt
mehr Ding' im Himmel und auf Erden als eure Schulweisheit sich traumt." Unsere
deutschen Humoristen sind alle von diesem Vorbild inspiriert.47
As the earliest of these German "Humoristen" Schmidt mentioned
Hamann, Hippel, and Jean Paul. Hippel's Lebensldufe was one of the
first novels that Jean Paul read. Soon after that he began to read Swift
and Sterne but he seemed to have no clear conception of the difference
between the two. His Siebenkas admitted that it was Swift and Sterne
who first showed him "die rechten Wege des Scherzes."48 Jean Paul's
earliest novels were rather in the manner of Swift. In Gronldndische Pro-
zesse, 1783, he satirized the snobbishness of the aristocrats and the
bookishness of the writers. In Des Rektor Florian Fdlbel Reise nach dem
Fichtelberg he satirized the pedantic approach to nature, but in his Leben
des vergniigten Schulmeisterlein Maria Wuz in Auenthal, 1793, he created
the first German character deserving of a place beside Uncle Toby, and
Wuz was soon followed by Quintus Fixlein and Siebenkas. In Jean Paul's
46 Heine, Werke, VII 143.
47 Die Grenzboten, 1851, I 167.
48 Jean Paul, Sdmtliche Werke, ed. Berend et al., Weimar, 1927, I (6) 509.
204 University of California Publications in Modern Philology
works there are frequent references to Sterne and many parallels to his
mannerisms. These have been pointed out in detail elsewhere. They are
most evident in the early part of Die unsichtbare Loge, 1793, and least
evident in the latter part of Titan, 1800-1803. 49 Jean Paul became fully
aware of the nature and value of fixed ideas and hobbies. In his Vorschule
der Aesthetik he wrote :
Der Charakter wird nicht von einer Eigenschaft, nicht von vielen Eigenschaften,
sondern von deren Grad und ihrem Misch-Verhaltnis zu einander bestimmt; aber
diesem alien ist der geheime organische Seelen-Punkt voraus gesetzt, um welchen sich
alles erzeugt, und der seiner gemafi anzieht und abscheidet.60
More concretely he wrote that there is no such thing as particular
folly and there were no fools but only "Thorheit und eine tolle Welt."
"Onkel Tobys Feldzuge machen nicht etwa den Onkel lacherlich oder
Ludwig XIV allein — sondern sie sind die Allegorie aller menschlichen
Liebhaberei und des in jedem Menschenkopfe wie in einem Hutfutteral
aufbewahrten Kindkopfes."51
No one was more competent to report on the influence of Sterne in
Germany than Goethe, for he witnessed its inception, furthered its diffu-
sion, and observed its effect from 1770 until his death. He viewed the
eccentricities of the Darmstadt saints and the "Congress der Empfind-
samen" at Ehrenbreitstein with toleration.52 He satirized the mood in
Der Triumph der Empfindsamen and condemned it in Die Campagne in
Frankreich,53 but his diaries show that he devoted himself to reading
critically the works of Sterne at least three times in his later life, in 1817,
in 1826, and in 1830, 54 and that he came to certain definite conclusions
in regard to the contributions of Sterne to the age.
Goethe admired Sterne's opposition to pedantry. On October 1, 1830,
he noted: "Er war der Erste, der sich und uns aus Pedanterey und Phi-
listerey emportrieb,"55 and five days later: "Mit der Zeit nimmt meine
Bewunderung zu; denn wer hat Anno 1759 Pedanterey und Philisterey
mit solcher Heiterkeit geschildert."56 Goethe admired further Sterne's
tolerance, tenderheartedness, and understanding of his fellow men.
Es begegnet uns gewohnlich bei raschem Vorschreiten der literarischen sowohl als
humanen Bildung, dafi wir vergessen, wem wir die ersten Anregungen, die anfang-
lichen Einwirkungen schuldig geworden. Was da ist und vorgeht, glauben wir, mtisse
49 Czerny [590] 62 ff.
50 Jean Paul, Werke, I (11) 192.
51 Ibid., I (11) 113.
52 Goethe, Werke, I (28) 178.
63 Ibid., I (17) 14.
64 Goethe, Werke, III (6) 106-109, III (10) 144, I (42:2), 252-253, I (42:2) 66, I
(41:2) 194 and 160, III (12) 311, IV (47) 274, IV (48) 18.
65 Ibid., Ill (12) 311.
66 Ibid., IV (47) 274.
Price: English Literature in Germany 205
so sein und geschehen; aber gerade deflhalb gerathen wir auf Irrwege, weil wir die-
jenigen aus dem Auge verlieren, die uns auf den rechten Weg geleitet haben. In diesem
Sinne mach' ich aufmerksam auf einen Mann, der die grofie Epoche reinerer Men-
schenkenntnifl, edler Duldung, zarter Liebe in der zweiten Halfte des vorigen Jahr-
hunderts zuerst angeregt und verbreitet hat.57
Goethe admired, finally, Sterne's humor. "Yorick-Sterne war der schon-
ste Geist, der je gewirkt hat, wer ihn liest, fiih.lt sich sogleich frei und
schon; sein Humor ist unnachahmlich, und nicht jeder Humor befreit
dieSeele."58
In his own literary work Goethe was indebted to Sterne not for situa-
tions and characters, but only for moods and concepts, and of these con-
cepts that of "Eigenheiten" is the most important. In Tristram Shandy,
as in Don Quixote, the peculiarity or "ruling passion" is not an incident
but the central theme of the novel. Goethe did not make "Eigenheiten"
even a minor part in the structure of a novel until late in life in the
Wander -jahre, and this literary use of the concept he then expressly asso-
ciated with the name of Sterne. "Gar anmuthig hat in diesem Sinne
Yorick-Sterne, das Menschliche im Menschen auf das Zarteste ent-
deckend, diese Eigenheiten, in so fern sie sich thatig aufiern, 'ruling
passion' genannt."59 On many occasions he pondered over the word and
tried to give it a definite meaning, so there can be no doubt that when he
used it he did so advisedly. In the Wander jahre, Lenardo, "der Oheim,"
and Makarie are all provided with "Eigenheiten" upon which quite par-
ticular emphasis is laid, but Goethe does not use these "Eigenheiten"
with Sterne's humanly humorous intent. Instead he gives them ulti-
mately a mythical and mystical interpretation.60 Humor of the Sterne
type, in fact suggested by Sterne, is apparent in Goethe's Homunculus.
On another occasion Goethe borrowed, or rather thought he borrowed,
from Sterne. Several of the "Maximen" in the Wanderjahre in the collec-
tion called "Aus Makariens Archiv" are identical with aphorisms in
The Koran written by Richard Griffith in 1770 and successfully foisted
upon the public as a posthumous work of Sterne. Goethe, who said that
Sterne's humor was inimitable, was one of thousands to be misled by
this imitation. Goethe's use of these sayings has more than once been
called a plagiarism.61 Goethe wrote for the elect, whose knowledge of
Sterne he could assume. He used quotation marks, if not systematically,
at least sometimes, and he began with the just-quoted reference to
Yorick-Sterne, "der schonste Geist, der je gewirkt hat," which is tanta-
67 Ibid., I (41:2) 252.
58 Ibid., I (42:2) 197.
59 Ibid., I (42:2) 66, I (41:2) 25-31.
60 Klingemann [585] 45 ff., 55 ff., 67.
61 HSdouin [580]. Cf. Springer [581].
206 University of California Publications in Modern Philology
mount to an introductory quotation mark. Two later sentences also refer
to Sterne.
Regarding the insertion of these aphorisms in the Wanderjahre, Ecker-
mann's account was long accepted as complete and final,62 unsatisfactory
as it was to think of their use as merely padding, but we may now dis-
regard this report as demonstrably incorrect in every essential particular.
On the contrary, Goethe planned their inclusion from the first. Wundt
has pointed out :
Diese Aphorismen stehen in jeder Arbeitsepoche (i.e. January 1827, April 1828,
September 1828) im Mittelpunkt. Sie sind nicht aufierlich angefugt, eher konnte man
sie als den urspriinglichen Stamm des Kapitels bezeichnen, an den alles Ubrige erst
sich angesetzt hat.63
Goethe appropriated these maxims and aphorisms in the same uncon-
cerned way that he had made use of Shakespeare's song before the death
of Valentin,64 or, to use Walzel's comparison, he acted in the spirit of a
great baroque painter, who lets his pupils and assistants carry out parts
of his work.65 The question still unanswered then is rather why the
maxims were, apparently at Goethe's direction, transferred from the
original place to another volume of his works treating of Kunst und Alter-
tum, and here an explanation by Wundt is well worth considering.66
Goethe viewed rather unfavorably the form of Sterne's novels and
could ill adapt to his own needs Sterne's humor. "Shandeism" or "die
Unmoglichkeit, iiber einen ernsten Gegenstand zwei Minuten zu den-
ken"67 seemed to him anything but a virtue. Speaking of "die Wirkungen
von Sterne und Goldsmith" he recognized the supreme ironic humor of
both68 but much preferred Goldsmith's expression of it: "Merkwiirdig ist
hiebey, dafl Yorick sich mehr in das Formlose neigt und Goldsmith ganz
Form ist, der ich mich denn auch ergab, indessen die werthen Deutschen
sich iiberzeugt hatten, die Eigenschaft des wahren Humors sey das
Formlose."69
62 Eckermann, Gesprache, 629.
63 Wundt in GRM, VII (1915) 177-189.
64 Goethe, Werke, I (14) 186 f. Cf. Goethe to Eckermann, Janauary 18, 1825: "So
singt mein Mephistopheles ein Lied von Shakespeare, und warum sollte er das nicht?
Warum sollte ich mir die Muhe geben, ein eigenes zu erfinden, wenn das von Shake-
speare eben recht war, und eben das sagte, was es sollte?" Eckermann, Gesprache,
152 f.
65 Goethe, Werke, Leipzig, 1926, XIII 37.
66 Wundt [583] 467; cf. Klingemann [585] 72.
67 Goethe, Werke, I (42:2) 203.
68 Ibid., Ill (12) 169.
69 Ibid., IV (46) 194.
Chapter XVI
GOLDSMITH AND BENEVOLENT IRONY
When Goldsmith's The Vicar of Wakefield appeared in London in
March, 1766, it found more favor with the public than with the literary
journals. As Richardson in Germany had had his Haller, and Fielding
his Blankenburg, so Goldsmith found the best of advocates in Herder.
Gellius translated the novel in 1767. By September of that year Herder
was reading it for the third time and recommending it to Hamann.1 He
erroneously complimented Christian Felix Weisse on the translation2 and
quoted from it casually in the Kritische Wdlder the next year.3 Between
1767 and 1771 he did not read it again, nor did he commend it to Caroline
Flachsland in August, 1770, for he wrote to her from Strassburg in
January, 1771 :
Haben Sie den Landpriester von Wakefield gelesen! Ich lese ihn jetzt wohl schon zum
viertenmal; er ist Eins der schonsten Biicher, die in irgend einer Sprache existiren
und sehr, sehr, gut iibersetzt . . . Er ist von der Seite der Laune, der Charaktere, des
Lehrreichen und Ruhrenden ein rechtes Buch der Menschheit.4
This judgment he repeats in a later letter saying: "Als Roman hat er
Viel Fehlerhaftes, als Buch Menschlicher Gesichter, Launen, Charaktere,
und was am schonsten ist, Menschlicher Herzen und Herzensspriiche,
will ich fur Jede Seite so viel geben als das Buch kostet!"5
These undated comments were first printed in Herders Lebensbild in
1849, as of November, 1770. 6 Hence it has always been said that Herder's
reading of the novel to Goethe and his companions in Strassburg took
place in that month, but the latest edition of the Herder-Caroline cor-
respondence, without commenting on the implications, gives adequate
reasons for placing the letters at the end of January and beginning of
February, 1771. 7 The reasons which formerly spoke for a November
reading now speak for the later time.
It is in order to reconstruct the history of the Wakefield-Brion rela-
tionship on the basis of this corrected date. Biographers have long known
that Goethe, perhaps because of faulty memory, more probably for
artistic effect, reversed in Dichtung und Wahrheit the sequence of events
in Strassburg and Sesenheim. He gives us the impression that he listened
1 Herders Briefe an . . . Hamann, ed. O. Hoffmann, Berlin, 1889, 38.
2 Herders Lebensbild, ed. E. G. von Herder, Erlangen, 1746, I (3:2) 526 f.
3 Herder, Werke, III 279.
4 Herders Briefwechsel, XXXIX (1926) 148.
5 Ibid., 155.
6 Op. cit. (see fn. 2, above) III (1) 276 and 279.
7 Herders Briefwechsel, XXXIX (1926) 446 f.
[207]
208 University of California Publications in Modern Philology
to the story of the vicar's family in Strassburg, "uberwaltigt von Ge-
fiihl,"8 and that he was later delighted to find in Sesenheim a counterpart
of the Wakefield family. The truth is that first acquaintance with Pastor
Brion's family occurred in the middle of October and the reading of the
novel later — it was formerly said in November. But why the "UbermaB
des Gefiihls" where we would expect to hear only of delighted recogni-
tion? In November the acquaintance with Friederike was still young and
there was nothing to presage a somber parallel of Friederike to the vicar's
daughter and no premonition of coming anguish. But at some time the
Brion family visited Strassburg. The rustic group was ill at ease in the
city surroundings. With the visit came disillusionment, forebodings, and
a sense of coming ill. On the departure of the Brions Goethe says that a
stone fell from his heart.9 There is good reason to believe that this visit
took place in mid-winter.10 By this time Goethe could well have realized
that a chain of events had been formed which could only have tragic
consequences for Friederike.
The new dating of the Goldsmith readings solves another contradic-
tion. It enables us to assume without misgivings that Jung-Stilling was
one of the group that listened to Herder's reading of the novel, as related
by Goethe in Dichtung und Wahrheit.11 In November this would have
been unlikely, for Jung-Stilling did not arrive in Strassburg until Sep-
tember 18, and evidently several weeks elapsed before he met Herder.
During the first two weeks at Salzmann's table, he preserved a strict
silence, on the advice of his friend Troost. When, in spite of this, his
companions made sport of him, Goethe immediately became his cham-
pion and the two became good friends on the basis of equality. Jung-
Stilling gratefully records: "Goethe gab ihm in Ansehung der schonen
Wissenschaften einen anderen Schwung. Er machte ihn mit Ossian,
Shakespeare, Fielding und Sterne bekannt."12 This certainly implies
that Stilling did not know Herder personally at the time Ossian and
Shakespeare were being discussed, namely November and December,
else he would have mentioned the master Herder rather than the pupil
Goethe. One also notes the omission of Goldsmith's name from the list.
Only after that does he add: "Stilling wurde durch Goethe und Troost
mit ihm [Herder] bekannt."
Thereafter Jung-Stilling and Goethe went together sometimes to
Herder's room, for Goethe observes in Dichtung und Wahrheit that Her-
8 Goethe, Werke, I (27) 345.
9 Ibid., I (28) 39.
10 Metz, Friedrike Brion, Miinchen, 1911, 83-85.
11 Goethe, Werke, I (27) 322.
12 Jung-Stilling, Heinrich Stillings Jugend, Frankfurt and Leipzig, 1780, 139.
Price: English Literature in Germany 209
der treated Jung-Stilling more indulgently than his other disciples. At
this point Goethe unexpectedly interpolates into his narrative an account
of a trip into Elsass with Weyland. Then, just as unexpectedly, we find
ourselves again in Herder's room and Herder is reading The Vicar of
Wakefield to some young students.13 Jung-Stilling is not mentioned by
name, but, since the reading occurred at the end of January or beginning
of February, 1771, we may safely infer his presence. The more so since
Herder wrote to Caroline: "Ich lese ihn (i.e. The Vicar of Wakefield) wohl
schon zum viertenmal,"14 and also says that he is asking all his friends
if they have read it. Herder's associates in Strassburg were few and
Jung-Stilling was one of the inner circle.
This assumption lends a new importance to Herder's readings, for
Jung-Stilling's first novel, Heinrich Stillings Jugend as it was called, was
the first important German novel to make use of the pattern of The
Vicar of Wakefield.15 Stilling wrote it in 1772 and showed it in 1774 to
Goethe, who published it with certain emendations three years later.
Stilling's novel gains an added importance if with Freiligrath we regard
it as the first German "Dorfgeschichte."
Ein rechter Spiegel alter Bauerntugend,
Mit Namen hielS es Heinrich Stillings Jugend.
Das war die erste deutsche Dorfgeschichte.16
The general and particular resemblances of Jung-Stilling's novel to
Goldsmith's have been pointed out with sufficient detail. Of especial
interest is one incident which seems to indicate that Goethe and Jung-
Stilling, in their Strassburg days, already saw a resemblance between
the Brion and the Primrose family.17
In order to reestablish the mood of the past for Dichtung und Wahrheit
Goethe reread the favorite books of his earlier years. He borrowed from
the Weimar library in April, 1811, The Vicar of Wakefield18 and reported
that he came back to it "mit unschuldigem Behagen;"19 and when he
settled down twelve months later to record the episodes of the Sesenheim
13 Goethe, Werke, I (27) 340.
14 See p. 248.
15 Sophie La Roche had made some use of Goldsmith's example in her Geschichte des
Frduleins von Sternheim, 1770, Nicolai a less adroit use in his Sebaldus Nothanker,
1773-1776, and Blankenburg in the NBSWFK, XVII 2 (1775) 275 ff. wished that he
had borrowed more liberally and to better advantage. Lenz's Landprediger, 1777, was
an imitation of Nicolai's work rather than of Goldsmith's. Re imitations, reviews,
and reprints there is scattered information in Sollas [381 ].
16 Freiligrath, Werke, ed. Schwering, Berlin, 1907, II 31.
17 See Stecher in Palaestra, CXX (1913) 63 ff. Cf. Price [390] 247.
18 Von Keudell, Goethe als Benutzer der Weimar er Bibliothek, Weimar, 1831, 113.
19 Goethe, Werke, III (36) 73.
210 University of California Publications in Modern Philology
idyll he borrowed the work again, this time in German translation20 and
noted :
Die Darstellung dieses Charakters auf seinem Lebensgange durch Freuden und
Leiden, das immer wachsende Interesse der Fabel, durch Verbindung des ganz Na-
turlichen mit dem Sonderbaren und Seltsamen, macht diesen Roman zu einem der
besten, die je geschrieben worden; der noch uberdieB den groCen Vorzug hat, dafi er
ganz sittlich, ja im reinen Sinne christlich ist, die Belohnung des guten Willens, des
Beharrens bei dem Rechten darstellt, das unbedingte Zutrauen auf Gott bestatigt und
den endlichen Triumph des Guten iiber das Bose beglaubigt, und dieB alles ohne
eine Spur von Frommelei oder Pedantismus. Vor beiden hatte den Verfasser der hohe
Sinn bewahrt, der sich hier durchgangig als Ironie zeigt, wodurch dieses Werkchen
uns eben so weise als liebenswurdig entgegenkommen mui5.21
The records show that Goethe borrowed The Vicar of Wakefield from
the Weimar library again December 20, 1829.22 Thus it would appear
that frequently no copy was at hand in his own library. Yet he certainly
possessed one at times. He professed to have read it aloud at Sesenheim,23
yet in March, 1773, he had to ask Johanna Falmer to send him a copy.24
The Vicar of Wakefield was also one of the first English texts Goethe sent
to Frau von Stein, September, 1776. An accompanying letter admonished
her: "Lassen Sie sich's wohl seyn und lernen Sie recht viel Englisch."25
Possibly Goethe was unwisely liberal in giving or lending his private
copies of the work to his friends.
Goldsmith's poems also appealed to Goethe and his circle. On March
28, 1771, Herder sent to Caroline two translations from the lyrics in The
Vicar of Wakefield; the first of these was a rendering of the first two
stanzas of the ballad read by Burchell beginning: "Turn, gentle hermit
of the vale." Herder translated these merely to give an idea of the melody
("Singeton"). More than that he did not give, "weil sie im Englischen
mit zu vielen kleinen Zierrathen iiberladen ist." The second translation
was of Olivia's song beginning: "When lovely woman stoops to folly." In
the same letter he speaks of the "Elegie auf den tollen Hund,"26 a render-
ing of which he is sending to Merck. All of these translations he published
later.27
Goethe's interest in Goldsmith's lyrics began a little later. In "The
Wanderer," Goldsmith tells of one "impelled with steps unceasing, to
pursue some fleeting good."
20 Von Keudell, 125.
21 Goethe, Werke, I (27) 343.
22 Von Keudell, 327.
23 Goethe, Werke, I (28) 26.
24 Ibid., IV (2) 71.
26 Ibid., IV (3) 103. Cf. 106, 109.
26 Herders Briefwechsel, XXXIX (1926) 645.
27 Ibid., 458.
Price: English Literature in Germany 211
Vain, very vain my weary search to find
That bliss which only centres in the mind;
Why have I strayed from pleasure and repose
To seek a good each government bestows.
In his better-known poem, "The Deserted Village," he lets another wan-
derer tell of his melancholy at seeing the destruction of the home of his
youth by the encroachments of an industrial age.
The first of these poems made an impression on Goethe and led him to
write in the spring of 1772 a poem, also called "Der Wanderer," in which
he develops one detail of Goldsmith's poem, that of the traveler calling
at the home of a simple peasant. This poem was dedicated to the Darm-
stadt saints. It was Merck who called Goethe's attention to "The De-
serted Village" and who in 1772 published a reprint thereof, the title
page of which bore the note "printed for a friend of the vicar." For some
time this was quite naturally but erroneously construed as a dedication
to Goethe.28 An advance copy of the reprint of the poem probably reached
Goethe at Wetzlar and there it found favor among his friends. No doubt
its social implications were overlooked, for there no one felt the har-
bingers of the economic revolution, but there remained the atmosphere
of poetic melancholy for "selbst der heitere Goldsmith verliert sich in
elegische Empfindungen, wenn uns sein 'Deserted Village' ein verlorenes
Paradies, das sein traveller aus der ganzen Erde wiedersucht, so lieblich
als traurig darstellt."29 Goethe reported in Dichtung und Wahrheit:
Das Deserted Village von Goldsmith muBte jedermann auf jener Bildungsstufe, in
jenem Gesinnungskreise, hochlich zusagen. Nicht als lebendig oder wirksam, sondern
als ein vergangenes, verschwundenes Dasein, ward alles das geschildert, was man so
gern mit Augen sah, was man liebte, schatzte, in der Gegenwart leidenschaftlich auf-
suchte, um jugendlich munter Theil daran zu nehmen.30
The idyllic patriarchal conditions of life, the presence of the pastor —
"auch hier fanden wir unsern ehrlichen Wakefield wieder" — all combined
to make up just such a poem as the sentimental circle would wish for.
Both Goethe and his friend Gotter undertook to translate the poem into
German. Goethe reports that Gotter's freer translation was the more
successful.31
There is much of the idyllic-patriarchal tone of The Vicar of Wakefield
in Werther, the love of children and of simple souls, and a pastor too is
not lacking, der Pfarrer von St. . The Vicar of Wakefield was also a
favorite work of Lotte. Previously she had been captivated by novels of
28 Vietor [389].
29 Goethe, Werke, I (28) 215.
30 Ibid., I (28) 156.
31 Ibid., I (28) 157.
212 University of California Publications in Modern Philology
a more colorful and thrilling content and had buried herself in such
novels as Mme. Riccoboni was wont to write.32 "Weifl Gott wie wohl mir's
war, wenn ich mich Sonntags so in ein Eckchen setzen, und mit ganzem
Herzen an dem Gluck und Unstern einer Miss Jenny Theil nehmen
konnte," but after household duties left her little time for reading, a
novel had to be just to her taste;
Und der Autor ist mir der liebste, in dem ich meine Welt wiederfinde, bei dem he
zugeht wie um mich, und dessen Geschichte mir doch so interessant und herzlicn
wird, als mein eigen hauslich Leben, das freilich kein Paradies, aber doch im Ganzes
eine Quelle unsaglicher Gliickseligkeit ist.33
As an example of such a novel she mentioned to complete Werther's
rapture, The Vicar of Wakefield.
After Goethe returned to Frankfurt from Wetzlar a narrative poem in
The Vicar of Wakefield became the starting point for an operetta: "Die
Oper Erwin und Elmire war aus Goldsmiths liebenswiirdiger, im Land-
prediger von Wakefield eingefiigter Romanze entstanden, die uns in den
besten Zeiten vergniigt hatte, wo wir nicht ahneten, dafi uns etwas ahn-
liches bevorstehe."34 "Uns" refers to Lili Schonemann and Goethe, who
were kept apart by the vanity of the world as were the lovers in Gold-
smith's poem and Goethe's operetta.35
Goethe's operetta was the sole attractive dramatic work in Germany
resultant from The Vicar of Wakefield. A lugubrious drama called Worthy
was written by Benjamin Veitel in 1776. Its five long acts might be called
the fifth act of the novel. All scenes are laid in the debtors' prison. The
drama was played once in Berlin and twice elsewhere. A "Nachspiel" by
Friedrich Eckart, Der Landprediger, borrowed several motifs from The
Vicar of Wakefield. A direct dramatization, Der Landpriester von Wake-
field, appeared in 1792. The author, F. E. Jester, felt compelled to make
many changes for he said: "nach meinen Begriffen darf die Btihne unbe-
dingt Anstand und Sittenschonung fordern." To this end the most tragic
element of the novel had to be sacrificed. The drama was played at least
once in Hamburg.
It may be noted that adaptations of Goldsmith's dramas were slightly
more successful. She Stoops to Conquer appeared as Sie lafit sich herab um
zu siegen, oder die Irrthumer einer Nacht, 1773. The author was A. Witten-
32 Editors have usually said that Charlotte Buff's "Miss Jenny" was the heroine
of the novel Geschichte der Miss Fanny Wilkes of Hermes, 1766, but the novel Char-
lotte Buff refers to was almost certainly Mme. Riccoboni's Histoire de Miss Jenny
Glanville, Paris, 1764, which had recently been translated into German by Gellius as
Die Geschichte der Miss Jenny; see Price in GR, VI (1931) 1 ff.
33 Goethe, Werke, I (19) 29.
34 Ibid., I (29) 160.
36 Levy [384].
Price: English Literature in Germany 213
berg. It was played in Hamburg, Hannover, Berlin, Gotha, Cologne, and
Mannheim. When Schroder was in charge of the theater in Vienna, he
revised it considerably according to his practical formula. He simplified
the plot, gave to the characters German names, and transferred the action
to Germany. Irrthiimer auf alien Ecken became a great success in Vienna
and thereafter in several northern cities. A later version by M. G. Lam-
brecht was less successful. Schroder's participants had belonged to the
German aristocracy. Lambrecht gave his play a middle-class setting.
The idea was no doubt good, but the author had no talent for dialogue
and the result was prosy. His play Er hat sie zum besten oder die Miltter-
schule, 1785, found favor neither with the critics nor the public.
Christian Heinrich Schmid, who had said that She Stoops to Conquer
was quite unworthy of Goldsmith, undertook to translate The Good-
natured Man. The result was scathingly condemned by Moses Men-
delssohn. A better version was made by "Herr Rath Schmidt" of Vienna,
on which Schroder chiefly based his production in Hamburg, 1777. There
was finally a free and rather successful adaptation of the play toward the
end of the century, Der Universalfreund, oder Gutherzigkeit und Wind-
beuteley by G. F. Rebmann, 1796.36
The idyllic atmosphere of The Vicar of Wakefield is found again in
Hermann und Dorothea. Goethe's "Prediger" is not unlike the vicar, and
their homely moralizings are similar and spoken in similar tone. If
Goethe never directly compared the two works, he did so at least by
implication. Speaking of Voss's Luise in 1831, he said:
Die grofien Verdienste der Darstellung der Lokalitat und aufteren Zustande der
Personen entzuckten mich; jedoch wollte mir erscheinen, dafl das Gedicht eines
hoheren Inhalts entbehre, welche Bemerkung sich mir besonders an solchen Stellen
aufdrang, wo die Personen in wechselseitigen Reden ihr Inneres auszusprechen in
dem Fall sind. Im 'Vicar of Wakefield' ist auch ein Landprediger mit seiner Familie
dargestellt, allein der Poet besafi eine hohere Weltkultur, und so hat sich dieses auch
seinen Personen mitgeteilt, die alle ein mannigfaltigeres Innere an den Tag legen.
Goethe found the earlier editions of Luise better than the later ones:
"Spater hat Vofi so viel daran gekiinstelt und aus technicshen Grillen
das Leichte, Naturliche der Verse verdorben." Goethe himself would
have done otherwise. 'Teh wlirde Alliterationen, Assonanzen und falsche
Reime, alles gebrauchen, wie es mir kame und bequem ware; aber ich
wiirde auf die Hauptsache losgehen und so gute Dinge zu sagen suchen,
dai] jeder gereizt werden sollte, es zu lesen und auswendig zu lernen."37
Goethe's enthusiasm for Goldsmith proved lasting. To Eckermann
36 Price [382].
37 Eckermann, Gesprdche, 577.
214 University of California Publications in Modern Philology
he expressed more than once a high opinion of his work. On December 3,
1824, he said: "Suchen Sie in der Literatur einer so tiichtigen Nation wie
die Englander einen Halt. Zudem ist unsere eigene Literatur grofitenteils
aus der ihrigen hergekommen. Unsere Romane, unsere Trauerspiele,
woher haben wir sie, als von Goldsmith, Fielding und Shakespeare?"38
and on March 11, 1828:
Wir haben in der Literatur Poeten, die fur sehr produktiv gehalten werden, weil
von ihnen ein Band Gedichte nach dem andern erschienen ist. Nach meinem Begriff
aber sind diese Leute durchaus unproduktiv zu nennen, denn was sie machten, ist
ohne Leben und Dauer. Goldsmith dagegen hat so wenige Gedichte gemacht, dafi ihre
Zahl nicht der Rede wert, allein dennoch mufS ich ihn als Poeten fur durchaus pro-
duktiv erklaren, und zwar eben deswegen, weil das Wenige, was er machte, ein in-
wohnendes Leben hat, das sich zu erhalten weifi.39
Still later in life — in his eightieth year — he wrote to Zelter:
In diesen Tagen kam mir von ungefahr der Landpriester von Wakefield zu Handen,
ich mufite das Werklein vom Anfang bis zum Ende wieder durchlesen, nicht wenig
gertihrt von der lebhaften Erinnerung, wie viel ich dem Verfasser in den siebziger
Jahren schuldig geworden. Es ware nicht nachzukommen, was Goldsmith und Sterne
gerade im Hauptpuncte der Entwicklung auf mich gewirkt haben. Diese hohe wohl-
wollende Ironie, diese Billigkeit bey aller tJbersicht, diese Sanftmuth bey aller Wider-
wartigkeit, die Gleichheit bey allem Wechsel und wie alle verwandte Tugenden
heifien mogen, erzogen mich aufs loblichste, und am Ende sind es doch diese Gesin-
nungen, die uns von alien Irrschritten des Lebens endlich wieder zuriickfuhren.40
Goethe felt himself "in Ubereinstimmung mit jener ironischen Ge-
sinnung die sich iiber Gegenstande, iiber Gliick und Ungliick, Gutes und
Boses, Tod und Leben erhebt, und so zum Besitz einer wahrhaft poeti-
schen Welt gelangt."41
38 Ibid., 142.
39 Ibid., 379.
40 Goethe, Werke, IV (46) 193 f.
41 Ibid., I (27) 346.
Part Three
SHAKESPEARE IN GERMANY
Chapter XVII
LESSING AND THE RATIONALISTIC CRITICS
In 1729 Voltaire, returning from England, first brought to the conti-
nent a definite if slightly distorted impression of Shakespeare. His views
were soon known not only to the French but to the learned in Germany.
About ten years later, 1740, Shakespeare became a subject of dispute in
Germany; by 1770 he was acknowledged as the supreme dramatic poet;
through SchlegePs translation, at the end of the century, his dramas
were incorporated into German literature, and presently his entry into
Germany became the theme of historical essays and detailed investiga-
tions. Although "Shakespeare in Germany" is the longest and most in-
tensely studied episode in English-German literary relations, misconcep-
tions still prevail, two of which are particularly tenacious : the first that
Lessing was the first German to recognize Shakespeare's genius, and the
second that English appreciation of Shakespeare followed tardily in the
wake of German interpretation. It is first necessary to dispose of the
latter legend.
Despite the fact that the theaters were closed from 1642 to 1660 during
the Puritan regime, the period from 1592 to 1693 has rightfully been
called "a century of praise."1 The theatrical tradition of Shakespeare
was almost continuous. Hamlet was played in 1662 by Betterton, who
had his instructions at third hand from Shakespeare himself. The suc-
cessor to Betterton was Barton Booth (about 1700), and a pupil of his
was Anthony Boehme, who gained renown by a new interpretation of
the part of King Lear. Garrick did not revive forgotten Shakespearean
plays. What he actually did was to supplant the time-worn rendering
with a new interpretation that found favor with the public.
Neither was Shakespeare neglected by the scholars during the eight-
eenth century, and new editions followed in rapid succession — Rowe's
in 1709, Pope's in 1725, Theobald's in 1733, Hammer's in 1744, and
Johnson's in 1765, all with laudatory prefaces. Of these, Pope's edition
played the largest role in German literary history, and Pope's ideas were
disseminated not only directly, but also indirectly through Voltaire.
German criticism of Shakespeare before Herder's time was largely in-
fluenced by Dryden, Voltaire, and Pope, and especially by the moral
weeklies of Addison and Steele. In England, France, and Germany it
was the problem of the classicists to reconcile their admiration for
1 Ingleby and Smith, A Century of Praise, Allusions to Shakespeare, 1597-1698, now
included in Munro, The Shakespeare Allusion Book, new ed. 2 vols., London, 1909;
see also ShJ, XLVI (1910) 282 f.
[217]
218 University of California Publications in Modern Philology
Shakespeare with their adherence to the rules of literary orthodoxy, and
in this endeavor the English preceded their German colleagues.
In Dryden's Essay of Dramatick Poesie, 1668, Eugenius and Crites
discuss the question whether the modern dramatists are the equal of the
ancient, after which Neander, who obviously expresses Dryden's own
opinion, disputes with Lisideius and exalts the English dramatists above
the French. Assuming that the English people are a hardier and less-
refined race than the French, he asserts that they demand for their
entertainment a more vigorous drama. He begins by weighing virtues
against faults in the typical manner of the Augustan age :
1 acknowledge that the French contrive their plots more regularly, and observe the
laws of comedy, and the decorum of the stage . . . with more exactness than the Eng-
lish; . . . yet, after all, I am of opinion that neither our faults nor their virtues are
considerable enough to place them above us. For a lively imitation of nature being in
the definition of a play, those which best fulfill that law ought to be esteemed superior
to the others. 'Tis true, those beauties of the French poesie are such as will raise per-
fection higher where it is, but are not sufficient to give it where it is not; they are
indeed the beauties of a statue, but not of a man, because not animated with the soul
of poesie, which is imitation of humor and passions.
Neander then goes on to show the disadvantage attendant upon a
strict adherence to the unities. The simple plot with a central important
character is tedious. The English, moreover, unlike the French, want to
see strength pitted against strength even in a physical fashion: "Whether
custom has so insinuated itself into our countrymen or nature has so
formed them to fierceness, I know not; but they will scarcely suffer
combats and other objects of horror to be taken away from them."
Lessing was to say much the same later of the Germans.2 Throughout
his discourse Neander bases his arguments chiefly on Beaumont and
Fletcher, Jonson, and Shakespeare. Toward the conclusion, after doing
full justice to the merits of Jonson, he says: "If I would compare him
with Shakespeare, I must acknowledge him the more correct poet, but
Shakespeare the greater wit. Shakespeare was the Homer, or father of
our dramatick poets; Jonson was the Virgil, the pattern of elaborate
writing; I admire him, but I love Shakespeare," but piety did not prevent
Dryden in his later years from revising Shakespeare's plays according
to the taste of the time with such versions as Troilus and Cressida or
Truth Found too Late and All for Love or the World Well Lost.
The second important critic of Shakespeare was Nicholas Rowe, who
edited, in 1709, the first complete collection of Shakespeare's dramas,
hitherto preserved only in the original quartos and folios. Rowe modern-
2 Lessing, Schriften, VIII 42; letter of February 16, 1759.
Price: English Literature in Germany 219
ized the spelling and the language, corrected the meter and sought to
clarify the obscure passages. All this was done without comment. These
corrections were a dubious gain, but the sketch of Shakespeare, which
preceded the dramas, was the earliest scholarly account of its kind.
Incidentally Rowe quoted some of the laudatory phrases of Dryden and
defended Shakespeare against the too violent attacks of Thomas Rymer,
a strict classicist.3
Pope later expressed regret over the "ten years to comment and trans-
late"4 and there is no indication that his study of Shakespeare ever in-
fluenced him as a poet. In the introduction to his edition of Shakespeare
he took up, among other matters, Shakespeare's relation to the classic
authors and to the Aristotelian rules as interpreted by the French, and
Shakespeare as a painter of characters. In much of his criticism he merely
echoed Dryden's words without his enthusiasm. To be sure, he omitted
Rowe's defense of Shakespeare, yet but for it he would probably never
have said: "To judge therefore of Shakespeare by Aristotle's rules is
like trying a man by the laws of one country who acted under those of
another."5 Neither Rowe nor Pope questioned the validity of the rules
in the later manner of Herder, but only urged extenuating circumstances.
Pope criticized Shakespeare not only in the introduction but in the text
with approving asterisks and condemning daggers. To weigh passage
against passage was the traditional method of the time. Of the classicists
in England, Addison was the most liberal in his praise. He frequently
called his reader's attention to Shakespeare by quotations or by eulo-
gistic phrases.
During the previous centuries, as we have seen (chapter ii), Shake-
speare's works served Germany as a trove of dramatic material, but his
name was almost unknown. During the first four decades of the eight-
eenth century his name was frequently mentioned by scholars but his
works were hardly known even by name. Daniel Morhof in his Unterricht
von der teutschen Sprache, 1682, had recorded: "Der John Dryden hat
gar wohl gelehrt von der Dramatia Poesie geschrieben. Die Engel-
lander, die er hierinnen anfiihrt, sind Shakespeare, Fletcher, Beaumont,
von welchen ich nichts gesehen habe." Feind's Gedanken von der Opera,
1708, had reported: "M. le Chevalier Temple in seinem Essai de la Poesie
erzahlet, dafi etliche, wenn sie des renommierten Englischen Tragici
Shakespear Trauerspiele verlesen horen, offt lautes Halses an zu schreyen
3 Rymer was the author of The Tragedies of the Last Age, Considered and Examined
by the Practice of the Ancients and the Common-sense of all Ages, 1678, and A Short
View of Tragedy, 1692.
4 Pope, Dunciad, III 332 and IV 184. The translation of Homer is here referred to.
5 Cf. Nichol Smith, Eighteenth Century Essays on Shakespeare, Glasgow, 1903, 150.
220 University of California Publications in Modern Philology
gefangen und hauffige Thranen vergossen," and Mencke in his Compen-
dioses Gelehrten-Lexikon, as late as 1715, had disposed of Shakespeare in
a paragraph:
Shakespeare (Wilh.) ein englischer Dramaticus, geboren zu Stratford 1564, war
schlecht auferzogen und verstund kein Latein, jedoch brachte er es in der Poesie sehr
hoch. Er hatte ein scherzhafftes Gemuthe, kunte aber doch auch sehr ernsthafft seyn,
und excellirte in Tragodien. Er hatte viel sinnreiche und subtile Streitigkeiten mit
Ben Jonson, wiewohl keiner von Beyden viel damit gewann. Er starb zu Stratford
1616, 23 April im 53. Jahre. Seine Schau- und Trauer-Spiele, deren er sehr viel ge-
schrieben, sind in VI Theilen 1709 zu London zusammen gedruckt und werden sehr
hoch gehalten.
This item sums up the German knowledge of Shakespeare in 1715,
much of which was derived from Thomas Fuller's History of the Worthies
of England,6 1662, but further information was on its way. In 1714-1726
appeared in Amsterdam in six volumes Le Spectateur ou le Socrate mo-
derne, "traduit de l'Anglois." It was not a complete translation and con-
sequently many of the passages referring to Shakespeare were omitted,
but even from those included in volumes i and ii, 1714-1716, the reader
could derive a better-rounded-out picture of Shakespeare which has been
recently summarized as follows :
Shakespeare war ein berufener ("fameux") englischer Dramatiker, der zur Zeit des
Konigs Jakob I., also im ersten Viertel des 17. Jahrhunderts wirkte, dessen Buhnen-
stticke noch immer eine lebendige Buhnenwirkung erzielen, ein Genie erster Ordnung,
das all seine grofie Kunst allein seiner nattirlichen Anlage verdankt und seine Tra-
godien und Komodien ohne die intellektuell ordnende Kraft eines Regelprinzips er-
schafft und daher, in der Fabel und in der kompositorischen Gesamtanlage, bei aller
bewundernswerten Gestaltung der Einzelszenen, die dramatische Regelsatzung aufier
acht lafit, ein Meister der psychologischen Durchdringung, der es versteht, seine Per-
sonen in wenigen Zeilen zu charakterisieren. Seine Motive sind erregend: Hamlet
stofflich an die Orestie erinnernd, eine Tragodie von antikischer Grofie und Erschiit-
terung, bringt eine meisterhafte Geisterszene, Macbeth die Ermordung eines edlen
Fursten durch einen Schurken und die menschliche und gottliche Rache an dem
Morder. Eine der Shakespeareschen Eigenarten ist die Vorliebe fur das Wortspiel,
das in merkwiirdigem Widerspruch zu der inneren Situation steht. Die metrische
Form seiner Dramen ist der Blankvers, der — sehr unscharf — allein durch das Fehlen
des Reimes charakterisiert wird.7
In 1717 furthermore there appeared in the Journal Litter aire of The
Hague a "Dissertation sur la poesie anglois" which included an extensive
discussion of Shakespeare's dramatic art along with detailed criticism
of Hamlet, Henry VI, and Othello. Both the Spectateur and the "Disser-
tation" were widely read in Germany. The Spectateur passed through
6 Robertson [762].
7Schreinert [773] 145 f.
Price: English Literature in Germany 221
many editions, both "rechtmaflig" and pirated. The first bibliograph-
ically recorded translation, purportedly from the English but in fact
from the French, was published in Nuremberg in three volumes 1719—
1725. It is not generally known that this poor translation was preceded
by an excellent version which appeared serially in Anton Paullini's
Curieuses Bilcher- und Staats-Cabinet, Halle, 1716-171 8.8
The works of Shakespeare were almost nonexistent at the time in
Germany. Among the numerous English works in the extensive library
of Richey in Hamburg there was no volume of Shakespeare's works. In
the Bucherverzeichnis of J. H. Fabricius (20,000 volumes) there was
noted a copy of Othello, but the Leipzig "Bibliotheca Menckiana," 1723,
included The Works of Shakespeare, 1700. 9
Additional knowledge awaited the return of Voltaire from his visit to
England, 1726-1729, and of the Abbe Prevost shortly after. In his "Dis-
cours sur la tragedie," prefacing his Brutus, 1731, Voltaire referred to
the English tragedies as "pieces monstrueuses" containing "des scenes
admirables;"10 in the second edition of his "Essai sur la poesie epique,"
1733, he called Shakespeare a "genie d'invention;" "il se fait une route
ou personne n'a marche avant lui, il court sans guide, sans regie, il s'egare
dans sa carriere, mais il laisse loin derriere lui tout ce qui n'est que raison
et exactitude."11 It is tempting to compare this description of Shake-
speare with the curtain for the new theater in Leipzig which Oeser
painted under Goethe's observation while Goethe was a student there,
and Goethe's later, perhaps slightly misleading description of it in
Dichtung und Wahrheit.12
In the eighteenth of the Lettres philosophiques, 1734, "Sur la tragedie,"
Voltaire said : "La plupart des idees bizarres et gigantesques de cet auteur
ont acquis au bout de deux cent ans le droit de passer pour sublimes."13
In the course of these discussions he gave indications of the content of
Julius Caesar, Hamlet, and Othello, together with some criticism of them,
and some fragmentary translations. It was also well known that Voltaire
had imitated Shakespeare in several of his dramas.
What the Abbe Prevost had to say regarding Shakespeare in his
journal Le Pour et contre, 1733, was in no wise at variance with Voltaire's
views. The only difference is that he laid more stress on the beauties of
Shakespeare's works than on their extravagances. Here it is to be noted
that Voltaire, while in England, had conversed with Bolingbroke, Ches-
terfield, and Pope, while the Abbe Prevost, lacking such connections,
echoed rather the opinions of Addison, Rowe, and other editors. Martin
8 Ibid., 147 f. n Ibid., VIII, 318.
9 Ibid., 129 f. 12 Cf. Price [822].
10 Voltaire, Oeuvres, II 314. 13 Voltaire, Oeuvres, XXII 149.
222 University of California Publications in Modern Philology
Sherlock, visiting the continent as late as 1778-1779, elicited from many
critics their views of Shakespeare and found them all of a like opinion,
based on identical scenes. Not until he returned to England and read the
comments of Voltaire, did he discover that Voltaire's opinions were the
source for all.14
About 1740 Shakespeare came prominently under discussion in both
the Zurich and Leipzig circles. In the preface to his Critische Abhand-
lung von dem Wunderbaren in der Poesie 1740, Bodmer had said inciden-
tally:
Sie [die Deutschen] sind noch in dem Zustand, in welchem die Engellander viele
Jahre gestanden, eh ihnen geschickte Kunstrichter die Schonheiten in Miltons Ge-
dichte nach und nach wahrzunehmen gegeben und sie damit bekannt gemacht hatten,
ungeachtet diese Nation an ihrem Saspar und anderen den Geschmack zu diesem
hohern und feinern Ergetzen zu scharfen eine Gelegenheit gehabt hatte, der unsere
Nation beinahe beraubt ist.15
This assertion documents Bodmer's knowledge of the English "Kunst-
richter," probably Addison and Steele, but not convincingly of Shake-
speare's plays. However, we know that Zellweger near the beginning of
1724 sent to Bodmer some part of Shakespeare's works, and that Bodmer,
shortly after the completion of his translation of Paradise Lost, wrote a
dramatic work "Marc Anton und Kleopatra Verliebung" and sent it to
Konig hoping for a production in Dresden. It was returned as unsuitable,
because it could not be set to music and also on account of its verse
measure, "[weil] sie gar keinen Abschnitt in ihren funfftiBigen Versen
beobachtet, auch die Reime darin weggelassen;" in other words, because
of its blank verse, and this fifteen years before the publication of Borcke's
Julius Caesar translation in Alexandrines.16
Frau Gottsched began at the same time unwittingly to undermine the
authority of her lord and master by translating the Spectator papers
into German, thus commending Shakespeare to the large public which
could not read the work in English or even in the incomplete French
translation of 1719. In the Spectator, it is true, we find merely passing
references to Shakespeare and no formal discussions as of Milton, yet
the thirty-five or more references17 are so insistent that they make an
impression.
14 Van Tieghem [770] 59 and 19.
15 The form "Saspar" has been variously explained: as a phonetic rendition of the
name as Bodmer pronounced it (Vetter) [214] ; and, more plausibly, as a reproduction
of the spelling by the Italian critic Conti, whose views Bodmer had been reading
recently (Robertson) [762]. Becker [777] rediscovered for himself the facts which
Robertson had already presented.
16Schreinert [773] 139 f.
17 For list see Richter [765] or Price [17] 266.
Price: English Literature in Germany 223
The critical debate regarding Shakespeare was actually precipitated,
however, by the first translation of a Shakespearean drama into German :
Versuch einer gebundenen Ubersetzung des Trauer-Spiels von dem Tode des
Julius Casar aus den englischen Wercken des Shakespeare, Berlin, 1741,
by Caspar Wilhelm von Borcke, who had been Prussian ambassador to
England, 1726-1728, and again in 1733, and had probably witnessed the
same Shakespearean productions as Voltaire.18 That prose and verse
alike are trussed into the conventional straight jacket of rhymed Alexan-
drines implies no blind adherence to the dramatic scruples of the French.
The translation itself affronted many. It appeared, as Borcke says in the
preface, "nackt und bloB, ohne Beschirmung und ohne Verteidigung. Ein
jeder mag davon urteilen, was ihm beliebt; genug, daB der Verfasser
seinen Zweck erhalten."
The translation was commented upon in several quarters. In his
Critische Beytrdge Gottsched wrote:
Man bringt ohne Unterschied Gutes und Boses in unsere Sprache: gerade . . . als ob
wir nicht selbst schon bessere Sachen aus den eigenen Kopfen unserer Landsleute auf-
zuweisen hatten. Die elendeste Haupt- und Staatsaktion unserer gemeinen Como-
dianten ist kaum so voll Schnitzer und Fehler wider die Regeln der Schaubiihne und
gesunden Vernunft als dieses Stuck Shackespeares ist.19
In the next number of the Beytrdge appeared the first extensive treatise
on Shakespeare in Germany: Johann Elias Schlegel's Vergleich Shake-
speares und Andreas Gryphs. Schlegel was at pains to reconcile the strong
impression Shakespeare had made upon him with the poet's ignorance
of the rules. He asserts that Gryphius's works were imitations of actions,
while Shakespeare's were characterizations. Gryphius's dramas were thus
admittedly more correct, for Aristotle ruled that imitation of action was
all important, but, in recognizing the existence of a character tragedy,
Schlegel acknowledged a realm for which Aristotle had not laid down
definite rules. Schlegel claimed for Shakespeare the sanction of the
Spectator: "Die Engellander haben schon durch viele Jahre den Shake-
spear fur einen grolSen Geist gehalten, und die scharfsichtigsten unter
ihnen, worunter sich auch der Zuschauer befindet, haben ihm diesen
Ruhm zugestehen mussen."20 Like Addison and Pope, Schlegel assumed
that the rules must be recognized but found that the "Fehler" were partly
made up for by the "Tugenden." In 1741 Schlegel was still regarded as a
reliable adherent by Gottsched, who had probably commissioned him to
write the review, little foreseeing the outcome. Gottsched published
Schlegel's essay, though no doubt with reluctance, but he felt compelled
18 Wolff [779] 396.
19 Loc. cit., VII (1741) 516 ff.
20 Ibid., VII (1741) Stuck 27. Cf. Bibliography [708] 77.
224 University of California Publications in Modern Philology
to make a reply. The reference to the Spectator caused him the greatest
distress. The passage reads:
I have a great esteem for a true critic, such as Aristotle and Longinus among the
Greeks, Horace and Quintilian among the Romans, Boileau and Dacier among the
French. But it is our misfortune, that some who set up for professed critics among us
criticize upon old authors only at second hand. . . . They judge of them by what others
have written, not by any notions they have of the authors themselves. The words,
unity, action, sentiment, and diction, pronounced with an air of authority, give them
a figure among unlearned readers, who are apt to believe they are deep because they
are unintelligible. . . . Our inimitable Shakespeare is a stumbling block to the whole
tribe of these rigid critics. Who would not rather read one of his plays, where there is
not a single rule of art observed, than any production of a modern critic where there
is not one of them violated?
Gottsched was loath to believe that his number was written by Addi-
son or Steele and maintained "dafi alles, was die Feinde der strengen
theatralischen Regeln darinnen zu ihrem Vortheile finden mochten, un-
gereimt und falsch sey." Referring to the attack upon the "rigid" critics,
he retorted:
DieO klingt nun recht hoch, und wer von Shakespears Sachen nichts gelesen hat,
der sollte fast denken; es mufke doch wohl recht was schones seyn, welches den
Abgang aller Regeln so leichtlich ersetzen kann. Allein man irret sehr. Die Unordnung
und Unwahrscheinlichkeit, welch aus dieser Hindansetzung der Regeln entspringen,
die sind auch bey dem Shakespear so handgreiflich und ekelhaft, dafi wohl niemand,
der nur je etwas verniinftiges gelesen, daran ein Belieben tragen wird.
Coming then to the discussion of the play in question Gottsched wrote :
Sein Julius Cdsar, der noch dazu von den meisten fur sein bestes Stuck gehalten
wird, hat so viel niedertrachtiges an sich, daf$ ihn kein Mensch ohne Ekel lesen kann.
Er wirft darinnen alles unter einander. Bald kommen die lappischten Auftritte von
Handwerkern und Pobel, die wohl gar mit Schurken und Schliingeln um sich schmeifien
und tausend Possen machen, bald wiederum die grolStenromischenHelden, die von den
wichtigsten Staatsgeschafften reden. . . . Die Zeit ist so schon darinnen beobachtet
worden, dafi die/5 Schauspiel mit der Verschworung wider den Casar anfiingt und mit
der pharsalischen Schlacht aufhoret.21
These strictures convince the reader that Gottsched had read Julius
Caesar in Borcke's translation but not that he had read any other
Shakespearean dramas. The criticism of Julius Caesar seems to consist
chiefly of echoes of Voltaire who had written of the English tragedies
(Lettres sur les Anglois, XVIII) that Shakespeare's tragedies were still
produced on the London stage without purification: "on a laisse" dans le
Jules Cesar ... les plaisanderies des cordonniers et des romains." In his
"Observations sur le Jules Cesar de Shakespeare" furthermore Voltaire
21 Ibid., VIII (1742) 143 ff. Cf. Spectator, no. 592.
Price: English Literature in Germany 225
had called attention to the unpermissible span of time within the play,
extending from the time of the plot against Caesar's life to the battle of
Pharsalia and the suicides of Cassius and Brutus.
Thus during 1740-1742 Shakespeare was prominently under discussion
with Bodmer, Frau Gottsched, Borcke, Schlegel, and Gottsched taking
part, and the Spectator playing a leading role in the discussion. The
Spectator was the original inspiration of Bodmer's assertion and Julius
Caesar was the subject of contention between Gottsched and Schlegel.
For a time Gottsched seemed to have prevailed, although the Swiss
critics could not refrain from an occasional sly reference to Addison's
"whole tribe of rigid critics."
After a few years of comparative silence, the appearance of Frau Gott-
sched's translation of The Guardian, 1749, gave a new impetus to the
interest in Shakespeare, containing, as it did, many comments on Shake-
speare hitherto unknown in Germany. A reference to the peasant play
in A Midsummer Night's Dream in number 118 led Frau Gottsched to
compare Gryphius's Peter Squenz with the original and to observe in a
footnote that Shakespeare's piece "ein sehr angenehmes Stuck ist."
Lessing's interest in Shakespeare began shortly after this. In regard to
his observations two main questions arise: How original was he in his
criticism and how conclusive is the theory he developed? More precisely,
to what extent did he follow the criticism of Dryden, Pope, Addison,
Voltaire, and Johann Elias Schlegel, and does he, in the Hamburgische
Dramaturgic, seek to evade the difficult task of reconciling Shakespeare
with Aristotle?
Lessing's earliest reference to Shakespeare is in the introduction to the
Bey tr age zur Historic und Aufnahme des Theaters, 1750.22 The title of this
collection has been brought into connection with Bodmer's Critische Be-
trachtungen und freye Untersuchungen zum Aufnehmen und zur Ver-
besserung der deutschen Schaubuhne, 1743.23 The suggestion that Lessing's
title is related rather to Johann Elias Schlegel 's essay Gedanken zur Auf-
nahme des ddnischen Theaters24 gains plausibility when one considers the
similarity of purpose of the two works. To be sure the Gedanken were not
published until 1764, but they were completed in 1747, and a copy was
sent to Lessing's friend Johann Adolf Schlegel in Leipzig in 1747. It can
be shown that Lessing was probably familiar with the content of Schlegel's
essays on the drama before their publication, despite the contrary
assumption of Antoniewicz and of Schlegel's biographer, Eugen Wolff,
and their successors. Strong internal evidence supports such a hypothe-
22 Lessing, Schriften, IV 52.
23 Robertson [269] 95, fn. 3.
24 Borden [914].
226 University of California Publications in Modern Philology
sis.25 There are many close verbal parallels between Lessing's and
Schlegel's pronouncements on the subject of the national drama.
In his Gedanken Schlegel had asserted "daB ein Theater, welches ge-
fallen soil, nach den besonderen Sitten, und nach der Gemuthsbeschaffen-
heit einer Nation eingerichtet seyn mufi,"26 and had accompanied this
assertion with a detailed study of the character of the English and French
as shown by their taste in plays. He concluded that "in den nordlichen
Landern, Deutschland mitgerech.net"27 the sentiment of love must not
predominate so heavily as on the French stage, and that the more violent
passions must have freer room for expression.
In the introduction to the Beytrdge, written October, 1749, Lessing
lists almost the same English dramatists that Voltaire had discussed in
his letters, and he generalizes on them in much the same way:28 "Diese
sind alle Manner, die zwar ebenso groiJe Fehler als Schonheiten haben,
von denen aber ein verniinftiger Nachahmer sich sehr vieles zu Nutze
machen kann." At the same time he condemns Gottsched's attempts to
pattern the German drama solely after the French :
Dadurch hat man aber unser Theater zu einer Einformigkeit gebracht, die man auf
alle mogliche Art zu vermeiden sich hatte bestreben sollen. . . . Shakespeare, Dryden,
Wicherley [sic], Vanbrugh, Cibber, Congreve sind Dichter, die man fast bey uns nur
dem Namen nach kennet, und gleichwohl verdienen sie unsere Hochachtung sowohl
als die gepriesenen franzosischen Dichter.29
This is preceded by the declaration: "Das ist gewiJB, wollte der Deut-
sche in der dramatischen Poesie seinem eigenen Naturelle folgen, so
wiirde unsre Schaubiihne mehr der englischen als franzosischen gleichen. ' '30
In the preface to his Schriften III and IV, 1754, Lessing returns to the
subject of the theater and regrets the dearth of dramatic literature in
Germany. He asks :
Wie kommt es, daO nur hier die deutsche Nacheiferung zuruckbleibt? Sollte wohl
die Art selbst, wie man unsre Biihne hat verbessern wollen, daran schuld seyn? Sollte
wohl die Menge von Meisterstiicken, die man auf einmal, besonders den Franzosen
abborgte, unsere urspriinglichen Dichter niedergeschlagen haben?31
Meanwhile the controversy about the stage was becoming keener in
Leipzig and new authorities were being dragged into the discussion. In
25 Antoniewicz [913], Eugen Wolff, Johann Elias Schlegel, Berlin, 1889. Borden
[914].
26 J. E. Schlegel, Werke, ed. J. H. Schlegel, Kopenhagen and Leipzig, 1761 ff.,
Ill 215.
27 Ibid., Ill 106.
28 Cf. Schmidt [255 ]2 1 116 and Baumgartner [360] 33.
29 Lessing, Schriften, IV 52; the preface signed "die Verfasser" and dated October
1749, was written by Lessing.
30 Ibid., IV 50, 52.
31 Ibid., V 270.
Price: English Literature in Germany 227
1752 Koch and his company played Weisse's new translation of Coffey's
operetta, The Devil to Pay (Der Teufel ist los),32 in spite of the opposition
of Gottsched, who had hitherto controlled theatrical affairs in Leipzig.
Translations of similar irregular and nonsensical plays were appearing
everywhere. So Gottsched, in one of his journals, attacked all English
plays, because of the depraving effect they had upon the German taste.33
In the bitter controversy which arose Lessing took no active part, but
reviewing it in 1758 he repeats his earlier thought "dafi es vielleicht
nicht allzuwohl gethan sey, wenn wir unsre Btihne, die noch in der
Bildung ist, auf das Einf ache des f ranzosischen Geschmacks einschranken
wollen."34
It chanced that Boccage, a French critic, had published the previous
year a partial French translation of Dryden's essay in his Lettres sur le
theatre anglais, namely that part of it in which Lisideius vaunted the
superior merits of the French drama, but Boccage had arbitrarily ex-
cluded Neander-Dryden's refutations. Gottsched eagerly seized the op-
portunity to translate Boccage's partial translation into German.35 It
seems highly probable that Lessing was led back from Gottsched to
Dry den, for in 1759 he published an almost complete translation of the
Essay of Dramatick Poesie in the Theatralische Bibliothek. The stamp of
Dryden is already evident in his "Vorrede" to Des Herrn Jakob Thomsons
Trauerspiele, 1756. Like Neander-Dryden, Lessing is ready to admit the
chief contention of Lisideius, that the French plays adhered to the uni-
ties: "Die Handlung ist heroisch, sie ist einfach, sie ist ganz, sie streitet
weder mit der Einheit der Zeit, noch mit der Einheit des Orts; jede der
Personen hat ihren besonderen Charakter; jede spricht ihrem beson-
deren Charakter gemafi." But this, he says, is not enough, and here he
agrees with Neander:
Aber du, der du diese Wunder geleistet, darfst du dich nunmehr rtihmen, ein
Trauerspiel gemacht zu haben? Ja, aber nicht anders, als sich der, der eine mensch-
liche Bildseule gemacht hat, ruhmen kann, einen Menschen gemacht zu haben. Seine
Bildseule ist ein Mensch, und es fehlt ihr nur eine Kleinigkeit; die Seele.36
The author, alas, has neglected the primary rule of tragic composition,
the rule that the heart of the spectator must be touched. Lessing here
borrows a phrase from Neander-Dryden, who had said that the beauties
of the French drama were "the beauties of a statue but not of a man,
because not animated with the soul of Poesie, which is imitation of
32 An earlier translation by Buschmann, 1742, had been played with success by the
Schoenemann troupe.
33 Das Neueste aus der anmuthigen Gelehrsamkeit, III (1753) 128.
34 Lessing, Schriften, V 185.
35 Das Neueste aus der anmuthigen Gelehrsamkeit, III (1753) 212 ff.
36 Lessing, Schriften, VII 68.
228 University of California Publications in Modern Philology
humor and passions."37 Thomson, he says, possesses the magic art of
showing the birth, development, and releasing of a passion, an art which
neither Aristotle nor Corneille could teach him, although the latter
possessed it himself. He retains the same figure when he says :
So wie ich unendlich lieber den allerungestaltesten Menschen, mit krummen
Beinen, mit Buckeln hinten und vorne, erschaffen, als die schonste Bildseule eines
Praxiteles gemacht haben wollte: so wollte ich auch unendlich lieber der Urheber des
Kaufmanns von London, als des Sterbenden Cato seyn.38
With a little less modesty Lessing might have substituted for Der Kauf-
mann von London his own recently completed Miss Sara Sampson which,
in the Hamburgische Dramaturgie, he also described as "bucklicht."39
Later, 1759, in the sixteenth Liter aturbrief, Lessing takes Gottsched
severely to task for his omissions and errors in his Noihiger Vorrath zur
Geschichte der deutschen dramatischen Dichtkunst. Gottsched, who knew
all about Hans Sachs, Hans Rosenblut, and Peter Probst, was unable
even to give a correct report regarding the plays of Johann Elias Schlegel,
"der doch bis itzt dem deutschen Theater die meiste Ehre macht."40
Lessing begins the seventeenth Liter aturbrief, February 16, 1759, by
quoting the words of the Bibliothek der schonen Wissenschaften undfreyen
Kunste: "Niemand . . . wird leugnen, daf$ die deutsche Schaubuhne einen
groBen Theil ihrer ersten Verbesserung dem Herrn Professor Gottsched
zu danken habe." Lessing retorts: "Ich bin dieser Niemand: ich leugne
es gerade zu," and then launches into an attack upon Gottsched's
method :
Es ware zu wtinschen, da!3 sich Herr Gottsched niemals mit dem Theater vermengt
hatte. . . . Er hatte aus unsern alten dramatischen Stiicken, welche er vertrieb, hin-
langlich abmerken konnen, dafi wir mehr in den Geschmack der Englander, als der
Franzosen einschlagen; da!5 wir in unsern Trauerspielen mehr sehen und denken
wollen, als uns das furchtsame franzosische Trauerspiel zu sehen und zu denken giebt ;
dafi das Grol5e, das Schreckliche, das Melancholische besser auf uns wirkt als das
Artige, das Zartliche, das Verliebte; dafi uns die zu grofie Einfalt mehr errmide als die
zu grofie Verwickelung. Er hatte also auf dieser Spur bleiben sollen, und sie wurde ihn
geraden Weges auf das englische Theater gefuhret haben.41
It will be admitted that this declaration follows closely the pattern of
Johann Elias Schlegel's observations regarding national character and
national drama, and the reference to Schlegel in the previous letter, as
has been recently pointed out, makes the similarity the more significant.42
It must be added, that it also parallels closely an observation of Dryden,
37 See p. 218, above. 4° Ibid., VIII 40.
33 Lessing, Schriften, V 269. 41 Ibid., VIII 41.
39 Ibid., IX 241. « Borden [914].
Price: English Literature in Germany 229
which has already been quoted,43 and that such comments were by this
time prevalent and can be found in Voltaire, Shaftesbury, Addison, and
others.
Lessing next accuses Gottsched of ignorance of Shakespeare, asserts
the greater power of Shakespeare to stir his readers and inspire later
dramatists, and finally states his main thesis :
Auch nach den Mustern der Alten die Sache zu entscheiden, ist Shakespeare ein
weit groBerer tragischer Dichter als Corneille, obgleich dieser die Alten sehr wohl, und
jener fast gar nicht gekannt hat. Corneille kommt ihnen in der mechanischen Ein-
richtung, und Shakespeare in dem Wesentlichen naher. Der Englander erreicht den
Zweck der Tragodie fast immer, so sonderbare und ihm eigene Wege er auch wahlet;
und der Franzose erreicht ihn fast niemals, ob er gleich die gebahnten Wege der Alten
betritt.44
It is evident that this thesis introduces no new method of criticism but
merely a new application. Lessing agreed that the rules of Aristotle per-
mitted of no exception, but while previous rationalists had contented
themselves with the concession that Shakespeare was great in spite of
his irregularities, Lessing asserted that he actually observed the laws in
their essentials. Of the two defenses Lessing's was by far the more difficult
to maintain, as he was soon to discover.
That Lessing's seventeenth Liter aturbrief stands in direct relation to
his translation of Dryden's Essay of Dramatick Poesie is recognized.45 It
follows it closely not only in time but in method. Lessing offers the same
arguments as Dryden in support of the English drama, commends the
same English dramatists, namely Beaumont and Fletcher, Ben Jonson,
and Shakespeare, and contends that German taste resembles the English
rather than the French in just those particulars that Dryden had empha-
sized. The seventeenth Liter aturbrief signalizes the fact, that Dryden and
Johann Elias Schlegel have taken a place in Lessing's mind beside Vol-
taire as chief authorities on Shakespeare, but is far from adequate proof
that Lessing knew Shakespeare in 1759 as well as, let us say, Men-
delssohn.46 In the subsequent Liter aturbrief e he scarcely mentions Shake-
speare.47
From 1760 to 1765 Lessing's services as secretary to General Tauen-
tzien distracted him from the theory of the drama. On February 1, 1767,
before taking up his new function at the Hamburg theater, he wrote to
Gleim, referring to his "erloschene Liebe zum Theater." Hence the
43 See p. 218, above.
44 Lessing, Schriften, VIII 42 f .
45 Schmidt [255]2 1 383; Bohtlingk [872] 53 ff.; Kettner [871] 272 calls attention
to Warton's Essay on the Genius and Writings of Pope in this connection.
46Richter [765] 115-10.
47 Cf. Briefe 51 and 103, Lessing, Schriften, VIII 145-230.
230 University of California Publications in Modern Philology
heraldic note in the seventeenth Liter aturbrief is somewhat muted in the
Hamburgische Dramaturgie. This is the more remarkable when it is re-
membered that Young's Conjectures on Original Composition, which had
appeared the same year as Lessing's famous letter, had meanwhile been
translated and frequently commented upon. Shakespeare was now being
studied in several quarters. Gerstenberg's Schleswigsche Liter aturbrief e,
1766-1770, had begun to appear; Herder had read Hamlet under Ha-
mann's tutelage in Konigsberg, and Wieland had translated twenty-two
of Shakespeare's dramas, 1762-1766.
Shakespeare is mentioned in at least eleven numbers of the Hambur-
gische Dramaturgie. Three references are of especial importance: the one
in the eleventh and twelfth numbers, which compares the ghost of
Hamlet with Voltaire's improbable ghost in Semiramis; the one in the
fifteenth, which designates love as the theme of Romeo and Jidiet and
sentiment as the theme of Voltaire's Zaire; and the controversial one
in the seventy-third, which compares Weisse's Richard III with Shake-
speare's. In Laokoon, chapter xxiii, Lessing returns to the subject of
Richard's character.48 Elsewhere in his works Lessing refers to Julius
Caesar, King Lear, and Othello. The comedies are mentioned only in
passing.49 Commenting on the paucity of these references Kettner says :
Auch in der Dramaturgie hat er die Gelegenheit, ja die Notwendigkeit, auf einzelne
Dramen tiefer einzugehen, mehr gemieden als benutzt. Er, der einem so unbedeuten-
den Drama wie Banks' Essex voile sieben Nummern widmet, findet keine Zeit, auch
nur eine der groBen Tragodien Shakespeares, so wie sie vor seinem Geiste stand, den
Lesern nahe zu bringen, und im Zusammenhang zu besprechen. Er begniigt sich durch-
weg mit gelegentlichen Hinweisen. Meist betreffen sie nur Einzelheiten; wo sie aber
an groftere Fragen, wie z. B. die Komposition und die Tragik, riihren, da werden sie
abgebrochen, ehe die Erorterung zu einem klaren Abschlufi gebracht ist.50
Meisnest says in this connection that Lessing's purpose was to en-
throne Aristotle, not Shakespeare and to dethrone Voltaire, Corneille,
and Racine.51 Robertson finds the stress laid on Voltaire.52 He maintains,
in fact, that Lessing did not resume his earlier studies in Aristotle until
1768 when his work on the Dramaturgie was approaching conclusion. He
points out that more than once when he arrives at a really critical ques-
tion regarding Aristotle he postpones it, promising a more extensive
treatment in a commentary on Aristotle which was never completed.53
48 Lessing, Schriften, XVII 228.
49 The other references are in Hamburgische Dramaturgie nos. 5, 7, 12, 59, 74, 80,
81, 93. Cf. Schmidt [255 ]2 1 597 and Meisnest [870].
60 Kettner [871] 290 f.
61 Meisnest [870] 240, 241.
62 Robertson in MLR, XIV (1914) 85.
63 Robertson [269] 337.
Price: English Literature in Germany 231
Gundolf agrees approximately with Robertson. Lessing found Shake-
speare, he says, because he needed him as a counter model to the masters
of the pseudo-classic school of the French and Gottsched. Having found
him he felt compelled to reconcile him with Aristotle. Breaches had to
be made in the wall of rationalism from within, and this he accomplished
by a reconsideration of the Aristotelian rules. "Er hat gelehrt wie Regeln
entstehen, wo man bisher nur Regeln befolgen gelehrt hatte."54
Die Entdeckung Shakespeares durch die Schweizer war zunachst ein Zufall, von
der durch Lessing unterschieden wie die erste Entdeckung Amerikas durch verschla-
gene Seefahrer vom planmaCigen Zug des Kolumbus. Wie Kolumbus auszog, um das
altersehnte Indien zu suchen, und einen neuen Weltteil fand, so ging es Lessing. Er
zog aus, um einen verniinftigen Dichter, um die wahre Theatervernunft zu entdecken,
und fand einen neuen Komplex von Leben — und wie Kolumbus starb er, ohne die
ganze Tragweite seiner Entdeckung zu ahnen.55
A hiatus seems to occur in Lessing's discussion in the Hamburgische
Dramaturgie, nos. 73-74. Lessing refers here to Weisse's statement that
he had not read Shakespeare's Richard III until he had completed his
own Richard der Dritte,be and he wishes that Weisse had read and pon-
dered. Of Weisse's Richard, Lessing says :
Aristotle wiirde ihn schlechterdings verworfen haben. . . . Die Tragodie . . . soil
Mitleid und Schrecken erregen: und daraus folgert er, dafi der Held derselben weder
ein ganz tugendhafter Mann, noch ein volliger Bosewicht seyn musse. Denn weder mit
des einen noch mit des andern Unglucke, lasse sich jener Zweck erreichen. . . .
Richard der Dritte, so wie ihn Herr WeiB [sic] geschildert hat, ist unstreitig das
groBte, abscheulichste Ungeheuer, das jemals die Biihne getragen. . . . Was fur Mitleid
kann der Untergang dieses Ungeheuer s erwecken?67
Lessing makes no attempt at this point to distinguish between the
villainy of Shakespeare's Richard and Weisse's. Witkowski believes that
Lessing wished to evade the issue.58 Robertson believes that Lessing had
chosen neither horn of the dilemma. Walzel assumes that, to our distress,
he merely failed to make clear an obvious distinction :
Wer das Stuck WeiCes nicht kennt, konnte geneigt sein, alles, was Lessing hier uber
Weifies Richard sagt, auch fur Shakespeares Richard tauglich zu finden . . . Ein paar
Blicke in das Drama WeifJes erweisen freilich, welch unshakespearischen Popanz
Weifie aus Richard gemacht hat. Lessing setzte offenbar Kenntnis von Weifies Stuck,
64 Gundolf [652] 125.
65 Ibid., 106.
66 The sources of Weisse's tragedy were a fragmentary translation in the Neue
Erweiterung, Rapin de Thoyras Histoire d' Angleterre, Cibber's stage version of
Richard III and Shakespeare's tragedy. These have all been discussed by Minor,
Christian Felix Weisse . . ., 1880, Meisnest [943], Huttemann [934], and by Wilkie
[293] whose chronology is an improvement over Huttemann's.
67 Lessing, Schriften, X 97 f .
58 See p. 233, below.
232 University of California Publications in Modern Philology
aber auch von Shakespeares Tragodie voraus, verschwieg deshalb, was eine irrige
Deutung verhindert hatte. . . . Kaum begreiflich ist, warum Lessing mit keiner Silbe
verrat, wie weit die Ausdrucke, die er fur WeiBes Richard verwendet, nicht fur den
Helden Shakespeares gelten.69
To be sure, Weisse's Richard III is a more inconceivable monster than
Shakespeare's, but in order to prove Lessing consistent at this point one
must demonstrate either that Shakespeare's Richard was not a perfect
villain, that is, "an unmixed character," in the Aristotelian sense, or else
that his "tragedy" was not a tragedy in the Aristotelian sense. The
first of these alternatives apparently must be excluded. In chapter xxiii
of Laokoon, Lessing speaks of Edmund the Bastard in King Lear and of
Richard III as two villains, but he prefers the latter as being the more
perfect specimen. When Edmund speaks Lessing hears a devil but sees
him in the form of an angel of light, but when he hears the Duke of
Gloucester say: "I am determined to prove a villain," he hears a devil
and sees a devil in a devil's proper form.60
By implication Lessing chose the second alternative. He indicates
that he would have been willing to condone certain faults of Weisse's
Richard der Dritte, had it been a dramatic poem rather than a tragedy,
for Weisse's work has its merits, but it is not enough that the work of a
poet have effective qualities ("Wirkungen"), "es muB auch die haben,
die ihm, vermoge der Gattung, zukommen."61 At the same time he
carefully avoids calling Shakespeare's Richard III a tragedy saying:
"Schon Shakespeare hatte das Leben und den Tod des dritten Richards
auf die Btihne gebracht," and proceeds to distinguish between the "histo-
risches Schauspiel" and the genre to which Weisse's Richard der Dritte
belongs :
Ich wtiOte auch wirklich in dem ganzen Stiicke des Shakespears keine einzige
Scene, sogar keine einzige Tirade, die Herr Wei(3 so hatte brauchen konnen, wie sie
dort ist. Alle, auch die kleinsten Theile beym Shakespear sind nach den groCen
MaaCen des historischen Schauspiels zugeschnitten, und dieses verhalt sich zu der
Tragodie franzosischen Geschmacks, ungefehr wie ein weitlauftiges Frescogemahlde
gegen ein Migniaturbildchen fiir einen Ring.62
Thus Lessing classified Shakespeare's Richard III with its bloody scenes
and historical setting as dramatized history and consigned it to a realm
for which Aristotle had made no specific laws, while Weisse's Richard der
Dritte, "eine Tragodie franzosischen Geschmacks," remained subject to
these laws and was "verfehlt" because the hero was a "volliger Bose-
69 Walzel [874] 39 f.
60 Lessing, Schriften, IX 141 f.
61 Ibid., X 122.
62 Ibid., X 95 f.
Price: English Literature in Germany 233
wicht." The "Frescogemalde" to which he referred was perhaps not
Richard III alone but the whole series of which it formed a part.
A tragedy, according to Aristotle, is an imitation of some action, im-
portant, entire, and of proper magnitude . . . which, by the way of action,
brings about through pity and fear the correction and refinement of such
passions. The discussion of Weisse's production leads Lessing to a
thorough examination of Aristotle's view of the tragedy. By pity and
fear Aristotle means the fear that it may go so with us. To that end we
must feel ourselves akin to the suffering hero. This we cannot do unless
he is like ourselves a mixed character, that is to say, neither perfect nor
a complete villain. Lessing strives to define precisely the corrective effect
of the tragedy, the "catharsis." For the Greek dramatist tragic error
had narrow limits. For him "Schuld und Siihne" were nearly equivalent
to fySpis and veneais. The will of the fates or the gods determined what men
did. Guilt consisted in obstinacy and self -vaunting, which inevitably
brought humiliation and downfall. But since the time of the Renaissance,
tragedy has been predicated chiefly on the theory of the freedom of the
will. The varieties of human error have thus become manifold. Herein
lies the difficulty of the reconciliation of Shakespeare's dramas with the
theory of Aristotle, and hence the obvious insufficiency of Lessing's
argument. Witkowski was of the opinion that Lessing was well aware of
this incompleteness and capable of clarifying the problem further. He
suggested that Lessing refrained from doing so for practical reasons. In
support of this he reminded us of Lessing's thesis in Die Erziehung des
Menschengeschlechts: To every age is revealed not the whole truth, but
such portion as is needful and good for it. Fearing the tendency toward
a disregard of all rules, which was showing itself at times in the criticism
of his day, Lessing hesitated to undermine the authority of Aristotle by
exempting Shakespeare from its restrictions.63
Let it finally be noted that the whole discussion of the "inconsistency"
of Lessing's treatment of Shakespeare's Richard III is of late origin. For
Lessing's contemporaries "tragedy" had a specific and narrow meaning.
For them it was not necessary to insist that Shakespeare's play was not
a tragedy. Gottsched said that Julius Caesar had more "Schnitzer und
Fehler" than "die elendste Haupt- und Staatsaktionen unserer gemeinen
Comodianten." Johann Elias Schlegel defended Shakespeare's plays by
saying they were not representations of an action but were pictures of
character. Gerstenberg called them "Bilder der sittlichen Natur."64
Herder called Othello "lebendige Geschichte der Entstehung, Fortgangs,
63 Witkowski [868] 527.
64 See pp. 243, below.
234 University of California Publications in Modern Philology
Ausbruchs, traurigen Endes der Leidenschaft dieses edlen Ungluck-
seligen."65 Against this it weighs little that he next discussed "den
schrecklichen Trauerspiel Macbeth genannt." All three would no doubt
have agreed to call the plays psychological character studies, had such a
term existed in their time. In his Shakespeare-Rede Goethe called Shake-
speare's theater "ein schoner Raritatenkasten, in dem die Geschichte der
Welt vor unsern Augen an den unsichtbaren Faden der Zeit vorliber-
wallt" and he threw out the question, "wer eigentlich zuerst darauf
gekommen ist, die Haupt- und Staatsaktionen aufs Theater zu bringen."
He answered: "Ob Shakespearen die Ehre der Erfindung gehort zweifle
ich genug."66 As late as 1784 Wieland observed in his journal: "Shake-
speares Stucke sind groBtenteils Haupt- und Staatsaktionen."67 Con-
temporaries discovered no inconsistency in Lessing's discussion of
Weisse's and Shakespeare's Richard dramas.
It is convenient to link Lessing's name with Wieland's. Both men were
sufficiently practical and conservative to attempt only the possible and
hence to temper Shakespeare to the taste of the time, but here the parallel
ends. Lessing, as Gundolf says, discovered Shakespeare because he
needed him. Wieland just happened upon him. In his delight he began
unreflectingly to translate the dramas that pleased him most, and these
were by no means the most characteristically Shakespearean. Gundolf
compared the dramas of Shakespeare to a sphere, whose inner fire is
represented by Hamlet, Macbeth, Coriolanus, and King Lear. Beyond this
fire, though still warmed by its inner flames, are the histories. Then
comes the outermost region: "Die aufterste, gewissermaBen schon abge-
kiihlte, minder kernhafte, lockerste, spielende, flimmernde Schicht bildet
die Diktion der Komodien."6S The beautiful comparison may stand,
even though some of the comedies seem to be nearer Shakespeare's cen-
tral fire than some of the histories. It was particularly to the eerie at-
mosphere of the comedies that Wieland was sensitive.
Wieland had gained his first knowledge of English literature chiefly
through the French translations of Richardson and Addison, but as
Bodmer's guest in Zurich, 1752-1754, he applied himself to the study of
the English language and of Shakespeare. Bodmer's theory "des Wun-
derbaren" accorded with his own taste, and when called upon in Biberach
to produce a play he did so by combining elements of A Midsummer
Night's Dream and Tempest. Der Sturm oder der erstaunliche Schiffbruch
was first presented there at the beginning of 1761 and frequently repeated
thereafter. Versions of Macbeth, Hamlet, Romeo and Juliet, Othello and
Two Gentlemen of Verona were also produced later at Biberach and be-
65 Herder, Werke, V 221. 67 Teutscher Merkur, 17S4, I 233.
66 Goethe, Werke, I (37) 132-133. 68 Gundolf [652] 176.
Price: English Literature in Germany 235
came known beyond the city. Hamlet was played with the grave-digger
scene included, which even the naturalistic Garrick had always omitted.
The call for a German Shakespeare became insistent after the publica-
tion of Young's Essay on Original Composition, and Lessing's seven-
teenth Liter aturbrief, both of 1769. Wieland harkened to the demand
and began with enthusiasm what he called his literary adventure. This
enthusiasm has been underrated, and too much stress has been laid upon
Wieland's outbreaks of impatience over his painful progress and on his
rather cold method of editing his translations. In reality his admiration
for Shakespeare was almost as warm as that of the later "Genies," who
condemned him so violently. In a letter to his friend Zimmermann,
October, 1758, he wrote:
Je l'aime avec toutes ses fautes. II est presque unique a peindre d'apres la nature
les hommes, les moeurs, les passions, il a le talent precieux d'embellir la nature sans
qu'elle perde ses proportions. Sa f6condite est inepuisable. II parait n'avoir jamais
etudie que la nature seule. II est tantot le Michel-Ange, tantot le Correge des poetes.
Ou trouver plus de conceptions hardies, et pourtant justes, de pensees nouvelles,
belles, sublimes, frappantes, et d'expressions vives, heureuses, animees, que dans les
ouvrages de ce genie incomparable? Malheur a celui qui souhaite de la r6gularite a
un genie d'un tel ordre, et qui n'a pas des yeux, ou qui ferme ses yeux pour sentir ses
beautes uniquement parce qu'il n'a pas celle que la piece la plus detestable de Pradon
a dans un degre plus Eminent que le Cid.m
The first volume containing A Midsummer Night's Dream and King
Lear was ready by the end of August, 1762. It included Pope's preface,
which Wieland translated without taking exception to any part of it.
By May of the following year there were signs of weariness. Wieland
wrote to his friend Gessner at that time:
Ich habe, als ich vor mehr als einem Jahr mich zur "Ubersetzung des Shakespeare
entschlofi, zwar eine ziemliche Vorstellung von der Schwierigkeit gehabt, aber in der
That mir nicht den zehnten Theil der Miihe vorgestellt, die ich nunmehr erfahre. Ich
glaube nicht, daB irgend eine Arbeit der Galeeren-Sclaven-Arbeit ahnlicher sey als
diese, und obgleich das Vergntigen, womit sie von Zeit zu Zeit begleitet ist, die Miihe
versiiCt, so ist doch immer richtig, daC ich eine Menge Zeit mit diesem Autor ver-
schleudre, die ich nuzlicher anwenden konnte.70
By September, 1766, Wieland had completed eight volumes containing
twenty-two plays, and at this point he faltered. Richard III, Coriolanus,
and Cymbeline were the most important omissions. Wieland had entered
upon his task with a limited admiration for Shakespeare, an incomplete
knowledge of English and inadequate help. His works of reference were
Rowe's Some Account of the Life and Writings of William Shakespeare,
69 Quoted by Van Tieghem [770] 122.
70 Quoted by Stadler [941] 14.
236 University of California Publications in Modern Philology
Boyer's Dictionnaire royal frangais et anglais, edition of 1756, and a dic-
tionary of Shakespeare's works and phrases, the author of which he later
forgot,71 perhaps Dodd's The Beauties of Shakespeare. The basis of his
translation was the latest and worst available, the Pope-Warburton
edition of 1747. He also used Theobald's edition. For his last volume con-
taining Hamlet and A Winter's Tale he used Johnson's edition. In addi-
tion he knew La Place's he Theatre anglois, of which volumes i-iv were
devoted to Shakespeare.72
Wieland's translation found little favor, as may be inferred from Les-
sing's defense of it in the Hamburgische DramaturgieP Herder demanded :
"Wie lange wird man Popen in wasserichter Prose, und Shakespeare im
ungleichsten fast nie getroffenen Ton iibersetzen?"74 He found Romeo
und Julie least successful and surmised to Caroline that Wieland "nie
selbst eine Romeo-Liebe gefiihlt hat ; sondern sich nur immer mit seinen
Sympathien und Pantheen und Seraphins den Kopf voll geweht, statt
das Herz je menschlich erwarmt hat."75 For certain monologues in Lear,
Hamlet, Macbeth, and Der Sommernachtstraum, Herder "would like to
have scratched out Wieland's eyes;"76 and yet in his own translations of
lyric passages from Shakespeare he borrowed phrases and even entire
verses from Wieland.
Public criticism of Wieland's translation came from two sides. Nicolai
asserted :
Von Rechtswegen sollte man einen Mann, wie Shakespeare, gar nicht iibersetzt
haben. Ohne KenntniB der englischen Sprache, der englischen Sitten, des englischen
Humors, kann man an dem grofiten Theil seiner Werke wenig Geschmack finden; wer
also das obige versteht, wird diesen trefflichen Schriftsteller englisch lesen, und wer
es nicht versteht, sollte ihn billig gar nicht lesen.77
Weisse believed that Shakespeare should have been introduced as
Brumoy had presented the Greek drama: that excerpts of the scenes
should have been given and only the best scenes translated in their
entirety,78 but Wieland declared: "Mein Vorsatz war, meinen Autor mit
alien seinen Fehlern zu iibersetzen und dies um so mehr, weil mir dauchte,
daB sehr oft seine Fehler selbst eine Art von Schonheiten sind."79
The detrimental criticism, however, came from the Schleswig Brief e
71 Neither Stadler nor Meisnest [943] could identify it.
72Meisnest [943] 19 ff.
73 Lessing, Schriften, IX 245.
74 Herder, Werke, I 217.
76 Herders Briefwechsel, XXXIX (1926) 17; October 28, 1770.
76 Briefe an J. H. Merck, ed. K. Wagner, Darmstadt, 1835, 13.
77 ADB, I 1 (1765) 30.
78 BSWFK, IX (1763) 257-270. Cf. NBSWFK, XXIII (1779) 230 and XXXV
(1788) 106 ff.
79 Teutscher Merkur, 1773, III 187.
Price: English Literature in Germany 237
iiber die Merkwurdigkeiten der Liter atur. Gerstenberg asserted that Wie-
land was entirely unfitted by training and temperament for his task, as
was evident enough from the stiffness of his style, his failure to find the
right tone for his translation, and his insensitivity to Shakespeare's
humor.80 Gerstenberg's critique became one of the sacred documents of
the "Sturmer und Dranger," and thus obscured the fact that Wieland
was in reality a bold herald of Shakespeare and that he suppressed far
less than his critics inferred. To be sure his omissions have a different
aspect from Schlegel's. As Gundolf says: "Wenn Schlegel Shakespeare-
Stellen schwachte oder wegliefi, so war dies ein stillschweigendes Ge-
standnis, dafi das Publikum zu dumm dafiir sei. Wenn Wieland weglafit
oder kommentiert ... so gibt er immer zu, dafi Shakespeare hier zu
schlecht sei fur das Publikum."81
The year 1773 found Wieland's translation sold out. The publishers
asked for a revised edition. Wieland declined the task of correcting the
many errors which had been pointed out, and rejoiced to learn that the
competent Eschenburg was willing to undertake it. The Wieland-
Eschenburg translation, 1775-1777, in twelve volumes was complete and
all in prose excepting Wieland's translation of A Midsummer Night's
Dream and Eschenburg's Richard III. Eschenburg not only translated
the plays omitted by Wieland, but filled in the gaps left in others as well,
amounting to as many as 250 verses in a single play. He also corrected a
large number of Wieland's worst errors. Eschenburg was a scholar who
possessed a library of over four hundred volumes relating to Shakespeare
and his time including the better Johnson Shakespeare, and he was
equipped with a mastery of the English language and a professional
knowledge of English literature. His introductions and comments formed
the largest body of information available in Germany or perhaps even in
Europe, but he was not a poet. The critic Biester wrote in the Allgemeine
deutsche Bibliothek: "Wieland hat einige Stiicke ganz unstreitig mit
unendlich mehr Genie und Styl, kurz mehr nach dem Geist des Dichters
iibersetzt, aber auch unendlich weniger Englisch verstanden wie seine
vielen Fehler beweisen."82 This opinion has maintained itself. Koster
pronounced in 1891: "Eschenburg war kein dichterisch veranlagter
Mensch, sondern ein flemiger nuchterner Erklarer."83 Gervinus is the
only notable challenger of this view: "Wielands Shakespeare, wie unvoll-
standig und mangelhaft es auch war, ward immer eine Vorarbeit fur
Eschenburg."84
80 hoc. cit., Briefe 14-18; in [792].
81 Gundolf [652] 170.
82 ADB, Anhang zu Bdn. XXV-XXXVI, 3370.
83 Koster [902] 52.
84 Gervinus, Geschichte der deutschen Dichtung, Leipzig, 1873, IV 424.
238 University of California Publications in Modern Philology
The Wieland-Eschenburg translation presently became the victim of
a pirated edition, nominally of Mannheim but in reality printed in
Strassburg. The title page read: "William Shakespeares Schauspiele von
Joh. Joach. Eschenburg . . . neue verbesserte Auflage." A second preface,
however, made it clear that the corrections were not by Eschenburg
and only the first three volumes of the translation bore the name of
Eschenburg on the title page. This literary theft brought the Mannheim
edition into disrepute, and not until recently has its perpetrator received
the small measure of credit due to him. It is now known that the culprit
involved was Gabriel Eckert, who was a scholar, commanding an even
better mastery of English than Eschenburg.
A new edition of Eschenburg's translation was called for in 1796.
Eschenburg was at first reluctant to undertake it but later changed his
mind. This caused an about-face on Wieland's part. He had written to
Heinrich Gessner in Zurich, urging that his publishing house should
undertake the printing of the Schlegel translation despite the exorbitant
honorarium demanded, but now he wrote urging that the Eschenburg
revision be published instead, "denn da!3 Schlegels gekimstelte Iamben,
wobey Shakespeare mehr verlieren als gewinnen wird, wenig Gliick
machen, Eschenburgs Arbeit hingegen immer wesentliche Vorziige vor
der Schlegelschen behaupten wird, darauf konnt Ihr sicher rechnen."85
Since Eckert had stolen all that he approved of from Eschenburg, the
latter no doubt felt justified in accepting without acknowledgment what-
ever he felt he must from Eckert. In reality the amount was consider-
able. Roughly Eckert introduced about 465 corrections into his pirated
edition. In his second edition Eschenburg accepted without acknowledg-
ment 270 of these and should have accepted at least 135 more.86 Despite
its ignominious status the Mannheim edition was textually the best of
its time, as Schiller discovered in 1800 when he set about to devise his
Macbeth adaptation.87
When not in the midst of his labor of translation Wieland appreciated
Shakespeare broadly and, in his personal correspondence and his Teut-
scher Merkur, he usually wrote in a tone of unmixed enthusiasm. In 1784
an event in Vienna led him to state his position finally and fully. The
playwright Ayrenhoff, a strict French classicist, wrote a drama, Kleo-
patra und Antonius, with a distinctly anti-Shakespearean tendency. His
drama was based on Dryden's All for Love, or the World Well Lost. In his
preface he misinterpreted some statements of Wieland in the Merkur,
86 Seuffert [937] 231.
86 Uhde-Bernays [789] 23.
87 Ibid., 87-89.
Price: English Literature in Germany 239
making him appear as an adherent of the French school, and made bold
to dedicate his drama to Wieland. Thus challenged, Wieland hastened
to set the public right. He said Shakespeare was for him
der erste dramatische Dichter aller Zeiten und Volker . . . weil ihn in allem, was das
Wesentlichste eines grofien Dichters uberhaupt und eines dramatischen insonderheit
ausmacht, an Starke aller Seelenkrafte, an innigem Gefiihl der Natur, an Feuer der
Einbildungskraft und der Gabe, sich in jeden Charakter zu verwandeln, sich in jede
Situation und Leidenschaft zu setzen, weder Corneille noch Racine, weder Crebillon
noch Voltaire . . . bei weitem . . . erreicht haben. Wer von Spuren eines grofien Genies
spricht, die man oft in seinen Werken finde, erweckt den Verdacht, sie nie gelesen zu
haben. Nicht Spuren sondern immerwahrende Ausstralungen und voile Ergiefiungen
des machtigsten, reichsten, erhabensten Genies, das jemals einen Dichter begeistert
hat, sind es, die mich bei Lesung seiner Werke iiberwaltigen, mich fur seine Fehler
und UnregelmaBigkeiten unempfindlich machen.88
The prose of Wieland 's translation has been criticized. He chose it
deliberately, for he laid too great stress upon form to proceed otherwise.
He condemned Pope's falsification of the Homeric form, and he himself
rendered Aristophanes with the closest adherence to his model in respect
to trochaic, anapaestic, and iambic verse; but it was his mature convic-
tion that Shakespeare's dramas were "geistvolle Impromptus," and that
the verse form was purely accidental, often concealing rather than re-
vealing the true meaning. To A Midsummer Night's Dream alone Wieland
recognized the verse as indispensable and he retained it. He strove to
translate the lyric passages into verse but if dismaj^ed he usually omitted
them. Prose renderings of the songs are rare.
Since Wieland was not a creative genius of form or language, but rather
an admirable imitator, his success is a just measure of the range of the
German language at that time as compared with the Elizabethan Eng-
lish. There is too much of the rational Addison-Voltaire-Lessing tend-
ency toward simplification and suppression, too little "Sturm und
Drang" turbulence for the passionate scenes, too little of the classic
perfection of Iphigenia for the more austere passages.
A poet so susceptible as Wieland could not long dwell upon A Mid-
summer Night's Dream without falling under its ban. Gundolf found its
spell in Don Sylvio von Rosalvo and Oberon, though, to be sure, "in die
Sonnenstaubchen ist mancher Puderstaub und Biicherstaub gemischt."
Don Sylvio von Rosalvo ist die erste Dichtung in die [Shakespeare] nicht nur als
Rohstoff ubernommen ist, sondern als seelische Substanz spurbar bis in Tonfalle
hinein. . . . Die Sprache schleppt nicht mehr ihre Inhalte, sondern wird von ihnen ge-
tragen — Die Satze . . . sind leicht und gleitend wie das, wovon sie reden.
88 Teutscher Merkur, 1784, I 234 f.
240 University of California Publications in Modern Philology
In Oberon he distinguished :
Nicht Feenmotive, sondern Feenluft, Elfenspiel, Mondscheinlandschaft und die
sinnige Verkniipfung von Schicksal und Stimmung, von Sinnlichkeit und Schicksal,
die sprachliche Lockerheit, die sich den sinnlichen Eindnicken anschmiegt und sie
wiedergibt, . . . kurz die Eroberung der deutschen Sprache als Klang und Ton fur die
Sinnlichkeit und fur die Phantasie: das ist hier Shakespeares EinfiuB.89
Goethe failed to recognize any such influence and in his speech "zum
brliderlichen Andenken Wielands" he said:
Diese Ubersetzung [i.e. Wieland's Shakespeare], so eine grolte Wirkung sie in
Deutschland hervorgebracht, scheint auf Wieland selbst wenig EinfiuC gehabt zu
haben. Er stand mit seinem Autor allzusehr in Widerstreit, wie man genugsam erkennt
aus den ubergangenen und ausgelassenen Stellen, mehr noch aus den hinzugefugten
Noten, aus welchen die franzosische Sinnesart hervorblickt.90
At the same time Goethe nevertheless commended Wieland's trans-
lation. He conceived Shakespeare somewhat unaccountably as a poet
who appealed to the eye rather than the ear, and this enjoyment, he
felt was hampered by startling turns of phrase. To Falk he said, on
January 25, 1813, the day of Wieland's burial: "Eben diese hohe Nattir-
lichkeit ist der Grund, warum ich den Shakespeare, wenn ich mich wahr-
haft ergotzen will, jedesmal in der Wielandschen Ubersetzung lese."91
89 Gundolf [652] 179-181.
90 Goethe, Werke, I (36) 326.
91 Biedermann, Goethes Gesprdche2, Leipzig, 1910, II 166.
Chapter XVIII
HERDER AND THE THEORIES OF GENIUS
About the same time that Lessing wrote his seventeenth Liter aturbriej
the poet Edward Young was persuaded by his friends to publish his
Conjectures on Original Composition. In the long protracted debate that
had been waged in England between the ancients and the moderns, the
Conjectures summed up the case of the latter. Young distinguished two
kinds of imitators : imitators of other authors, and of nature. The latter
he designated as originals or geniuses, but these were also of two kinds :
infantine and adult. Swift was an infantine genius, who had to train him-
self by study, Shakespeare was an adult genius, born in full possession
of his powers. Young protested against all copying of other authors. The
imitation of the ancients was harmful, he said. They produced great
works because they imitated nature. We should imitate nature, not the
ancients. Thus he arrived at the paradox: "The less we copy the re-
nowned ancients, we shall resemble them the more." Before Young's
utterance on the subject, Jonson, Dryden, Addison and Shaftesbury
had made similar distinctions between adult and infantine geniuses, but
Young drew therefrom a practical conclusion of his own, namely, that
true genius suffers from the spirit of imitation, which destroys the will
to surpass, "counteracts nature's intent," and "thwarts her design."
Because the ideas were not essentially new, the Conjectures made only
a moderate stir in England; but in Germany, it has been asserted, they
heralded the new literary epoch. The glorification of Shakespeare and
originality, it was said, and the abjuring of literary traditions, so roundly
proclaimed in Young's manifesto, gave to "Sturm und Drang" esthetics
the initial or essential impulse.
The history of the Conjectures in Germany, from 1760 to 1770, would
give some support to the assertion of widespread influence, but it would
appear that this theory is of late origin1 and not fully substantiated. The
hour was obviously favorable for the reception of the Conjectures. The
dispute between Gottsched and the Swiss had long since given way to
questions of a more vital nature. The Shakespeare criticism of Johann
Elias Schlegel, and of Lessing, was symptomatic of an impulse to justify
1 Koch, 1879 [141] merely stated that Young's Conjectures lent the "Sturm und
Drang" time a valuable weapon. In 1883 [288] he made no comment on the subject.
In his Geschichte der deutschen Literatur1, 1897, 544, he said: "Von Youngs Conjectures
und Wood's Essay iiber den Originalgenius Homers hat sie die Forderung nach Ur-
sprtinglichkeit ubernommen." Von Weilen 1890 [792] emphasized the influence on
Gerstenberg. In 1906 Kind [625] included Hamann, Herder, Nicolai, Mendelssohn,
and Resewitz. Steinke [626] believed that Kind was too ready to accept parallel
passages as evidence. See also Weber [843 ] .
[241]
242 University of California Publications in Modern Philology
Shakespeare on one ground or another, and Rousseau's doctrine of a
return to nature had laid the basis for a new theory of literary production.
Published in England in 1759 the Conjectures were translated into
German twice the following year2 and were widely commented upon.
Gottsched's disparaging remarks sufficiently represent the view of the
rationalists :
Young hatte lieber bei finstern Nachtgedanken seine Phantasie beschaftigen oder
von Larven, Gespenstern und Hexenversammlungen dichten sollen, um Kinder zu
erschrecken, als da!3 er sich in eine Abhandlung kritischer Materien gemiseht hatte,
denen er kein Licht anzuzunden im Stande war.3
Nicolai took up the gauntlet for the Conjectures in the Liter aturbriefe,
and favorable reviews appeared also in many journals.4 Rambach
attempted a refutation of the Conjectures in a "Schulprogram" of 1765
but was answered promptly by Herder,5 and on the whole the Conjec-
tures had the better of it in the journalistic controversy.
Lessing was not fully won over by Young's views. In the Hamburgische
Dramaturgic, Stuck 73, he says, to be sure, that not Shakespeare but
Shakespeare's method should be studied; that we should learn to see
through his medium as through a camera obscura, but that we must not
borrow from him. Lessing, like Young, gives to genius a rank superior
to learning and says that a genius is not bound by rule.6 But here the
agreement is more verbal than actual, for a genius was, to Lessing, a
being born with a sure instinct for form. That there existed fixed canons
of form, he did not doubt, hence he had no practical application for
Young's definition, and dropped the subject of Shakespeare after the
seventeenth number of the Liter aturbriefe. Even when he took it up
again in the Hamburgische Dramaturgic he neither claimed the support
of Young nor joined issue with him.
It is the leading theorists of the "Sturm und Drang" movement,
Hamann, Gerstenberg, and Herder, who are generally supposed to have
owed most to Young's essay. Hamann went to England in a commercial
capacity (1757), underwent there a religious experience, and soon after
began reading the works of Young. His Sokratische Denkwurdigkeiten,
written late in 1759, treat of genius and bear some traces of Young's
2 Von T[eubern]. Leipzig, 1760; "G", Hamburg, 1760.
3 Das Neueste aus der anmuthigen Gelehrsamkeit, 1760, 671-689.
4 hoc. tit., X 1 (1761) 310-322. BSWFK, VII I (1760) 180-183; GGA, 1762, 375;
Beytrdge zur Litteratur und zum Vergniigen, 1766, passim; Nordische Aufseher, III
(1770) 328-339. See also Schmid's Theorie der Poesie (1767) I 47.
5 Rambach, Schreiben uber die Frage, ob das Lesen der Alien an dem Mangel der
Original-scribenten Schuld sey. Quedlinburg, 1765; cf. Konigsbergische gelehrte und po-
litische Zeitung, Stiick 10, February 1766, and Herder, Werke, I 121-123.
6 Lessing, Schriflen, X 210.
Price: English Literature in Germany 243
Conjectures, but Hamann had already formed his own particular theory
of genius, in which faith and passive waiting for the spirit of God played
the chief role. His theory had a mystical basis that did not need the sup-
port of Young's logic. In Gerstenberg's introduction to his translation
of Fletcher's The Bride, 1705, there are parallels to ideas of Young as well
as of Home. In his essay on Shakespeare in the Briefe uber die Merk-
wurdigkeiten der Liter atur xiv-xviii (1766) Gerstenberg joins with Young
in his campaign against imitative literature, but he follows it up with a
comparison of Young's weak imitation, the Revenge, and its predecessor
Othello. Henry Home in his Elements of Criticism, 1760, had already insti-
tuted a like comparison. In 1776 Herder openly defended the Conjectures
and copied passages into his note book,7 but this was a few years after
he had written his Shakespear, which was inspired by Gerstenberg and
Lessing, and by English critics other than Young.
It was vexation over Wieland's translation which gave the original
impulse to Gerstenberg's essay, but from this he falls into the temptation
as he says, "etwas umstandlicher . . . von meiner Bekanntschaft mit
Shakespearn zu schwatzen." In the course of his discussion he shows a
familiarity with the comments of earlier English critics, especially Home,
to whom he refers at least four times. In his definition of Shakespeare's
plays he anticipated Herder. Shakespeare has never been properly appre-
ciated, he says, because of the ''libel angewandte Begriff, den wir vom
Drama der Griechen haben." He is willing to admit that Shakespeare's
plays are not tragedies and comedies in the Greek sense, but he exclaims :
"Weg mit der Classification des Dramas! Nennen Sie diese Plays mit
Wielanden, oder mit der Gottschedischen Schule Haupt- und Staats-
actionen, mit den brittischen Kunstrichtern history, tragedy, tragi-
comedy, comedy wie sie wollen : Ich nenne sie lebendige Bilder der sitt-
lichen Natur."8 This distinction differs from Johann Elias Schlegel's
chiefly in that it is more explicit. In his comparison of Young's Revenge
and Shakespeare's Othello he says: "Young schilderte Leidenschaf ten ;
Shakespeare das mit Leidenschaf t verbundene Sentiment."9 He quotes
Home in support of this distinction, but Herder later made the assertion
still more definite: "In Othello, dem Mohren welche Welt! welch ein
Ganzes! lebendige Geschichte der Entstehung [des] Fortgangs, Aus-
bruchs, traurigen Endes der Leidenschaft dieses Edlen Ungliickse-
ligen."10 The effect of Gerstenberg's essay was slightly weakened by his
attempted demonstration that The Merry Wives of Windsor fulfilled all
7 Haym, Herder . . ., Berlin, 1880, I 149.
8 DLD, XXX (1890) 112. Cf. von Weilen [792].
9 Ibid., 115.
10 Herder, Werke, V 221.
244 University of California Publications in Modern Philology
the requirements of comedy as denned by the French and by his idea of
accepting Polonius's classification of plays as Shakespeare's own: "trag-
edy, comedy, history, pastoral, tragical-historical, historical pastoral,
pastoral-comical, comical-historical-pastoral."11
The inconsistencies of this otherwise excellent essay provided the
starting point for Herder's Shakespear. This essay was begun as a
"Sendschreiben an Gerstenberg" in 1771. Between September of that
year and 1772 it remained untouched and was not in a condition to be
read at Goethe's "Shakespearefeier" in Frankfurt. Before Herder set to
work on it again he had read Elizabeth Montagu's Essay on the Genius
and Writings of Shakespeare, translated by Eschenburg in 1771, and
works by other English critics as well. During 1772 he worked a little
farther on the theme, as is attested by a fragmentary manuscript bearing
the title "Zweierlei Dramen." It was finally completed in 1773 and with
other now famous essays was published by Bode under the title Von
deutscher Art und Kunst, einige fliegende Blatter.
It was under the tutelage of Hamann that Herder first studied English.
As a text book Hamlet was used, the drama of Shakespeare that Hamann
knew most thoroughly. Like Hamann, Herder proclaimed that poetry
was a part of God's revelation and the poet must have no purpose of his
own, must lay no restraint upon himself, but must write as it was given
him to do. Thus every age might have the revelation intended for it.
The conception of Herder as a typical "Sturm und Drang" critic needs
some qualification. As a matter of fact he often took his position with
Lessing rather than with Hamann and Gerstenberg. In 1764 he was
enthusiastic with Hamann and Gerstenberg "fur den groBen Wilden
[Shakespeare], der wie ein Gott Menschenherzen schafft und sie zur
Hollenglut erschiittert; dessen Schopferstab hier ein Feenreich, dort
heulende Wildnisse hervorzaubert."12 In 1766 he used the word "Zweck"
in Lessing's sense: "Konnte ich's doch laut ruff en, dafi . . . ein Shake-
spearscher Lear oder Hamlet ohne alle Anlage den Zweck des Trauer-
spiels erreicht, dramatisch zu riihren,"13 but with Herder poetry was
usually "Selbstzweck;" with Lessing it was a means to an end; with
Herder a genius was one more than normally endowed with the ability
to feel and to express; with Lessing he was an individual with an inborn
instinct for form and for the proper means to an end. In an unpublished
fragment of 1766 Herder agreed with Lessing's assertion "dafi wir in
unsern Trauerspielen mehr sehen und denken wollen, als uns das furcht-
11 DLD, XXX (1890) 139 f.
12 Joachimi-Dege [763] 108.
13 Herder, Werke, I 436 f.
Price: English Literature in Germany 245
same franzosische Trauerspiel zu sehen und zu denken giebt," and "dafi
wir mehr in den Geschmack der Englander einschlagen,"14 but added :
Ja sie geben sehr viel zu sehen; aber uns Deutschen wirklich zu viel. Man gebe doch
nur auf sich Acht, was man bei Shakespear siehet; immer zu viel, als nicht betaubt
zu werden, zu fremde Phonomene, als an ihnen Theil zu nehmen; zu unwahrschein-
liche, als sie auch mit einem starken theatralischen Glauben ansehen zu konnen.16
After the publication of the Hamburgische Dramaturgie he declared him-
self explicitly in accord with Lessing's view. He stressed the imaginative
power of Shakespeare. In 1768 he called him a genius who is nothing in
the details of execution but everything "im grolten wilden Bau der
Fabel."16 In 1770, in a review of Gerstenberg's Ugolino, he called for:
Ein theatralisches Genie, das auch nur Funken von Shakespeares Geist hatte, ihm
aber seine Untereinandermischung, sein tlbereinanderwerfen der Scenen und Em-
pfindungen liefie, und sich keine Episoden erlaubte — was ware dies fur eine schone
MafSigung des Britten!17
At one time the influence of Young on Herder was greatly overesti-
mated. Much weightier was the combined influence of Samuel Johnson,
Henry Home, John Brown, Richard Hurd, and Elizabeth Montagu.
Baumgarten and Mendelssohn had anticipated Home at some points,
but it was Home who first advocated the subjective and psychological
conception of poetry as an approach to literary criticism. Herder men-
tions Home as early as 1766. To be sure Home chiefly described the new
method and it remained for Herder to carry the theory to its logical
conclusion and submerge himself in his poet. Home's Elements of Criti-
cism, translated by Meinhard, 1763-1766, and read by Herder at about
that time, is, like Young's essay, largely based upon Shakespeare.
Herder also read Hurd's Dissertation on the provinces of the drama, in
which the author makes a distinction between "action" and "essential
fact," translated by Eschenburg as "Handlung" and "Begebenheit."
Herder makes a similar distinction in the second draft of his Shakespear.18
He also read and commented upon Brown's Dissertation on the Rise,
Union, Power, the Progressions, Separations and Corruptions of Poetry and
Music, 1763, translated by Eschenburg in 1769. 19 Brown treats of the
origins of poetry among the barbarians, attributes to the Greek drama
a musical origin, and declares that the presence of the chorus was the
reason for the time and place unity of the Greek drama. Montagu's
Essay on the Genius and Writings of Shakespeare Herder read in the trans-
14 Lessing, Schriften, VIII 42. 17 Ibid., IV 312.
15 Herder, Werke, II 233. 18 Ibid., V 245.
16 Ibid., IV 284. 19 Weber [843] 110 f.
246 University of California Publications in Modern Philology
lation of Eschenburg in 1771, obviously after he had prepared the first
draft of his Shakespear but before he wrote the second draft, which had
been lying untouched from September, 1771 to the beginning of 1772.
Gerstenberg's Briefe uber die Merkwiirdigkeiten der Literatur gave the
impulse to the first part, Montagu's essay to the second.20
In Herder's essay there are echoes of Pope, Warburton, Johnson, and
Young, who had extolled Shakespeare's knowledge of the human soul or
even called him creator, but for verbal parallels couched in like effusive
tones we must turn to Henry Home. Into the second draft of Herder's
essay came the expansion of the parts dealing with Aristotle in his rela-
tion to Shakespeare, the remarks on the French drama, which was merely
touched upon before, and the comments on Macbeth. All of these were
suggested by the essay of Elizabeth Montagu. Shakespeare's right to be
judged by a standard set by himself and his own times rather than by the
"rules" had been asserted by Warburton, Johnson, and Young, but
Montagu discussed at greater length the difference between the Greek
drama and the Elizabethan, using phrases and examples that we think
of as typically Herderian. In short it can no longer be asserted that Herder
was the first promulgator of the method of historical criticism, but he
carried subjectivity in regard to Shakespeare further than any of his
predecessors, sinking himself so completely into his subject as to preclude
all esthetic criticism. It remained for the romanticists to superimpose
objectivity upon like subjectiveness and so make criticism again possible.
However much Herder was influenced by the views of his English con-
temporaries, it still remains true that he had long been approaching
Shakespeare by a different route, which Caroline Herder indicated with
sufficient clarity:
Seine Bekanntschaft mit diesem Dichter [Shakespeare] und mit Ossian ent-
wickelte seine eigenthumliche Sympathie und vorherrschende Liebe zur einfach-
riihrenden Natursprache der Volkslieder, deren Keim durch die morgenlandische
Poesie schon in friiher Jugend in ihm geweckt worden war.21
In other words Herder's primary interest was in the folk song, which
he first discovered in the Bible. The further pursuit led him in the indi-
cated order to Homer, not mentioned by Caroline, and then to Shake-
speare and Ossian. Out of the folk song, he maintained, more highly or-
ganized forms of literature developed : the Homeric epic by oral tradition,
the drama of Sophocles from dithyrambic religious songs, and by 1771
he was minded to support the thesis that Shakespeare's plays were by
20 Ibid., 45, 48 f.
21 Caroline von Herder, Erinnerungen . . ., ed. J. G. Muller, Tubingen 1820, I 64.
Price: English Literature in Germany 247
the logic of literary development the product of English folk song and
folklore. In his Alte Volkslieder, 1774, he says:
Die groBten Sanger und Giinstlinge der Musen, Chaucer und Spenser, Shakespear
und Milton, Philipp Sidnei und Selden — was kann, was soil ich alle nennen? waren
Enthusiasten der alien Lieder, und der Beweis ware nicht schwer, daB das Lyrische,
Mythische, Dramatische, und Epische, wodurch die Englische Dichtkunst national
unterscheidet, aus diesen alten Resten alter Sanger und Dichter entstanden sey. Von
Chaucer, Spenser, Shakespear darfs keines Beweises.22
Under this conviction Herder in his Shakespear opens up the question :
"Wie, auf welche Kiinst und Schopferweise Shakespear eine elende Ro-
manze, Novelle und Fabelhistorie zu solch einem lebendigen Gantzen
habe dichten konnen." He calls this "das Herz meiner Untersuchung"
and regrets that the question has never entered the mind of Warburton
or of Home, the "Aristoteles dieses britischen Sophocles."23 In the intro-
duction to his Reliques Percy noted that Shakespeare had occasionally
quoted ancient ballads and even taken the plot of one. Percy included in
his collection "The Jew of Venice," "Titus Andronicus," "Complaint,"
and "King Leir and his three Daughters." Johnson had said: "His Eng-
lish histories he took from English chronicles and English ballads."
Theobald referred to Shakespeare's treatment of "translations, romances,
and legends." Warton referred to an ancient ballad called "Merchant
of Venice," and to a ballad on "Romeo and Juliet," closer to Shake-
speare's plot than Bandello's story which, he said, Shakespeare may
never have read. He added : "I doubt not but he received the hint of writ-
ing on King Lear from a ballad of that subject."24 Critics have troubled
themselves unnecessarily over the inclusion of songs from Shakespeare in
Herder's Volkslieder. The inclusion throws no light on his definition of
the "folk song." He reproduced them because they showed the relation-
ship of folk song to later forms, and the poems as a whole, he says, are
to be regarded "mehr also wie Materialien zu Dichtkunst, als daB sie
Dichtkunst selber waren."25
During his torturing experiences in Strassburg Herder was often visited
in his darkened room by the young student Goethe. It has come to be
popularly believed that Herder first taught Goethe and his Strassburg
friends in 1771 to appreciate Shakespeare. The evidence is: Herder's
views may be gathered from his essay Shakespear, published in 1773
but already begun in Strassburg in 1771. Goethe's views were proclaimed
by the "Rede" Zum Schdkespears Tag, delivered in Frankfurt in 1771
22 Herder, Werke, XXXV 8.
23 Ibid., V 229.
24 Gillies [853] 270 f.
25 Herder, Werke, XXV 331.
248 University of California Publications in Modern Philology
simultaneously with one by Lerse in Strassburg, and Lenz's opinions
appeared in his Anmerkungen iiber's Theater, first published as an intro-
duction to his Amor Vincit Omnia, a translation of Love's Labour's Lost,
1774. The ideas expressed in these manifestos are similar and are couched
in similar phraseology. They have a common historical approach and a
common polemic tone directed against the French; hence critics have
generally assumed that Herder was the mentor of the group.
Let us first consider Goethe. From Dichtung und Wahrheit we learn
that he read Dodd's Beauties of Shakespeare in Leipzig in 1776. In the
preliminary outline to his autobiography Goethe noted: "Dodds Beauties
of Shakespeare. GrofJe Wirkung auf mich. Auswendiglernen und Vor-
tragen von Monologen."26 Several quotations from the collection occur
in his letters to Cornelia from Easter, 1766, to May, 1767, and signifi-
cantly they occur in precisely the same sequence as in Dodd.27 During
his slow convalescence in Frankfurt Goethe broadened, no doubt, his
acquaintance with Shakespeare. On February 20, 1770, he wrote to the
bookdealer Reich: "Nach Oeser und Shakespeare ist Wieland noch der
einzige, den ich fur meinen echten Lehrer erkennen kann ; andre hatten
mir gezeigt, daB ich fehlte, diese zeigten mir, wie ich's besser machen
sollte."28 There are also passages in Goethe's Ephemerides which show
that in his earliest Strassburg days he was reading Shakespeare thought-
fully.29
In the tenth book of Dichtung und Wahrheit Goethe speaks of his asso-
ciation with Herder without referring either to Shakespeare or to Ossian.
In the eleventh book he tells of a new influence that began to affect him
and his circle of friends and turn them away from French literature. He
mentions his earlier acquaintance with Shakespeare and with Wieland's
translation. He tells how he and his friends in Strassburg now read
Shakespeare in whole and in part, in the original and in translation, and
how they imitated the manner of life of Shakespeare's time and even his
quibbles. Herein Lenz distinguished himself especially. Herder is not
mentioned as a leader and it is inconceivable that he participated in any
absurdities. Goethe was apparently himself the leader of the younger
circle. "Hiezu trug nicht wenig bei, dafi ich ihn [Shakespeare] vor alien
mit grolSem Enthusiasmus ergriffen hatte. Ein freudiges Bekennen, dafi
etwas Hoheres iiber mir schwebe, war ansteckend fur meine Freunde, die
sich alle dieser Sinnesart hingaben." Thereupon Goethe does indeed
mention Herder: "Will jemand unmittelbar erfahren, was damals in
26 Goethe, Werke, I (26) 387. Cf. I (28) 72.
27Leitzmann [816] 60 f.
28 Goethe, Werke, IV (1) 230.
29 Ibid., I (37) 94 f.
Price: English Literature in Germany 249
dieser lebendigen Gesellschaft gedacht, gesprochen und verhandelt wor-
den, der lese den Aufsatz Herders liber Shakespeare in dem Hefte Von
Deutscher Art und Kunst; ferner Lenzens Anmerkungen uber's Theater."30
Herder then is only mentioned in passing, along with the others. Neither
did Goethe mean to infer that all his friends in Strassburg appreciated
Shakespeare in a similar fashion.
If Herder was not the one who first filled Goethe with admiration for
Shakespeare, still less was Herder Goethe's teacher in the manner sug-
gested by Suphan. The will for methodical instruction was lacking on
both sides: "Ware Herder methodischer gewesen," Goethe says, in Dich-
tung und Wahrheit, "so hatte ich auch fur eine dauerhafte Richtung
meiner Bildung die kostlichste Anleitung gefunden; aber er war mehr
geneigt zu prlifen und anzuregen, als zu fiihren und zu leiten."31
Lenz, on the other hand, never exchanged opinions with Herder in
Strafiburg, in fact never met him there. He prefixed to his Anmerkungen
liber's Theater the assertion: "Diese Schrift ward zwey Jahre vor Er-
scheinung der Deutschen Art und Kunst und des Gotz von Berlichingen in
einer Gesellschaft guter Freunde vorgelesen." Some forty years later
Goethe observed in Dichtung und Wahrheit that the assertion was
"einigermafien auffallend" and that the existence of any such society as
Lenz spoke of was unknown to him.32 Naturally enough the later com-
mentators shared Goethe's doubts, for in the first place Goethe's igno-
rance of the society was good negative evidence, secondly, certain passages
in the Anmerkungen were obviously called out by Herder's essay, and
finally Lenz's assertions were considered none too trustworthy where his
own personal vanity was involved. It has been shown however, that such
a society did exist, that Lenz was its leading spirit, that he read papers
before it as early as 1771, that the treatise, as it finally appeared, was
made up of four separate "Anmerkungen" written between 1771 and
1774,33 and that Lenz's prefatory remark in regard to the priority of his
Anmerkungen over Herder's Shakespeare and Goethe's Gotz is justified,
when applied to the first two parts. Internal evidence also supports this
30 Ibid., I (28) 75.
31 Ibid., I (27) 314.
32 Ibid., I (28) 251.
33 1. "tlber die Theorie von den drei Einheiten im Drama," read before the Strass-
burg "Society de philosophie et de belles-lettres" in the winter of 1771. 2. tlber das
Wesen des Dramas," read before the same society probably a short time after.
3. "Uber das Handwerksmafiige in der dramatischen Literatur der Franzosen," writ-
ten not earlier than 1773 as is shown by its echoes of Herder's Shakespeare. 4. "Uber
den Unterschied des antiken und modernen Dramas," which was added to the others
in 1774 just before the publication. Friedrich [863] has republished the whole essay
in variorum type even indicating such details as "erste Bearbeitung," "Flickstellen
der ersten Bearbeitung" and "zweite Uberarbeitung."
250 University of California Publications in Modern Philology
view. Lessing's Hamburgische Dramaturgie is the only necessary presup-
position to these portions. In Shakespeare, in Zum Schakespears Tag, and
in the earliest Anmerkungen Herder, Goethe, and Lenz develop, each in
his own way, the fundamental idea of Lessing's seventeenth Literatur-
brief and his Hamburgische Dramaturgie, Stuck 46, regarding the unities;
the second of Lenz's Anmerkungen shows the author's familiarity with
the ideas of Batteux, and Baumgarten ;34 the third the stimulating effect
of Herder's Shakespear; and the "erste Redaktion" gives back verbal
echoes of Goethe's Rede zum Schakespears Tag.35
The second essay was called "tlber die Veranderungen des Theaters in
Shakespeare." Lenz here defends the frequent change of scenes in Shake-
speare's plays, but attacks the disciples of Shakespeare, "die uns glauben
machen wollen, Shakespeares Schonheiten bestanden bloB in seiner Un-
regelmaBigkeit."
Whenever in the Anmerkungen the subject of genius is touched upon
Young's essay on that subject seems to play a role either directly or
indirectly. There are certain inconsistencies in Lenz's work as a whole
but few within the limits of any one group of Anmerkungen.
It has sometimes been said that the "Sturmer und Dranger," in spite
of their impatience with Wieland, derived their impressions of Shake-
speare through him, particularly the idea of the negligibility of the verse
form of his dramas. This statement calls for some reservations; Goethe's
friends in Strassburg sought in every way to place themselves in direct
relation with Shakespeare and tried their hands at translation.36 Goethe
knew well that the metrical form of Shakespeare was not a mere accident,
but he wrote his Gotz von Berlichingen in prose in spite of this fact. With
Lenz it was otherwise. His prose Coriolanus, 1775, was defensible since
it was intended only to demonstrate orally before the "StralSburger
deutsche Gesellschaft" one of the theses of his Anmerkungen ilber's
Theater: "fabula est una si circa unum sit." His choice of prose for his
translation of Love's Labour's Lost (Amor Vincit Omnia), however, is
defensible on no score, for here he undertook to present an unbeautified
and unfalsified German equivalent of Shakespeare's work and deliber-
ately elected prose for this romantic comedy. Furthermore, misled by
fortune or by Wieland, he used the Pope edition with all its deletions.
His translation thus exposes him as an unripe interpreter of Shakespeare.
Goethe read Lenz's adaptation with approval :
Lenz behandelt seinen Autor mit groBer Freiheit, ist nichts weniger als knapp und
treu, aber er weifi sich die Rlistung oder vielmehr die Possenjacke seines Vorgangers
34 Keckeis [930] 88-95.
35Friedrich [863] 79.
36 Goethe, Werke, I (28) 74.
Price: English Literature in Germany 251
so gut anzupassen, sich seinen Gebarden so humoristisch gleichzustellen, dafi er dem
jenigen, den solche Dinge anmuteten, gewiC Beifall abgewann.37
Shakespeare influenced chiefly the technique and diction of Lenz, who
did not plunder Shakespeare of characters, situations, and phrases as
crudely as did his contemporary Klinger. In general he appropriated only
what was naturally his own and gave it back colored by his personality.
That Hamlet should have made a deep impression on him foreshadowed
his own fate. Yet Shakespeare was his evil genius only in that he led him
to carry weapons too heavy for him,38 and Herder's "Shakespeare hat
euch ganz verdorben," was truer of Lenz than of Goethe.
It was also true of Klinger, who in the earliest and best known of his
tragedies attempted to endow his characters with Shakespearean passion,
but at most could afflict them with melancholia, hysteria, frustration, or
a sense of persecution ; and of Wagner, to whose plebeian mind the na-
tural was the crude. Klinger has always impressed his readers as a sys-
tematic plunderer of Shakespeare. In a review of Stilpo, Knigge (signing
himself "H") said: "Die Sprache ist verschroben, abgebrochen, schwache
Nachahmung von Shakespeares Manier. Aber nur leerer Wortprunk,
nichts ausgezeichnet."39 Schubart called Klinger "unsern Shakespeare,"40
Hettner called him "den tollgewordenen Shakespeare,"41 and Pfeffel
called him "einen Buben, der eine Hand voll von [Shakespeares] Excre-
menten gefressen hatte."42 The many verbal parallels may be condoned
a little, when one recalls that, not content with translations, Klinger
painfully read Shakespeare in the original with the extensive help of a
dictionary. Hence the phrases were deeply impressed upon his memory.
"So kam es," Pfeffel said, "daB Klingers Werke gewissermafien einem
Kafig glichen, in dem sich die meisten Motive aus Shakespeare lustig
eingefangen hatten."42
Critics are agreed that Klinger's dialogue is based in good part on a
study of Shakespeare's and of Lessing's technique. His theoretic views
regarding the drama are to be found in the introduction to his Theater,
1786. They differ in no important respect from Lenz's. Like Lenz and
Herder he disparaged the declamatory tragedy of Corneille and Racine.
Like Lenz but unlike Herder he condemned the Greek drama as well as
the Aristotelian theory in toto. He took pleasure in flouting all the unities.
His Otto calls for fifty-two changes of scenery, Das leidende Weib for
37 Ibid., I (28) 76 f.
38 Genee [646] 123.
39 Jacobowski [842] 23.
40 Strauss, Schuberts Leben, Berlin, 1849, I 97.
41 Hettner, Geschichte der deutschen Liter atur im 18. Jahrhundert, Theil 3, Buch 3, 1,
p. 256.
42 Pfeffel, Poetische Versuche, Basel, 1879, I 97.
252 University of California Publications in Modern Philology
thirty, Simsone Grisaldo for seventeen, Die neue Arria for sixteen. The
later dramas call for fewer. When needful, however, he was able to use
restraint. Die Zwillinge, which was written directly for the theater, re-
quires only three changes of scenery. Because Shakespeare often intro-
duced a "Nebenhandlung" Klinger felt called upon to introduce some-
times two or more actions loosely connected with the main plot as well
as episodes which were almost totally devoid of such connection. Bor-
rowings of all kinds are most frequent in the works of Klinger's earliest
period : Otto, Das leidende Weib, and Die Zwillinge; they are less frequent
in Die neue Arria, Simsone Grisaldo, Sturm und Drang, and Stilpo. From
1780 on they are rare. To the largest extent Klinger plundered from the
best-known tragedies and from Coriolanus, to the least extent from the
comedies.43 In the introduction to his Theater he says that the English
humor does not appeal to the Germans.
In his drama Otto the chief character is the "Herzog." It treats of the
ruler, his unthankful sons, and the faithful son Otto whom the duke dis-
owns. The characters can be matched with those of King Lear, not only
in their roles but in their words. To Otto, however, is additionally
assigned an Othello role. Die neue Arria is similarly modeled on Romeo
and Juliet; Die Zwillinge is most closely related to Julius Caesar.
Klinger's Sturm und Drang shows traces of Shakespearean dramas but
there is less of the all-too-obvious imitation.
Simsone Grisaldo, 1776, was the first comedy which Klinger attempted.
Its resemblance to the Shakespearean drama is still less obvious but
more essential. The title character occupies as central a position as that
of the heroes of Shakespeare's tragedies. He is an Othello without
jealousy, a Coriolanus without dreams of grandeur, a personage as well
balanced as Henry V, in short a hero without tragic flaw. The characters
are arranged on different plateaus, with the serious at the highest level
and the comic at the lowest. These latter have their counterparts in
Shakespeare's comedies. The punishment of Curio bears a strong resem-
blance to that of Falstaff , but also to that of Malvolio. The women of the
play also resemble the best of Shakespeare's heroines in their steadfast-
ness of purpose and in their readiness to take an initiative. In its genre
and in its underlying ideal Simsone Grisaldo has been justly compared
with Shakespeare's Tempest. In all this there is no longer crude imita-
tion. The drama shows rather that Klinger's taste has been educated and
his technique unconsciously improved by his absorption of the merits
of Shakespeare's genius.44
43 Jacobowski [858] 15-23, 55; Lanz [859] 56-83.
44 Vermeil, E. Simson Grisaldo . . ., Paris, 1913, 152-184.
Price: English Literature in Germany 253
In view of the similarity of their theories, their like orientation toward
Shakespeare, and it should be added, toward Rousseau as well, one might
expect the dramas of Klinger and Lenz to be highly similar. That they
are so different in total effect is due in good measure to Lenz's close
adherence to the models and principles of Diderot and Mercier.
Somewhat later than Hamburg and Vienna, Mannheim gained for
itself renown as a Shakespeare city. It came to the fore especially in 1778
and 1779. Eckert was already at work on his amended edition of the
Wieland-Eschenburg translation and Gemmingen had completed his
Richard III, which he had begun out of vexation with Weisse's tragedy
on the subject. The Mannheim National-Theater was founded in Sep-
tember 1778, and Dalberg soon became its director. Gemmingen wrote
a Mannheimer Dramaturgic fur das Jahr 1779, a companion piece to
Lessing's Hamburgische Dramaturgic Gemmingen, Eckert, and Dalberg
were all interested in Shakespeare, though in a sober, rational fashion,
but the young "Stiirmer und Dranger," Maler Muller lived in Mann-
heim, 1775-1778, and the most recent historian says: "Wahrscheinlich
ist uberhaupt er es gewesen, der Shakespear in Mannheim eingefiihrt
und die Begeisterung fur ihn dort entfesselt hat."45 The Seyler company
came to Mannheim in October, 1778, and played the Hamburg version
of Hamlet in November. Gemmingen exclaimed in his journal: "Freuet
Euch, Ihr Verehrer des Schonen, des Guten, des Erhabenen, des Vor-
treflichen ! Freuet Euch, wieder ein Schritt zur Vollkommenheit naher ! . . .
Vater Shakespear kam heute zum ersten Male auf unsere Buhne —
Shakespears Hamlet ward gespielt." But Mannheim was soon to make
its own important contribution to the acceptance of the whole Shake-
speare in Germany.
Heinrich Leopold Wagner had gained notoriety rather than fame with
his naturalistic dramatization of the Gretchen theme, Die Kindermor-
derinn, but as a critic of the theater he was looked upon with respect. In
connection with the Hamlet production Gemmingen had demanded an
unadulterated, unsoftened Shakespeare, and Wagner was won over to
the task of providing a Macbeth for the Mannheim stage, the more easily
perhaps because of his ire over the Viennese Macbeth of Stephanie der
Jiingere. It is the particular merit of Wagner, among all the young
"Genies" to have shown that Shakespeare unamended and with no con-
cessions to French prescriptions and French taboos was suitable for the
German stage. His adaptation demanded in all eighteen changes of
scene. Wagner died at the age of thirty-two shortly before the production
of his Macbeth.
45 Stahl [670] 39.
Chapter XIX
SHAKESPEARE AND THE GERMAN
CLASSIC DRAMATISTS
Having noted how the leading critics of Germany in the eighteenth
century opposed Shakespeare, or reconciled themselves to him, or seized
upon him as a program, we have still to inquire in what way Lessing,
Goethe, and Schiller were actually affected by him in the creation of their
dramas. A priori we might expect Lessing's debt to be the heaviest, since
he was admittedly a liberal borrower. In the concluding number of the
Hamburgische Dramaturgic he wrote:
Ich flihle die lebendige Quelle nicht in mir, die durch eigene Kraft sich emporar-
beitet, durch eigene Kraft in so reichen, so frischen, so reinen Strahlen aufschiefit: ich
muC alles durch Druckwerk und Rohren aus mir herauf pressen. Ich wtirde so arm,
so kalt, so kurzsichtig seyn, wenn ich nicht einigermaaCen gelernt hatte, fremde
Schatze bescheiden zu borgen, an fremdem Feuer mich zu warmen, und durch die
Glaser der Kunst mein Auge zu starken.1
Not only Albrecht, but many less misguided scholars have been normally
curious regarding such "fremde Feuer" and "fremde Schatze," but as
Lessing warned, Shakespeare's treasures are inalienable :
Was man von dem Homer gesagt hat, es lasse sich dem Herkules eher seine Keule,
als ihm ein Vers abringen, das lafit sich vollkommen auch von Shakespeare sagen.
Auf die geringste von seinen Schonheiten ist ein Stampel gedruckt, welcher gleich der
ganzen Welt zuruft; ich bin Shakespeares ! Und wehe der fremden Schonheit, die das
Herz hat, sich neben ihr zu stellen!2
To be sure one may borrow from Shakespeare, but only with caution.
One may borrow a face, a figure, or at most a group, and make of these
an independent unit. "Denn wenn man den Ermel aus dem Kleide eines
Riesen fur einen Zwerg recht nutzen will, so mufi man ihm nicht wieder
einen Ermel, sondern einen ganzen Rock daraus machen." No drama of
Lessing is the product of such tailoring. At most Lessing borrowed now
and then from Shakespeare an episode or a situation. Otto Ludwig
noted: "Minna und Franziska sind Portia und Nerissa und der Ring im
Kaufmann hat heriibergewirkt,"3 and Tellheim, denying that he was a
mercenary, said (IV, 6): "0 ja, sagen Sie mir doch mein Fraulein, wie
kam der Mohr in venetianische Dienste?"
It is not because of any specific borrowings that Minna von Bamhelm
seems more Shakespearean than its contemporaries. It is the first modern
1 Lessing, Schriften, X 209.
2 Ibid., X 95 f.
3 Ludwig, Schriften, V 330.
[254]
Price: English Literature in Germany 255
German drama. A chasm separates it from the earlier productions of
Lessing and from the moralizing dramas of the time. The latter are often
dangerously akin to morality plays, in which virtues and vices are tem-
porarily embodied in human beings. In Brawe's Freygeist the spirit of
good and the spirit of evil — impersonated in Granville and in Henley —
struggle for the soul of Clerdon, and good and evil are similarly imper-
sonated in Miss Sara Sampson. The bearers of these evanescent virtues
have always to explain themselves. Self-conscious, they appear self-
righteous. In Minna von Barnhelm and in plays that we recognize as
modern, the characters reveal themselves unconsciously and naively. In
the development of the drama this is a moment as awesome as that when
robots suddenly become human beings. As Bruggemann says:
Diese fangen auf einmal an, sozusagen, von selber zu laufen, wahrend sie fruher
nur Schemen waren, die vom Dichter vorwartsgeschoben werden muflten. Dieser ent-
scheidende Schritt wird mit der Minna von Barnhelm getan. Da sind Menschen von
Fleisch und Blut, die ein eigenes Leben erfullt, keine Abstraktionen mehr.4
This change he attributes to the newly developing inner life of the middle
class. Its individuals had trained themselves to note the operations of
their own feelings and those of others. But how can an individual be-
come naive by any amount of accurate self-observation! It is more
probable that Lessing had acquired the new tone in part from the Eng-
lish dramas he had been reading, particularly Shakespeare's. So it seemed
to Ebert at the time. He wrote to Lessing: "Selbst die comischen Scenen
oder Ztige [in Emilia Galotti] haben eine ahnliche Empfindung mit der
bei mir hervorgebracht, die ich einmal bey Durchlesung der ersten Scene
ihrer Minna hatte. O Shakespear-Lessing ! Zu andern, als Ihnen, wiirde
ich vielleicht noch mehr sagen."5 And Otto Ludwig noted in Emilia
Galotti "viel Shakespearsches, z. B. die meisterhafte Emanzipation vom
Kathechismus in Dialoge, das Freimachen der Figuren,"6 but Emilia
Galotti is essentially more rationalistic and less Shakespearean than
Minna von Barnhelm and other critics have found it so. In defense of his
Gotz Goethe wrote to Herder: <l Emilia Galotti ist auch nur gedacht . . .
mit halbweg Menschenverstand, kann man das Warum von jeder Scene,
von jedem Wort mocht' ich sagen, auffinden,"7 and even Otto Ludwig
had to admit: "Lessing in der Emilia hat den Verstand zum Medium
zwischen dem Dichter und Zuschauer gemacht."8 In the measure that
4 Bruggemann in Euphorion, XXVI (1925) 893.
5 Lessing, Schriften, XX 151 f.
6 Ludwig, Schriften, V 328.
7 Goethe, Werke, IV (2) 19.
8 Ludwig, Schriften, V 329.
256 University of California Publications in Modern Philology
the characters in Emilia Galotti were the bearers of a political idea, their
spontaneity suffered. Moreover it must be remembered that its begin-
nings antedated Minna by several years.
Still more definitely "gedacht" is Nathan der Weise. Here the charac-
ters exist chiefly to represent the merits and defects of their respective
religions, and above all the beauty of toleration. It is from Nathan der
Weise that Gundolf drew his best example of the un-Shakespearean
quality of Lessing's style. In the monolog "To be or not to be" each suc-
cessive wave of thought bears with it a suggestion that rolls into the
next one, yet all of them heighten the effect of the ground swell of emo-
tion. For Lessing the monolog of the "Tempelherr" is characteristic. He
seems to dissect each thought into its parts and rejoin their parts in the
fashion of one debating with himself or an imaginary opponent. It is
impossible, Gundolf said, somewhat too drastically, to draw a parallel
between Lessing and Shakespeare. "[Sie] haben so wenig mit einander
zu tun, wie eine Maschine, wo ein Rad kliiglich ins andere greift, mit
einem lebendigen Gewachs. Lessings Dramen sind gemacht: kein Wort
darin, das nicht seinen Zweck hatte und erfiillte. Shakespeares Werke
sind Geburten."9
In his speech Zurn Schakespears Tag at Frankfurt Goethe exclaimed :
"Die erste Seite, die ich in ihm las, machte mich auf Zeitlebens ihm
eigen."10 Obviously Goethe was recapturing his impressions on reading
Dodd's Beauties of Shakespeare in Leipzig, but he was also recalling his
experiences at Strassburg, where so much happened all at once that it
was not easy for him to distinguish cause and effect. Here he fell for a
time under Herder's personal influence, rediscovered Shakespeare, and
discovered his own creative nature as well, and since appreciation and
creative self-expression were so nearly identical with him, one may say
that it was here that Goethe became "auf Zeitlebens Shakespeare eigen."
But in Strassburg two different attitudes toward Shakespeare were in
vogue. Herder looked up to him as to a demigod "hoch auf einem Felsen-
gipfel sitzend! zu seinen FuJten Sturm, Ungewitter und Brausen des
Meeres; aber sein Haupt in den Strahlen des Himmels."11 The young
geniuses, on the other hand, made him one of themselves, found delight
in his quibbles and vied with him "durch tjbersetzung . . . ja durch
originalen Muthwillen."12
There is a little of both these attitudes in Goethe's Zum Schakespears
Tag, but more of the latter when Goethe offers himself to Shakespeare
as a friend: "Shakespeare, mein Freund, wenn du noch unter uns warest,
9 Gundolf [652 ]2 147, 143. u Herder, Werke, V 208. Cf. Price [324].
10 Goethe, Werke, I (37) 130. 12 Goethe, Werke, I (28) 75.
Price: English Literature in Germany 257
ich konnte nirgend leben als mit dir, wie gern wollt ich die Nebenrolle
eines Pylades spielen, wenn du Orest warst," but he further declared with
due veneration :
Shakespeares Theater ist ein schoner Raritaten Kasten, in dem die Geschichte der
Welt vor unsern Augen an dem unsichtbaaren Faden der Zeit vorbeywallt. Seine
Plane sind, nach dem gemeinen Styl zu reden, keine Plane, aber seine Stiicke drehen
sich alle um den geheimen Punckt, den noch kein Philosoph gesehen und bestimmt
hat, in dem das Eigenthiimliche unsres Ich's, die pratendierte Freyheit unsres Willens,
mit dem nothwendigen Gang des Ganzen zusammenstofSt.13
Under the spell of such a Shakespeare Goethe wrote the first draft of
his Gotz von Berlichingen and sent it to Herder for approval. Herder's
long delayed and later lost reply seems to have included the censure:
"Shakespeare hat euch ganz verdorben."14 But Goethe had not surren-
dered his own individuality to ape Shakespeare. In Gotz there is much
to distinguish the apprentice from his supposed master. Goethe's main
characters are more given to contemplation and undramatic meditation
than Shakespeare's. Not even the monologue of Hamlet may be cited
against this, for the delay of Hamlet was a part of the plot of the drama.
Again Goethe's historical conscience was more sensitive than Shake-
speare's. For that reason his creative work was restricted to the periods
he knew best: classic Greek antiquity, the Renaissance, and the later
Middle Ages. Goethe's own Caesar remained incomplete, perhaps in part
because of his historical conscience. Shakespeare's Caesar satisfied him
incompletely. "Man sagt er habe Romer vortrefflich dargestellt. Ich
finde es nicht, es sind lauter eingefleischte Englander, aber freilich
Menschen sind es von Grund aus."15 If our first impression of Julius
Caesar had been derived from seeing it played on the undecorated old
English stage we might well agree with him.
Herder had said of Shakespeare: "Er nahm Geschichte, wie er sie fand,
und setzte mit Schopfergeist das verschiedenartigste Zeug zu einem
Wunderganzen zusammen,"16 and Goethe said: "Seine Plane sind, nach
dem gemeinen Styl zu reden, keine Plane."17 With its original title, Ge-
schichte Gottfriedens von Berlichingen mit der eisernen Hand, Goethe's
drama challenges comparison with Shakespeare's histories, and it is pre-
cisely with these dramas that parallels are most frequent,18 but held
together as it is by the Gotz-Weislingen plot, Gotz has as much unity of
action as many a historical play of Shakespeare. At first glance Gotz with
13 Ibid., I (37) 133.
14 Ibid., IV (2) 19.
15 Eckermann, Gesprdche, 271; January 31, 1827. Cf. Eckert [815] 47 f.
16 Herder, Werke, V 218 f.
17 Goethe, Werke, I (39) 133.
18Schoffler [459] 18.
258 University of California Publications in Modern Philology
its many changes of scene — fifty-nine in the first version and fifty-six in
the second — seems to try to out-Shakespeare Shakespeare, but not out
of sheer bravado. In most of the acts a moderate tempo is observed, and
there is a definite artistic purpose in the massing of the twenty-two
breathless scenes of the third act. At the end of the drama one has the
feeling of having lived through many active years of Gotz's life, for not
only Gotz, but also Georg and Karl have visibly aged before our eyes,19
yet the time elapsed can be reckoned by months instead of by years.
Such wizardry with the time element is characteristic of Shakespeare
as well.
The language of Gotz is at times Shakespearean. This is partly affecta-
tion on Goethe's part, but partly second nature. The young geniuses at
Strassburg had schooled themselves in Shakespeare's manner of thought
and expression. The affectation is more restrained in the second version
of Gotz. Despite the Wieland translation, Goethe was not under the illu-
sion that Shakespeare's dramas might well have been written in prose. He
chose the more difficult prose form deliberately as being more effective
and more hospitable to the quaint turns of the "Lebensbeschreibung."
While mindful of Lady Macbeth and Shakespeare's clowns, one may still
say that even the characters of Adelheid and Liebetraut are basically
original.
No later work of Goethe is as Shakespearean as Gotz, but Goethe him-
self included Egmont in his Shakespearean epoch. To Eckermann he
said: "Ich. tat wohl, daB ich durch meinen Gotz von Berlichingen und
Egmont ihn mir von Halse schaffte."20 But what did Goethe conceive to
be the essence of the Shakespearean drama? In Dichtung und Wahrheit
he records: "Durch die fortdauernde Theilnahme an Shakespeare's Wer-
ken hatte ich mir den Geist so ausgeweitet, daB mir der enge Biihnen-
raum und die kurze, einer Vorstellung zugemessene Zeit keineswegs hin-
langlich schienen, um etwas Bedeutendes vorzutragen."-1 Breadth of
action Egmont has in common with the Shakespearean drama and but
little more. It is a character drama, and subjectively so, for it represents
Goethe's "daimon"-driven conception of himself at the moment it was
written. Iphigenia and Tasso mark distinctly the break from Shakespeare.
Faust with its concept, man ever striving toward higher spiritual
realms, with its incorporation of metaphysical forces, with its alle-
gorical significance, is fundamentally un-Shakespearean. Tempest alone
of Shakespeare's works remotely resembles it and there is no sufficient
19 Cf. Meyer-Benfey [817] 79 f.
20 Eckermann, Gesprdche, 212; December 25, 1825.
21 Goethe, Werke, I (28) 197.
Price: English Literature in Germany 259
evidence that Shakespeare's philosophic testament ever made a deep
impression on Goethe. Hamlet had a far-reaching significance in the com-
position of Werther, and Wilhelm Meister bears poetic testimony to the
impression that Hamlet made upon Goethe. Even in the Theatralische
Sendung Wilhelm had said of Shakespeare's dramas: "Die kostlichen
Stiicke scheinen das Werk eines himmlischen Genius zu sein, der sich den
Menschen nahert, um sie mit sich selbst auf die gelindeste Weise bekannt
zumachen."22
Goethe felt the dominating influence of Shakespeare throughout his
life and referred to him in his later years as "ein Wesen hoherer Art, zu
dem ich hinaufblicke und das ich zu verehren habe."23 He said: "Er ist
gar zu reich und zu gewaltig. Eine produktive Natur darf alle Jahre nur
ein Stuck von ihm lesen, wenn sie nicht an ihm zugrunde gehen will."20
Next after the influence of women Shakespeare was perhaps the most
important constant dominant in Goethe's life, and he wrote gratefully
of Shakespeare and Frau von Stein :
Einer Einzigen angehoren,
Einen Einzigen verehren
Wie vereint es Herz und Sinn!
Lida! Gluck der nachsten Nahe,
William! Stern der schonsten Hohe,
Euch verdank' ich, was ich bin;
Tag' und Jahre sind verschwunden,
Und doch ruht auf jenen Stunden
Meines Werthes Vollgewinn.24
To use the distinctions of Gundolf again, Lessing had interpreted
Shakespeare as a "Vernunftganzes," Goethe as a "Naturganzes," Schiller
as a "Moralganzes."25 An influence of Shakespeare on Schiller was an
impossibility from the outset because of their two fundamentally different
views of life. Schiller erroneously understood Shakespeare to believe that
the things of this earth are but counterparts of the metaphysical order.
He read Macbeth, Caesar, and Lear in the belief that they represented the
justice of God to man, and thus, he reduced human fate to secondary sig-
nificance ; but precisely this distortion rendered Shakespeare fully accept-
able to the German public. The masses were led a step upward toward
Shakespeare, and Shakespeare was brought down several stages toward
the public.
22 Ibid., I (52) 160.
23 Eckermann, Gesprache, 17; March 30, 1824.
24 Goethe, Werke, I (3) 45.
25 Gundolf [ 652 ]2 288.
260 University of California Publications in Modern Philology
It was Professor Abel of the Karlsschule who first made Shakespeare
known to Schiller and he has left a record of the event :
Ich war gewohnt bei Erklarung psychologischer Begriffe Stellen aus Dichtern vor-
zulesen, um das Vorgetragene anschaulicher und interessanter zu machen; dieses tat
ich insbesondere auch, als ich den Kampf der Pflicht mit der Leidenschaft oder einer
Leidenschaft mit einer andern Leidenschaft erklarte, welchen anschaulicher zu ma-
chen ich einige der schonsten, hierher passenden Stellen aus Shakespeares Othello nach
der Wielandschen Ubersetzung vorlas. Schiller war ganz Ohr, alle Ziige seines Gesichts
driickten die Gefiihle aus, von denen er durchdrungen war, und kaum war die Vor-
lesung vollendet, so begehrte er das Buch von mir und von nun an las und studierte
er dasselbe mit ununterbrochenem Eifer.26
Schiller was at once enthralled by the conflicts in the dramas and re-
pelled by Shakespeare's aloofness. As a mature philosopher he confessed
in his essay Uber naive und sentvmentalische Dichtung:
Als ich in einem sehr friihen Alter [Shakespeare] zuerst kennen lernte, emporte
mich seine Kalte, seine Unempfindlichkeit, die ihm erlaubte, im hochsten Pathos zu
scherzen, die herzzerschneidenden Auftritte im Hamlet, im Konig Lear, im Macbeth
usf. durch einen Narren zu storen, die ihn bald da festhielt, wo meine Empfindung
forteilte, bald da kaltherzig fortrifi, wo das Herz so gern stillgestanden ware. Durch
die Bekanntschaft mit neueren Poeten verleitet, in dem Werke, den Dichter zuerst
aufzusuchen, seinem Herzen zu begegnen, mit ihm gemeinschaftlich liber seinen
Gegenstand zu reflektieren; kurz, das Objekt in dem Subjekt anzuschauen, war es
mir unertraglich, dafi der Poet sich hier gar nirgends fassen liefi und mir nirgends
Rede stehen wollte. Mehrere Jahre hatte er schon meine ganze Verehrung und war
mein Studium, ehe ich sein Individuum lieb gewinnen lernte. Ich war noch nicht fahig,
die Natur aus der ersten Hand zu verstehen. Nur ihr durch den Verstand reflektiertes
und durch die Regel zurechtgelegtes Bild konnte ich ertragen, und dazu waren die
sentimentalischen Dichter der Franzosen und auch der Deutschen, von den Jahren
1750 bis etwa 1780, gerade die rechten Subjekte. tlbrigens schame ich mich dieses
Kinderurteils nicht, da die bejahrte Kritik ein ahnliches fallte und naiv genug war, es
in die Welt hineinzuschreiben.27
Schiller appears more conscious of such a change of view than have
been his critics, who have noted little effect thereof in his dramatic work.
His continued moral interpretation has found little mercy at their hands.
They record without indignation that the "Sturm und Drang" represent-
atives conceived of Shakespeare as the poet who brooked no rules, that
the romanticists conceived of him as the poet of unbridled phantasy, but
who is there to condone the error of the humanitarian Schiller in inter-
preting Shakespeare in the light of the good, the beautiful, and true?
Schiller excluded himself from any comparison with Shakespeare. Poets,
he said, were by nature, "Bewahrer der Natur," but they fell into
groups — the naive and the sentimental. "Sie werden also die Natur sein,
26 Schiller, Gesprache, ed. J. Petersen, Leipzig, 1911, 25.
27 Schiller, Werke, XVII 500.
Price: English Literature in Germany 261
oder sie werden die verlorene suchen."28 Hence comparisons between the
naive Shakespeare and the sentimental Schiller can only concern them-
selves with externals.
Schiller's first opportunity to see Shakespeare on the stage came in
1778, when the actor Schikaneder came to Stuttgart with his troupe and
played Richard III, Romeo and Juliet, Hamlet, and Lear. All other
models forthwith dropped into the background. Die Rauber shows the
Shakespearean influence with less affectation than Goethe's Gotz, for the
reason that Schiller had no previously acquired French technique to
overcome. In an introduction to Die Rauber, 1781, Schiller calls his work
"einen dramatischen Roman," thus freeing himself from certain restric-
tions, as Goethe had with his Geschichte Gottfriedens von Berlichingen,
dramatisiert and meriting, though not gaining, Goethe's sanction for the
form he adopted, yet in reality Schiller no doubt thought of Die Rauber
as a play, when he declaimed it to his companions by moonlight in the
woods about the "Solitude."
The characters of Shakespeare's dramas had already become objective
realities to Schiller's mind. In his dissertation, Versuch uber den Zusam-
menhang der thierischen Natur des Menschen mit seiner geistigen, he had
analyzed the influence of physical disturbances upon the body, using as
examples Cassius, Richard III, and Lady Macbeth, treating them as
actual cases, and slyly adding to the group his own Franz Moor, citing
as his authority the English work, Krake's Life of Moor.29
In an anonymous criticism of Die Rauber, published after it had been
played at Mannheim, Schiller claimed for his Franz Moor the sanction
of Shakespeare: "Einen iiberlegenen Schurken dergleichen Franz, der
jiingere Moor, ist, auf die Buhne zu bringen . . . hemt mehr gewagt, als
das Ansehen Shakespeares, des groflten Menschenmalers, der einen Iago
und Richard erschuf, entschuldigen . . . kann."30 Schiller furthermore
claimed Richard III as a prototype for Franz in the introduction to Die
Rauber: "Shakespeares Richard III hat so gewilS am Leser einen Bewun-
derer, als er auch ihn hassen wiirde, wenn er ihm vor der Sonne stiinde."31
In the drama itself Richard is also mentioned. Pastor Moser says to
Franz (V, 1) : "Ich will an Eurem Bette stehen, wenn Ihr sterbet. Hiitet
Euch dann, o hiitet Euch ja, dafS Ihr da nicht ausseht, wie Richard und
Nero." Elsewhere there are traits of Iago as well in Die Rauber, yet with
all this ballast Franz is intended to serve as little more than a foil to his
nobler and more desperate brother.
28 Ibid., XVII 449.
29 Ibid., XVII 133-135.
30 Ibid., XIX 63 f.
31 Ibid., IV 51.
262 University of California Publications in Modern Philology
Fiesco, too, is related to Shakespeare's tragedies. Hamlet, Othello,
Coriolanus, Julius Caesar all have left their mark, but the relationship
is more elusive. As Petersen has said, it is "mehr die auISeren Gebarden
als der innere Schwerpunkt, mehr die Szenerie als die Handlung, mehr
das Motiv als die Motivierung."32 In Don Carlos he discovers a third
stage of development. In Die Rduber we find much of Shakespeare's
rhetoric, in Fiesco much of his theatrical art, but in Don Carlos something
of his method of character development,33 and it is a fact that Schiller
borrowed from the library in Meiningen Othello and Romeo and Juliet by
way of preparation for his third drama.34 Schiller himself admitted:
"Carlos hat . . . von Shakespeares Hamlet die Seele, Blut und Nerven
von Leisewitz's Julius und den Puis von mir."35 The disillusioned Schiller
in Bauerbach was in a frame of mind to appreciate Timon of Athens: "So
gewiB ich den Menschen vor allem anderen in Shakespeare aufsuche, so
gewilS weifJ ich im ganzen Shakespeare kein Stuck, wo er wahrhaftiger
vor mir stiinde, wo er lauter und beredter zu meinem Herzen sprache,
wo ich mehr Lebensweisheit lernte, als in Timon von Athen."36 This helps
to account for the fact that Philipp became more than a stereotyped
tyrant, that he became a lonely and powerful figure, more than a foil
to the melancholy Carlos.
The study of history did not take Schiller away from the drama, since
"Weltgeschichte" and "Weltgericht" were for him identical. He divided
his history of the Thirty Years' War into dramatic scenes, and he later
drew upon its subject matter for a drama, but before he wrote his Wallen-
stein he had studied the philosophy of Kant and had tried to make him-
self at home in the Greek atmosphere. This occurred in the best days of
his friendship with Goethe. The two poets studied Aristotle and Shake-
speare together and Schiller proposed a series of versions of Shakespear-
ean plays, particularly the historical dramas, for the Weimar stage.
"Der Mlihe ware es wahrhaftig werth . . . Eine Epoche konnte dadurch
eingeleitet werden."37 And Schiller was right, for while Schroder's versions
of Hamlet, Lear, and Othello had simply brought these plays down to the
bourgeois level, the production of the historical plays of Shakespeare in
Weimar, however badly they may have been mutilated, helped to usher
in the classical period of the German drama. They marked a turning
point in Schiller's dramatic career. Through them he gained a new con-
ception of Shakespeare, one that he was able to reconcile with the theory
32 Petersen [888] 151.
33 Ibid., 152.
34 Schiller, Brief e, I 85.
36 Ibid.. I 115.
36 Schiller, Werke, XVII 172.
37 Schiller, Briefe, V 292.
Price: English Literature in Germany 263
of Aristotle, and found an answer to the question which seems to have
confounded Lessing. In 1781 Schiller had taken exception to Richard-
son's "abstrakte Menschen."38 On April 4, 1797, he still found Shake-
speare's practice to be in opposition to that of the Greeks, for the Greeks
were wont to bring upon the stage more or less idealized masks.39 Three
days later he found that the masses of the people as represented in Julius
Caesar were poetic abstractions rather than individuals, adding: "und
darum finde ich ihn [Shakespeare] hier den Griechen aulterst nah."40
Toward the end of November he is marveling at Shakespeare's art in
using symbols "wo die Natur nicht kann dargestellt werden," and he
finds a prime example of this in Richard III: "Kein Shakespearisches
Stuck hat mich so sehr an die griechische Tragodie erinnert."37
That was precisely what Schiller sought for his Wallenstein — a recon-
ciliation of the Greek drama with the Shakespearean. "Das epische Ge-
dicht von Goethen . . . hat, verbunden mit der Lecture des Shakespeares
und Sophokles, die mich seit mehreren Wochen beschaftigt, auch fur
meinen Wallenstein grofie Folgen."41 With the result he was, to be sure,
not wholly satisfied: "Das eigentliche Schicksal thut noch zu wenig, und
der eigne Fehler des Helden noch zu viel zu seinem Ungluck," but he
adds: "Mich trostet hier einigermaa!5en das Beyspiel des Macbeth, wo das
Schicksal ebenfalls weit weniger Schuld hat als der Mensch, daI5 er zu-
grunde geht."42 The numerous parallels of phrases, character, and situa-
tion between Wallenstein and other Shakespearean plays as well as with
Macbeth need not be recalled at this point. Koster has said that except
perhaps for Julius Caesar no other drama of Shakespeare made such a
deep impression on Schiller as Macbeth. A3 Its imprint may be seen in the
beginning, at the height, and at the end of Schiller's literary career.
Undaunted by his failure in Wallenstein to find the perfect synthesis
of the Greek and Shakespearean drama, Schiller continued his effort in
the next four plays, but of these the first and third, Maria Stuart and Die
Braut von Messina, lean toward the Greek drama, while Die Jungfrau
von Orleans and Wilhelm Tell incline toward Shakespeare. To the theme,
Joan of Arc, Schiller seems to have been led chiefly by Shakespeare,
whom he sometimes parallels closely, or responds to with passage for
passage.44 Of especial interest in Die Braut von Messina is the introduc-
38 See p. 191, above.
39 Schiller, Brief e, V 168.
40 Ibid., V 173.
41 Ibid., V 171.
42 Ibid., V 119 f.
43 Koster [902] 75.
44 Cf. Die Jungfrau von Orleans I 10, II 10 and King Henry VI I 2, III 2.
264 University of California Publications in Modern Philology
tion of the old Greek chorus which, Schiller said, might have been used
advantageously by Shakespeare, but such a course would have exposed
the dramatic poverty of the French tragedy, since the chorus forces the
poet "seinem Gemalde die tragische Grofie zu geben."45
While Schiller was at work on his Wilhelm Tell, Schlegel's translation
of Julius Caesar was performed on the Weimar stage, October 1, 1803. 46
Schiller found in this play "Interesse der Handlung, Abwechslung und
Reichtum, Gewalt der Leidenschaft und sinnliches Leben," and added:
"Fiir meinen Tell ist mir das Stuck von unschazbarem Wert, mein
Schifflein wird auch dadurch gehoben. Er hat mich gieich gestern in die
thatigste Stimmung gesetzt."47
Thus it will be seen that Schiller was conscious of Shakespeare through-
out his dramatic career. In his earliest plays he found in Shakespeare
suggestions for characters, situations, and method of dramatic expression.
In his final years Shakespeare was for him a problem of inner form never
completely solved. The unfinished Demetrius would no doubt have
brought him nearer to his goal, or at least placed his relation to Shake-
speare in a more advantageous light, yet Schiller never understood
Shakespeare correctly, and his misunderstanding brought good and harm
to the German public. Shakespeare accepted the world as it is, with its
meaning only in itself. Schiller understood Shakespeare to agree with
him that the things of this earth are but counterparts of a higher world
order. This discrepancy has been brilliantly defined by Gundolf :
Shakespeares Menschen sind . . . Geschopfe, die aus ihrer Wirklichkeit heraus
leidenschaftlich wollen . . . und dadurch mit andern Teilen der Wirklichkeit in Wider-
streit geraten. Dieser Widerstreit ist ihr Schicksal. Die Menschen von Schillers
Shakespeare sind isolierte Geschopfe, die entweder gegen oder fur jene moralische
Weltordnung . . . wollen und handeln und dadurch in Schuld oder Unschuld treten . . .
Bei Shakespeare ist die Weltgeschichte der Komplex der Taten, Leiden und Ge-
schicke. Nach Schiller ware sie das Weltgericht . . .
Shakespeare sah im Untergang keinen Richterspruch, auch kannte er kein Gut und
Bose fur alle Falle. . . . Die Moral ist fur Shakespeare eine der Wirklichkeiten der Welt
wie andere auch, und nicht immer siegreich. Dummheit, Bosheit, Genie, Schonheit,
Kraft usw. sind oft gerade so machtig oder machtiger. . . . Seine Figuren siegen oder
fallen nie, um dem oder jenem Sittengesetz zu gentigen, sondern weil der Kampf
zwischen Wirklichkeiten ein erschiitterndes, erhebendes oder erheiterndes Schauspiel
ist fur den Gott. . . . Man muB schon vollig durch Schillerische Aesthetik verbildet,
unbefangenen Gefuhls beraubt sein, wenn man am Schlufi des Ccisar, des Antonius,
des Lear statt der tragischen Erhebung oder Erschutterung iiber die Groflheit, Gewalt
und Furchtbarkeit des Weltgeschehens ein moralisches Behagen empfindet iiber die
gottliche Gerechtigkeit. . . . Doch Schiller las alle diese Stiicke in dem Sinn als handle
es sich um einen Prozess zwischen Gut und Bose, der vor dem Richterstuhl der sitt-
lichen Nemesis sich abspiele.48
45 Schiller, Werke, Stuttgart, 1904, XVI 126. 47 Schiller, Brief e, VII 81.
46 Cf. p. 266 f., below. « Gundolf [652]2 290-293.
Price: English Literature in Germany 265
Schiller, Gimdolf said, "verwandelte alles, was [bei Shakespeare] Ur-
kraft oder Gestalt war, in Ideen, in ein Mittelding zwischen Leben und
Denken." It was this which brought Shakespeare part way down to the
level of the people and elevated the people part way up to Shakespeare's
height :
Was Goethes Gotz nicht vermocht, geschweige Herders Werben noch Lessings
Fackel noch Wielands und Eschenburgs Dolmetschung noch Schrdders entgegen-
kommende Verstiimmelung : das haben Schillers Dramen vermocht. Durch Schiller
haben erst die Deutschen in ihrer Gesamtheit Licht und Warme der dramatischen
Zentralsonne empfangen.49
Seven months after Goethe became director of the theater in Weimar
he presented on the stage, November 29, 1791, Leben und Tod des Konigs
Johann. It was the first production of this tragedy in Germany and also
of any Shakespearean play in Germany without adaptation. A few all-
too-free passages were stricken out and minor portions of minor roles,
but the text was essentially Shakespeare's own. For the role of Prince
Arthur, Goethe trained personally the fourteen-year-old Christiane, the
orphan daughter of the actor Neumann. Goethe himself played the part
of Hubert. Our chief record of the play is Goethe's poem "Euphrosyne,"
written on the occasion of Christiane's early death in 1797. 50 The script
of the play was lost with the burning of the Weimar theater, March,
1825. The basis of the production was the prose of Eschenburg. The
verse translations of Schlegel had not begun to appear. Henry IV, parts
one and two, were played on separate evenings, April 14 and 21, 1792.
The records of these performances were also burned, and nothing definite
can be said regarding the extent of Goethe's adaptation.
For the same reason as little can be said of the production of King
Lear, June 18, 1796, according to the version of Schroder, but some in-
ferences may be drawn from Goethe's impatience with the tragic flaw
in Lear's character. Schroder omitted the introductory scene and thereby
changed the whole character of the play, but Goethe says :
Er hatte doch recht. Denn in dieser Scene erscheint Lear so absurd, dafi man seinen
Tochtern in der Folge nicht ganz Unrecht geben kann. Der Alte jammert einen, aber
Mitleid hat man nicht mit ihm, und Mitleid wollte Schroder erregen, sowie Abscheu
gegen die zwei unnatiirlichen, aber doch nicht durchaus zu scheltenden Tochter.51
Even in his Mannheim days Schiller had hoped for a verse translation
of Shakespeare's plays and had thought of making the beginning himself.
He was overjoyed when he heard of Schlegel's undertaking and published
49 Ibid., 288.
50 Goethe, Werke, I (1:1) 281.
51 Ibid., I (41) 69.
266 University of California Publications in Modern Philology
a fragment of the new translation in the Horen, 1796. Schiller wrote to
Schlegel: "Der Gedanke ist sehr glticklich, und der Himmel lohne es
Ihnen, darJ Sie uns von dem traurigen Eschenburg befreyen wollen."52
Not Weimar, however, but Berlin was the first city to produce a Shake-
spearean play in Schlegel's version, but Iffland's production of Hamlet in
Berlin, October 15, 1799, was not an unqualified success. Iffland was well
cast as Polonius but no adequate Hamlet was available. Critics and
public accepted the production coolly and the direction presently re-
turned to Schroder's version.
Goethe was eager to present a Shakespearean tragedy in verse form.
Macbeth was the first choice and Schiller undertook to prepare the text.
The version was first played May 14, 1800. Gundolf calls it
eine Mustersammlung um die wesentlichen Unterschiede zwischen Schillers und
Shakespeares Sprache zu vergegenwartigen. Nirgends ergeht sich Schillers Trieb, alles
was bei Shakespeare Leidenschaft ist, als Moral zu lesen, was Ausdruck von Wesen
ist, zur Beziehung auf das Ideal umzumlinzen, freier und wohlgefalliger.63
Yet Schiller's version was played in Berlin, Vienna, and in nearly all
important cities of Germany and it gained a popularity that a faithful
version could not have found. Perhaps it was because of this that Schlegel
postponed until too late a translation of the tragedy.
Goethe was more than ever convinced that the verse form was manda-
tory. Julius Caesar was available in Schlegel's translation. With unprece-
dented care the preparations were made, and the play was produced
October 1, 1803, to the entire satisfaction of Goethe, Schiller, and the
public. The production marks the high point in the Shakespearean pres-
entations under Goethe's directorate. Close fidelity to the text seems to
have been observed. Iffland, in Berlin, heard of the success and wrote
to Schlegel for advice as to adaptation. Schlegel referred the question
to Goethe and Goethe replied :
Bey der unendlich zarten Zweckmafiigkeit dieses Stucks, in die man sieh so gern
versenkt, scheint kein Wort entbehrlich, so wie man nichts vermiCt, was das Ganze
fordert, und doch wtinscht man, zur aufiern theatralischen Zweckmafiigkeit, noch hie
und da durch Nehmen und Geben nachzuhelfen. Doch liegt, wie bei Shakespeare
uberhaupt Alles schon in der Grundanlage des Stoffs und der Behandlung, dafi, wie
man irgendwo zu riicken anfangt, gleich mehrere Fugen zu knistern anfangen und
das Ganze den Einsturz droht.64
The changes which Goethe made are more precisely indicated in the
same letter to Schlegel, October 27, 1803.
Goethe next undertook a presentation of Othello, which had not been
52 Schiller, Brief e, IV 427.
63 Gundolf [ 652 ]2 308.
64 Goethe, Werke, IV (16) 337 f.
Price: English Literature in Germany 267
translated by Schlegel. Heinrich Voss prepared a translation especially
intended for the production. Schiller participated in the work. Voss re-
ports: "Wir gingen gemeinschaftlich das Ganze durch, besprachen jede
schwierige Stelle mit kritischer Umstandlichkeit, fochten an, verteidig-
ten, anderten, bis er endlich ungefahr die jetzige Gestalt erhielt."55 The
tragedy was presented June 8, 1805 "nach den Forderungen des Theaters
und der Decenz, so weit es nothig war, umgeandert."56 Moreover Iago,
as a foil to Othello, was made a more perfect villain. Schiller would
doubtless have been pleased with the result had he lived to attend its
premiere.
In 1806 Goethe placed on the program for the second time King John,
this time in Schlegel's translation, and in 1809 Hamlet in Schlegel's
translation. His actual participation was less than might have been ex-
pected of the author of Wilhelm Meister. He attended neither the rehear-
sals nor the first performance.
Goethe had planned a production of Romeo and Juliet in 1797, based
on Schlegel's translation. The death of "Euphrosyne" (Christine Neu-
mann) interrupted his plan. Toward the end of 1811 he determined to
carry it through. He conducted the rehearsals personally and with vigor
from December, 1811, to January, 1812, as may be seen from his "Tage-
blicher." The performance was a great success in Weimar and was copied
by Iffland in Berlin. In the course of time it has become as thoroughly
condemned as Schiller's "Mac&e£/i-Bearbeitung." In "Shakespeare und
kein Ende," Goethe wrote:
[Shakespeare] zerstort . . . den tragischen Gehalt . . . beinahe ganz durch die zwei
komischen Figuren, Mercutio und die Amme . . . Betrachtet man die Okonomie des
Stiicks recht genau, so bemerkt man, daB diese beiden Figuren, und was an sie granzt,
nur als possenhafte Intermezzisten auftreten, die uns bei unserer folgerechten, tjber-
einstimmung liebenden Denkart auf der Btihne unertraglich sein miissen.57
In Goethe's production the nurse and Mercutio were decharacterized.
Goethe omitted the opening scene which accounts for Romeo's frame of
mind at the outset, the final scene representing the reconciliation of the
hostile houses, and in fact everything that did not pertain directly to
the "Haupthandlung" as he conceived it. He even omitted Juliet's ap-
parent death. Goethe found great pleasure in the adaptation: "Diese
Arbeit war ein grofies Studium fur mich, und ich habe wohl niemals dem
Shakespeare tiefer in sein Talent hineingeblickt, aber er, wie alles Letzte
bleibt denn doch unergriindlich."58 Nevertheless Goethe felt some mis-
65 Othello, trsl. Voss, Jena, 1806, 75.
66 Schiller, Briefe, VII 234.
57 Goethe, Werke, I (41) 67 f.
68 Riemer, Mittheilungen uber Goethe, Berlin, 1841, II 655 f.
268 University of California Publications in Modern Philology
givings for he wrote to Cotta in February, 1812: "Fur den Druck ist das
Stuck nicht geeignet ; auch mochte ich denen abgottischen Ubersetzern
und Conservatoren Shakspeares nicht gerne einen Gegenstand hingeben,
an dem sie ihren Dunkel auslassen konnen."59 It is difficult to believe
that Goethe really thought he could produce his version of Romeo and
Juliet on the Weimar stage and yet escape the criticism of the romanti-
cists.
Goethe's most creative effort in Shakespearean adaptation never bore
fruit for the Weimar theater. It is of course true that Goethe treated of
Wilhelm Meister's views on Hamlet with his pervading mild irony, yet
much of the criticism must be recognized as Goethe's own, including his
characterization of Hamlet: "Eine groBe That auf eine Seele gelegt, die
der That nicht gewachsen ist . . . Hier wird ein Eichbaum in ein kost-
liches Gefaft gepflanzt, das nur liebliche Blumen in seinen SchoB hatte
aufnehmen sollen; die Wurzeln dehnen sich aus, das GefaU wird zer-
nichtet."60
The chief fault Goethe found in the exposition of Hamlet was the com-
plicated action. For the several motives he wished to substitute the unrest
in Norway which, more clearly defined, should usurp the place of all
other darkly hinted background conditions.61 On the basis of Wilhelm
Meister's suggestions, August von Klingemann, the director of the
Brunswick theaters, produced a new version of Hamlet for his stage in
1814, which met with only qualified approval.
Believing in the infallibility of Wilhelm Meister, the romanticists
accepted the hero's interpretation of Hamlet without question. August
Wilhelm Schlegel regarded it as the last word on the subject. Anything
more would be an "Iliad after Homer,"62 but the romanticists still
cherished a grudge because of Goethe's adaptations of Shakespeare on
the Weimar stage. As late as 1823 Tieck wrote of Goethe's version of
Romeo and Juliet:
Es ist iiberhaupt nur einem so grofien Dichter wie jenem erlaubt und zu vergeben,
wenn er das Meisterwerk eines anderen grausam behandelt, wie mit diesem Trauer-
spiel wirklich geschehen ist, in welchem man vom Original nur wenig wiederfindet
und selbst das, was noch dasteht, durch die sonderbaren Umanderungen in einem
ganz andern Lichte erscheint, und seine wahre Bedeutung verloren hat.63
The opposition of the romanticists called out Goethe's defense,
Shakespeare und kein Ende, in three parts: "Shakespeare als Dichter
69 Goethe, Werke, IV (22) 286.
60 Ibid., I (24) 76.
61 Ibid., I (22) 159 f.
62 A. W. Schlegel, Samtliche Werke, ed. E. Booking, Leipzig, 1S44, VII 32.
63 Tieck, Kritische Schriften, Leipzig, 1848-1852, III 175.
Price: English Literature in Germany 269
tiberhaupt," and "Shakespeare verglichen mit den Alten und den Neu-
esten," 1815; and "Shakespeare als Theaterdichter," 1826. In the first
part Goethe emphasized Shakespeare's insight into the human soul, but
said: "Shakespeare spricht durchaus an unsern innern Sinn."64 Hamlet's
ghost and Macbeth's witches were better so perceived than on the stage.
There was no higher pleasure than that of listening with closed eyes to
Shakespeare's plays well read. The second part reminds the romanticists
that Shakespeare was interested in the actualities of this world rather
than in its hidden mysteries.
Derm wenn auch Wahrsagung und Wahnsinn, Traume, Ahnungen, Wunderzeichen,
Feen und Gnomen, Gespenster, Unholde und Zauberer ein magisches Element bilden,
das zur rechten Zeit seine Dichtungen durchschwebt, so sind doch jene Truggestalten
keineswegs Hauptingredienzien seiner Werke, sondern die Wahrheit und Tiichtigkeit
seines Lebens ist die gro-Be Base, worauf sie ruhen; defihalb uns alles was sich von ibm
herschreibt, so echt und kernhaft erscheint.65
The third part returns to the thesis that Shakespeare was not, after all,
a practical model for the theatrical writer :
Sein grofies Talent ist das eines Epitomators, und da der Dichter tiberhaupt als
Epitomator der Natur erscheint, so miissen wir auch hier Shakespeare's grofies Ver-
dienst anerkennen, nur laugnen wir dabei und zwar zu seinen Ehren, da!5 die Biihne
ein wiirdiger Raum fur sein Genie gewesen.66
But before Goethe's death the production of Shakespeare's plays was
so far improved that Goethe was able to agree with the romanticists,
more specifically with Tieck :
Wo ich ihn [Tieck] ferner auch sehr gerne antreffe, ist, wenn er als Eiferer fur die
Einheit, Untheilbarkeit, Unantastbarkeit Shakespeare's auftritt und ihn ohne Redac-
tion und Modification von Anfang bis zu Ende auf das Theater gebracht wissen will.
Wenn ich vor zehn Jahren der entgegengesetzten Meinung war und mehr als Einen
Versuch machte, nur das eigentlich Wirkende aus den Shakespeare'schen Stiicken
auszuwahlen, das Storende aber und Umherschweifende abzulehnen, so hatte ich, als
einem Theater vorgesetzt, ganz recht. . . . Nun [aber] sind Schauspieler so gut wie
Dichter und Leser in dem Falle, nach Shakespeare hinzublicken und durch ein Be-
miihen nach dem Unerreichbaren ihre eignen innern, wahrhaft nattirlichen Fahig-
keiten aufzuschliefSen.67
64 Goethe, Werke, I (41:1) 54.
65 Ibid., 57 f.
66 Ibid., 67; cf. Eckermann, Gesprdche, 212; December 25, 1825.
67 Goethe, Werke, I (40) 179 f.
Chapter XX
SHAKESPEARE SINCE 1800
The well informed no longer attribute the "rediscovery" of Shake-
speare in the eighteenth century to German scholarship, but they do not
minimize its real contribution. Since the time of Herder, Germany has
done more than any other nation to make his dramas a vital factor of
modern life. There the study of Shakespeare is most ardently prosecuted ;
there his plays are most frequently produced and most appreciatively
and critically received by people of varying degrees of education. No
other nation has produced such notable adherents of Shakespeare as
Herder, Goethe, and Schiller, nor has Shakespeare at any time or place
more nearly established a cult than with the "Stunner und Dranger"
and the romanticists, whose influence was felt even in England.
The course of Shakespearean interpretation since 1800 has been largely
dominated by the program of the romanticists, most of whose work was
intended only for the elite, but they sought to render Shakespeare acces-
sible to all their countrymen and thereby to lift them out of the medioc-
rity of the time. Their efforts were successful: Shakespeare's sayings
have become as proverbial in Germany as in England;1 his words and
themes have been utilized by German composers; and especially since
the time of Tieck he has appeared as a figure in German novels, stories,
and dramas.2
In order to carry out their program the romanticists engaged them-
selves simultaneously on three fronts: against the rationalists, who
saw in Shakespeare the typification of formlessness; against the ad-
herents of the "Sturm und Drang" movement, who declined to recog-
nize Shakespeare as a conscious artist; and against Goethe and Schiller
with their diluted productions in Weimar. The last-named contest was
the urgent one, for the earlier oppositions were already on the wane. Yet
Goethe, Schiller, and the romanticists were at bottom allies in that they
represented the forces that had overcome rationalism. For the romanti-
cists Shakespeare was the typical romantic poet. To use Gundolf 's terms,
he appealed to them "als der universale Phantast (Tieck), als der uni-
versale Denker und Ironiker (Friedrich Schlegel), als der Sprachmeister
schlechthin (August Wilhelm Schlegel)."3 Tieck thus appears as the suc-
iLeo [678].
2 E. g. Tieck's two "Novellen," Ein Dichterleben, 1825, and Der Dichter und sein
Freund, 1829. Of dramas by better-known dramatists: Die Sommernacht, a fragment
by Tieck, 1789, first published in 1851; Shakespeare in der Heimat oder die Freunde by
Holtei, 1840; William Shakespeare by Lindner, 1864; Christoph Marlowe bv Wilden-
bruch, 1884; and Shakespeare by Bleibtreu, 1907. Cf. Ludwig in ShJ LIV (1918) 1-22.
3 Gundolf [ 652 ]2 333.
[270]
Price: English Literature in Germany 271
cessor, in certain respects, of Wieland and Maler Muller, and Friedrich
Schlegel as the successor of Lessing. August Wilhelm Schlegel was with-
out a real predecessor but his translation presupposes a Goethe and a
romantic school. "Durch Goethe ward die deutsche Sprache erst reich
genug, Shakespeare auszudriicken, durch die romantische Schule frei
genug, durch Schlegel entsagend genug."4
The translation of Shakespeare was but the foundation of a greater
work, part of which the romanticists completed and part of which occu-
pied the attention of their successors throughout the nineteenth century.
They planned a philological and critical edition of Shakespeare antici-
pating Delius, and a literary-historical edition anticipating Ulrici; they
planned a study of Shakespeare's time in order to understand him better,
and they undertook a study of his life in order to gain a picture of his
development as an artist and to determine, if possible, the sequence of
his works. Still more important to them was the esthetic and philosophic
interpretation of Shakespeare. They neglected no means to carry out
their program. In the journals they conducted a campaign against their
German opponents and against incapable English commentators and
editors. They sought to control Shakespearean production on the stage
in order that the stage should be adapted to Shakespeare, not Shake-
speare to the stage. They criticized stage decoration, actors, and cos-
tumes, according praise where it was due. They gained the universities
for their cause, without much effort, but with the stage and the people
they were less successful. To compensate for this Tieck held Shakespeare
evenings in which Shakespeare was read, unabbreviated, unre vised, and
unrefined.
The Schlegel-Tieck-Dorothea Tieck-Baudissin translation of Shake-
speare, popularly called the Schlegel-Tieck translation, has established
itself firmly in public favor in Germany. Its phraseology has become a
part of the common cultural possession of the land and is felt to be as
sacred as the texts of Homer or Goethe, despite the fact that its canon-
icity will not stand the test of critical examination of the original drafts
of the manuscript. The first impulse to this translation dates back to
1789 when August Wilhelm Schlegel was a student at Gottingen and a
close friend of Burger, then a professor there. The two met often and
worked together on a metrical translation of A Midsummer Night's
Dream5 but, as Schlegel himself testified, no part of this product went
into his later work,6 for by 1797 he had formed a new conception of
Shakespeare and of the proper form of translation.7
4 Ibid., 351 f. 6 Bernays [782] 111.
B Wurzbach, G. A. Burger, Leipzig, 1900, 265 f. 7 Schlegel [797].
272 University of California Publications in Modern Philology
Between 1797 and 1801 Schlegel translated no less than thirteen im-
portant dramas of Shakespeare.8 Eight years elapsed and then came
Richard III, followed by another long pause. Meanwhile, as early as
1806, Voss had translated Othello and King Lear, two dramas which
Schlegel had as yet neglected. After Schlegel's second pause, Voss and
his assistants resumed their work much to the vexation of Schlegel,9 who
therefore ought to have been gratified when Tieck10 expressed his willing-
ness to continue Schlegel's work. Tieck fell heir to some of the dramas
that were rhythmically most difficult to render. Gundolf said, and who
should know better: "An Coriolanus oder Macbeth, an Antonius und
Cleopatra oder an Troilus und Cressida ware wohl auch Schlegel beim
damaligen Stande der deutschen Sprache gescheitert."11 Tieck called to
his assistance his daughter Dorothea, and when the work began to lag
again, a second helper, Graf Wolf von Baudissin.1'2 By 1833 the work was
completed.
Schlegel's part of the translation is the most masterly but even his is
impeachable. There are errors of his own in it and errors of the printers,
for Schlegel never corrected the final proofs. The manuscripts, which are
still accessible for study, show that Schlegel offered frequently a choice
of translations and left it to Karoline Schlegel to select from these or to
alter at her discretion. They show further a propensity on her part to
choose or alter unwisely.13 In the printed dramas Cdsar, Was ihr wollt,
8 Schlegel's translations: I. (1797) Sommernachtstraum and Romeo und Julia; II.
(1797) Julius Casar and Was ihr wollt; III. (1798) Sturm and Hamlet; IV-V. (1799)
Der Kaufmann von Venedig, Wie es euch gefdllt, Konig Johann, and Richard II; VI.
(1800) Heinrich IV; VII-VIII. (1801) Heinrich V and Heinrich VI.
9 Schlegel received word from his brother: "der alte Vofi wolle mit seinem Sohn
[sic] Johann Heinrich und Abraham, vermutlich auch mit seinen Schwiegersohnen,
Enkeln, gebornen und ungebornen, mit Einem Worte der ganzen tjbersetzungs-
Schmiede-Sippschaft, auch die von mir schon iibersetzten Stiicke neu ubersetzen.
Dies ist freilich eine grofie Impertinenz: allein wir haben kein ausschliefiendes Privi-
legium; es kommt darauf an, wie das Publicum die Sache nimmt." Briefe von und an
A. W. Schlegel, ed. J. Korner, Wien, 1930, II 109. Cf. Genee [1013] 12 f.
10 But cf. Zeydel [1313] 17 ff.
"Gundolf [652]2 189.
12 Baudissin had already translated Henry VIII, 1818. In the division of the work
Coriolanus, Two Gentlemen of Verona, Timon of Athens, The Winter's Tale, Cymbeline,
and Macbeth fell to the share of Dorothea Tieck. To Baudissin's lot fell Love's Labour's
Lost (the lyric passages by Dorothea Tieck), Much Ado about Nothing, The Taming of
the Shrew, Henry VIII, Measure for Measure, Antony and Cleopatra, Titus Andronicus,
Comedy of Errors, Troilus and Cressida, The Merry Wives of Windsor, Othello, and
King Lear.
13 Conrad [1025] discusses Karoline's mistreatment of Schlegel's manuscript under
the captions: "Sprachfehler, Denkfehler, richtige Ubersetzungen der Handschrift
falsch in der ersten Ausgabe, mangelhafte Auswahl bei mehrfachen Fassungen Schle-
gels, unverstandliche kleine Anderungen des Manuskripts, Auslassungen aus dem
Manuskript, Schlegels Ubersetzungsfehler unverbessert." After 58 pages, devoted to
these topics, follow four pages devoted to "wirkliche Besserungen von Karolinens
Hand." In the four dramas investigated he finds about 30 improvements made by
Karoline and about 331 instances in which she chose unwisely or altered for the worse.
Price: English Literature in Germany 273
Sturm, and Hamlet there are hundreds of renderings not found in Schle-
gel's manuscript.
Still weaker is the defense for Tieck's continuation. His actual partici-
pation in the translation was largely of a supervisory nature. The manu-
scripts and correspondence still extant show that Baudissin prepared the
original draft of all plays assigned to him and submitted them for criti-
cism to Tieck, who made some improvements, but sometimes imposed
a worse translation upon Baudissin. Only in one play do we find the
actual phrasing of Tieck in continuity. This is in the first three acts of
Love's Labour's Lost, with which comedy Tieck had planned to assist
Schlegel as early as 1800. Baudissin adopted a large part of Tieck's trans-
lation without change.14 Dorothea Tieck "learned by doing." In a letter
to a friend she wrote somewhat naively: "Auch bei den Stiicken, die
Baudissin iibersetzt hat, habe ich fast immer den Korrigierstunden bei-
gewohnt und dadurch viel English gelernt."15 Despite merits as a trans-
lator she was notably unsuccessful in her Macbeth, which has failed to
satisfy the demands of critics, actors, editors and readers. Dorothea
Tieck has been unduly blamed for the shortcomings of her translation.
Lacking the necessary books of reference and working under pressure she
finished her work in six weeks. Furthermore there is evidence still avail-
able which shows conclusively that her father rather than Dorothea was
responsible for many of the unfortunate translations.16
Despite recognized shortcomings the Schlegel-Tieck translation was
long regarded as final. A twelve-volume translation of 1839, representing
the combined efforts of A. Bottger, H. Doring, A. Fischer, L. Hilsenberg,
W. Lampadius, Th. Miigge, Th. Oelkers, E. Ortlepp, 0. Pietz, K. Sim-
rock, E. Susemihl, and E. Theim, did not seriously challenge its position.
The year 1864 found Dingelstedt as "Intendant" of the Weimar Hof-
theater. He planned to celebrate the three-hundredth anniversary of
Shakespeare's death by two accomplishments: First, a "Deutsche
Shakespeare-Gesellschaft" should be founded, and second a new and
better Shakespeare translation should be achieved by the joint efforts
of the best adapted men of letters. For this effort he had begun laying
plans as early as 1858. He proposed:
Man iiberweise die Stiicke nach Gruppen an die Dichter nach der besonderen Rich-
tung eines jeden oder nach Schulen und Gesellschaften. Freiligrath, der Meister im
Ubersetzen, Herwegh, Kinkel, mogen durch die historischen Dramen sturmen, Wien
und Berlin die Lustspiele, die Dresdener und Miinchener Poeten die Tragodien iiber-
nehmen; fur die Sagenkiindigen Rheinlander und Schwaben bleiben die Marchen, die
epischen Dichtungen.17
14 Wetz [1018] 322; Bernays [1004] 551; Liideke [1036] 28.
1B Quoted by Wetz [1018] 350.
« Winter [1033]. 17 Quoted by Schoof [989] 137 f.
274 University of California Publications in Modern Philology
Freiligrath, then in exile in England, restricted his future cooperation,
which, however, did not take place :
Doch habe ich von vornherein erklart, daB ich unter keiner Bedingung irgend eins
der bereits von Schlegel iibersetzten Stucke ubernehmen konne! Schlegels Shakespeare
ist zu tief in Saft und Blut des deutschen Volkes gedrungen, als daC es notig ware und
gelingen konnte, ihn durch neue Ubersetzungen zu ersetzen.18
Dingelstedt had first to make his peace with Gutzkow. Dingelstedt
had recently written: "Das jungdeutsche Tendenzdrama weif5 nichts von
Shakespeare." Gutzkow, who had just written his Hamlet in Wittenberg
and as "Intendant" at Dresden had produced several Shakespearean
plays, showed his resentment yet promised future cooperation, but before
long, Dingelstedt and Gutzkow were again at odds. Other efforts also
came to naught. It is doubtful whether Kinkel or Feodor Wehl ever re-
sponded to the invitation. Hebbel considered favorably a translation of
King Lear. That he did not accomplish it was apparently due to Dingel-
stedt's failure to answer his letters.19
Herwegh alone of the group, as first planned, completed his contribu-
tion, Coriolanus, nine years after it was first projected. By that time,
1867, Ulrici was president of the "Gesellschaft" and insisted on absolute
authority to alter lines. Much was altered for the worse. Ulrici so
affronted Dingelstedt and Herwegh that both withdrew from the Deut-
sche Shakespeare-Gesellschaft and its projected translation.
Dingelstedt now pursued his plan independently and completed it in
ten volumes in 1867, for which he prepared four dramas himself. His
cooperators were W. Jordan, L. Seeger, Karl Simrock, and H. Viehoff.
None of these had been thought of at the inception of the project.
Almost simultaneously there appeared two other translations:
(1) Shakespeares dramatische Werke nach der tJbersetzung von Aug. W. Schlegel
und L. Tieck, sorgfaltig revidiert und teilweise neu bearbeitet, mit Einleitungen und
Noten versehen, unter der Redacktion von H. Ulrici hrsg. durch die Deutsche Shake-
speare-Gesellschaft, Berlin, 1867-1871; 12 Bde.
(2) William Shakespeares dramatische Werke, ubersetzt von Fr. Bodenstedt, N.
Delius, G. Gildemeister, G. Herwegh, Paul Heyse, Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt,
mit Einleitungen und Anmerkungen hrsg. von Fr. Bodenstedt, Leipzig, 1867-71; 9
Bde. (2. Aufl. 1873; 3. Aufl. 1878-79.)
These new translations were timely. Friedrich Schlegel had asserted:
"Shakespeares Universalitat ist der Mittelpunkt der romantischen
Kunst."20 The new antiromantic generation was unwilling to concede
such exclusive possession, but found it difficult to establish a counter
18 Ibid., 147.
19 Ibid., 155, 148 f.
20 Athenaeum, Fragment no. 147.
Price: English Literature in Germany 275
claim. The "Jungdeutschen" insisted that literature should serve the
needs of its time and the prime need to their minds was democracy.
Grabbe made a direct attack with his Ueber die Shakespearomanie. Her-
wegh more diplomatically tried to assimilate Shakespeare to the cause.
He could not assert that Shakespeare was "biirgerlich," but at least he
stressed the value of the human being, and that in itself was helpful.
Coriolanus was a logical first choice for translation. He interpreted the
drama as representing a struggle between the aristocratic conception of
government and the popular. To be sure, the translation was not as
effective as he had hoped.21
In accord with the principles of his group Herwegh laid more stress on
realism and popular appeal than on beauty for its own sake. With his
Coriolanus and the seven plays he translated for Bodenstedt he made the
largest single contribution to the new movement. His translations are
less literary than Schlegel's, but more faithful to the text than Dorothea
Tieck's and Baudissin's. He strove to free the originals from too ab-
struse literary allusions and to express the ideas with the utmost clarity.
His accompanying notes are neither esthetic nor politically propagandic,
except that he does not refrain from an occasional thrust at the romanti-
cists.22
Further attempts to alter radically the German texts of Shakespeare
awaited the coming of the next century, but meanwhile the method of
stage presentation of the plays was changing with the changing times.
We may take the productions at Weimar as the starting point. Goethe
and Schiller believed in verse production. Here they agreed with Schlegel.
They insisted upon the preservation of the tragic element, however much
the public grieved. Here they were more steadfast than Schroder. They
believed in adaptation — a liberal use of the censoring pen for the sake of
propriety or as concessions to the limitations of the stage. Here they
were in accord with Schroder. The tampering with the text might go so
far as to denaturize the play completely as in Goethe's adaptation of
Romeo and Juliet or Schiller's of Macbeth. The weakened versions of
Goethe, Schiller, Schroder, and even of less-gifted adaptors held their
own well past the middle of the century. Vienna, Braunschweig, Diissel-
dorf became active centers of Shakespeare production under the direc-
tions respectively of Schreyvogel, 1814-1832, Klingemann, 1814-1828,
and Immermann, 1832-1837. All made use of the verse translation of
Voss for King Lear. Schreyvogel was hampered by restrictions of censor-
ship. Immermann was the first to present in full its tragic conclusion.23
21 A. Brandl in ShJ, XXXVII (1901) liii.
22 Kayser [996] 234 f., 236 f.
23 Altaian [975].
276 University of California Publications in Modern Philology
A bright episode during these years was the series of Shakespearean
productions by Ludwig Devrient in Berlin, 1815-1832. There followed a
stretch of rather unproductive years. Heinrich Laube strove against
censorship in Vienna during the early part of his directorship, 1849 ff.,
but eventually was disheartened by an unappreciative public. The Shake-
speare tricentennial gave a new impetus to productions. Dingelstedt in
Vienna produced the whole series of chronicle dramas, April 23-30, thus
taking up a project which Goethe and Schiller had discussed and which
Grabbe had urged in vain for Diisseldorf. In Karlsruhe, Edward Dev-
rient, the nephew of Ludwig, was director in 1864. From August of that
year until May, 1865, he produced a new play of Shakespeare every fort-
night, twenty plays in all. Shortly after this Wilhelm Oechelhauser came
to the fore as an adaptor of Shakespearean plays. His principle was the
closest possible adherence to the original text. His versions were widely
accepted in Germany. In Berlin they were taken up one hundred and
fifty times during 1873-1877.
In Coburg, the director, Friedrich Haase, produced Hamlet in 1868,
attempting to introduce the stage decoration and costuming he had seen
in use by Charles Keane in London. This proved to be a turning point
in the development of Shakespearean production in Germany. One of the
spectators was the Duke of Meiningen. Filled with enthusiasm, he di-
rected his company of players toward Shakespeare. Star acting was to
be discountenanced. Every minor actor was drilled in his part. The ut-
most historical exactitude in costuming was to be observed and the stage
to be set with meticulous precision even at the expense of the waiting
public. After his players had attained what he regarded as near perfection
they accepted calls to other theaters. These tours continued from 1875
to 1890 and set the standard for Shakespearean production throughout
Germany. A reaction finally set in based in part on the feeling that his-
torical exactitude was not the essential in Shakespeare's dramas. For a
time the Shakespeare stage came into favor. Then the meticulously his-
torical stage of the Meininger, the romantic stage of Italian descent, and
the neutral Shakespearean stage all went into the discard and the type
of staging to which Max Reinhardt has given his name became the vogue.
Shortly before this time in England, Edward Gordon Craig began
designing Shakespeare sets contrived to transform the stage into a fairy
land. Color and design were revised not to imitate reality but to accen-
tuate the moods of the drama. The production of Das Winter mar chen in
the "Deutsches Theater" in Berlin, September 16, 1906, revealed the fact
that Max Reinhardt was pursuing a like aim.24 Reinhardt's stage was
admired and imitated in the period of the impressionists and the neo-
24 Marx [1123] 56.
Price: English Literature in Germany 277
romanticists. For about twenty-five years, 1905-1930, this tendency pre-
vailed. Some critics contended that it was leading to the triumph of
stage decoration over acting, and attempts were made to return to the
Shakespeare stage as well as to a simple stage in which only such decora-
tions were used as were at the same time props. During this time cos-
tuming wavered between the historically authentic, and the Renaissance
with an occasional ill-starred experiment in modern costume.
From 1928-1933 the Shakespearean stage seemed to be dominated by
Hans Rothe, a competent student of Shakespeare possessed of the laud-
able desire to make Shakespeare well-known to broader masses of people.
He made Henry IV into an entertainment of one evening with Falstaff
as the chief character. He made the Merry Wives of Windsor into a play
called Falstaff in Windsor. He made over The Comedy of Errors, and
Two Gentlemen of Verona with fundamental changes. In other dramas
he made changes sufficiently drastic to alter the nature of the characters
and actions. The language of his plays approached that of the twentieth
century. In one of his best years he presented his versions one hundred
and fifty times in Berlin, while the Schlegel-Tieck-Baudissin versions
were presented only fifty times. It came to be evident that Rothe was
more interested in effective theater than in Shakespeare. Critics, press,
and authorities began to interest themselves, and in 1936 "der Fall
Rothe" was "erledigt."25
Rothe's versions stand in marked contrast to Gundolf's, both in pur-
pose and effect. Gundolf sought to ennoble the language in its effort to
encompass Shakespeare. Presumably he thought his versions too good
for the masses of the public. His Antony and Cleopatra was played in
Frankfurt in 1915 without success. A few attempts were also made to
use his versions with modifications, but it is now clear that his transla-
tion is for the library rather than the stage.
Meanwhile a new city was coming to the fore. Under the direction of
Saladin Schmidt the theater of the industrial city of Bochum in the
Ruhr began to devote intensive study to Shakespeare's dramas. Begin-
ning about 1923 twenty-eight plays were brought to successful produc-
tion on the stage. Then in the first Bochum "Shakespeare- Woche" all
the English historical dramas were presented in sequence in a single
week. This success was followed ten years later by a second week in which
all the Roman dramas were staged.
The rationalists, the "Sturmer und Dranger," in fact the German
eighteenth century in its entirety felt no compulsion to come into any
26 Re Rothe cf. JEGPh, XXXVI (1937) 256.
278 University of California Publications in Modern Philology
relationship with Shakespeare's sonnets. The romanticists were imagi-
natively historical and also historically philological. They sought not
so much to interpret Shakespeare in the light of the Elizabethan time,
as to develop a picture of that time through a more accurate view of
Shakespeare, and they believed also that the sonnets of Shakespeare
could be made to throw light upon his dramas. Tieck once wrote: "Man
hat mich oft aufgefordert, ein Leben Shakespeares zu schreiben. Das
Meiste, was ich von ihm weifi, habe ich in diesen Sonetten erfahren."26
He made the sonnets in good part the basis of his "Novelle," Ein Dichter-
leben.
The history of the translation of the sonnets does not begin until the
nineteenth century. The resultant products have recently been analyzed
in detail.27 Tieck never carried out his plan of translating the sonnets and
ultimately left the task to the ill-equipped Dorothea Tieck. Lachmann's
translations represent the philological element of the romantic school.
They are meticulously correct but unpoetic. It remained for Gottlieb
Regis to do justice to the full romantic intent in 1836 : "Eine bewunderns-
werte Leistung, die wiirdig ihren Platz behauptet neben den ganz groBen
Ubersetzungen der Romantik, neben der Drameniibersetzung Schle-
gels."28
The epoch of poetic realism had little or naught in common with the
age of Shakespeare. The realists were interested in any facts of Shake-
speare's life which might be deduced from his sonnets, provided these
could shock in no way the moral sense of the public. They sought to
render the sonnets agreeable to broad masses of the reading public by
expressing them in the language of the best middle-class public, smooth-
ing over all problematical lines and using trite phrases which had been
confirmed as poetic. Bodenstedt wrote: "Meine Absicht war einfach, die
Sonette in die poetische Sprache unserer Zeit zu iibersetzen," and he was
content with his success. He reported that he had read his translations
to "den sittsamsten Herren und Damen . . . ohne jemals einen Laut
sittlicher Entriistung zu vernehmen."29 Bodenstedt was the character-
istic translator of the time. Much that might be said of his Shakespeare
translations would apply to Jordan and Simrock as well, and also to
Ludwig Fulda, although Fulda's translations did not appear until 1911,
four years after the translations of Stefan George. Kahn classifies Shake-
speare's sonnets as "klassisch-renaissancehaft im Gegensatz zum ba-
rocken Pathos Miltons."30 The language is "antinaturalistisch" and
"deklamatorisch" rather than "prezios." The translations of Stefan
26 Taschenbuch Penelope auf das Jahr 1826. 29 Ibid., 65.
27 Kahn [675]. 3° Ibid., 31 f.
28 Ibid., 60.
Price: English Literature in Germany 279
George are conscientiously faithful to the original. He might have been
vexed to find them associated with Lachmann's in this respect, but the
language instead of being "oratorisch" is "prezios" and "gesucht."31 Of
the thirty or more translators since his time, presumably no one had
solved more successfully than Gottlieb Regis the difficult task of trans-
lating Shakespeare's sonnets.
While much has been said and written regarding the glorification of
Shakespeare by the romanticists, their poetic new creations in the spirit
of Shakespeare have been underestimated. August Wilhelm Schlegel said :
"Der dramatische Dichter hat die Aufgabe, popular zu sein, den Gebil-
detesten zu geniigen und den groBen Haufen anzulocken, was auch
Shakespeare und Calderon geleistet haben,"32 and at the conclusion of
his lectures in Vienna he called for dramatists who should bring upon the
stage the epochs of German history "in einer Reihe Schauspiele wie die
historischen von Shakespeare." He wrote to Fouque: "Welch ein Feld
fur einen Dichter, der wie Shakespeare die poetische Seite groBer Welt-
begebenheiten zu fassen wufite."33 The Shakespearean elements in the
dramas of Schlegel's disciples have been partly hidden by the recom-
mended admixture of "altdeutscher" and Calderonian elements.
According to an anecdote related by his biographer Kopke, Hamlet
became the object of young Tieck's first enthusiasm.34 Not long after,
toward the end of the 1770's, Tieck had the opportunity of seeing many
Shakespearean plays given in Berlin — Coriolanus, Hamlet, Macbeth,
Othello, and The Merchant of Venice. A poem, Die Sommernacht, written
by Tieck in 1789, celebrated Shakespeare as the greatest of all poets.
Tieck imparted his enthusiasm to many friends but only Wackenroder
responded as he wished.35 The correspondence shows that Tieck began in
Halle to read Shakespeare's dramas intensively, to memorize long pas-
sages from them, to read Eschenburg's notes and probably all that Les-
sing, Gerstenberg, Lenz, and Herder had written on Shakespeare. His
first steps toward independent scholarship were taken in Gottingen in
1792. Here for the first time he could read Shakespeare and his contem-
poraries in the original English and study the Elizabethan period.
On his return to Berlin in 1794 Tieck offered an acting version of
Tempest to the theater. When nothing came of this he had the version
published by Nicolai in 1796 together with a treatise Uber Shakespeares
Behandlung des Wunderbaren, a work, to use Gundolf's characterization,
31 Ibid., 92.
32 Quoted by Kluckhohn [1101] 45.
33 Ibid., 46.
34 Kopke, Ludwig Tieck, Leipzig, 1884, I 42. Cf. Zeydel [1313].
35Liideke [1309] 23.
280 University of California Publications in Modern Philology
worin er alle diejenigen Krafte Shakespeares herausstellte, deren unmittelbare Nach-
ahmung im Bereich seiner eignen Anlage waren. Shakespeare ist ihm nicht der
Schopfer sondern der Zauberer, nicht der Gestalter sondern der Spieler, nicht der
Seher sondern der Traumer, der unverantwortliche Landschafter, Stimmungs- und
Taschen-Kiinstler.36
In this essay is to be found the first reference to a larger treatise on
Shakespeare, a much postponed work, in which even Tieck's friends at
last lost faith. Tieck's "Shakespeare-Novelle," Ein Dichterleben, has
sometimes been characterized as the grave of his book on Shakespeare,
but it was not exclusively a counsel of despair that led to this burial.
Poetic theory was in part responsible. Friedrich Schlegel had said: "Uber
Dichtung ist es nur erlaubt zu dichten," and Tieck's associate, Novalis,
was at that time engaged in writing his Heinrich von Ofterdingen. It was
not until 1817 that Tieck found time and means for a four week visit to
the British Museum. Then, before he was able to utilize the material he
had collected, he had committed himself to the completion of Schlegel's
undertaking. This work absorbed much enthusiasm, that might perhaps
otherwise have gone into further dramas or "Novellen" inspired by
Shakespeare's life or poetry.
We find Shakespeare's influence most obvious therefore in Tieck's
early works. In his Brief e iiber Shakespeare, 1800, he wrote:
Das Zentrum meiner Liebe und Erkenntnis ist Shakespeares Geist, auf den ich alles
unwillkurlich und oft, ohne daft ich es wei6, beziehe; alles, was ich erfahre und lerne,
hat Zusammenhang mit ihm; meine Ideen sowie die Natur, alles erklart ihn und er
erklart die anderen Wesen, und so studiere ich ihn unaufhorlich.37
There are many reminiscences of Macbeth in his Siward, and there is
much of the character of Hamlet in his Karl von Berneck, 1795, the last
of his youthful dramas. In the satirical plays of his following period he
leaned upon Jonson rather than Shakespeare38 but in his more serious
dramas he returned to Shakespeare. His Leben und Tod der heiligen
Genoveva, 1800, has a decidedly old-English tone, reminding of The True
Chronicle History of the Whole Life and Death of Thomas Lord Cromwell
and The Life and Death of Jack Straw, but the actual form of Tieck's
Genoveva is Shakespearean, as Tieck himself admitted in a letter to his
friend Solger:
Es gehort zu meinen Eigenheiten, dafi ich lange Jahre den Perikles von Shakespeare
vielleicht ubertrieben verehrt habe; ohne diesen ware Zerbino nicht, noch weniger
Genoveva oder Oktavian entstanden. Ich hatte mich in diese Form wie vergafft, die so
wunderbar Epik und Drama verschmelzt; es schien mir moglich, selbst Lyrik hinein-
zuwerfen.39
36Gundolf [652 ]2 124.
37Kluckhohn [1101] 33.
38Stanger [1460].
39 Solgers Nachgelassene Schriften und Briefwechsel, ed. Tieck, Leipzig, 1S26, I 502.
Price: English Literature in Germany 281
To Iffland Tieck wrote: "Ich habe in diesem Schauspiel [Genoveva] den
Versuch gemacht, die Shakespearesche Form mit der spanischen zu
vereinigen."40 Reminiscent of Shakespeare also are several women char-
acters as well as the romantic outdoor atmosphere. Genoveva became for
the romantic circle what Emilia Galotti had been for an earlier generation,
a living exemplification of its dramatic principles.
In Kaiser Oktavianus, 1804, only the first part is in structure remi-
niscent of Pericles, the second part resembles rather Henry IV in form.
After finishing his Kaiser Oktavianus Tieck's dramatic impulse slum-
bered for ten years. Reawakened it produced a few dramas which were,
to be sure, rather old-English in their general tone but not specifically
Shakespearean.
Almost until the present day no one has challenged Tieck's assertion
that Novalis showed no response to the poetic art of Shakespeare.41
Tieck's superficial comment is pardonable, for the response was not
obvious. Novalis had long possessed the Eschenburg translation, but
about two months after the death of his Sophie he received from Fried-
rich Schlegel a copy of August Wilhelm Schlegel's translation of Romeo
and Juliet. In his "Journal" he noted, May 13, 1797:
Ich fing an, Shakespeare zu lesen — ich las mich recht hinein. Abends ging ich zu
Sophien. Dort war ich unbeschreiblich freudig — aufblitzende Enthusiasmusmomente.
Das Grab blies ich wie Staub vor mir hin — Jahrhunderte waren wie Momente — ihre
Nahe war fuhlbar — ich glaubte, sie solle immer vortreten . . . Abends hatte ich noch
einige gute Ideen. Shakespeare gab mir viel zu denken.42
Night, love, and death are the dominant notes in Romeo und Julia and
in Novalis's Hymnen an die Nacht. In an essay "Uber Shakespeares
Romeo und Julia" (Die Horen, July, 1797) Schlegel spoke of the lines
beginning: "Spread thy close curtain, love-performing night," calling
them Juliet's "Hymnus an die Nacht." Novalis returned the translation
of Romeo and Juliet, May 25, with the comment that more than poetry
was in the tragedy: "Jetzt fing ich an zu ahnden, was Shakespeare so
einzig macht. Er durfte leicht divinatorische Anlagen entwickeln."43
Novalis's Hymnen an die Nacht were not published until 1800, but it is
generally believed that they were begun in 1797, not long after the death
of Sophie and about the time he received the translation. The poems
signify that Novalis had abandoned the idea of a flight into death in
favor of a flight into poetic creation.
"Kluckhohn [1101] 34.
41 Novalis, Schriften, ed. Kluckhohn and Samuel, Leipzig, [1928] IV 458.
42 Ibid., IV 285.
43 Ibid., V 205.
282 University of Calif 'ornia Publications in Modern Philology
A critic has recently defined the relation between Novalis's cycle and
Shakespeare's tragedy:
As the expression of an "Urerlebnis" Romeo und Julia could reappear in the Hymnen
an die Nacht, but only after it had undergone a complete metamorphosis. When it did,
it helped Novalis to find himself as a poet; above all, it liberated him from the fear
and despair which had haunted him in the early months of 1797 and which continued
to loom behind all his poetic works.44
The shades of Calderon and of Shakespeare hover over the dramas of
Brentano. Die Griindung Prags, 1813, is more strongly under the spell of
Calderon, but Ponce de Leon, 1801, despite its theme, is, with its bold
playing on words and its disguises, highly Shakespearean. It also draws
upon As yon Like it, Much Ado about Nothing, and Twelfth Night for
motifs.
Achim von Arnim's drama Halle und Jerusalem, 1811, shows the con-
tending forces at work. Its initial impulse was "altdeutsch." Arnim in-
tended little more than a light adaptation of Gryphius's Cardenio und
Celinde. First the introductory narrative was transformed into action.
Then the scene was changed to modern Halle, bringing with it the stu-
dent life which Arnim knew so well. Comic and tragic scenes were juxta-
posed as in Shakespeare's dramas. For the variations, prose and verse,
Arnim substituted verse and "unbestimmte Jamben." He borrowed the
marriage music from Romeo and Juliet and the play within the play from
Hamlet. Finally the stage for which he wrote was not the baroque but
the Shakespearean. The Nachspiel, Jerusalem, is materially related to
Calderon's work, but the form is rather that of Shakespeare's. His later
plays Der Auerhahn and Der echte und der falsche Waldemar have similar
Shakespearean characteristics. Arnim clearly strove to give his main
dramatic characters Shakespearean strength, and in this he succeeded
at least better than his fellow romanticists.45
Heine's comments on Shakespeare shed more light on Heine than on
Shakespeare. A text was wanted for a series of mediocre steel engravings
to be published under the title Shakespeares Madchen und Frauen, 1823.
Heine accepted the contract, partly on account of the generous hono-
rarium and partly lest it should go to Tieck if he declined it. His text
consists of three parts. The first, which alone concerns us here, deals
with the history of Shakespeare's fame in England and Germany. Heine
did not know of Gerstenberg and the Schleswigsche Literaturbriefe nor of
Goethe's Zum Schdkespears Tag, which indeed had not yet seen the light,
but otherwise he was well read in the critical literature on the subject.
44Rehder [848].
"Kluckhohn f 11011.
Price: English Literature in Germany 283
He lent the weight of his authority to the then prevalent belief that it
was Lessing who almost single-handedly had won for Shakespeare recog-
nition in Germany and England, and was inclined to believe "die ganze
Lessingsche Dramaturgie sei im Interesse Shakespears geschrieben."46
Heine's division of mankind into two groups — one Greeks, the other
Nazarenes (Jews and Christians) — is well known, but Shakespeare defied
such classification, and Heine perforce admitted that Shakespeare was a
synthesis of the two.47
Heine admired above all in Shakespeare the violent contrasts, the
"Stimmungsbrechungen.'' In his Harzreise he wrote:
Das Leben ist im Grunde so fatal ernsthaft, dafi es nicht zu ertragen ware ohne
solche Verbindung des Pathetischen mit dem Komischen. Das wissen unsere Poeten.
Die grauenhaftesten Bilder des menschlichen Wahnsinns zeigt uns Aristophanes nur
im lachenden Spiegel des Witzes, den groCen Denkerschmerz, der seine eigne Nichtig-
keit begreift, wagt Goethe nur in den Knittelversen eines Puppenspiels auszusprechen,
und die todlichste Klage iiber den Jammer der Welt legt Shakespeare in den Mund
eines Narren, wahrend er dessen Schellenkappe angstlich schuttelt. Sie habens alle
dem grofien Urpoeten abgesehen, der in seiner tausendaktigen Welttragodie den
Humor aufs hochste zu treiben weiB.48
To a similar purport Heine expressed himself in a letter:
Das Ungeheurste, das Entsetzlichste, das Schaudervollste, wenn es nicht unpoetisch
werden soil, kann man auch nur in dem buntscheckigen Gewande des Lacherlichen
darstellen, gleichsam versohnend, darum hat auch Shakespeare das Grafilichste im
Lear durch den Narren sagen lassen, darum hat auch Goethe zu dem furchtbarsten
Stoffe, zum Faust, die Puppenspielform gewahlt, darum hat auch der noch grofiere
Poet, namlich Unser Herrgott, alien Schreckensszenen dieses Lebens eine gute Dosis
SpaChaftigkeit beigemischt.49
Shakespeare occupied an important place in the German philosophy
of the nineteenth century, most important of all perhaps in that of
Schopenhauer, who as a boy had studied in Wimbledon in 1803. Very
probably Shakespeare's dramas were known to Schopenhauer before his
sixteenth year.50 Since art alone, according to his view, made life toler-
able, it is but natural that his philosophical discussions should be full of
quotations from the great poets, above all from Goethe and Shakespeare.
To express it approximately, Shakespeare represented for him "die Welt
als Wille," and Goethe "die Welt als Vorstellung."51 In his reflective
moments Shakespeare, to be sure, could admit :
We are such stuff
As dreams are made of, and our little life
Is rounded with a sleep.
« Heine, Werke, VIII 171. 49 Ibid., IV 512.
47 Ibid., VIII 397. 50 Wieninger [974] 170.
48 Ibid., IV 180. 61 Gebhard [973] 171.
284 University of California Publications in Modern Philology
Here Hamlet had defined for Schopenhauer the relation of life to
death. The heroes of the Greek drama died at the behest of fate, died
calmly and nobly, but still reluctantly. Shakespeare's heroes died with a
deeper insight, with the recognition that life was after all nothing.
Schopenhauer agreed too with Shakespeare's conception of fate and char-
acter. The one was the other. No individual could change his character,
which none the less determined his life and thus reduced him to a puppet-
like existence, in which the world was a stage and the men and women
merely players. Of all Shakespeare dramas, Schopenhauer quotes most
frequently Hamlet. Kuno Fischer surmised this was because he felt a
spiritual kinship with Hamlet
nicht blofi als der geniale Pessimist, der er sein wollte und war, sondern auch schick-
salsverwandt als der Sohn einer Mutter, die nach seinem Dafurhalten die Liebe des
Gatten, seines edlen Vaters, nicht zu schatzen gewufit, und an ihm und an seinem
Andenken versiindigt habe.62
Nietzsche and a school friend first read Byron and Shakespeare at
Pforta at the beginning of 1862. One of Nietzsche's shrewd relatives
attributed his sudden flagging of interest in humdrum studies to the
impression he received from these poets. The young men forthwith de-
clared their previous writings to be milk-and-water sentimentality, and a
period of imitation began, at least on Nietzsche's part, which he later
declared to be loathsome and childish. It was in this early period that
Nietzsche wrote the poem Nachtgedanken, 1863, in which he represented
himself in a Faustian pose among his books, saying :
Du gabst mir Trost, du gabst mir Wein und Brot,
Mein Shakespeare, als mich Schmerzen niederzwangen.53
Before his school society Nietzsche read a paper in which he referred to
Byron's heroes as "Ubermenschen" just as he described Shakespeare's
heroes twenty years later in a letter to his sister:
Es gibt starke Selbste, deren Selbstsucht man beinahe gottlich nennen moehte
(z.B. die Zarathustras) — aber jede Starke ist schon an sich etwas fur den Blick
Lebendes und Beseligendes. Lies Shakespeare: er steckt voll solcher starken Men-
schen, roher, harter Granitmenschen. An diesen ist unsere Zeit so arm.54
His sister maintained that the idea of the "Ubermensch" developed
under the spell of Shakespeare and Byron long before the theories of
Darwin were known — of which Nietzsche himself was always skeptical.
In the often-quoted parable at the beginning of Also sprach Zarathnstra
M Kuno Fischer, Shakespeares Hamlet, Heidelberg, 1896, 150.
53 Nietzsche, Gesammelte Werke, Munchen, 1920-1929, I 193.
64Ludwig [971] 39.
Price: English Literature in Germany 285
he made use of them, to be sure, but only as a simile to make clearer his
thought.55 At first the figure of the "superman" appeared to him merely
as an enchanting vision, but he later found some real instances in the
past, and among these he ranked Shakespeare, Byron, Caesar, Napoleon,
Goethe, and several of the Greeks.56 Of all Shakespeare's works Nietzsche
admired Caesar most: "Wenn ich meine hochste Formel fur Shakespeare
suche, so finde ich immer nur die, dafi er den Typus Caesar concipiert
hat."57 In respect to form, to be sure, Nietzsche could not commend
Shakespeare's work, at least not in his later years. He once said: "Mein
Artisten-Geschmack [nimmt] die Namen Moliere, Corneille und Racine
nicht ohne Ingrimm gegen ein wlistes Genie wie Shakespeare in Schutz."58
On another occasion he quoted Byron as saying: "Ich betrachte Shake-
speare als das schlecheteste Vorbild, wenn auch als den auflerordentlich-
sten Dichter." In Ecce homo Nietzsche wrote:
Ich kenne keine herzzerreissendere Lekture als Shakespeare: was muB ein Mensch
gelitten haben, um dergestalt es ndthig zu haben, Hanswurst zu sein! Versteht man den
Hamlet? Nicht der Zweifel, die GewiBheit ist das, was wahnsinnig macht.
So saying, the thought occurs to him that only a philosopher could speak
so truly, and Nietzsche is "instinktiv sicher und gewifS, dafi Lord Bacon
der Urheber, der Selbstthierqualer dieser unheimlichsten Art Literatur
ist."59 The statement stands alone, and elsewhere Nietzsche discoun-
tenances the Baconists,60 but this has not prevented them from pro-
claiming Nietzsche as one of their number.
No German Shakespeare, indeed no modern Shakespeare is to be
expected. After Egmont Goethe declared his freedom from Shakespeare.
Kleist never fulfilled the prophecy of Wieland, but he responded to
Shakespeare's most tragic notes. Grabbe challenged Shakespeare, Grill-
parzer consciously avoided him. Hebbel was shielded by a Hegelian
view of history foreign to Shakespeare. Otto Ludwig and Georg Buchner
died just after they had undergone their apprenticeship to Shakespeare.
Gerhart Hauptmann lived to profit by it.
Wieland's testimony regarding Kleist is well known : "Wenn die Geister
des Aeschylus, Sophokles und Shakespeare sich vereinigten, eine Tra-
godie zu schaffen, sie wurde das sein, was Kleist's Tod Guiskards des
Normannen, sofern das Ganze demjenigen entsprache, was er mich da-
mals horen liefi."61 Wilbrandt and others accepted this as Kleist's intent.
55 Forster-Nietzsche, Life of Nietzsche, trsl. Ludovici, New York, 1912, II 199.
56 Ibid., II 203; cf. Forster-Nietzsche [1304] 151.
67 Nietzsche, Werke, XXI 200.
58 Ibid., VIII 192.
59 Ibid., XXI 200, 201.
60 Ludwig [971 ] 34, but cf. Nietzsche, Werke, XIX 245.
61 Von Bhlow, Heinrich von Kleists Leben und Brief e, Berlin, 1848, 32.
286 University of California Publications in Modern Philology
Some later critics, to be sure, have been skeptical.62 His first tragedy, Die
Familie Schroffenstein, calls Romeo and Juliet to mind, less persistently
King Lear, Macbeth, King John, Othello, and Richard II,63 but here as
well as later we have to do with an elusive relation, of which Kleist him-
self may have been unconscious. The serious comedy Measure for Measure
has in different ways left its trace on Prinz Friedrich von Homburg and
on Der zerbrochene Krug. This comedy presents parallels to Measure for
Measure not only in its main theme but also in its individual scenes, and
many speeches seem to echo Shakespeare's play or, to be more precise,
Eschenburg's translation of it.64
Like Shakespeare, Kleist seized upon life with a passionate fervor, but
he demanded of it a worthy content. 'Teh habe keinen andern Wunsch
als zu sterben, wenn mir drei Dinge gelungen sind: ein Kind, ein schon
Gedicht, und eine groBe Tat." His exaltation of death was but a corollary
of his Shakespearean appreciation of life. "Das Leben hat doch immer
nichts Erhabneres, als nur dieses, dafi man es erhaben wegwerfen kann."65
The phrase "reif zum Tod" recurs in his letters and dramas. Whether or
not he derived this phrase from King Lear, as one critic surmises,66 it
brings him on to a plateau with Shakespeare. It is precisely at crises of
his dramas, where life is at stake, that Kleist seems most strikingly
Shakespearean, and grim, ironic, Shakespearean laughter often accom-
panies death. Kleist appears to have known Shakespeare well, either in
the original or in translations, but if it was ever his intention to unite
the art of the Greeks with that of Shakespeare he was foredoomed to
failure. He could not with the Greeks assign a determining role to the
fates and thus lighten the responsibility of man. Like Shakespeare he
was an individualist, but again not a Shakespearean individualist — for
that he came too late. His characters could not live themselves out in
supreme disregard of society; they had to pit themselves against society
or yield to the common good. For that reason Kleist could not adopt and
adapt Shakspeare's tragic characters as entities. Moreover his dramatic
work was un-Shakespearean for the simple reason that he lived and wrote
not in the triumphant age of Elizabeth but in one of Prussia's darkest
epochs.
Grabbe succeeded by dint of imitation, protestation, and emulation
in connecting his name with Shakespeare's. In his Herzog Theodor von
Gotland he followed his model Titus Andronicus rather slavishly. The
62 Wukadinovic, S. Kleist-Studien, Stuttgart, 1904; Fischer, O. Kleisis Guiskard
Problem, Dortmund, 1912.
"Corssen [1078] 22-24.
64 Krumpelmann [1080].
65 Brief e Heinrich von Kleists, ed. Michael, Leipzig [1925], 182.
66Corssen [1078] 76.
Price: English Literature in Germany 287
idea of the extinction of an entire family as a means of revenge appealed
strongly to his poetic temperament. The two Moors, Aaron and Berdon,
in the two plays in question, are similar in action and words and char-
acter. Both seek to gain revenge with the aid of cat's-paws. In Grabbe's
Marius und Sulla, furthermore, there are a large number of parallels to
Coriolanus both in motifs and phrasing.67 Grabbe's two works were pub-
lished in 1827 together with an essay Uber die Shakespearomanie criticiz-
ing the imitators of Shakespeare :
Nachahmung ist iiberall verwerflich und schickt sich nur fur gedankenlose Kinder
und Affen. Der Deutsche fuhlt das, er lafit sich daher nicht gerne Nachahmer schelten,
und sucht fast immerdar die Nachahmung durch Ubertreibung zu verstecken. . . . Wir
wiinschen und hoffen Dichter, welche es nicht bei der Nebenbuhlerei des Shakespeare
beruhen lassen, sondern indem sie alle Fortschritte der Zeit in sich aufnehmen, ihn
iiberbieten. Hat sich ein solches Talent noch immer nicht gezeigt, so ist das kein Be-
weis, daB es nicht noch kommen kann, und in mehrerer Hinsicht hat Goethes Erschei-
nung hier bereits unsern Wunsch erfiillt.
Mit Shakespeare, das heifit, durch Streben in dessen Manier, erwirbt sich kein
Dichter Originalitat; bei jetzigem Stande der Buhne wird er beinahe schon dadurch
ein Original, daJ3 er Shakespeares Fehler vermeidet.68
Don Juan und Faust, Napoleon, Die Hermannsschlacht, and the
"Hohenstaufen" dramas represent an attempt to emulate Shakespeare
and surpass him. Grabbe wrote to a friend in 1829: "Bin ich nicht ein
bischen ein Sappermenter? Den Sir Shakespeare wollen wir doch wohl
herunterkriegen. Fur sein bestes historisches Stuck gebe ich nicht einmal
den Barbarossa.,,G9 As the subject matter is different, a paralleling of
motifs occurs only by accident. Thus Grabbe's Kaiser Friedrich in Rein-
rick VI, when excommunicated, replies to the message of the pope in
phrases rather closely resembling those of Shakespeare's King John.
Aschenbrodel is related in an interesting way to The Merchant of Venice.
It required no mean skill to blend so successfully motifs from Shake-
speare's drama into this fairy drama. The Jew plot in Grabbe's drama
corresponds to the Shylock plot and the role of Aschenbrodel to that of
Portia, with a similarity which may be traced into details.70
From his vulgar surroundings Grabbe could scarcely hope to produce
such works as were fostered by the stimulating Elizabethan atmosphere.
Like the "Sturm und Drang" dramatists he could imitate Shakespeare
chiefly in his ruder aspects. At any rate Grabbe's tirades are better sus-
tained and more resonant than the explosions of temper in Klinger's
Sturm und Drang, and there is evidence of greater force and more finesse
67 Hoch [1053] 26-31, 37, 45.
68 Grabbe [641] 466 f.
69 Grabbe, Samtliche Werke, ed. Grisebach, Berlin, 1902, IV 265.
70 Hoch [1053] 49 and 57 ff .
288 University of California Publications in Modern Philology
than were possessed by the earlier "Genies." In emulation with Marlowe,
at least, Grabbe might have acquitted himself with credit.
Grillparzer found in the library of his father of Shakespeare's works
only Hamlet and King Lear, both in Schroder's stage edition. In his
earliest productive years Grillparzer looked upon Schiller as a model, but
articles by Schreyvogel in the Sonntagsblatt called his attention to Shake-
speare. Later, as a private teacher in the house of Graf Seilern in 1812,
he had at his disposal a complete Shakespeare in Theobald's edition, but
only a meager command of English. His first real acquaintance with
Shakespeare therefore dates from the reading of the Schlegel translations
while he was an assistant in the library at Vienna in 1813. A part of the
money earned by Die Ahnfrau was invested in an edition of Shakespeare.
In spite of the author's protests Die Ahnfrau will doubtless always be
classed as a fate tragedy. Grillparzer maintained that he had not in-
vented a new system of fatalism but had only made use of the supersti-
tious notions of an unenlightened age for a poetic purpose, and this was
the very defense he made on one occasion for the witch scenes in Mac-
beth.71 After the publication of Die Ahnfrau Grillparzer began to study
Shakespeare until, about 1822, he saw danger therein:
[Shakespeare] tyrannisiert meinen Geist, und ich will frei bleiben. Ich danke Gott,
daB er da ist, und dafi mir das Gliick ward, ihn zu lesen und wieder zu lesen und auf-
zunehmen in mich. Nun aber geht mein Streben dahin, ihn zu vergessen. Die Alten
starken mich, die Spanier regen mich zur Produktion an . . . Der Riese Shakespeare
aber setzt sich selbst an die Stelle der Natur, deren herrliches Organ er war, und wer
sich ihm ergibt, dem wird jede Frage, an sie gestellt, ewig nur er beantworten. Nichts
mehr von Shakespeare !72
On another occasion Grillparzer quoted an oft-spoken regret of the
time, "dal3 es Ferdinand Raimund an Bildung fehle" and added: "Wenn
diese noch dazugekommen ware, stlinde der leibhaftige Shakespeare
da."73 A direct line leads from the old Spanish drama through the baroque
theater of Vienna, and the "Marchendrama" of Raimund and others to
Grillparzer's dramas. Shakespeare's dramas are the product of the same
era as Lope de Vega's. Well versed in the literature of Spain, Grillparzer
recognized this kinship, but though he himself was a heritor of the Vien-
nese theatrical tradition, he was a product of the Biedermeier period,
and for him the motives and conventions of the average man should and
did triumph over the efforts of the "Kraftmenschen." Thus a recent
critic has analyzed Grillparzer's declaration of freedom from Shake-
speare.74
71 Gross [1058] 18.
72 Grillparzers Sdmtliche Werke, ed. Sauer, Stuttgart, Cotta, 1892, XVIII 134.
73 Ibid., XVIII 34.
74G6rlich [1063].
Price: English Literature in Germany 289
In 1836 Grillparzer visited London and saw Julius Caesar, Macbeth,
Romeo and Juliet, and Richard III played at the Drury Lane Theatre
and Covent Garden. He also attended one of Ludwig Tieck's Shake-
speare evenings and heard Holtei's recitation of Julius Caesar in Vienna
in 1841. Moreover he saw many of Shakespeare's plays at the Burg-
theater before he foreswore the theater entirely. Hamlet made the strong-
est appeal to his melancholy nature but he regarded Macbeth as Shake-
speare's greatest work.
Shakespearean problems, moods, and characters may have stimulated
Grillparzer's creative imagination. Hero and Juliet were comparable
characters,75 but Grillparzer could only have patterned after Shakespeare
at the expense of his own poetic genius. When he planned a cycle of his-
torical dramas he did not carry it out in Shakespearean fashion. Shake-
speare's heroes were "mannliche Vollnaturen," who overrode all re-
straints, nor did Shakespeare ever become so interested in their psychol-
ogy as to relent the pace of the dramas. The tragedy of Grillparzer's
heroes, as well as of his own life, originated, as Volkelt said, "aus einer
dem Leben nicht gewachsenen Innerlichkeit."76 Ottokar and Rudolf are
the nearest to "mannliche Vollnaturen" with perhaps a reservation in
favor of Leon in Weh dem, der liigt! "Shakespeare selbst," Hebbel once
said, "wurde vor dem ersten Akt des Ottokar die Mutze geluftet haben,"77
but even in this most Shakespearean of Grillparzer's dramas, action is
subordinated to character more than in Shakespeare's historical plays,
and in the sequels, Der Bruderzwist im Hause Habsburg and Libussa, the
overemphasis is still more obvious.
The four great dramatists born in 1813, Hebbel, Wagner, Ludwig, and
Buchner, all made their reckoning with Shakespeare in different fashions.
Hebbel felt it was his mission to elevate tragedy by dint of the philosophy
of history to a higher than Shakespearean level. Goethe, to be sure, said
of Shakespeare: "Seine Stlicke drehen sich alle um den geheimen Punckt,
in dem das Eigentumliche unsres Ich's, die pratendierte Freyheit unsres
Willens, mit dem nothwendigen Gang des GanzenzusammenstolSt."78 We
may well doubt with Gundolf whether this correctly characterizes Shake-
speare,79 but on the other hand it is as if coined for Hebbel. The scene of
the conflict of Shakespeare's heroes is laid in their own beings. They are
free agents and can choose their course. Hebbel's characters are repre-
sentatives of humanity who participate involuntarily in its evolutionary
75 Gross [1058] 31. Cf. Yates [1059].
76 Volkelt, Franz Grillparzer als Dichter des Tragischen, Nordlingen, 1888, 36.
"Gross [1058] 27 i.
78 Goethe, Werke, I (37) 133.
79 Gundolf [652]2213, 227.
290 University of California Publications in Modern Philology
struggle. They may fight valiantly or endure serenely, but the stand they
take is predetermined by their environment (Maria Magdalena), by
their mere being (Agnes Bernauer), or by their responsibilities (Herzog
Ernst). Thus regularly similar situations fail to develop parallel courses
of action. Brutus is free to choose, while Judith's course is dictated to her
by Jehovah, and Angelo in Measure for Measure is freer than Golo in
Genoveva.
Hebbel's dramas harmonize in a higher unity the drama of the Greeks
and of Shakespeare. With the Greeks fate must conquer and is so over-
powering as to crush individual will. With Shakespeare will is trium-
phant. With Hebbel both man and evolutionary progress (Hebbel's sub-
stitute for fate) are unconquerable and are pitted against each other in a
never-ending struggle. Almost to the same extent as Shakespeare, Hebbel
developed the tragedy out of the character of his heroes, while with the
Greeks the tragic heroes have the character given them by the myth.
Hebbel once planned to write a treatise which would no doubt have
sought to demonstrate wherein his tragedy marked an advance over
Shakespeare's80 but he refrained because he felt that Shakespeare had
become a trite theme in Germany.81
Not the much-admired Hamlet but the much-criticized King Lear was
Hebbel's favorite among Shakespeare's tragedies :
Das Hochste, was Shakespeare geschaffen hat, ist der Lear . . . Hamlet ist Shake-
speares Testament in Geheimschrift abgefafit. Es ist ein Stuck, wie im Grabe ge-
schrieben . . . ein furchtbares Ade, das er der Welt zurief, als er ihr den Rucken
wandte und wieder in Nichts verschwand. Aber Lear ist der Triumph liber alle
Schmerzen . . . Lear ist das einzige Werk, das mit der Antigone verglichen werden
kann, . . . auch der Form nach einzig und unerreichbar, besonders auch darin, dafi
Goneril und Regan selbst . . . nicht allein eine Art von Berechtigung finden sondern
auch ihre Erklarung; wir sehen ein, daB ein jahzorniger Vater eben solche heim-
tuckische, kalte, ihn nur fiirchtende Kinder erzeugen mufite.82
Perhaps Hebbel saw here a merit which escaped the attention of Shake-
speare himself, but it must be added that Solger had said much the same
thing in an essay which Hebbel had read and admired.83
As might be surmised, Hebbel was most interested in Shakespeare's
historical plays. His few material borrowings from Shakespeare are un-
important, and Shakespeare was a healthful counterbalance to his re-
flective tendencies. Hebbel once said of Goethe and Schiller: "Sie haben
sich im Einzelnen von Shakespeare so fern wie moglich gehalten, ihn im
80 Alberts [1064] 1.
81 Hebbel, Werke, ed. Werner, Berlin, 1902, XIV 130.
82 Ibid., XIV 261.
83Braun [10571.
Price: English Literature in Germany 291
Ganzen aber nie aus den Augen verloren;"84 and the same observation
has been applied to Hebbel himself.
Hebbel's Maria Magdalena and Ludwig's Erbforster mark the turning
away from the earlier dramatic form and toward the drama of Ibsen in
the late nineteenth century. Ludwig's Shakespeare-Studien, have for
Richard M. Meyer a somewhat similar significance.85 Is Ludwig describ-
ing Shakespeare's plays or Ibsen's, he asks, when he says:
"Der Stoff ist unter den andern der glucklichste fur die Bearbeitung, der am
meisten Stetigkeit hat, der immer dieselbe kleine Anzahl von Personen im engsten
Raume zusammenhalt und mit ruhiger Bewegung seinem Abschlusse entgegengeht,
so Hamlet, Othello, der Anfang von Julius Caesar."86
This describes Hamlet and Othello not so well as Ghosts, Nora, Rosmers-
holm. Similarly, when Ludwig says "ein gutes Stuck ist nichts als eine
Katastrophe," Meyer asks again: "Is it a defense of Shakespeare's
dramas or of Nora?"87 But on the other hand Ibsen's drama runs counter
to some of Ludwig's most specific demands: rapid change of scene, use of
the monologue when needed, utilization of historical material, main-
tenance of Shakespeare's dramatic style, and agreement with Shake-
speare's sense of the tragic.88
In accepting Shakespearean art as dramatic law Ludwig fell in with
the trend of the time as represented by the criticism of Robert Prutz,
Hermann Hettner, Julian Schmidt, Heinrich Kurz, and Friedrich Theo-
dor Vischer. His treatment differed from theirs chiefly in that it was more
concrete. It was formerly the fashion to state that Ludwig lost his cre-
ative urge by his concentration on the study of Shakespeare's technique.
The formula can no longer stand. Ludwig discovered that his Der Erb-
forster, 1850, failed to realize his ideal. Forthwith he began his Shake-
speare-Studien in which he said: "Jede Kunst schlieBt ein Handwerk in
sich ein; das Handwerk der Kunst nenne ich den Teil derselben, der
gelehrt und gelernt werden kann ; wo das Handwerk auf hort, da beginnt
die Kunst."89
In the course of these studies Ludwig began several dramas which he
planned to complete with due regard to proper hand work but with free
play to art, among them a Wallenstein, a Maria von Schottland, and Der
Sandwirt von Passeier. He abandoned work on them in order to concen-
trate on Tiberius Gracchus which, as planned, would have deserved a
humble place beside Julius Caesar and Coriolanus. On this tragedy he
84 Alberts [1065].
85 Meyer, Die deutsche Literatur des 19. Jahrhunderts, Berlin, 1900, 327.
86 Ludwig, Schriften, V 94. Cf. Meyer [1085] 83.
87 Ibid., V 413.
88 Adams [1086].
89 Ludwig, Schriften, V 35.
292 University of California Publications in Modern Philology
worked amidst pain and in a race with impending death.90 After many
years enough fragments and plans of this drama have come to light to
prove that Ludwig's creative urge was directed rather than stifled by his
Shakespeare-Studien . 9 1
In view of Georg Biichner's similarly incomplete career it was for-
tunate that his study of Shakespeare was begun in his early youth and
under favorable auspices. Led by the brothers Friedrich and Georg Zim-
mermann, a group of young students read in the "Buchwald" near Darm-
stadt many plays of Shakespeare, including The Merchant of Venice,
Othello, Romeo and Juliet, and Richard III. The Zimmermann brothers
brought to the group a clear understanding of Herder's conception of
Shakespeare and it was this view to the exclusion of all the more recent
ones, which persisted with Buchner and became fruitful for him.
Btichner conceived of Shakespeare as a manifestation of life, just as
nature and history were others. He was averse to idealists. In defense of
his Dantons Tod he wrote to his family from Strassburg, July 28, 1835:
Der Dichter ist kein Lehrer der Moral, er erfindet und schafft Gestalten, er macht
vergangene Zeiten wieder aufleben, und die Leute mogen dann daraus lernen . . . was
im menschlichen Leben um sie herum vorgeht . . . Wenn man ubrigens noch sagen
wollte, der Dichter miisse die Welt nicht zeigen, wie sie ist, sondern wie sie sein solle,
so antworte ich, dal? ich es nicht besser machen will, als der liebe Gott, der die Welt
gewifi gemacht hat, wie sie sein soil.
He condemns "die sogenannten Idealdichter," who create "Marionet-
ten mit himmelblauen Nasen und affectiertem Pathos," but not human
beings of flesh and blood, and concludes: "Mit einem Wort, ich halte viel
auf Goethe und Shakespeare, aber sehr wenig auf Schiller."92
Numerous quotations in Biichner's works and the similarities of situa-
tion and character are evidences that Shakespeare was constantly his
guide. These are particularly frequent in Dantons Tod and in Leonce und
Lena.93 At first glance Dantons Tod with its mass scenes, popular orators,
and fickle populace seems to be Biichner's closest approach to Shake-
speare, but in its political purposefulness it is un-Shakespearean. It is
rather the piece of an apprentice, who therewith became a master. The
fragments of Woyzeck give evidence of independence.
Richard Wagner was another dramatist who knew Shakespeare well
and pondered deeply upon him, but without ever losing his own poetic
freedom thereby. Shakespeare was apparently the first English poet
whom he knew; in fact he learned English in order to be able to read him
90 Cf. Fischer [1087].
91Richter [1091].
92 Georg Biichners gesammeltc Schriflen, ed. Lindau, Berlin, 1909, II 1S9.
93 Vogeley [1049]' 30-33.
Price: English Literature in Germany 293
in the original. His attention was called to Shakespeare very early from
two sides. His uncle, Adolf Wagner, was a writer on modern literature
and a critic of Shakespeare, and his sister Rosalie was a much-admired
player of Shakespearean roles. While still a youth Wagner produced the
dramatic monstrosity, Leubald und Adelaide, which plunders from Romeo
and Juliet, King Lear, Hamlet, and Macbeth, and later his somewhat
better Liebesverbot, 1836, based on Macbeth and Measure for Measure. He
read, apparently, most of Shakespeare's dramas as a young man and
reread them frequently; he naturally attended many performances in
Germany as well as a few in London. He made three visits to London
under greatly differing circumstances: In 1839 he came as a poor orches-
tra leader seeking a position, in 1855 as the public enemy of Mendelssohn,
whom everyone admired, and in 1877 as the master of Bayreuth.
Wagner, like Herder, explained Shakespeare not in the light of the
Greeks but of Shakespeare's own time, above all not in the light of
nineteenth-century morality. His bete noire in Shakespearean criti-
cism was Gervinus, and here he agreed with Liszt, Gottfried Keller, and
Grillparzer. With Hebbel he was agreed that Shakespeare's dramas did
not mark the culminating point of all dramatic development.
Wie der Karren des Thespis iD dem geringen Zeitumfange der athenischen Kunst-
blute sich zu der Biihne des Aschylos und Sophokles verhalt, so verhalt sich die
Biihne Shakespeares in dem ungemessenen Zeitraum der allgemeinsamen mensch-
lichen Kunstblute zu dem Theater der Zukunft.94
The latest of the great German followers of Shakespeare was Gerhart
Hauptmann. On August 12, 1897, Hauptmann wrote in his note book:
"Ehe denn Nietzsche war, war Goethe, und ihm verdanke ich nachst mir,
das meiste. Wer mir sagt, Goethe sei mein Vordermann, Shakespeare sei
mein Vordermann, der sagt mir die Wahrheit. Nietzsche ist nicht mein
Vordermann."95
Hauptmann first saw Shakespeare's plays in the productions of the
Meininger in Breslau in 1876-1877. These included Julius Caesar and
Macbeth. "Kein Wort ermmt den Umfang des geistigen Gutes, mit dem
ich in diesen wenigen Abendstunden fur mein ganzes Leben ausgestattet
wurde." Later, 1880-1881, he saw productions of Tempest and of Hamlet
by the same company. Forthwith he began to read all of Shakespeare's
plays in the Bodenstedt-Freiligrath edition. In 1884-1885, when studying
dramatic art under Alexander Hessler, the Harro Hassenreuter of Die
Ratten, it was Hauptmann's ambition at some time to play the role of
Hamlet. In 1891 as he traveled past Hohenhaus he said to his companion
94 Wagner, Werke, ed. Golther, Berlin [1919] III 110.
95 For the following see Voigt and Reichart [1152].
294 University of California Publications in Modern Philology
Paul Schlenter: "Wenn ich mal einen Sommernachtstraum schreiben
sollte, so kann er nur dort oben spielen." The next year his play Die
Jungfern von Bischofsberg appeared, followed soon after by Die versunkene
Glocke which reminds strongly, at times, of A Midsummer Night' s Dream.
The first impression is that Hauptmann's Schluck und Jau, 1900, is
merely a development of the introduction to The Taming of the Shrew,
but like most of Hauptmann's work it is the product of varied reading,
of experience, of time and of unconscious production. As Hauptmann
says: "Man schafft aus dem Unbewufiten." The episode of Sly brought
to his mind the story of "the sleeper awakened" in the Arabian Nights.
This seemed to him fraught with deeper significance. While at work on
"Hassan der Menschenhasser" he wrote on the manuscript the single
word "Tim on." Then having found the dominant motif for his work, he
returned to Schluck und Jau and gave it a serious content.
The route from Shakespeare's Tempest to Hauptmann's Didipohdi is
similarly circuitous, and can only be retraced by the aid of a manuscript
in Hauptmann's "Hausarchiv" bearing the title uDie Inset, Paraphrase
zu Shakespeare's Sturm." The paraphrase is, like Hauptmann's Hamlet in
Wittenberg, in good part a new creation.
During the years 1925-1936 Hauptmann thought much about Hamlet.
Beyond that only his autobiographical works were begun and completed
during this time; Das Buck, der Leidenschaft and Das Abenteuer meiner
Jugend. Hauptmann first planned to write what might be called an
autobiographical Hamlet novel. This was to differ from Wilhehn Meister
in that the Hamlet figure was to be closely related to the author and
hence the unifying element of the whole, not merely an episodic role
as in Goethe's novel. In the midst of this work he was halted by the dis-
covery that the tragedy of Hamlet, as written, did not satisfy all his
demands. Using the Schlegel translation as his basis he prepared a new
Hamlet which was produced in Dresden in 1927. In a published defense,
however, he stated that a new translation was necessary since the Schle-
gel translation was laden with errors. His treatise on Hamlet and his
partial translation are now available in the "Ausgabe letzter Hand."
Meanwhile Hauptmann felt the need of creating for himself a more
definite conception of Hamlet's early life, a life spent in part at Witten-
berg during a period with which the author of Florian Geyer was familiar,
and he proceeded to dramatize Hamlet's life during the Wittenberg
years. The Hamlet novel, Im Wirbel der Berufung, and the Hamlet
drama both were completed in 1936. The drama, Hamlet in Wittenberg,
had its premiere in November. Hauptmann felt guilty of no impiety in
his attempt. In his introduction he called his labor "Schopfung im leeren
Price: English Literature in Germany 295
Raum." He was familiar with Gutzkow's fragment Hamlet in Wittenberg,
but knew nothing of Karl von Holtei's fragment, "Ophelia und der Stu-
dent aus Wittenberg." At first Hauptmann expected to fill his dramas
with notable personages of the time and place. Out of their disputations
a humanistic Hamlet should emerge, but he soon realized that this was
insufficient for his purpose. His hero must be torn between a desire to
know and a desire to experience. Hence the episode of the gypsy love.
To this point his life problem was approximately Faustian. Tragedy
entered when he was compelled to forego both his desires and instead
become a man of action.
Other completed dramas of Hauptmann and a large number of in-
completed fragments bear a close relation to Shakespeare's tragedies. In
the foregoing account only a few of Hauptmann's important dramas have
been touched upon. The question remains: Wherein lies the close affinity
of Hauptmann to Shakespeare? It has been said that Hauptmann deals
frequently with pathological beings. This he would not attempt to deny.
In one of his notes he quoted Paul Ernst: "Der Dichter, der zum Patho-
logischen seine Zuflucht nimmt habe schlecht komponiert, sagt P. E."
Hauptmann took issue with him here :
Was konnen fur den Dichter die "normalen" Menschen bedeuten? Erst die iMi)
sind es, die einen Menschen fur den Dramatiker interessant machen, nicht, weil dann
ein anormaler Zustand gegeben ware, oder gar etwas Krankhaftes, sondern weil ganz
im Gegenteil die urtumlichen und urmenschlichen Krafte, die sonst ungeweckt in den
Tiefen der Seele schlummern, an die Oberflache gelangen. Es handelt sich dabei . . .
um das Sprengen des Alltags-Menschlichen. Sind nicht alle Gestalten gerade bei
Shakespeare mit ihren ungeheuren Leidenschaften "pathologisch"?
Hauptmann quoted Goethe's observation: "Was ist denn iiberall tra-
gisch wirksam als das Unertragliche?", analyzed the self-deception of the
chief characters in King Lear and concluded: "Die Tragik liegt nicht
etwa nur in dem Falle Lear. Sie liegt in der ganzen Formel des blinden
vernunf tlosen Lebens . ' '
After the completion of his Hamlet novel and his Hamlet drama,
Hauptmann began a work which is a valediction in much the same sense
as Shakespeare's Tempest. In Die Tochter der Kathedrale, Prospero, Ariel,
Puck, and Caliban receive a metaphysical explanation. During the last
years of his life Hauptmann departed from the world of Shakespeare and
returned to his earliest field of interest. The product of this was four
dramas which together made up an "Atriden-Tetralogie."
For nearly two hundred years the stage, the literature, and the thought
of Germany has been under the spell of Shakespeare. As a recent critic
has said :
296 University of California Publications in Modern Philology
Kein wahrhaft grower Menschengestalter Deutschlands ist ohne eine giiltige Nach-
schopfung aus der Galerie Shakespear'scher Helden, Kauze und Verbrecher zum
ewigen Ruhme gelangt, von Friedrich Ludwig Schroder uber Ludwig Devrient und
Kainz zu Werner Kraufl, kein grofier Spielleiter von Immermann bis Fehling und
Weichert. Jede Generation hat ihn sich — neugestaltend, neudichtend aus dem eignen
Zeitgefiihl von A. W. Schlegel iiber den Bodenstedt-Geibelkreis bis Gerhart Haupt-
mann — neu erworben um ihn neu zu besitzen.96
96Stahl [11281.
Part Four
THE ERA OF WORLD LITERATURE
Chapter XXI
ENGLISH LITERATURE IN THE GERMAN
ROMANTIC PERIOD
Amidst the ebb and flow of literatures in the eighteenth century, it is
possible to distinguish what currents came from England to accelerate
the movements successively toward rationalism, sentimentalism, and
"Sturm und Drang" in Germany. Standing before the nineteenth cen-
tury we seem to be looking into a maelstrom in which many waters
mingle. As Goethe said to Eckermann, January 31, 1827: "National-
literatur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Weltliteratur ist an
der Zeit, und jeder muC jetzt dazu wirken, diese Epoche zu beschleuni-
gen."1 Goethe's introduction to the German translation of Carlyle's Life
of Schiller ended with a plea for international cooperation in literary pro-
duction, but Goethe warned against a common supernational literature
to be attained by the elimination of national characteristics :
Eine wahrhaft allgemeine Duldung wird am sichersten erreicht, wenn man das
Besondere der einzelnen Menschen und Volkerschaften auf sich beruhen lafit, bei der
tJberzeugung jedoch festhalt, da!3 das wahrhaft Verdienstliche sich dadurch auszeich-
net, daI3 es der ganzen Menschheit angehort.2
This warning was meant particularly for Germany :
Der Deutsche lauft keine grofiere Gefahr, als sich mit und an seinen Nachbarn zu
steigern; es ist vielleicht keine Nation geeigneter, sich aus sich selbst zu entwickeln . . .
Jetzt, da sich eine Weltliteratur einleitet, hat genau besehen der Deutsche am meisten
zu verlieren; er wird wohl thun, dieser Warnung nachzudenken.3
The dawn of the nineteenth century found English literature occupy-
ing no such position of transcendance as thirty years earlier, before Gotz
von Berlichingen and Werther were written. Almost immediately German
literature leaped into a commanding position and could now look back
upon a glorious past of its own. Goethe still remembered gratefully the
German debt to English literature. To Eckermann he said, December 3,
1824: "Unsere Romane, unsere Trauerspiele, woher haben wir sie denn
als von Goldsmith, Fielding und Shakespeare?" and he added modestly:
"Und noch heutzutage, wo wollen Sie denn in Deutschland drei literari-
sche Helden finden, die dem Lord Byron, Moore und Walter Scott an
die Seite zu setzen waren?"4 But at the same time Goethe could hope:
Es bilde sich eine allgemeine Weltliteratur, worin uns Deutschen eine ehrenvolle
Rolle vorbehalten ist. Alle Nationen schauen sich nach uns um, sie loben, sie tadeln,
1 Eckermann, Gesprache, 271. s Ibid., I (41:2) 201 f.
2 Goethe, Werke, I (41:2) 306. 4 Eckermann, Gesprache, 142.
[299]
300 University of California Publications in Modern Philology
nehmen auf und verwerfen, ahmen uns nach und entstellen, verstehen oder miCver-
stehen uns, eroffnen und verschlieflen ihre Herzen: Diefl alles miissen wir gleichgtiltig
aufnehmen, indem uns das ganze von grofiem Wert ist.8
The turn in the tide of travel is significant. Arnim's visit to Scotland
in 1803, Tieck's to London in 1817, and the visits of Fontane to England
and Scotland in 1842, 1852, and 1856 were made with serious literary
purposes in view. The visits of Heine, Grillparzer, and Hebbel to London
were of a casual nature. Kinkel and Freiligrath arrived in England as
political refugees rather than as literary pilgrims. But in general the
stream of travel was in the other direction. Heretofore English men of
letters had rarely thought it necessary to include Germany in their grand
tour, but Coleridge and Wordsworth set the example in 1798, followed
by Thomas Campbell in 1800. All three made it their first concern to
visit Klopstock in Hamburg. After that it grew to be the custom for
English and American men of letters to become acquainted with Ger-
many. Such journeyings often meant little. Byron in 1816, Browning in
1838, and Dickens in 1846 merely made the Rhine trip; Scott passed
through Germany in his last days, 1832, and Thackeray as a youth of
nineteen was hospitably received at Weimar in 1830, but the experience
had no notable effect upon his literary career. George Meredith, on the
other hand, attended until the age of sixteen, 1844, a Moravian school
in Neuwied, receiving impressions that did much to shape his future
career. Bulwer-Lytton visited Germany in 1848 and dedicated his Pil-
grims of the Rhine to the German people. After writing his Falkland,
comparable in many respects to Werther, he turned his attention to
"metaphysical novels," by which he meant novels of apprenticeship to
life, such as Wilhelm Meister.6 George Eliot and George Henry Lewes
established literary relationships in Weimar and Berlin in 1864; and in
1868 Matthew Arnold studied the school system of Prussia, returning to
open the eyes of his countrymen to the defects in their own educational
system. The visits of American scholars to German universities were
destined to affect higher education in America and the sojourns of Irving
and Longfellow were to bear fruit for our literature.
It is possible in this period to distinguish numerous reciprocal influ-
ences. To take the example nearest at hand, Goethe remained sensitive
to the trend of English thought, yet his own influence on English and
American literature, largely through the advocacy of Carlyle, Emerson,
and Margaret Fuller, is of greater importance; and again Walter Scott,
who so radically affected German literature, owed a debt in turn to
5 Goethe, Werke, I (41:2) 265.
6 See Susanne Howe, Wilhelm Meister and his English Kinsmen . . ., N.Y., 1930;
chap, vi, Bulwer-Lytton.
Price: English Literature in Germany 301
Germany. Gotz von Berlichingen evoked in Germany nothing better than
a sequence of mediocre "Raubritterromane" and "Ritterstiicke," but
Walter Scott read it, translated it in his early years, and it was one of the
stimuli that called forth his epic work in poetry and prose. In sending
his novels into Germany, Scott was repaying a literary debt. Transplan-
tation, acclimatization, and mingling of stock are often conducive to
literary production ; La Nouvelle Heloise and Werther attest the truth of
this.
In this connection one can ill refer to Byron. He was not a typical
British figure. Contemporary English and Scottish society disowned him.
He was rather the personification of a spirit abroad in Europe at the time
and merely chanced to be born in England. He was a part of the romantic
movement which is in itself evidence that European literature had be-
come a unity.
The early German romanticists, who included remote India, ancient
Greece, the Spain of the Middle Ages, and, above all, the German Middle
Ages, in their enthusiasms, were far from overlooking England. The
rationalism of Addison and Pope interested them not at all. Thomson and
Milton were no longer names to conjure with, Arnim and Brentano were
providing Germany with a collection of folk songs comparable to Percy's
but the Elizabethan age appealed to their imagination and formed one
of their chief occupations.
The activities of Tieck are representative. The Schlegels had pre-
empted the dramas of Shakespeare, but Tieck, undaunted, took up the
subject of Shakespeare's contemporaries, made many excellent dis-
coveries, and published his collection, Altenglisches Theater, 1811, and
his Vorschule zu Shakespeare, 1823, accepting with enthusiasm every
rumor that attributed any work to Shakespeare and exalting him for
such achievements as the older King John and the older King Lear,
Arden of Feversham, Locrine, Sir John Oldcastle, Thomas Lord Cromwell,
Edward III, and The London Prodigal. From about 1820 on the super-
vision of the continuation of Schlegel's translation of Shakespeare occu-
pied his attention.
Tieck was as much interested in the theater as in the texts. In The
Knight of the Burning Pestle Beaumont and Fletcher had presented upon
the stage not only the stage itself but audience and critics, and Ben
Jonson had used a similar device in his two "Everyman" plays. Tieck
adopted this plan in his two satirical plays, Der gestiefelte Kater, 1797,
and Die verkehrte Welt, 1798. In his attempt to modernize Jonson's
Volpone and adapt it to Berlin conditions, Ein Schurke iiber den anderen
oder die Fuchsprelle, 1798, he only succeeded in completely denaturizing
302 University of California Publications in Modern Philology
his original. In his restless search for new material from the Elizabethan
period he generally failed to lend distinction to the themes he laid hands
upon, but in his later play, Fortunatus, 1815, he blended rather dis-
creetly Elizabethan and romantic elements. The theme is a folk tale that
Dekker had used, the form is that of the old chronicle play, and the
atmosphere should have been approximately that of The London Prodi-
gal, with its scenes of public life, but what the unknown Elizabethan
dramatist drew from observation Tieck rather too obviously drew from
conscientious study.7
The original impulse to Tieck's Vittoria Accorombona came also out of
the Elizabethan period. When Tieck, in 1792, read Webster's drama The
White Devil, it suggested to him only a romantic tale dealing with magic,
and the idea of expanding it to a historical novel did not come to him
until long after when he had read both Scott's Waverley and Manzoni's
/ Promessi Sposi.
Tieck was interested not only in the Elizabethan school, but at one
time or another found a starting point for his imaginative works in such
widely different authors as Ossian,8 Scott,0 and Richardson. Whether
the letter form of his William Lovell, 1795, came by way of Le Pay son
perverti of Restif de la Bretonne or of Richardson's novels has been a
question. Its more sensuous elements went back to the French source
and the moral aims, which he at least professed, are inspired by Richard-
son. To be sure Restif professed much the same virtuous motives as
Tieck, such as "die Enthiillung der Heuchelei, Weichlichkeit und
Luge . . . die Verachtung des Lebens, die Anklage der menschlichen
Natur,"10 but Tieck himself indicated his indebtedness to an English
source.11 In his novel he twice paid his compliments to Richardson12
and manifestly patterned his style and even certain incidents upon
Clarissa,15 but he wavered between his two models, mingling sensual
descriptions with psychological anlaysis, refraining, however, from
Richardsonian moralizing.
Achim von Arnim's Reichtum, Schuld und Bufie der Grdfin Dolores,
1810, on the other hand, resembles Richardson's novels not merely in
exterior detail but in pervading spirit. The last of the imitators of
Richardson, Arnim was the first to understand him well. Gellert, Hermes,
and Sophie La Roche shared his moral aims, but they found room for the
long and unplausible adventures of the seventeenth-century novel. Graf
Karl is obviously patterned after Charles Grandison, but here as well as
7 Llideke [1309] and Gundolf [1312]. n Tieck, Schriften, Berlin, 1828, VI xvi f.
8 Hemmer [466]. n Donner [1492] 3.
9 See p. 333, below. 13 Zeydel [1313] 15.
10 Donner [1492] 7.
Price: English Literature in Germany 303
elsewhere Arnim improved upon his predecessor and substituted de-
veloping for perfect characters.
An interest in Ossian, in folk poetry, in Scott's Minstrelsy of the Scottish
Border, and most of all perhaps in the Jacobite rebellion of 1745 drew
Arnim to the British Isles. He made a short excursion into Scotland in
1803, returning to London about Christmas. The first literary product of
his trip was his Elegie aus einem Reisetagebuch in Schottland, published in
Die Zeitung fur Einsiedler, April, 1808, and later embodied in his Grdfin
Dolores. Two undated "Romanzen" found in his collected poems, Der
Wilddieb and Der Forster, also owe their origin to this trip, and both
resemble the poems of Scott's Minstrelsy in style.14
Of all the British novelists the German romanticists felt themselves
most strongly drawn toward Sterne. What they valued in Jean Paul was
his "Willkurlichkeit" and his "Phantasie." In the Athenaeum they
exalted him above Sterne "urn seiner Phantasie willen," which was
"weit kranklicher, also weit wunderlicher und phantastischer."15 Under
their guidance Brentano was led to take Jean Paul as a model. He did
not plan his Godwi, 1801, as a humorous work. By nature sentimental
and morbid, he was yet gifted with a saving sense of mockery which he
imparted to his characters.
The technique of humor is much the same with Sterne, Jean Paul,
and Brentano. The most frequent device is "das aus dem Stuck fallen,"
as Brentano called it, whereby the author destroys the illusion by refer-
ring to the book within the book. Sterne tells his readers he is determined
to finish this chapter before he goes to bed. Jean Paul says that his
manuscript is now so thick that his sister sits on it to play the piano.16
Brentano's Godwi says: "Dies ist der Teich in den ich Seite 266 im ersten
Bande falle" and Maria, on meeting Godwi says: "Dies war also der
Godwi, von dem ich viel geschrieben habe . . . Ich hatte ihn mir ganz
anders vorgestellt."17
After duly considering the realism and the psychology of the English
novelists Heine pays the highest tribute to Sterne. In their novels, he
says, "spiegelt sich ab die wirkliche Welt und das wirkliche Leben, oft
heiter (Goldsmith), oft finster (Smollett), aber immer wahr und treu
(Fielding)";18 and again:
Richardson gibt uns die Anatomie der Empfindungen. Goldsmith behandelt prag-
matisch die Herzensaktionen seiner Helden. Der Verfasser des Tristram Shandy zeigt
14 Howie [1499].
15 hoc. tit., Ill (1800) 117.
16 Jean Paul, Samtliche Werke, ed. Berend et al., Weimar, 1927, I (3:2) 268.
17 Clemens Brentanos samtliche Werke, ed. Schuddekopf, Miinchen, 1909, V 310,
236f.Cf. Kerr [1527] 65.
18 Heine, Werke, V 280.
304 University of California Publications in Modern Philology
uns die verborgensten Tiefen der Seele; er offnet eine Luke der Seele, erlaubt uns
einen Blick in ihre Abgriinde, Paradiese und Schmutzwinkel und laBt gleich die
Gardine davor wieder fallen.19
Of all these novelists it was to Sterne, with his ever changing moods
and his bantering suggestiveness, that Heine felt himself most akin. The
Harzreise, 1826, is a "sentimental journey" in which many of the devices
of Sterne are employed and Das Buck Le Grand shows a still greater
number of correspondences to Tristram Shandy.-0 In a letter from
Florence dated October 1, 1828, Heine specifically called his Italienische
Reisebilder "eine Art sentimentaler Reise."n In his works, like Sterne's,
humor and sentimentality are constantly paired, but with Sterne the
elements are resolved into a harmony, in Heine they often end in dis-
sonance or "Stimmungsbrechung."
After the Elizabethan drama and the humorous-sentimental novel,
the reception of the English fate tragedy deserves consideration. Lillo's
Fatal Curiosity was first presented in England in 1736 under the title
Guilt its own Punishment. Revived the following year under the now
familiar name, it found little favor and soon disappeared from the boards
to remain in retirement until 1782. During the time that The London
Merchant was so popular in Germany Fatal Curiosity made little stir, and
was not translated into German until 1761. -2 Twenty years later similar
works began appearing in Germany. The tragedies in question may be
roughly divided into two groups. To the first would belong such middle-
class dramas as Bromel's Stolz und Verzweiflung, 1780, Moritz's Blunt,
published in the Berliner Liter atur- und Theater -Zeitung in 1780, and in
book form the following year, but with a happy ending and the whole
revised accordingly. Here belong also Tieck's Abschied, 1792, Werner's
Der vierundzwanzigste Februar, 1810, and Milliner's Der neunundzwan-
zigste Februar, 1812. To the second group belong the historical dramas
which make use of fatalistic motifs similar to those employed by Lillo;
for example Tieck's Karl von Berneck, 1795, Schiller's Br out von Messina,
1803, Kind's SchloB Aklam, 1803, Milliner's Die Schuld, 1813, Houwald's
Der Leuchtturm, 1821, and, despite the author's protestations, Grill-
p&rzer's Die Ahnfrau, 1817. 23
The internal evidence of influence is stronger in the earlier members of
the first-named group, strongest of all in Moritz's Blunt. Moritz's drama
too tells of a son, saved from shipwreck, who returns after many years
19 Ibid., VII 153.
20 Vacano [1528] 36.
21 Heinrich Heines Brief wechsel, ed. Hirth, Miinchen, 1914, I 528.
22 Die ungluckliche Neugierde, Hamburg, 1761.
23Fath [1466] 11.
Price: English Literature in Germany 305
to his poverty-stricken parents, now at the end of their resources. He
plans to pass himself off as a stranger for the night and then reveal him-
self to his parents in the morning. His casket, obviously containing
treasure, leads the parents to slay the son. Parallels of detail in the action
and phrase are so numerous that Moritz in the introduction to the second
edition was at pains to deny imitation :
Ohne zu wissen, dafi Lillo den Stoff zu diesem Stticke schon bearbeitet hat und ohne
einmal die Ballade zu kennen, woraus dieselbe [sic] genommen ist, veranlaBte mich
eine dunkle Erinnerung aus den Jahren meiner Kindheit, wo ich diese Geschichte
hatte erzahlen horen, sie dramatisch zu bearbeiten.
This would settle the matter could one but have sufficient faith in
Moritz's reliability as a witness, but in his autobiographical novel he
represents his Anton Reiser as "ein Heuchler gegen Gott, gegen andere
und gegen sich selbst . . . Ruhm und Beifall zu erwerben, das war von
jeher sein hochster Wunsch gewesen; aber der Beifall mufite ihm damals
nicht zu weit liegen — er wollte ihn gleichsam aus der ersten Hand
haben."24 It is not impossible that Moritz read Fatal Curiosity in his boy-
hood and in the original, for at the age of nineteen he had read Pope and
Fielding. The close verbal resemblances between his drama and Lillo's,
however, seem to suggest far more than a "dunkle Erinnerung aus der
Kindheit."25 Bromel, on the other hand, frankly called his tragedy "Stolz
und Verzweiflung nach Der unglucklichen Neugierde des Lillo," and Tieck,
although acquainted with Moritz, seems not to have known his Blunt.
With Bromel's version he was however familiar26 and it was this appar-
ently which suggested to him his "Schicksalstragodie," Der Abschied.
The historical group of fate dramas, on the other hand, was connected
with Lillo's drama only in the most incidental way. Schiller seems to have
known none of the four dramas mentioned above, for Robinson reports
that he had to relate the plot of Fatal Curiosity to him. If Robinson hoped
to elicit some confession from him regarding Die Braut von Messina he
was disappointed. Schiller merely remarked that it was a good theme
for a drama and added that he had once read Lillo's The London Mer-
chant.27
The fatal day and the fatal sword, so highly prized by the later ro-
manticists, were first invented by Tieck in his Karl von Berneck. Grill-
parzer, Werner, and Miillner owe these to him. Milliner's Der neunund-
zwanzigste Februar was obviously an attempt to outbid Werner's Der
vierundzwanzigste Februar, but the latter seems to have originated inde-
24 Moritz, Anton Reiser in DLD, XXIII (1886) 31.
25Sandbach [1469] 453.
26 Tieck, Schriften, XI xli.
27 Robinson, Diary, I 313.
306 University of California Publications in Modern Philology
pendently of Lillo. In a social gathering in Goethe's house a "schauerliche
Kriminalgeschichte" was read aloud out of a newspaper. Goethe and
Werner undertook to make use of two different phases of this tale in
competition. Werner's drama was played in Weimar in 1810 but none of
the many comments on it connected it in any way either with Schiller's
tragedy or Moritz's.28
During the heyday of the "Schicksalsdrama" the "Gothic" novel was
popular in Germany as well as in Western Europe generally. Of the var-
ious types of Gothic novels the historical species was the least fantastic.
One of the earliest and best of these novels was Sophie Lee's Recess, 1783-
1785. A worthy forerunner of Scott's Kenilworth, it owes little or nothing
to foreign models. It was translated by Bertha Naubert in 1786, imme-
diately after its appearance and favorably commented upon by the
critics.29
The paraphernalia of the supernatural Gothic novel included among
other things ruined castles, ghosts, mysterious voices, secret caves and
dungeons, beautiful maidens in distress, noble robbers, villainous monks,
witches, soothsayers, and necromancers. There were Gothic novels of
this description in England, Germany, and France in the eighteenth
century.
Walpole's Castle of Otranto, a Gothic story, 1764, and its early imita-
tion by Clara Reeve, The Champion of Virtue, 1777, later called The Old
English Baron, owe little to foreign predecessors. In Germany the earliest
contributions to the new genre were made by Goethe and Schiller; Gotz
von Berlichingen introduced the "Vehmgericht," Die Rduber the noble-
minded outlaw. Coleridge described Die Rduber as "a combination of the
bloated style of Hervey's Meditations, the figurative metaphysics and
solemn epigrams of Young's Night Thoughts and the loaded sensibility
and morbid consciousness of Clarissa Harlowe with the mysterious gen-
iuses, ruined castles, dungeons, trapdoors, skeleton ghosts of The Castle
of Otranto." "The German drama," he said, "is therefore English in
origin, English in its materials and English by read option."30 No doubt
this is an overstatement of Schiller's debt to the English. Christian
Vulpius, Veit Weber, Benedictine Naubert, and Heinrich Zschokke bor-
rowed traits from Schiller and added some of the paraphernalia of Clara
Reeve, Ann Radcliff, and Horace Walpole. Schiller's Verbrecher aus ver-
lorner Ehre, 1785, and Der Geisterseher , 1789, also fall into this period.
28 Minor [1467] 54 f.
29 Die Ruinen, eine Geschichte aus den Vorzeiten der Konigin Elisabeth, von dem
Verfasser des "Kapitels der Zufalle" a. d. E. von B. Naubert I— III, Leipzig, 1786.
Cf. NBSWFK, XXXII (1786) 328. The reviewer is probably Christian Felix Weisse.
30 Biographia Literaria, 1926, 359.
Price: English Literature in Germany 307
Since the time of Coleridge the question of the priority of the English
or the German Gothic novel has been discussed from time to time. To be
highly successful the supernatural Gothic novel had to have a foreign
allure. The scene was usually laid in some place remote from the home-
land, and novels of foreign origin, real or supposed, were more salable
than local products. Of the seven horrid tales mentioned in Jane Austen's
Northanger Abbey, two are translations from the German, three are de-
scribed as "German story" or "German tale," a sixth is entitled The
Orphan of the Rhine, and the action of a seventh seems to take place in
Salzburg.31 In Germany, on the other hand, novels purporting to derive
from England were generally more popular than rivals of German scene.
Ann Radcliff preferred Italy as the scene of her novels. Her popularity
is attested by the numerous novels falsely ascribed to her. Nine such
novels appeared in France between 1798 and 1830, two in Holland be-
tween 1817 and 1820, and eight in Germany between 1801 and 1850. 32
Precisely how much influence the English Gothic novels had in Ger-
many has never been exactly ascertained. The English development
begins with Walpole's The Castle of Otranto, 1764. Saintsbury says the
German romances owed not a little to it.33 Hofmann considers such an
influence as "sehr wahrscheinlich."34 Brauchli, basing his comment in
part on the supposition that the first translation of Walpole's novel did
not appear until 1794, considers its possible influence as slight, but here
he has overlooked an earlier translation, namely Seltsame Begebenheiten
im Schlosse Otranto, eine gotische Geschichte, "aus dem Englischen," Leip-
zig, 1768. He admits however:
Der Umstand, daB die englischen Schlofi- und Geistergeschichten am besten ver-
treten sind zwischen 1796 und 1810, wahrend die deutschen den Hohepunkt erst
zwischen 1815 und 1840 erreichten, macht es immerhin wahrscheinlicher, daB Eng-
land durch diese beiden Schauerroman-Gattungen auf Deutschland wirkte als um-
gekehrt.35
A more recent investigator has placed the English development still
earlier and has summed up his account saying: "By 1789 in England the
Gothic in fiction and drama had attained elaborate development, but
had scarcely begun to grow in Germany. On the whole Germany lagged
by about ten years."36
31 Agnes Murphy, Banditry, Chivalry, and Terror in German Fiction, 1790-1830.
Univ. of Chicago diss., 1935, 44.
32 Van Wieten, Mrs. Radcliff e, her Relation toward Romanticism, Amsterdam diss.,
1926.
33 Cambridge History of English Literature, Cambridge, 1907, XI 300.
34 O. Hofmann, Studien zum englischen Schauerroman. Leipzig diss., 1915, 77.
35 J. Brauchli, Der englische Schauerroman um 1800 . . ., Zurich diss., 1928, 117 f.
36 Bertrand Evans, Gothic Drama from Walpole to Shelley, University of California
Publications in English, XVIII (1947) 123 f.
308 University of California Publications in Modern Philology
Regarding Matthew Gregory Lewis misstatements are rife because of
complicated interrelations. To mention one example : it was long thought
that Lewis's The Monk owed a chief episode to an undated tale that ap-
peared in Vienna and Prague under the title Die blutende Gestalt mit Dolch
und Lampe, oder die Beschworung im SchloBe Stern bei Prag, but the date
of the latter has recently been ascertained, and we now know that it was
written not before The Monk but shortly after its translation by Oertel
1797-98.37 Grillparzer's Ahnfrau owes a debt either to Lewis's The Monk
or to the German tale, more likely directly to the former.
The sources of Lewis's novelistic production are many and various.
For one of his Romantic Tales, 1808, Mistrust, or Blanche and Osbright,
a Feudal Romance, the basis of the plot was provided by Kleist's Die
Familie Schroffenstein.3* Lewis announced certain German sources for
The Monk and investigators have uncovered others.39 German elements
outweigh the French. Walter Scott called it a romance in German taste.
Dastardly monks were common in French and German novels before
Lewis's time. Perhaps the chief innovation of Lewis consisted in the
elevation of the monk to the chief role. The Monk was translated
promptly into German40 and found many imitators. Die blutende Gestalt
has already been referred to, and the monk in Miiller's Vasco und Isabella
oder der Grofi inquisitor, 1819, has been described elsewhere as a counter-
part of Ambrosio.41
E. T. A. Hoffmann was impelled to write his Die Elixiere des Teufels in
part by the reading of Lewis's The Monk. In both "ein Monch, durch
hollische Machte verleitet, verliebt sich in eine Blutsverwandte — ohne
da.fi er von der Verwandtschaft weifi — und lafit sich, um in ihren Besitz
zu kommen, zu einem Morde hinreiBen." The similarity between the two
narratives goes further and includes certain details of action and parallel-
isms of characters and even of phrasing. Walpole's Castle of Otranto seems
to have provided further suggestions. Koziol, however, shows "wie von
Hoffmann Minderwertiges, Aulterliches und Billiges vertieft und verin-
nerlicht wurde."42
37 Arlt [1464].
38 L. T. Peck in JEGPh, XLIV (1945) 9-11.
39 Lewis referred to a popular tale regarding the bleeding nun. Herzfeld in ASNS,
CIV (1900) 310-312 called attention to Musaus's "Marchen," Die Entfuhrung, Ritter
in ASNS CXI (1903) to Veit Weber's Teufelsbeschworung, and Schiller's Geisterseher.
40 Montagu Summers, The Gothic Quest, London [1938] lists the following transla-
tions: Der Monch a. d. E. von F. von Oertel, I— III, Leipzig, 1794; Mathilde von Villane-
gas, oder der weibliche Faust, Berlin, 1799; Der Monch oder die siegende Tugend, Magde-
burg, 1806; Der Monch, eine schauerlich abentheuerliche Geschichte, Hamburg, 1810.
41 Cf. Murphy, 44. See fn. 31, above.
42 Koziol [1465] 467 and 476.
Price: English Literature in Germany 309
The movement toward a world literature assumed the form of a loose
organization through the correspondence of Goethe and Carlyle. Carlyle
made the first approach, June 24, 1824, when he sent Goethe his transla-
tion of Wilhelm Meister, followed about three years later by his Life of
Schiller, both of which Goethe acknowledged and warmly commended.
From now on letters and works were exchanged more frequently. Carlyle
was able to tell Goethe of the growing appreciation for German literature
in England. Goethe sent to Carlyle the volumes of his correspondence
with Schiller as fast as they appeared, as well as other works helpful to
him in his studies on German literature. Goethe also procured for Carlyle
an election as honorary member of the "Berlinische Gesellschaft fur aus-
landische schone Literatur." Carlyle distributed personal souvenirs from
Goethe to the small group of men who had done most to introduce Ger-
man literature in England, and Goethe received from them a letter and
a commemorative medal on his last birthday.
The Berlin society undertook to publish a translation of Carlyle's Life
of Schiller, for which Goethe should write the preface. Carlyle supplied
personal facts in regard to his past career and present circumstances, and
Jane Carlyle sent a sketch of the Carlyle home, which was reproduced in
the completed work, 1830. Goethe's introduction ended with a plea for
international comity in literature.43
The name, Robert Burns, hitherto little heard in Germany, had
already occurred in the correspondence of Goethe and Carlyle. On Sep-
tember 25, 1828, Carlyle wrote to Goethe that he was about to publish
an essay on Burns, who, as he pointed out, was born in Schiller's birth
year and died in the first year of the Goethe-Schiller friendship. In his
reply several months later (June 25, 1829) Goethe said:
Ihren Landsmann Burns, der, wenn er noch lebte, nunmehr Ihr Nachbar seyn
wurde, kenn ich so weit, um ihn zu schatzen; die Erwahnung desselben in Ihrem Brief e
veranlafit mich, seine Gedichte wieder vorzunehmen, vor allem die Geschichte seines
Lebens wieder durchzulesen, welche freylich wie die Geschichte manches schonen
Talents hochst unerfreulich ist.
Die poetische Gabe ist mit der Gabe, das Leben einzuleiten und irgend einen Zu-
stand zu bestatigen, gar selten verbunden.
An seinen Gedichten hab ich einen freyen Geist erkannt, der den Augenblick kraftig
anzufassen und ihm zugleich eine heitere Seite abzugewinnen weiB. Leider konnt ich
dieJ5 nur von wenigen Stucken abnehmen, denn der schottische Dialect macht uns
andere sogleich irre, und zu einer Aufklarung iiber das Einzelne fehlt uns Zeit und
Gelegenheit.44
43 Goethe, Werke, I (42:1) 185 ff.
44 Ibid., IV (45) 304; cf. Tagebiicher, October 8, 1828: "Den Brief von Carlyle naher
betrachtet . . . Leben von Burns und schottische Balladen." Ibid., Ill (11) 288.
310 University of California Publications in Modern Philology
Goethe was impressed by Burns's rapid rise from lowly surroundings
to wide popularity. Such a success could occur, he said to Eckermann,
May 3, 1827, in a land of high common culture such as Italy, France, or
Scotland but not in Germany. "Es kommt darauf an, da!3 in einer Nation
viel Geist und tlichtige Bildung in Kurs sei, wenn ein Talent sich schnell
und freudig entwickeln soil."
Nehmen Sie Burns. Wodurch ist er grofS, als daC die alten Lieder seiner Vorfahren
im Munde des Volkes lebten, dafi sie ihm sozusagen bei der Wiege gesungen wurden,
dafi er als Knabe unter ihnen heranwuchs und die hohe VortrefBichkeit dieser Muster
sich ihm so einlebte, dafi er darin eine lebendige Basis hatte, worauf er weiterschreiten
konnte. Und ferner, wodurch ist er grofi, als dafi seine eigenen Lieder in seinem Volke
sogleich empfangliche Ohren fanden, da!3 sie ihm alsobald im Felde von Schnittern und
Binderinnen entgegenklangen und er in der Schenke von heiteren Gesellen damit
begrtifit wurde. Da konnte es freilich etwas werden! Wie armlich sieht es dagegen bei
uns Deutschen aus!16
In the before-mentioned introduction to the translation of Carlyle's
Life of Schiller, Goethe quoted from Carlyle's letter of September 25,
1828, the phrases commendatory of Burns, taking occasion to add that
since the Scotsman, Carlyle, had taken so much interest in Schiller, it
was fitting that some member of the Berlin society should take the lead
in a study of Burns.46 Early in October, 1830, Goethe was able to send
Carlyle good tidings: "Ein talentvoller junger Mann und glucklicher
tjbersetzer beschaftigt sich mit Burns; ich bin darauf sehr verlangend."47
The choice had fallen upon Philipp Kauffmann. Carlyle replied, October
23, 1830, expressing his hopes and misgivings as to the success of the
undertaking.48 The translation was not completed until several years
after Goethe's death, and Carlyle's misgivings were justified.
Almost simultaneously with it, in 1840, was published another by Wil-
helm Gerhard, a native of Weimar and a descendant of Paul Gerhardt.
In his preface the translator apologized gracefully for competing with
the poet of Goethe's choice. Gerhard's translation was preceded by an
introduction of forty-eight pages, giving the main facts of Burns's life
as recorded by James Currie, Walker, Lockhart, and Allan Cunningham.
At last Burns began to receive a goodly measure of recognition in Ger-
many. Translations and reprints were frequent and passed through many
editions. It seems safe to attribute the three reprints of the early thirties
in part to Goethe's call for such works; the three of the early 1840's were
doubtless partly due to the translations of Kauffmann and Gerhard. The
democratic movements of the two decades were also favorable to the
appreciation of Burns in Germany. We find translations of thirteen
poems of Burns in Freiligrath's Gedichte, 1838, and the originals of many
45 Eckermann, Gesprdche, 318 f. 47 Ibid., IV (47) 279.
46 Goethe, Werke, I (42:1) 196 ff. 48 Norton [1276] 233.
Price: English Literature in Germany 311
in his anthology, The Rose, Thistle, and Shamrock, 1853. Among the
other translators were, A. von Winterfeld, Carl Bartsch, and August
Corrodi.49
Despite the efforts of Henry Crabb Robinson, the poets of the "lake
school" made but slight impression on the leading literary circles in
Germany. Robinson reported in 1803 that Herder agreed with Words-
worth in regard to poetical language,50 that Friedrich Schlegel, 1802, was
pleased with one or two of Wordsworth's pieces,51 and that Tieck ex-
claimed, 1824: "Das ist ein englischer Goethe."52 Robinson read some of
the poems to Knebel in 1829 and had to report: "I did not fully impose
him with Wordsworth's power."53 This discouraged him from talking to
Goethe about Wordsworth.54 Schiller called Coleridge a man of genius.
He was much impressed with the ability Coleridge showed but said that
he had made some ridiculous mistakes.55 Tieck esteemed him little as a
critic but highly as a conversationalist.56 Goethe was little impressed by
Robinson's reading of "Fire, Slaughter, and Famine,"57 1829. Knebel was
favorably affected by some of Southey's poems, 1818, and wrote to
Goethe58 and Charlotte Schiller59 in regard to them.
By dint of translations and letters to his friends, Schwab, Kunzel, and
others, Freiligrath ultimately succeeded in winning favor for the "lake
poets." He first translated some of the poems of Wordsworth. He began
translating Coleridge's The Ancient Mariner in 1830 but did not have it
ready for publication until 1836. He also translated some of Southey's
poetry which, he said, attracted him less than that of Byron, Moore,
Coleridge, Scott, and Wordsworth.60 The comments of the literary jour-
nals on these poets had been for the most part unimportant or cool, 61 at
least before the time of Freiligrath's advocacy.
Thomas Moore, according to our best information, was during this
time "neben Byron der beliebteste englische Dichter der Zeit."62 Goethe
in 1822 ranked Scott, Byron, and Moore above all German poets,63 but
49 Macintosh [1332] 28 ff.
50 Robinson, Diary, I 154.
51 Ibid., I 122.
52 Ibid., I 10.
63 Ibid., II 428.
54 Ibid., II 439.
65 Ibid., I 114.
56 Ibid., I 62.
67 Ibid., II 417.
68 Briefwechsel zwischen Goethe und Knebel . . ., ed. G. E. Guhrauer, Leipzig, 1854,
II 248.
59 Briefe von Schillers Gattin an einen vertrauten Freund, ed. H. Diintzer, Leipzig
1856, 434, 436 f.
60 Sigmann [1232] 23, 31, 46.
61 Ibid., chap. i.
62 Ibid., 92.
63 See fn. 4, above.
312 University of California Publications in Modern Philology
to Kanzler von Muller in 1823 he said : "Thomas Moore hat mir nichts zu
danken gemacht," and in 1824 he denied that Moore was worthy of
Byron's laurels: "Hochstens in einem Ragout dlirfte Moore einige Lor-
beerblatter genieflen."64 Heine, however, said at about the same time
that Moore and Scott were the sole representatives of English poetry
since the death of Byron.65 Moore's oriental poetry first came into promi-
nence. In January 1824 a notable festival was held at the Prussian court,
with Lalla Rookh as its motif.66 It was translated by Fouque in 1822, by
Beuren in 1829, by Pechlin in 1830, by Oehlkers in 1837, by Mencke in
1843, and by Alexander Schmidt in 1857. Schumann set Paradise and the
Peri to music in 1844. There were also reprints, translations, and school
editions of these popular cantos. Freiligrath translated about twenty-
eight of Moore's minor poems and imitated a few others. Two of Moore's
poems became well known to the German people under the titles "Die
letzte Rose," and "Wenn durch die Piazzetta." Echoes of Moore are
frequent in Freiligrath's poetry, more frequent indeed than echoes of
Byron.67
It cannot be said that these lyric poets were really influential in Ger-
many. Their effect even on Freiligrath has been overemphasized. Despite
the assertions of Weddigen, Richter, and Erbach, neither Byron nor any
other English poet was instrumental in turning Freiligrath from exotic
to political poetry. That change took place about 1840. Up to that time
Freiligrath had shown little interest in politics or political poems, native
or foreign. With "Qa, ira," 1846, he assumed the role of a revolutionary
poet, but as an aftermath of the struggle of 1848-1849 he abandoned
social ideas and developed into a political poet. 6S
Goethe received, perhaps from Huttner, a copy of Thomas Hood's
Whims and Oddities 1827, read the work attentively and with no little
perplexity. Because of his lack of familiarity with the English characters
and conditions the persiflage often eluded him. Nevertheless he at-
tempted a review of the work, the title of which he translated as Grillen
und Nullitdten. He commented favorably on the poem "Sea Spell."
"Schaum und Gischt weiB er recht gut zu mahlen," and "vorziiglich brav
ist er zur See."69
Shelley fared less well in Germany than his contemporaries. His friend-
ship with Byron failed to gain for him the attention of Goethe, and he
64 Goethe, Gespraehe, ed. Biedermann, Leipzig, 1889-1891, IV 278, 290 and V 108.
65Schalles [1067] 11 f.
66 A us dem NachlaB Varnhagens von Ense . . ., Leipzig, 1861-1870, II 158.
"Gudde [1255] 365-368.
68 Ibid., 356 f.
69Hennig [1451].
Price: English Literature in Germany 313
might have remained almost unnoticed except for the "Young Germans"
who were interested in his social ideas.70
Goethe wrote to Carlyle, April 14, 1830: "Seit vielen Jahren werden
wir von den Einwohnern der drei Konigreiche besucht, welche gern einige
Zeit lang bei uns verweilen und guter Gesellschaft genieflen mogen."71
The list of English visitors in Goethe's house is long. Young English
students were especially favored. They belonged to Ottilie's circle and
helped to create her "Chaos." Thackeray at the age of nineteen was one
of the group. He wrote that in 1830 at least a score of young English
lads lived in Weimar for study or sport or society. He always remembered
years later with pleasure the hours in Goethe's house. "His daughter-in-
law's tea-table was always spread for us. We passed hours after hours
there and night after night with the pleasantest talk and music."72
Thus Goethe had the opportunity to compare the young English
youths with Germans of a like age :
Es ist ein eigenes Ding, liegt es in der Abstammung, liegt es im Boden, liegt es in
der freien Verfassung, liegt es in der gesunden Erziehung, genug, die Englander iiber-
haupt scheinen vor vielen anderen etwas vorauszuhaben, . . . was sind das alles fur
tiichtige hiibsche Leute ! . . . Es liegt nicht in der Geburt und im Reichtum ; sondern
es liegt darin, dafi sie eben die Courage haben das zu sein, wozu die Natur sie gemacht
hat. . . . Es sind immer komplette Menschen. . . . Das Gluck der personlichen Frei-
heit, das BewuBtsein des englischen Namens und welche Bedeutung ihm bei andern
Nationen beiwohnt, kommt schon den Kindern zugute.73
He described young German scholars on the other hand as "kurzsich-
tig, blaE, mit eingefallener Brust, jung ohne Jugend" and added "dafi sie
ganz in der Idee stecken," and that "nur die hochsten Probleme der
Spekulation sie zu interessieren geeignet sind."74 Months later he said to
Eckermann: "Wahrend die Deutschen sich mit Auflosung philosophi-
scher Probleme qualen, lachen uns die Englander mit ihrem groRen prak-
tischen Verstande aus und gewinnen die Welt."75
Before Goethe's death, machinery and industrialism began to encroach
rudely upon the culture the eighteenth century had produced ; and inter-
est in such problems as the existence of evil in the best possible world,
the perfectibility of man, and the identity of the good, the beautiful, and
the true began to give way to questions more "practical." Plutus-Faust
saw fit to dismiss his "Knabe Lenker" :
Nun bist du los der allzulastigen Schwere,
Bist f rei und frank, nun frisch zu deiner Sphare !
70Liptzin [1525].
71 Goethe, Werke, IV (47) 17.
72Landgraf [1270] 49.
73 Eckermann, Gesprache, 391 f.; March 12, 1828.
74 Ibid., 392.
75 Ibid., 496; September 1, 1829.
314 University of California Publications in Modern Philology
Hier ist sie nicht! Verworren, scheckig, wild
Umdrangt uns hier ein fratzenhaft Gebild.
Nur wo du klar ins holde Klare schaust,
Dir angehorst und dir allein vertraust,
Dorthin, wo Schones, Gutes nur gefallt,
Zur Einsamkeit ! — da schaffe deine Welt.
The new orientation of men and organization of things proceeded more
rapidly in England than in Germany. Goethe, the incorrigible optimist,
saw in it only the prospect of good to humanity. He read, for example,
with great interest and reviewed Ptickler-Muskau's Brief e eines Verstor-
benen™ in which the author described a marvellous enterprise that was
being undertaken on the coast of Wales. Here William Alexander Madock
diked in and redeemed from the sea two thousand acres of land and
founded the village of Tremadoc. This gigantic undertaking demanded
the services of two or three hundred laborers for seven years and even-
tually provided a home for over five thousand inhabitants. Sarrazin has
surmised that the tidings of this plan suggested the scene of the last
episode in Faust's career.77
Thus Sarrazin focused his telescope upon a single feature of a wide
horizon, the full expanse of which Hohlfeld has more recently surveyed.78
The final act of Faust began to acquire its ultimate form about 1830.
Before that time Goethe's attention was already turning from France
toward England, "das meerumfiossene . . . nach alien Weltgegenden hin
tatige."79
Goethe kept himself well informed in regard to English culture and
life. To a young English visitor he said on January 10, 1825: "Ich be-
schaftige mich seit fi'mfzig Jahren mit der englischen Sprache und Litera-
tur, so dal3 ich Ihre Schriftsteller und das Leben und die Einrichtung
Ihres Landes sehr gut kenne. Kame ich nach England hinuber, ich wiirde
kein Fremder sein."80 But Goethe was also aware that England's world
expansion was achieved with frequent ruthlessness and that there were
gross inequalities in English life. He was shocked at the wealth of the
bishops' estates and knew that the benevolence of the gentry was paired
with the heartlessness of absentee landlords and of overseers as ruthless
as Mephistopheles in the Philemon and Baucis tragedy. Eckermann
once asked Goethe how then he could be happy in England under such
conditions. Assuming a Mephistophelian air Goethe replied: "In England
76 Goethe, Werke, III (12) 292 ff. Cf. I (42) 55-63.
"Sarrazin [1283] 121.
78 Hohlfeld [1266].
79 Goethe, Werke, I (41:1) 56.
80 Eckermann, Gesprciche, 145; January 10, 1825.
Price: English Literature in Germany 315
geboren, ware ich ein reicher Herzog gewesen, oder vielmehr ein Bischof
mit jahrlichen 30,000 Pfund Sterling Einkiinfte."81
In general, industrial England concerned Goethe little, but he was
keenly interested in rural, commercial, and especially seafaring England.
He regarded the sea as a character-forming element, and remarked to
Eckermann March 11, 1828:
Lord Byron, der taglich mehrere Stunden im Freien lebte, bald zu Pferde am
Strande des Meeres reitend, bald im Boote segelnd oder rudernd, dann sich im Meere
badend und seine Korperkraft im Schwimmen tibend, war einer der produktivsten
Menschen, die je gelebt haben.82
Goethe added, the following day, that he regarded "Insulaner und
Meeranwohner" as more productive than landbound continentals.83
More tersely Thales addressed the sea (Faust II, 8437 ff.) :
Ozean, gonn' uns dein ewiges Walten . . .
Du bist's, der das frischeste Leben erhalt.
The struggle to master the element served as the most satisfying symbol
of man's struggle with nature. By it man became "tuchtig" and "frei."
Here, as usually with Goethe, "frei" is used without political implication.
It is in the light of such prevailing enthusiasms and interests that Hohl-
feld would interpret the last act of Faust, particularly the passage be-
ginning :
Im Innern hier ein paradiesisch Land,
Da rase drauBen Flut bis auf zum Rand.
Ja ! diesem Sinne bin ich ganz ergeben,
Das ist der Weisheit letzter Schlufi:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der taglich sie erobern muB.
Und so verbringt, umrungen von Gefahr
Hier Kindheit, Mann und Greis sein tuchtig Jahr.
Solch ein Gewimmel mocht' ich sehn,
Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn.
81 Ibid., 683; March 17, 1830.
82 Ibid., 385 i.; March 11, 1826.
83 Ibid., 386.
Chapter XXII
BYRON AND "WELTSCHMERZ"
When the Napoleonic blockade of England was broken, the pent-up
works of two British poets began to flood the Continental market. Scott
made a longer enduring conquest of his foreign readers, but Byron a more
sensational one.
Lord Byron war der Mann, wie ihn sich die vorhergehende Zeit in ihrem Dichten
und Denken getraumt hatte, namentlich unsere deutsche Poesie; auf den Hohen des
Lebens geboren, und doch voller Begeisterung fur die Freiheit; ein Bezauberer aller
Herzen, und doch mit unglucklichem Streben fortwahrend einem bestandig schwin-
denden Ideale nacheilend. . . . Ein grofier Teil seines Ruhmes gehort seinen Schwachen
an, welche zugleich die Schwachen seines Zeitalters waren, aber er hat durch die
Kiihnheit und Energie seines Geistes die zerstreuten Verirrungen seines Zeitalters
gewaltsam zusammengefafit und sie dadurch ihrer Heilung zugefuhrt. . . . Sie sind in
ihm in einem classischen Bilde zum AbschluB gekommen.1
The publication of the first two cantos of Childe Harold's Pilgrimage
in 1812 made Byron the literary lion of his day in England. His fame was
enhanced during the next four years by The Giaour, The Bride of Abydos,
The Corsair, Lara, Hebrew Melodies, The Siege of Corinth, and Parisina.
Ostracized from British society in 1816 he began to produce on foreign
soil his best work: from 1816 to 1822 the third and fourth cantos of
Childe Harold, his Prisoner of Chillon, Manfred, Cain, Heaven and Earth,
not to mention the less serious Don Juan, 1819; further, his Mazeppa,
Marino Faliero, Sardanapalus, The two Foscari, The Deformed Trans-
formed, and others which did most to establish permanent^ his literary
reputation on the Continent. All these later works had to contend against
a prejudice in England, which was furthermore offended at Don Juan
and shocked at Cain. Byron showed the sincerity of his enthusiasm for
freedom by espousing the cause of the Greeks. When he died of fever at
Missolonghi in April, 1824, the Greeks begged to bury him on their soil,
but his body was returned to England and long refused a resting place
in Westminster Abbey.
In Germany, on the other hand, Byron had many admirers even during
his lifetime. Among the earliest and most enthusiastic of these were
Friedrich Jacobsen and Elise von Hohenhausen. While residing in Ra-
venna, Byron received a letter from an admirer unknown to him. He
noted in his diary :
In the same month [July or August, 1819] I received an invitation into Holstein
from a Mr. Jacobsen (I think) of Hamburgh, also by the same medium a translation
1 J. Schmidt, Die Grenzboten, 1851, IV 41, 54.
[316]
Price: English Literature in Germany 317
of Medora's song in the Corsair by a Westphalian baroness, . . . with some original
verses of hers (very pretty and Klopstockish) and a prose translation annexed to them
on the subject of my wife ["Fare thee well"] ; as they concerned her more than me,
I sent them to her together with Mr. Jacobsen's letter. It was odd enough to receive
an invitation to pass the summer in Holstein, while in Italy, from people I never knew.
The letter was addressed to Venice. Mr. Jacobsen talked to me of the "wild roses
growing in the Holstein summer." Why then did the Cymbri and Teutones emigrate?2
Friedrich Johann Jacobsen prepared in 1820 a work entitled Brief e an
eine deutsche Edelfrau iiber die neuesten englischen Dichter. He is said to
have gathered the materials for this work in England. It was a handsome
book, illustrated with copperplate engravings of the leading English
poets; the music to six of the English songs was given, including Byron's
"Fare thee well." The careers of Moore, Wordsworth, Southey, Scott,
Crabbe, Rogers, and Byron were recounted; Shelley and Keats were
overlooked. Many quotations and translations from the authors were
discussed together with several critical opinions; Byron was treated last
and with the greatest care. From this work one could derive a fairly
accurate opinion of his personality and of the background against which
he stood. The account contained several excerpts from the leading Eng-
lish magazines regarding him, beginning with Walter Scott's comments
in the Quarterly Review. The work was rather expensive and was sold to
subscribers, among whom were the Hamburg brothers Salomon and
Henry Heine, and their nephew no doubt was one of its readers. In 1828
the first complete translation of Byron's poems into German was pro-
duced by the joint efforts of thirteen authors,3 three of whom made use
of Jacobsen's work, which the Hallische Liter aturzeitung described as
"das Vollstandigste und Lehrreichste, was in Deutschland iiber die
neueste Dichterperiode unseres Schwesterlandes geschrieben ist."4 This
moderately good work was Jacobsen's only contribution to the cult of
Byron in Germany. Jacobsen died two years later.
The "deutsche Edelfrau" to whom the thirty-nine letters of Jacobsen
were addressed was Elise von Hohenhausen, as the contemporary critics
correctly surmised. She was also the Westphalian baroness who sent
greetings to Byron in Ravenna, together with the poems mentioned
above. She became widely known as an enthusiast for Byron and as the
translator of several of his minor poems in 1818 and of his Corsair in
1820. Later, in 1827, she translated Byron's Cain and Prophecy of Dante,
and wrote poems commemorating the events of his life, but in a treatise
written twenty years later, Rousseau, Goethe, Byron; ein kritisch-literari-
2 The Works of Byron, ed. Coleridge and Prothero, London, 1903, XI 426.
3 Later translations by Bottger, 1839, Gildemeister, 1865. Re numerous individual
poems cf. Flaischlen [1343] and Ochsenbein [1379].
4 Ochsenbein [1379] 44.
318 University of California Publications in Modern Philology
scher UmriB aus ethisch-christlichem Standpunkt, 1847, she turned from
panegyrics to censure. She passed the summer of 1818 in Hamburg,
where she associated with the circle of rich merchants to which the
Heines belonged, and she was possibly first to call Heinrich's attention
to Byron. Heine's translation of "Fare thee well" was perhaps written
at her suggestion, or even in competition with her version, which ap-
peared in 1818; but again perhaps not, for this poem was on everyone's
lips at the time.5
Heine's earlier interest in Byron reached the stage of enthusiasm when,
in Bonn, he fell under the influence of August Wilhelm Schlegel, who
challenged him to translate the opening scenes of Manfred. Heine at-
tacked not only these lines but parts of Childe Harold as well, and began
to write the strongly Byronic Almansor. In 1821 he was in Berlin and
attended the gatherings of the admirers of Byron in the salon of Elise
von Hohenhausen. When sufficiently urged he read his own poems in her
salon, where they were received somewhat coolly by the guests, but were
extolled by his patroness as genuinely Byronic.6 In his first collection of
poems Heine not only included some translations but also the Byronic
tragedy William Ratcliff, thus courting comparison. For a year or two
after this he had little to say about Byron and did not even partici-
pate in the "Philhellenismus" of the day, perhaps because it was becom-
ing too much of a commonplace to suit his fancy. In the Harzreise, 1826,
he represents himself as talking to two ladies on the Brocken in an
ironical fashion :
Ich glaube, wir sprachen auch von Angorakatzen, etruskischen Vasen, tlirkischen
Shawls, Makkaroni und Lord Byron, aus dessen Gedichten die altere Dame einige
Sonnenuntergangsstellen, recht hubsch lispelnd und seufzend, rezitirte. Der jungern
Dame, die kein Englisch verstand und jene Gedichte kennen lernen wollte, empfahl
ich die tlbersetzungen meiner schonen, geistreichen Landsmannin, der Baronin Elise
von Hohenhausen, bei welcher Gelcgenheit ich nicht ermangelte, wie ich gegen junge
Damen zu tun pflege, iiber Byrons Gottlosigkeit, Lieblosigkeit, Trostlosigkeit, und
der Himmel weifi was noch mehr, zu eifern.7
On the occasion of Byron's death in 1824 Heine wrote two letters to
friends, in which he lamented the death of his "cousin" Lord Byron, and a
letter to his friend Moser, in which he said :
Byron war der einzige Mensch, mit dem ich mich verwandt fuhlte, und wir mogen
uns wohl in manchen Dingen geglichen haben; scherze nur dariiber soviel Du willst.
Ich las ihn selten seit einigen Jahren: man geht lieber um mit Menschen, deren Cha-
rakter von dem unsrigen verschieden ist.8
6 Ibid., 56. Cf. Melchior [1378] 6.
6 Ibid., 83 f.
7 Heine, Werke, IV 57.
8 Heinrich Heines Briefwechsel, ed. Hirth, Miinchen, 1914, I 315, 319.
Price: English Literature in Germany 319
Heine did his utmost to persuade Moser to write an article for a lead-
ing literary journal heralding him as Byron's successor. Eventually Heine
could thank him for refusing, for now Willibald Alexis and even Wilhelm
Muller and Karl Immermann, former admirers of Byron, were beginning
to warn against the Byronic fever. Immermann, in 1827, made some dis-
tinctions between Byron and Heine which pleased him better and he
wrote early in the same year :
Wahrlich, in diesem Augenblicke fuhle ich sehr lebhaft, dafi ich kein Nachbeter
oder, besser gesagt, Nachfrevler Byrons bin, mein Blut ist nicht so spleenisch schwarz,
meine Bitterkeit kommt nur aus den Gallapfeln meiner Dinte. . . . Von alien grofien
Schriftstellern ist Byron just derjenige, dessen Lekture mich am unleidiglichsten
beruhrt.9
When due allowance has been made for both pose and personal vanity
this self-characterization is essentially just.
Not all the miscalled "Weltschmerz" in Heine's poetry stems from
Byron. Heine's early taste in reading was for the satiric and the melan-
cholic. He read Cervantes, Swift, Vulpius, E. T. A. Hoffmann, and the
more gruesome folksongs, and held converse with Josepha, the daughter
of the Diisseldorf executioner. At the same time his unfortunate love
affairs inclined him to morbid introspection.
Heine's early translations of Byron left their traces on his poetic pro-
duction of his next period. His affinity was with the early Byronic hero
who made a display of his sufferings and appeals for sympathy. The de-
fiance of the later Byron he could never affect in his poetry, though to
be sure he once assumed it for a portrait and wrote beneath it :
VerdroBnen Sinn im kalten Herzen tragend
Schau ich verdrieClich in die kalte Welt.10
The term " Weltschmerz" has been frequently misapplied to Heine's
malady. "Armut, Krankheit, Judenschmerz,"11 were the real causes of
his melancholy, and his bearing toward the world was necessarily less
noble than Byron's. An occasional thrust at the world sufficed the lordly
Byron, while Heine was constantly at sword's point with the "Philister"
to whom he was perforce subservient.
In two early poems of Heine the relation to Byron seems rather direct.
For his Almansor Heine had access to the Spanish sources. He was also
familiar with Fouque's treatment of the subject in Der Zauberring, but
in order to reinforce the dramatic elements of his work he drew upon
9 Heine, Werke, IV 122. Cf. Immermann in Jahrbuch fur wissenschaftliche Kritik,
1827, 767.
10 Melchior [1378] 78.
11 Ochsenbein [1379] 787.
320 University of California Publications in Modern Philology
Byron's Giaour, The Bride of Abydos, Lara, and The Siege of Corinth,12
not only for situations and characters but also for poetic diction, though
to Immermann he wrote: "Die vermaledeite Bildersprache, in welcher
ich den Almansor und seine orientalischen Consorten sprechen lassen
mufite, zog mich ins Breite."13
Byron's "The Dream" bears a certain relation to Heine's Traum-
bilder,14 but a still closer one to his William Ratcliff. Byron imagines him-
self to be visiting the home of his early love, Mary Chaworth. He finds
her surrounded by beautiful children, but in her marriage unhappy to
the verge of madness. Heine applied the mood and situation to his un-
happy relations with his Hamburg cousin and by suppression of rhyme
he succeeded in reproducing Byron's effect of severely restrained passion.
At one time he called William Ratcliff "ein Gefiihlsplagiat,"15 at another
time more frankly "eine Hauptkonfession."16 The names, to be sure, as
well as many of the supernatural motifs in this one-act tragedy, are taken
from the novels of Scott.
In his poetry of the North Sea Heine thought himself an innovator in
German literature, as certain references in his private correspondence
show. But here he was mistaken. True, the Gudrun left the North Sea
almost undescribed and Goethe's sea poetry referred to the Mediterra-
nean but Brookes had described the North Sea in his usual minute
fashion, on its storm-tossed waves Herder had captured the mood for
the reading of Ossian's Fingal, and Friedrich Leopold von Stolberg was
a genuine sea poet. For the romanticists the sea had chiefly a symbolic
value, but in Wilhelm Mliller at least Heine had an immediate prede-
cessor. In sea-girt England such poetry had flourished even before the
days of Shelley and Byron. It is the Mediterranean, to be sure, that
dominates in these poems, while Heine describes the entirely different
North Sea, but his does not entirely exclude Byronic influence, especially
if we assume Elise von Hohenhausen as an intermediary. A contemporary
reported that she made a trip to Hamburg in 1819, "um sich an den
Ufern des Meeres durch eigene Anschauung die malerischen Schilde-
rungen des britischen Dichters lebhafter zu vergegenwartigen."17
We may exclude from consideration here several German authors who
have merely made Byron the theme of literary works,18 or who have used
12 Ibid., 198.
13 Heinrich Heines Briefwechsel, 1914, I 211.
14 Ochsenbein [1379] 172. Cf. Melchior [1378] 79 f.
15 Ochsenbein [1379] 179.
16 Heinrich Heines Briefwechsel, I 208.
17 Schindel, Die deutschen Schriftstellerinnen des 19. Jahrhunderts, Leipzig, 1823,
I 220.
18 Cf. Porterfield in MPh, XII (1914) 65 ft., 297 ff.
Price: English Literature in Germany 321
his themes after him, and still others who have tried to imitate the Orien-
tal coloring of his poems, but there remain three important, often over-
lapping, groups:19 the "Philhellenes," the "Young Germans," and the
"Weltschmerzler." "Philhellenismus" counted Wilhelm Miiller and Wil-
helm Waiblinger as its leaders, while Platen with his Polenlieder, Gustav
Pfitzer with his Griechen- und Polenlieder, and Ferdinand Gregorovius
with his Magyarenlieder spread more broadly the cry for freedom. Ger-
man political conditions, however, received the largest share of attention.
Among the leading political poets in Austria were Joseph Christian
Freiherr von Zedlitz, Anastasius Griin, Nikolaus Lenau, Karl Beck,
Moritz Hartmann, Alfred Meissner, and Robert Hamerling; in Germany,
Herwegh, Dingelstedt, Prutz, Hoffmann von Fallersleben, Freiligrath,
Strachwitz, and Waldau. To say, however, "Byron war der Vater der
modernen politischen Lyrik,"20 is to generalize too freely. It has been
demonstrated that Freiligrath, for example, turned to political poetry
quite independently, and that although there are in his later political
poetry echoes of the English poetry he knew so well, reminiscences of
Byron are rather less frequent than those of Moore and others of less
note.-1 What is true of Freiligrath's beginnings as a political poet may
well be true of many of his contemporaries.
Not only Heine but nearly all his "Young German" confederates as
well fell under the spell of Byron, felt themselves to be akin to him, or
answered in some way to his call. It has been said of them :
Byron war ihr Held, weil er aristokratisch-revolutionar, freiheitsbegeistert und ich-
siichtig, glucklich-unglucklich, fanatisch und splienig zugleich war, oder ihnen wenig-
stens so aussah. Und nicht zuletzt lebte er sich unbekummert vor den Philistern aus,
was die meisten Jungdeutschen samt Publikum nur zu traumen wagten. So kommt es,
dafl er tatenschwachen Dichtern und Schonschreibern neben Napoleon als Poet der
Tat erscheint. Die geniale Freiheitspose tiber alles ! Byron wurde hundertmal mehr als
Kiinstler denn als Englander angesehen. Nur oberflachlichere jungdeutsche Lieb-
haber der englischen Literatur nannten ihn echt-englisch. Heine allein sagte, er sei
unenglisch.22
Borne attributed Byron's "Weltschmerz" to pure philanthropy. "Me-
lancholie ist die Freudigkeit Gottes. Kann man froh sein, wenn man
liebt? Byron hafite die Menschen, weil er die Menschheit, das Leben,
weil er die Ewigkeit liebte. . . . Ich gabe alle Freuden meines ganzen
19 Wilhelm Miiller, Lieder der Griechen, 1821-1824, Wilhelm Waiblinger, Lieder der
Griechen, 1823; also Rlickert, Daumer, Bodenstedt, Hammer, Leopold Schefer, Heine
in his Reisebilder, Zedlitz in his Todtenkrdnze and Adolf Fr. von Schack in his Lothar.
Re Zedlitz see Spink [ 1387 ] .
20 Weddigen [1342] 46.
21Gudde [1255] 915.
22 Schoenemann in MLN, XXXIII (1918) 170 f.
322 University of California Publications in Modern Philology
Lebens fur ein Jahr von Byrons Schmerzen hin."23 Borne felt that he
missed being a Byron by a mere accident of birth.
Vielleicht fragen Sie mich verwundert, wie ich Lump dazu komme, mich mit Byron
zusammenzustellen? Darauf muO ich Ihnen erzahlen, was Sie noch nicht wissen. Als
Byrons Genius auf seiner Reise durch das Firmament auf die Erde kam, eine Nacht
dort zu verweilen, stieg er zuerst bei mir ab. Aber das Haus gefiel ihm gar nicht, er
eilte schnell wieder fort und kehrte in das Hotel Byron ein. Viele Jahre hat mich das
geschmerzt, lange hat es mich betrubt, daft ich so wenig geworden, gar nichts erreicht.
Aber jetzt ist es voniber, ich habe es vergessen und lebe zufrieden in meiner Armut.
Mein Ungluck ist, dafi ich im Mittelstande geboren bin, fur den ich gar nicht passe.24
For Gutzkow, Byron exemplified a chief tenet of the "Young German"
school, that poetry should participate in contemporary life and render
service for the welfare of society. In his essay, Tiber Goethe im Wende-
punkt zweier Jahrhunderte, 1836, he charged Goethe with inconsistency.
"Weltliteratur," he said, was for Goethe a flight from the contempo-
raneous, yet Goethe used Byron's highly propagandic poetry as a shining
example of "Weltpoesie." It appears today that Gutzkow was inaccurate
in the first element of his charge. Wienbarg ranked Heine higher than
Byron because Heine was the more thoroughgoing revolutionist, and
Menzel placed him lower for a similar reason. Laube, in his Geschichte
der deutschen Literatur, written in the confines of Castle Muskau in
Silesia in 1826, was compelled to avoid political implications. He took
occasion however to deny that Heine was a literary dependent of Byron
or that he attempted to pose as a German Byron.'25
The term "Weltschmerz" was first applied rather indiscriminately to
personal as well as to altruistic grief on the part of the poet, and much
that goes by the name of Byronism did not owe its origin exclusively to
the poet. Byronic ravage was due more to predisposition than to conta-
gion. Heine, Lenau, Grillparzer, and Grabbe in their relations to Byron
all afford, at most, interesting psychological problems.
Skepticism, dissatisfaction with life, and contempt of it, hatred of
convention, defiance of society, admiration for strong individuals, and
disparagement of women are characteristic of both Byron and Grabbe,
but the existence of a benevolent deity Byron alternately doubts and
postulates, while Grabbe consistently denies it. The difference in their
poetic quality is, in part at least, explained by their different situations
in life. There may have been some Byronic influence in Herzog Theodor
von Gothland, which Grabbe had written before coming to Leipzig in
1820, but which he revised before publishing in 1822. During the interval
23 Borne, Gesammelte Schriften, Hamburg, 1862, IX 93.
24 Ibid., VIII 113.
25 Op. cit., Stuttgart, 1838-1840, IV 215 ff. Cf. Wienbarg, Aesthetische Feldzilge, ed.
Kerr, Hamburg and Berlin, 1919, 231 ff.
Price: English Literature in Germany 323
Byron had become popular in Germany, and it is likely that Grabbe
read among other poems Byron's Cain. In Grabbe's loosely constructed
Gothland precisely the nonorganic parts are suggestive of Byron, and
may have been inserted later. There is external as well as internal evi-
dence of Grabbe's familiarity with Byron before the beginning of his
second poetic period. Grabbe begins his essay Uber die Shakespearo-
manie with the remark :
Lord Byron sagt in seinem Don Juan etwas spottisch, Shakespeare sey zur "fashion"
geworden. Ich gestehe vorlaufig, da(5 mir in der englischen schonen Literatur nur
zwei Erscheinungen von hoher Wichtigkeit sind: Lord Byron und Shakespeare, — jener
als die moglichst poetisch dargestellte Subjectivitat, dieser als die ebenso poetisch
dargestellte Objectivitat. Lord Byron, in seiner Art so groB als Shakespeare, mag
gerade wegen seines verschiedenen dichterischen Characters nicht das competenteste
Urtheil liber ihn abgeben.26
Other references to Byron might be quoted, but the testimony of
Grabbe's friend Ziegler is sufficient to the effect that he and Grabbe read
Byron together during the latter 's furlough in 1834. Despite their titles
there are no significant similarities between Byron's Don Juan and
Grabbe's Don Juan und Faust. Strong resemblances exist however be-
tween Byron's Cain and Grabbe's Don Juan, which contains elsewhere
reminiscences of Manfred, Lucifer, and Childe Harold. Echoes of Byron
are to be found also in the Hohenstaufen dramas and it is possible that
Grabbe's Napoleon, V, 1, was suggested by Byron's stanzas on the battle
of Waterloo.27
The indebtedness of Lenau to Byron is of a more general nature, even
though parallels of line to line might be shown. The basis of the relation
is a common "Weltschmerz," skepticism, and despair, all of which are
more deeply founded than with Heine. Like Byron too, Lenau was
driven across the seas in the vain search of happiness. Lenau's first long
composition, Faust, his Savonarola, his Albigenser, and his Don Juan are
the most Byronic of his works.
Grillparzer read Byron's earlier works after he had finished Blanca
von Castilien and before he wrote Die Ahnfrau, and nearly all of Byron's
passionate "Rauber- Geister- Liebes- und Leidensgeschichten"28 con-
tributed something to one tragedy or another of Grillparzer, The Bride
of Abydos the most of all. The Corsair, Lara, The Giaour, and The Siege
of Corinth all lent their share, in good part without Grillparzer's being
conscious of it, but with Marino Faliero, at least, it was otherwise. Grill-
parzer had planned to write a Marino Falieri but Byron had anticipated
26 Grabbe [641] 439.
27 Wiehr [1374] 149.
28 Wyplel [1376] 27.
324 University of California Publications in Modern Philology
him. Grillparzer read not only Byron's Marino Faliero but also the works
that followed it, The two Foscari, and Sardanapalus. When he received
a commission to write a play for the coronation of Kaiserin Carolina
Augusta, he chose for some reason as his main character Banus Bank
(Bancbanus) . The historical person of this name was as unlike Marino
Faliero as is conceivable, but Grillparzer made him into a Marino,
assigning his incompatible characteristics to his brother Simon. In this
way Grillparzer was able to utilize in his drama Ein treuer Diener seines
Herrn, 1828, much of the material he had originally intended for his
Marino Falieri and it is not remarkable that a large amount of the
characterization, action, and phraseology of this drama parallels closely
parts of the three works of Byron he had studied so intently.-9
It cannot be said that Goethe owed to Byron any positive or new
literary impulse; Goethe was already too advanced in years for that. At
most Byron helped to kindle his enthusiasm, quicken his literary zeal,
and demonstrate that at the age of sixty-seven he was still able to create
ideal characters no less interesting than their living prototypes. It was
at the suggestion of Knebel that Goethe read in May, 1816, The Corsair
and Lara30 and the next month The Prisoner of Chillon with growing
interest in the author. Byron gradually attracted Goethe more and more
as he had earlier repelled him by his hypochondriac passion and his
violent self-hatred.31 In Goethe's "Nachlafi" there is a translation of
Byron's "Fare thee well" in the handwriting of Weller, the librarian at
the University of Jena and dated November 24, 1817. For several years
it was regarded as probably a translation by Goethe. Comparison with
notes in Knebel's diary makes it clear, however, that the translation is
by Knebel, written just before his seventy-third birthday.3'2
Meanwhile Manfred had brought Goethe to the stage of enthusiasm.
Theodore Lyman of Boston presented him with a copy of the poem,
October 11, 1817. Goethe read it immediately33 and like many another
reader noted echoes of his own Faust. In reality Byron's impressions of
Faust were somewhat hazy. Unable to read German, he provided "Monk
Lewis" in 1816 with "bread and salt" while Lewis translated Faust to him
by word of mouth.34 Manfred occupied Goethe's spare moments for
several weeks and, on December 2, he completed an unrhymed transla-
tion of the opening incantation.35 Goethe's review of Manfred in Uber
29 Wyplel [1375] 679.
30 Briefwechsel zwischen Goethe und Knebel, ed. Guhrauer, Leipzig, 1851, II 189;
Goethe, Werke, III (5) 233 f., IV (28) 131.
31 Goethe, Werke, III (6) 56, 62, IV (28) 131, I (36) 108.
32Leitzmann [1382].
33 Goethe, Werke, IV (28) 277; cf. ibid., Ill (6) 121 f.
34 The Works of Byron (cf. fn. 2, above) XI 97.
35 Goethe, Werke, III (6) 143.
Price: English Literature in Germany 325
Kunst und Alterthum is an odd production, in which he brings Byron's
genius into relation with his own :
Dieser seltsame geistreiche Dichter hat meinen Faust in sich aufgenommen und
hypochondrisch die seltsamste Nahrung daraus gesogen. Er hat die seinen Zwecken
zusagenden Motive auf eigne Weise benutzt, so daB keins mehr dasselbige ist, und
gerade deBhalb kann ich seinen Geist nicht genugsam bewundern.36
Goethe conceived Manfred to be a highly subjective work and there-
fore forced his interpretation to harmonize with certain misinformation
he had gleaned from Lady Caroline Lamb's novel Glenarvon}7 He pub-
lished his somewhat inexact translation of the "Bannfluch" in Uber
Kunst und Alterthum, in 1823. 38
In return Byron wished to dedicate his Marino Faliero to Goethe. But
the attacks on Southey and Wordsworth and the flippant tone of the
dedication led the publisher to suppress it. Byron then desired to inscribe
to Goethe his Sardanapalus, 1821, and asked his friend Kinnaird, a
former student at Gottingen, to obtain Goethe's express consent. This
gave Goethe his first opportunity to convey indirectly to Byron a per-
sonal expression of his regard :
Seit seinem ersten Erscheinen begleitete ich, mit naheren und ferneren Freunden,
ja mit Einstimmung von ganz Deutschland und der Welt, jenes charakter-gegrundete,
granzenlos productive, kraftig unaufhaltsame, zart-liebliche Wesen auf alien seinen
Pfaden. Ich suchte mich mit ihm durch Ubersetzung zu identificiren und an seine
zartesten Gefuhle, wie an dessen kiihnsten Humor mich anzuschliefien; wobey denn,
um nur des letzteren Falles zu gedenken, allein die Unmoglichkeit, liber den Text
ganz klar zu werden, mich abhalten konnte, eine angefangene Ubersetzung von Eng-
lish bards and Scotch reviewers durchzufiihren.
Von einem so hochverehrten Manne solch eine Theilnahme zu erfahren, solch ein
ZeugniC ubereinstimmender Gesinnungen zu vernehmen, mufi um desto unerwarteter
seyn, da es nie gehoff t, kaum gewiinscht werden durfte.
Kinnaird had sent to Goethe a copy of the proposed dedication of the
book in Byron's handwriting. Goethe would gladly have retained it as
a keepsake.
Die Handschrift des theuren Mannes erfolgt ungern zuriick, denn wer mochte willig
das Original eines Documents von so groBem Werth entbehren? Das Alter, das denn
doch zuletzt an sich selbst zu zweifeln anfangt, bedarf solcher Zeugnisse, deren
anregende Kraft der Jungere vielleicht nicht ertragen hatte.39
But Byron's intentions were foiled for a second time. Again the dedica-
tion was omitted by Murray, the publisher, either by intent or by acci-
Ibid., I (41:1) 1, 189; cf. ibid., IV (28) 277 f.
Ibid., Ill (6) 119, 125 f., 16; cf. I (36) 128.
Ibid., I (3) 201-203.
39 Ibid., IV (36) 204 f.; letter of November 12, 1822.
326 University of California Publications in Modern Philology
dent. At Byron's insistence there appeared at last in Werner a dedication,
briefer and more simply phrased than before.
Goethe received Werner from Byron in March, 1823. His opinion of
the work is nowhere recorded, but Knebel began translating it in June.
After finishing the first scene he began to seek collaboration in the circle
of Ottilie Goethe and Charlotte Schiller.40 The latter expressed interest
but at the time of Knebel's death the translation was incomplete.
In 1818 Goethe had tried to get into direct communication with Byron,
who was then in Venice. He provided Schopenhauer with a letter of intro-
duction to Byron, which Schopenhauer for interesting reasons failed to
deliver.41 In the following year Goethe spoke enthusiastically of Byron
to two Americans, J. G. Cogswell and George Bancroft. From them he
learned of Byron's Don Juan, of which he translated a passage for Uber
Kunst und Alterthum.42 In January, 1821, he read Jacobsen's Brief e an
eine deutsche Edelfrau.45 This led him to consult Byron's English Bards
and Scotch Reviewers, which he planned to translate. Communication
was resumed in 1823 when Charles Sterling, a young Englishman, ar-
rived in Weimar, with a letter from Byron, to which Goethe replied with
a poem "An Lord Byron" greeting him as a kindred spirit, a poet who
finds in poetry relief from the distresses of life :
Wohl sei ihm doch, wenn er sich selbst empfindet!
Er wage selbst, sich hock begliickt zu nennen,
Wenn Musenkraft die Schmerzen iiberwindet;
Und wie ich ihn erkannt, mog' er sich kennen.44
The poem reached Byron in Italy and he answered from Livorno. Goethe
had reason to expect that Byron would visit Weimar on his return from
Greece.45 Byron's death at Missolonghi affected Goethe deeply. He paid
his homage to him in the Euphorion lament in Faust II.46
He sought also to perpetuate the memory of his connection with
Byron. On June 15, 1824, he dictated to his secretary John some memo-
randa on the subject which were destined for Medwin's Conversations of
Lord Byron.47 He served on the committee which erected the Thorwald-
sen statue of Byron in London in 1829.48 He also planned to set up a
memorial of his own, which was to be based on the contents of a red
40 Leitzmann [1382].
41 Eimer [1368].
42 Goethe, Werke, III (8) 7 ff. and 24. Cf. Mackall [1186] 7 ff. and 33.
43 Ibid., I (36) 192.
44 Ibid., I (4) 18.
45 Eckermann, Gesprdche, 83; December 4, 1823.
46 Cf. Baldensperger in RC, XCIV (1927) 33.
47 Op. cit., London, 1824, 278 ff. Cf. Goethe, Werke, III (9) 230.
48 Valentin [1364] 243.
Price: English Literature in Germany 327
portfolio and was to be a document in the history of "Weltliteratur" as
Goethe used that term. It therefore included an account of how Goethe's
works became known in England and so eventually to Byron. The out-
line, still in the Weimar archives, shows interesting gaps in Goethe's
knowledge of the appreciation of his own works in England.49 He showed
this portfolio to Eckermann in 1826, 50 and also put it into the hands of
Robinson at Weimar, in 1829. Robinson copied out certain parts of it
and sent them to Moore as material for his Life of Byron, but Moore
apparently never received them.61
We have Goethe's opinion of Marino Faliero and certain other works
through the uncertain medium of Eckermann's Gesprdche and through
Robinson's Diary notes of 1829. According to Robinson, Goethe pre-
ferred Heaven and Earth to all the other poems of Byron. When Robinson
read Byron's Vision of Judgment Day Goethe exclaimed: "Heavenly!
Unsurpassable!"52 Tieck called Goethe's admiration for Byron an infatu-
ation. Tieck himself cared little for Manfred but liked the Hebrew Melo-
dies.53
Goethe owed to Byron a stimulation of his poetic instinct rather than
any definite literary suggestion. Byron owed to Faust some of the super-
natural suggestions in his poetry. A more specific indebtedness may be
perceived in Cain, in Manfred, in the Deformed Transformed and in
Heaven and Earth. Byron moreover owed largely to Goethe the high
esteem in which he was held in Germany. Continental critics have always
reproached England Avith lack of sympathy for her great poet. It is
proper to point out then that the curve of his fame might have taken a
similarly abrupt descent in Germany but for the word of Goethe. Byron
reached the height of his popularity in Germany about 1817; but reports
of his declining fame in England were repeated in the German journals,64
and when Beppo, 1818, and Don Juan, 1819, appeared, Willibald Alexis
and Friedrich Schlegel protested. Even Goethe was compelled to take
note of the criticism,56 but admiration predominated. To Boisseree he
wrote: "Dieses Gedicht ist verriickter und grandioser als seine iibrigen.
Immer dieselben Gegenstande, aber mit hochstem Talent und Meister-
schaft behandelt."56 In his Uber Kunst und Alterthum he wrote: uDon
Juan ist ein granzenlos-geniales Werk, menschenfeindlich bis zur herb-
49 Brandl [1363] 29.
60 Eckermann, Gesprdche, 220; March 26, 1826.
61 Robinson, Diary, II 434-438.
52 Ibid., II 435 f.
63 Ibid., II 443.
540chsenbein [1379] 22 f.
65 Goethe, Werke, I (41:1) 249.
66 Ibid., IV 32, 205.
328 University of California Publications in Modern Philology
sten Grausamkeit, menschenfreundlich in die Tiefen sultester Neigung
sich versenkend."57 Goethe's review of Cain58, marked a turning point in
criticism. The German journals ceased to echo the English opposition
and now began to speak of Byron's work with favor, and presently we
find German criticism complimenting itself for establishing Byron's repu-
tation "as it had once claimed to have established Shakespeare's."
57 Ibid., I (41:2) 247.
68 Ibid., I (41 :2) 94-99.
Chapter XXIII
SCOTT AND THE HISTORICAL NOVEL
In 1811 Ludwig Tieck, returning from England, brought home his copy
of Walter Scott's earlier novel Waverley, which, he later told Goethe, was
the first to find its way into Germany.1 The European fame of Scott did
not begin, however, until the appearance of Ivanhoe in 1819. 2 Goethe
first became acquainted with Scott's work by reading Kenilworih in 1821.
He recognized Scott's "vorzugliches Talent, Historisches in lebendige
Anschauung zu bringen,"3 but said to Kanzler Muller, October 12, 1823:
"Von Scott habe ich nur zwei Romane gelesen und weifi nun was er will
und machen kann. Er wiirde mich immerfort amusieren, aber ich kann
nicht aus ihm lernen. Ich habe nur Zeit fur das Vortreffliche,"4 but in
1828 we find Goethe expressing himself to Eckermann in the opposite
sense, saying that Waverley "ohne Fragen den besten Sachen an die Seite
zu stellen ist, die je in der Welt geschrieben worden," and on March 9,
1831, Goethe said:
Man liest viel zu geringe Sachen, womit man die Zeit verdirbt und wovon man
weiter nichts hat. Man sollte eigentlich immer nur das lesen, was man bewundert,
wie ich in meiner Jugend tat und wie ich es an Walter Scott erfahre. Ich habe jetzt
Rob Roy angefangen und will so seine besten Romane hintereinander durchlesen. Da
ist freilich alles grofi, Stoff, Gehalt, Charaktere, Behandlung.6
Between 1823 and 1831 Goethe read Scott's The Black Dwarf, The
Abbot, The Fair Maid of Perth, Rob Roy, Ivanhoe, and even the Life of
Napoleon Bonaparte, and he made use of his Letters on Demonology and
Witchcraft for the battle scene in the fourth act of Faust II. On several
occasions he discussed with Eckermann Scott's technique in detail but
dismissed the suggestion that he set forth his views on paper, on the
ground, "daB die Kunst in jenem Schriftsteller so hoch stehe, daB es
schwer sei, sich dariiber offentlich mitzuteilen."6
It has sometimes been assumed that the novels of Walter Scott came
too late in Goethe's life to affect in any way his literary production but a
recent critic has well-nigh proved the contrary.7 The completion of the
Helena drama was a difficult task. By 1821 Goethe had already planned
to transfer the scene of the meeting of Faust and Helena from the Rhine-
land to Arcadia near Sparta. The death of Byron in April, 1824, gave
1 Eckermann, Gesprdche, 412.
2 Schmidt [1494] 227 and Wenger [1495] 23 ff.
3 Goethe, Werke, III (8) 139-141, 146, I (36) 192.
4 Goethes Gesprdche2, ed. Biedermann, Leipzig, 1910, III 23.
5 Eckermann, Gesprdche, 410, 605.
6 Ibid., 608.
7 Needier [1507].
[329]
330 University of California Publications in Modern Philology
Goethe the necessary impetus to conclude the work, which was then sent
to Cotta in January, 1825. Between 1821 and 1824 Goethe must have
thought of many details of the execution. When he read Kenilworth he
was especially pleased by the scene of the magnificent reception Leicester
planned for Elizabeth on her arrival at the castle. The dignity of the
occasion was somewhat marred when the porter at the gate, befuddled
with too much ale, failed to note the arrival of the queen's procession
betimes, and only by prodding and prompting was able to recite the
verses he had been compelled to learn. In a footnote Scott noted that
the verses were in imitation of the lines spoken by the porter in Gas-
coigne's "Princely Pleasures of Kenilworth." This information must have
interested Goethe and led him to procure Gascoigne's History of Kenil-
worth, in which the account appeared, for on March 2, 1822 he sent the
work to Dr. Bran, calling his attention to the scene in Kenilworth, "wo-
selbst wir mit Walter Scott so gern verweilen."8 Here Goethe had before
him an account which could serve him in good stead for the pageant scene
of the arrival of Helena at Faust's magic castle, and even the watcher,
now not befuddled but bedazzled by the beauty of Helena, fails to acquit
himself properly of his task.
Goethe appreciated Scott's early interest in Gotz von Berlichingen and
mutual admiration led to an exchange of interesting letters. In the first
of these, January 12, 1827, Goethe referred to the recent death of Byron,
to Scott's early translation of Gotz von Berlichingen, and to the popularity
of Scott's works in Germany. In a letter written March 10, 1832, Goethe
expressed the hope of seeing Scott at Weimar, for Scott was traveling
then in Italy;9 but the letter was written only a few days before Goethe's
death, and Scott himself died in the same year.
Julian Schmidt characterized the influence of Walter Scott in Europe
as the greatest any author of the nineteenth century had exerted. "Der
einzige, der mit ihm rivalisieren konnte (Goethe in seinen wirksamen
Schriften rechne ich zum achtzehnten Jahrhundert) , Lord Byron, hat
zwar schneller geziindet, aber das Feuer, das er erregt, ist auch schneller
vorubergegangen . " : °
Of prime importance is a fact which critics of today are likely to over-
look : Scott was a reformer of the art of writing history, and probably few
nineteenth-century European historians entirely escaped his influence.
As Julian Schmidt said :
Am Ende des achtzehnten Jahrhunderts herrschte in der Geschichtschreibung die
schottische Schule. Von der Aufkliirung des achtzehnten Jahrhunderts ausgegangen,
8 Goethe, Werke, IV (35) 277.
9 Ibid., IV (42) 13-15, IV (49) 26 f., 444 f.
10 Schmidt [1494] 149. His numerous comments in his Geschichte der deutschen
Literatur and in Die Grenzboten, 1848-1862, are summarized in Price [1260] 110 f.
Price: English Literature in Germany 331
hatten Hume, Robertson und die ubrigen sich vor alien Dingen bemuht, diejenigen
Fragen, welche der politische Verstand als das Wesentliche im Fortschritt der neueren
Zeit begreift, an die Vorzeit zu legen und so klar als moglich zu beantworten. Ihre
Methode war der entschiedenste Rationalismus mit alien Vorziigen und Schwachen
dieser Richtung. Von einer colorierten Darstellung der Eigenttimlichkeiten einer be-
stimmten Zeit, der Irrationalitaten in den grofien historischen Charakteren, war bei
ihnen keine Rede. Hire Helden traten ohne Unterschied im Kosttim und in der Rede-
weise des achtzehnten Jahrhunderts auf. Dai3 in der neuesten Zeit die Geschicht-
schreiber den entgegengesetzten Weg eingeschlagen haben, dafi sie sich uberall
bemiihen, jedes Zeitalter mit seinem eigenen Mafl zu messen, jeden historischen
Charakter als ein Kunstwerk fur sich zu betrachten, und die Lokalfarben in lebendigen
Schilderungen wiederzugeben, anstatt sie im glatten nur scheinbar erzahlenden
Raisonnement zu verfliichtigen, ist unstreitig eines der Hauptverdienste unseres
Dichters.11
Scott was more popular in Germany than the German romantic his-
torical novelists, who were quite independent of him at the outset. He
and they represented two different phases of the European romantic
trend. The German romanticists bored their readers by seeking to de-
duce the idea from history; Scott, on the other hand, fascinated the pub-
lic by reproducing the picturesque phases of the past. The German
romanticists mystified their readers by trying not only to acquire but
also to adopt the Middle Age point of view when writing of the Middle
Ages; Scott wrote of past periods from the point of view of an interested
observer of the present. Furthermore, he was more realistic and more
optimistic than his German contemporaries. Julian Schmidt, the theorist
of poetic, that is to say of optimistic, realism, naturally approved the
English tendency.
Der Realismus in der Poesie wird dann zu erfreulichen Kunstwerken fuhren, wenn
er in der Wirklichkeit zugleich die positive Seite aufsucht, wenn er mit Freude am
Leben verknupft ist, wie fruher bei Fielding, Goldsmith, spater bei Walter Scott und
theilweise auch noch bei Dickens.12
Scott gave to his novel a symmetry hitherto unknown. Schmidt advo-
cated this form as a standard: "Wenn der Roman seinen Zweck erfiillen
soil, so mufi er sich denselben Gesetzen fiigen, wie das Drama, einem
Gesetz, das z. B. in den Romanen W. Scotts stets sich geltend macht,
seine schonste Form aber in Goethes Wahlverwandtschaften erreicht."13
Schmidt's colleague on the Grenzboten, Freytag, adopted this standard
in his criticism and prepared himself for his own work by a study of
Scott's technique.14
11 Die Grenzboten, 1855, II 50; Schmidt [1494] 160.
12 Ibid. 1855 II 55.
13 Ibid.', 1847', IV 208; 1851, II 53. Cf. Schmidt [1494] 206.
14 Ibid., 1851, IV 266 (review of Hacklander's Namenlose Geschichten), 1854, I 320-
338 (criticism of Alexis).
332 University of California Publications in Modern Philology
Directly or indirectly the historical novel of the nineteenth century, or
from 1820 on, is descended in large measure from Walter Scott's novels.
The fondness for old documents and historical antiquities became espe-
cially marked in Germany and led to many once popular works by Riehl,
Scheffel, Freytag, Raabe, and others. This interest was first to decline.
Later Scott's method of pageantizing history came to be regarded as
superficial and was superseded by an interest in the conflict of social
classes. Today the important characters of history are analyzed psycho-
logically and a mainspring of action, preferably an abnormal one, is laid
bare. Such works are, however, usually not called historical novels but
biographies. In that Scott substituted a romantic and colorful conception
of history for a rationalistic one, in which all men were regarded as essen-
tially alike, his novels are the remote ancestors of such biographies, but
the inherited characteristics are scarcely recognizeable.
By the early 1820's Scott's novels had become so popular that his name
was exploited for personal profit by indigent writers. A sequence of
novels appeared between 1822 and 1827, purporting to be translations
or adaptations of works by Walter Scott, but which were in reality the
products of such authors as F. P. E. Richter, K. H. L. Reinhardt, Hein-
rich Muller, and August Schafer. The imitations were of the poorest sort
and could not have deceived any intelligent admirer of Scott. In two of
his novels Muller borrowed names and atmosphere from Ossian more
literally than from Scott. At top speed he produced in 1823 and 1824 five
novels, all purporting to be based on works of Scott. Another writer
chose an easier course. Jacobine oder die Ritter des Geheimnisses, "Ein
historischer Roman, nach dem Englischen des Walter Scott bearbeitet
von F. P. E. Richter" is not even an original. F. P. E. Richter is the
pseudonym of Wilhelmine von Gersdorf, and her novel is a free adapta-
tion of another work, Jacobine von Holland, which had been popular at
the time of its appearance in 1791.15
From the earliest possible time van der Velde, Tromlitz, Spindler, and
Rehfues have been regarded as followers of Walter Scott. Van der Velde,
however, had begun writing historical novels before the Waverley novels
were known to him. The dramatic elements in his works stem from his
admiration for Kotzebue and Schiller. Otherwise he owes most to Vul-
pius, Cramer, Lafontaine, Wachter, and Benedicte Naubert. Here it
should be noted that works of these authors were well known to Scott.
Tromlitz, Spindler, and Rehfues were of the school of van der Velde
rather than of Scott.16
15 Re these and similar imitations see Bachmann [1497].
16Matthey [1523].
Price: English Literature in Germany 333
Among the earliest important German novelists to show some signs of
the influence of Scott were Tieck, Alexis, and Hauff. Tieck, to be sure,
was somewhat condescending in his criticism of Scott's novels. As Julian
Schmidt said :
Tieck stellte die groBen Vorziige des schottischen Romanschreibers keineswegs in
Abrede. Es scheme ihm nur eine Kleinigkeit zu fehlen, aber diese Kleinigkeit, setzte
er hinzu, ist gerade das, was den Dichter vom Nichtdichter unterscheidet. Die Dichter
der [deutschen] romantischen Schule, sehr gefeiert aber herzlich wenig gelesen, konn-
ten sich des dringenden Verdachts nicht erwehren, dafi ein Schriftsteller, der die
rohe Menge zu gewinnen wisse, nothwendig mit dieser Menge verwandt sei.17
Der Aufruhr in den Cevennen, 1826, and Scott's Old Mortality lend
themselves to comparison since both treat of a religious insurrection, but
Tieck's novel is a product of his rationalistic period. He shows his opposi-
tion to fanaticism, bigotry, superstition, and social uprising, while Scott
remains as a rule an unpartisan narrator. Scott tries to reproduce his-
torical scenes, while Tieck seeks to discover the idea of history.18
In Tieck's Der wiederkehrende griechische Kaiser, first drafted in 1804
before the Waverley novels were written, but not completed until 1830,
and in the Hexen-Sabbath, 1832, there is a closer approach to the manner
of Scott. The philosophical and the psychological problems are kept more
in the background and concrete pictures of the times are more prominent.
Tieck's Vittoria Accorombona, 1840, suggested by Webster's drama The
White Devil, is both directly and indirectly related to Scott's novels. The
indirect influence came in part by way of France, where Vigny, Merimee,
Balzac, and Victor Hugo had presented realistic pictures of the past
under the inspiration largely of Scott. Manzoni's / Promessi Sposi, 1827,
is the best evidence of a like influence in Italy. Manzoni shared with
Scott the conscientious fidelity to the facts of history, but he surpassed
him in the realism of his descriptions. So Tieck had for his novel models
from England, Scotland, France, and Italy. In it there are plastic scenes
of the past such as were lacking in his earlier works. Here we have a pic-
ture of a complicated cultural epoch, full of interesting contrasts, a his-
torical novel after the manner of Walter Scott. So Tieck seems finally to
have succumbed, and to his own advantage, to the method of Scott.
Willibald Alexis (Wilhelm Haring) was the next important novelist
to be drawn into the current. As early as 1822 he had published in
Zwickau a metrical translation of The Lady of the Lake. He had long be-
lieved it possible for another to write a novel after the manner of Walter
Scott, and a conversation with friends in Breslau in 1823 led him to
17 Schmidt [1494] 148.
18 Wenger [1495] 95.
334 University of California Publications in Modern Philology
undertake the feat himself. The three-volume novel, Walladmor, frei
nach dem Englischen des Walter Scott, von W. . . ., 1823, was written in a
single summer, when Alexis was but twenty-five years old. He planned a
work which should confound not only the readers but also the critics. In
his Erinnerungen he recounts his strategy:
In allerhand krause, buntromantische Begebenheiten mufiten zwei Personen ver-
wickelt werden, ein junger Deutscher und ein mystischer Englander. Beide erscheinen
als Sammler. Jener geht darauf aus, zu einem englischen Roman in neuer Manier
Stoffe aufzufinden und stofit dabei uberall auf einen Unbekannten, der ihm in die
Quere kommt, weil er dasselbe will, bis es am Schlufi sich ergiebt, daft es der grofie
Unbekannte selbst ist. Nun handelte es sich um die Frage, ob der kleine Unbekannte
nicht dasselbe Recht zur Herausgabe habe, als der grofie Unbekannte.19
To the discomfiture of the reader, this unknown person then reveals him-
self as none other than Walter Scott himself. Alexis drew most heavily
upon Waverley and Guy Mannering, but to some extent also upon The
Pirate, despite his recollection to the contrary.20
Alexis succeeded according to his expectations and without great
effort. From the first he was sure that he could imitate Scott's manner or
surpass it at will. "Diese Mystifikation war fur mich ein reines Spiel,
ohne groBe Absicht auf Erfolg, eine tolle Laune des Ubermutes, die
hinaus mulSte, je schneller, desto besser, um wieder zu mir selbst zu
kommen und zu dem, was ich fur besser hielt."19 Herein lies the interest
of Walladmor. It shows the hand of the master rather than the pupil.
Alexis rarely departed from the style of Walter Scott, but when he de-
viated he did so purposefully. The accuracy of his touch in this tour de
force promised much for his future development.
SchloB Avalon, "frei nach dem Englischen des Walter Scott, vom Uber-
setzer des Walladmor," 1827, shows that Alexis had gone a step further
in his study of Scott's style. Not content with merely exposing the weak-
nesses of Scott's novels, he attempted here to carry through actual better-
ments. As early as 1821 Alexis had noted :
Es ist zu verwundern, wefihalb Walter Scott, der fast in alien Romanen und Dich-
tungen den alten Ruhm des Hauses Stuart verherrlicht, niemals das letzte, schon an
sich so hochst romantische, Unternehmen des Kronpratendenten Eduard zum histo-
rischen Hintergrunde seiner Dichtungen genommen hat.21
Choosing just this background Alexis let the action extend over a long
period of years in order to introduce the necessary historical perspective ;
also he added a second passive hero. He borrowed several character
19 Op. cit., ed. Ewert, Berlin, 1900, 269.
20Kohler [1510] 29.
21 Jahrbucher der Literatur, XV (1821) 145.
Price: English Literature in Germany 335
types, and situations out of Scott's stock, but his aim was different — to
write a historical novel, rather than a novel of cultural history.22
Alexis had become aware as early as 1821 that when Scott's novels were
put together they constituted a panorama of the development of Scot-
land in the recent past. This served as a challenge to the German
novelists, and Alexis was the first to respond. With his Cabanis 1832, he
began a series of novels treating of the development of Prussia, but here
too he was no servile imitator of Scott. Scott's aim had been to dramatize
the personal conflicts of the leaders of history, and his problem was to
reconcile this dramatic effort with the epic form which he had chosen.
His solution was the passive hero, who is always on hand to witness the
dramatic conflicts. To this method he adhered from first to last. With a
weaker dramatic interest than Scott's, Alexis was interested in the con-
tending forces of history rather than in their representatives, but he had
learned from Scott the value of the dramatic style of narration. Scott's
epic-dramatic compromise he adopted tentatively at first, experimented
then with other forms, surpassed him in one attempt, Die Hosen des
Herrn von Bredow, 1846, fell below him thereafter, and finally returned
humbly and too late to the method of the master.23
In his novelistic work Alexis showed a keen appreciation of the real
merits of his master. Like Scott he first makes us thoroughly acquainted
with the topography of the country which is to be the scene of the action.
Then he shows us how our present-day conditions have developed out of
the conditions he describes — hence, as Julian Schmidt said, his chief
virtue.
Er versucht es niemals, jene sogenannte Objektivitat anzustreben, die alle Ver-
mittlung ausschliefit, wie es auch Scott niemals versuchte. Er schreibt nicht, wie ein
Schriftsteller jener Zeit geschrieben haben wlirde, sondern wie ein Schriftsteller der
Gegenwart, der die Vergangenheit lebhaft empfindet. So ist auch allein die wahre
Objektivitat moglich.24
Elsewhere Julian Schmidt says :
Es fehlt Willibald Alexis nur wenig, um fur sein Vaterland, PreuCen, die Stelle W.
Scotts einzunehmen, aber dies Wenige ist freilich entscheidend. Auf seine Jugend-
bildung hatte die romantische Schule einen entscheidenden EinfluB, namentlich Hoff-
mann. Seine Novellen enthalten phantastische, oft fratzenhafte Gestalten und un-
heimliche Situationen, vermischt mit langen Gesprachen uber Kunst und Literatur.25
Hebbel, on the other hand, wrote to Alexis, June 11, 1843, after reading
22 Fischer [1509] 11 ff., 50 ff.
23 Korff [1508], summarized in Price [12] 502-506.
24 Die Grenzboten, 1852, III 487.
25 J. Schmidt, Geschichte der deutschen Literatur im 19. Jahrhundert, Leipzig, 1855,
III 253 f., 262, and 487.
336 University of California Publications in Modern Philology
Der falsche Waldemar, that he regarded the work as "ein entschiedener
Schritt iiber Walter Scott hinaus."26
Thus it has been the custom of contemporary critics and of most later
critics as well, to judge Alexis by the standard of Scott. Alexis himself
was not entirely content with this. In the introduction to Die Hosen des
Herrn von Bredow he wrote: "Ohne jenen Meister, dessen Nachahmer ich
oft genug genannt werde, hatte ich [den Weg] nicht gefunden. Ich
glaube hides unsere Wege hatten sich lange getrennt."
The close relation of Hauff's Lichtenstein to the Waverley novels has
always been an accepted fact and the only unsettled question has been
which of Scott's novels was most closely related to Lichtenstein. One
critic said Ivanhoe, a second Waverley,21 and a third found that Lichten-
stein and Scott's The Abbot had basically the same plot.28 Drescher inves-
tigated all of the novels of Scott which, he said, Hauff demonstrably
knew. Unfortunately he took as his starting point Hauff's "Studie iiber
zwolf Romane Walter Scotts."29 Here he was misled for this " Studie" is
nothing more than a series of notes based on the reading of an extensive
review of Scott's works which Willibald Alexis had contributed to the
Wiener Jahrbiicher der Liter atur in 1823. In the manuscript, found after
his death, Hauff dated these notes 1826, that is to say some time after
the first twelve chapters of Lichtenstein had been sent to the printer in
December 1825. 30
Gustav Schwab, who was a close friend of Hauff, remarked that there
was visible in the best-known works of Hauff "bald ein Scott, bald ein
van der Velde, und so gar hier und dort ein Clauren."31 That Scott, van
der Velde, and Hauff should have much in common might well have been
expected, for all had read and admired in their younger days the works
of such earlier historical novelists as Leonard Wachter, Benedicte Nau-
bert, Clauren, Vulpius, and Spiess. There are times, however, when Hauff
deviates from the manner of Scott to approach that of van der Velde,
and if the action of Lichtenstein parallels that of certain Waverley novels,
it parallels plots of van der Velde as well. The "Ritter von Lichtenstein,"
26 Thomas [1511] 209.
27 Eastman [1513], Carruth [1514].
28 Substituting in Scott's novel Mary Stuart for the prince, the following formula
describes both novels: The hero joins the government with no great enthusiasm; is
suspected of being a spy; joins the prince's side through a sense of wrong, the fascina-
tion of the prince, and the influence of the heroine, whose father is also on the prince's
side; spends some time at a castle with the heroine and prince; fights in the losing
battle of the prince; the prince flees the land, the hero is pardoned (with others),
marries the heroine, and retires to a hereditary castle. Thompson [1517] 568. Cf.
ibid., 566.
29 Drescher [1516].
30Matthey [1523] 117 f., 135-137.
31 Ibid., 116.
Price: English Literature in Germany 337
it may be noted here in passing, never existed. They were first imagined
by van der Velde in his narrative Die Lichtensteiner which had appeared
a few years before Hauff's novel.32 In view of these considerations it be-
hooves us to inquire what Hauff himself said of his relation to Walter
Scott.
The fourth chapter of the posthumously published essay, or rather
skit Die Biicher und die Lesewelt begins with the remark:
Mein Entschlufi stand fest, einen historischen Roman a la Walter Scott muBt du
schreiben, sagte ich mir, denn nach allem, was man gegenwartig vom Geschmack des
Publikums hort, kann nur diese und keine andere Form Gliick machen. Freilich
kamen mir bei diesem Gedanken noch allerlei Zweifel; Ich mufite die Werke dieses
gro&n Mannes nicht nur lesen, sondern auch studieren, um sie zu meinem Zweck
zu beniitzen.
The ironic tone of the whole essay might deter the reader from accept-
ing this declaration literally. However, in the introduction to Lichtenstein
Hauff wrote in no ambiguous terms of Scott. Why is it, he asked, that
we in Germany are almost more familiar with the Scottish history than
our own, and he answers: "[Es ist] meist nur der grofJe Unbekannte . . .
der diesen Zauber bewirkte." Hauff seems to have regarded Lichtenstein
as the first panel of a panorama of Swabian history.
In one respect Hauff stands closer to Scott than did Tieck and Alexis.
In a letter to his friend Carl Herlofisohn, Hauff declared that he was
"weder gegoethet, noch getieckt,"33 and in the "Studie iiber zwolf Ro-
mane Walter Scotts" there is the remark:
Seit Wilhelm Meister und schon zuvor, kamen Kunstromane bey uns an die Tages-
ordnung. Man wollte unter Roman nicht mehr die Lebensbegebenheiten des Helden
verstehen, sondern die Aufstellung und Entwicklung der herrschenden Ansicht iiber
Kunst oder sonst ein Thema des geistigen Lebens. Die sogenannte Geschichte war
Nebensache.
To be sure this passage, like practically all of Hauff's so-called "Studie"
is transcribed from Alexis's review of Scott's novels in the Jahrbucher der
Literature Alexis implied that this was an example not to be followed,
but it may be observed that Hauff derived more profit from the warning
than did Alexis.
In the earlier-mentioned chapter of Die Biicher und die Lesewelt Hauff
refers to the popularity of "Scott und die beiden Amerikaner." The latter
reference is no doubt to Cooper and Irving. It has been observed that
there is a close resemblance between the figure of Hauff's Pfeiffer von
32 Ibid., 118.
33 Hans Hofmann, Wilhelm Hauff, Frankfurt, 1902, 63.
34 Ibid., 229. Cf. Alexis on Scott, Jahrbucher der Literatur XXII (1823) 4.
338 University of California Publications in Modern Philology
Hardt in Lichtenstein and that of Harvey Birch in Cooper's The Spy,
written in 1821 and translated in 1824, and that the two characters play
a similar role. There is also the favored situation of friendship and love
between men and women on opposite sides of a struggle and the suc-
coring and rescuing of opponents by the heroes, but Cooper's share in
Lichtenstein is at most incidental.35
Washington Irving may have lent the original suggestion for other
works of Hauff. Hauff probably knew at least Sketch Book, Bracebridge
Hall, and Tales of a Traveller. There may have been a connection between
Das kalte Herz, Jud SuB, and the Phantasien im Bremer Rathskeller, on
the one hand, and The Legend of Sleepy Hollow and Rip Van Winkle, on
the other. Still closer is the connection between Hauff 's "Rahmenerzah-
lung," Das Wirtshaus im Spessart, and Irving's similarly constructed
story, The Italian Banditti, in the Tales of a Traveller, as evinced not
only by plot and incident but also by a large number of closely parallel
passages.86
In contrast to the critical Alexis, Gustav Freytag was a lifelong ad-
mirer of the "father of the modern novel," as he called Scott.37 Freytag
began reading Scott when a boy of fourteen at the Gymnasium at Oels.
"Die Fiille und heitere Sicherheit dieses groBen Dichters," he says in his
Erinnerungen, "nahmen mich ganz gefangen." Cooper later rivaled Scott
in Frey tag's favor: "Beide sind mir noch heute Hausfreunde geblieben,"
he wrote in 1887, "mit denen ich oft verkehre, und ich habe ihrer freudi-
gen, frischen Kraft vieles zu danken."38
Freytag began his literary career as a dramatist under the influence of
the Young Germans. In the readjustment of the revolutionary period
he found himself, from 1848-1862, the colleague of Julian Schmidt on the
Grenzboten. Schmidt, the opponent of the Young Germans and the ad-
mirer of English institutions and English literature, had much influence
upon his co-worker. Contemporary opinion regarded Freytag as the
creative demonstrator of Schmidt's literary theories.39 Freytag's prefer-
ences alone, however, would have led him to Scott when he turned from
the drama to the novel. In about 1853 he began to realize that the novel
was now the proper vehicle for the conveyance of his views of life: "Mir
war es ein Bediirfnis [Soil und Haben] zu schreiben, nebenbei um zu ver-
suchen, wie man einen Roman macht."40 The future author of the Tech-
nik des Dramas naturally had a strong interest in novelistic form as well ;
35 Brenner [1412].
36Plath [1453].
37 Freytag, Gesammelte Werke, Leipzig, 1896, XVI 220.
38 Ibid., I 73.
39 B1U 1855, 445.
40 Gustav Freytags Briefwechsel mit Eduard Devrient, Braunschweig, 1902, 137.
Price: English Literature in Germany 339
moreover he regarded it as the especial merit of Walter Scott that he had
introduced the dramatic form into the novel :
Der Aufbau der Handlung wird in jedem Romane, in welchem der Stoff kiinstlerisch
durchgearbeitet ist, mit dem Bau des Dramas groCe Ahnlichkeit haben. . . . Auch die
Teile der Handlung sind in der Hauptsache dieselben wie im Drama: Einleitung,
Aufsteigen, Hohepunkt, Umkehr und Katastrophe.
Then after showing how he had striven to follow this plan in Soil und
Haben, Freytag added:
Es hat Jahrhunderte gedauert, bevor die Handlung der Romane zu kiinstlerischer
Durchbildung gelangt ist, und es ist das hohe Verdienst Walter Scotts, dafi er mit
der Sicherheit eines Genies gelehrt hat, die Handlung in einem Hohepunkt und in
grofler SchluBwirkung zusammenzuschlieBen.41
Due allowance must be made for differences of poetic temperament.
Scott wrote abundantly and without seeming effort. Freytag was a
conscious artist. The form which Scott hit upon at the outset and fol-
lowed thereafter as the line of least resistance, Freytag recognized as
resulting from the nature of the novel, and he adopted it for that reason.
Both Scott and Freytag had an antiquarian interest, but Freytag re-
jected on principle the scholarly ballast and the footnotes of Scott. Both
were interested in the development of the present out of the past. If cer-
tain of Scott's novels are put together they constitute an "Ahnenreihe."
But Freytag's Die Ahnen was more deliberately planned than Scott's. In
his novels, as in Scott's, we find the passive, somewhat commonplace
hero and the historical one, but Freytag keeps the latter more in the
background. Both Scott and Freytag, however, as a result of a common
personal trait, avoid love scenes in their novels as much as possible, and
this lends a similar austerity to their works.
In his Die Ahnen Freytag merely developed further, according to his
artistic conception, the historical novel, introduced by Scott and already
imitated in various ways by various German novelists. His novel Soil
und Haben, on the other hand, helped to usher in a new phase of Scott's
influence in Germany. It is here necessary to distinguish in the Waverley
novels two types; the one headed by Ivanhoe, 1819, was based on Scott's
study of works of history, and it was this group that gained for him his
continental reputation. The other group, of which Guy Mannering, 1815,
is typical, is made up of novels, the material for which was gathered by
observation and oral tradition, and this became a fresh starting point
for the German "Dorfnovelle" and "Dorfroman." The characters, drawn
from actual life with representatives of the economically useful classes
41 Freytag, Werke, I 180. Cf. Die Grenzboten, 1851, IV 266.
340 University of California Publications in Modern Philology
of society, were particularly wholesome examples to later German
writers. It has been pointed out that the introduction to The Antiquary
might have served Auerbach as a program for his village tales. David
Deane is comparable to Auerbach's Wadeleswirth, Dandie Dinmont and
Hobbie to characters in Gotthelf's stories.42 His biographer wrote of
Gotthelf:
Er las . . . ziemlich viel, und zu seinen Erholungen gehorte auch ein Leseverein mit
einigen Freunden, in welchem namentlich Walter Scott beliebt war. Wir haben von
Universitatsfreunden von Bitzius die Behauptung gehort, daC die Vorztige dieses
Schriftstellers, die Feinheit der Charakteristik, die psychologische Wahrheit, nicht
ohne Einflufi auf Bitzius' Geist gewesen und auch in seinen Schriften noch nach-
gewirkt hatten, was leicht moglich ist.43
Scott did not write village tales as separate works but he included
them episodically in novels, for example, in The Heart of Midlothian. He
also presented city types, as for instance the London merchant Osbaldi-
stone, in a similar fashion and brought city and country types into
contact. Freytag's T. O. Schroter in Soil und Haben is a character drawn
like Scott's from actual observation. In such original characters as Pix
and Specht in Soil und Haben and Gabriel and Hummel in Die verlorene
Handschrift the influence of Dickens has been suggested.44 It is not always
easy, nor is it especially important, to distinguish Scott's influence from
that of Dickens in a matter like this.
More important is a practical conclusion which might be drawn from
both. In an essay of 1853, which may be regarded as an advance program
of Soil und Haben, Freytag expressed his dissatisfaction with the pre-
vailing German novels and asked "weshalb so garwenig von dem Leben
der Gegenwart darin zu finden ist." He answered: "Die Antwort darauf
ist leider, weil unsere Romanschriftsteller in der Mehrheit sehr wenig, ja
zuweilen so gut wie gar nichts von unsrem eigenen Leben, von dem Trei-
ben der Gegenwart verstehen." He cited Gotthelf as an exception and
held up the career of Scott as an example for German novelists :
Als Walter Scott anfing, seine Romane zu schreiben, war er selbst schon lange
Gutsbesitzer, Landbauer, Jager, Kommunalbeamter seines Bezirkes, nebenbei freilich
auch gelehrter Altertumsforscher und Literaturhistoriker. Und durch eine Reihe von
Jahren hatte er mit all den Urbildern seiner Gestalten, in den Landschaften, welche
er fur die Kunst lebendig machte, in WirkJichkeit verkehrt, hatte sich selbst kraftig
und tatig geriihrt. Daher ist auch Mannerarbeit geworden, was er geschrieben hat,
eine Freude und Erquickung fur die Besten seines Volkes und die Gebildeten aller
Volker.45
42 Schmidt [1494] 227 and 211. Cf. Price [1260] 23 and 21.
43 C. Manuel, Albert Bitzius, Berlin, 1827, 26.
44Ulrich [1502] 79 f.
45 Die Grenzboten, 1853, I 77-80 and in Frej'tag's Vermischte Aufsatze, Leipzig, 1901-
1903, II 432. Cf. Price [1260] 99 ff.
Price: English Literature in Germany 341
Herein Freytag received the full support of his colleague. Wilhelm
Meisters Lehrjahre undertook, Julian Schmidt said,
die Verherrlichung des Adels und der Kiinstler im Gegensatz gegen die Verkum-
merung des Biirgertums. . . . Das Ideal seines Lebens war harmonische Ausbildung
aller Krafte. Diese war aber nur den bevorzugten Standen oder den Vagabunden
moglich, denn der Burger ging in einseitiger Tatigkeit unter und hatte innerhalb der
Gesellschaft keine Ehre.46
But while Goethe wrote, a social revaluation was taking place of which
he himself was unconscious. Wilhelm Meisters Wanderjahre, Guy Man-
nering, and Soil und Haben, all three treat of the justification of the exist-
ence of the leisure class, but Goethe laid stress primarily on the "Mensch
an sich" rather than on man in his relation to his work. Goethe knew
and appreciated labor.
Einzelne Beschreibungen in den Wanderjahren gehoren zu dem Vollendetsten, was
in dieser Beziehung geleistet worden ist. Allein die Arbeit erscheint doch wie ein
Triebrad, das die Individualitaten zu bloflen Teilen herabsetzt. Das wahrhaft
Menschliche, das individuelle Leben, ist verloren gegangen. Der einzelne . . . gibt
seine Personlichkeit um der Arbeit willen auf. Er betrachtet sich als einen Ent-
sagenden.
This, Schmidt said, was wrong. The individual should find in his work
the best opportunity for expressing his personality. "Der Mensch soil
sich seinem Beruf nicht als eine Maschine fiigen, er soil sich in der ganzen
Kraft seines Gemuts, seiner Eigentumlichkeiten, ja seiner Launen dabei
betatigen.47
This wholesome relation of man to his work was best revealed in the
English novel, in which men of definite occupations had long played the
chief roles. Scott, and after him Freytag, were less tender in their treat-
ment of the leisure class than Goethe. Scott believed in the value of good
blood and deplored the decline of the nobility, yet he pictured "als ten-
denzloser, getreuer Berichterstatter,"46 what he saw taking place. Frey-
tag treated the same phenomenon with a distinct "Tendenz." He aimed
to demonstrate:
Der Edelmann, der heute noch in der alten Weise fortleben will, der sich nicht den
Ernst und die Folgerichtigkeit der burgerlichen Arbeit aneignet, geht unter und ver-
dient es unterzugehen, so liebenswurdig seine Erscheinung sein mag.48
Industrial evolution was bound in time to bring a new type of novel
into Germany, but the example of the literature of England, where the
evolution was further advanced, and particularly of Walter Scott's life
46 Schmidt, Geschichte . . ., Ill 359. (See fn. 23, above.)
47 Ibid., I 235 f. Cf. Die Grenzboten, 1855, II 453.
48 Schmidt [1494] 193.
342 University of California Publications in Modern Philology
and novels hastened the entry into Germany of the new type of novel. In
it the characters occupy a definite place in the economic world, supplant-
ing, to a large extent, the preexisting type in which the development of
the hero's personality is the main theme.
Otto Ludwig joined the opposition to the tendencies of "das junge
Deutschland," but he lacked the optimism of the Grenzboten and had to
be content with the rueful benevolence of its editors. Like Freytag he
was interested in the technique not only of the drama but of the novel,
and like him he found his authorities chiefly in England. Ludwig's
Epische Studien are deliberately subordinated to his Shakespeare-Studien.
He found the spirit of Shakespeare's dramas in the English novel.49 He
devoted particular attention to Scott's Antiquary and Astrologer. Like
Freytag he derived from Scott his theory of the structure of the novel,
which he expressed however in quite different terms. It is the task of the
novelist
eine Fabel zu entwcrfen, in der alle Figuren eigentlich blofi Hilfslinien an einer geo-
metrischen Figur, Geriiste an einem Baue sind, und dann diese Figuren so auszu-
fuhren, daC sie vollkommen selbststandig und mit eignem Kerne versehen erscheinen
und doch bei allem Reichtum ihres Details nicht aufhoren, jene blofien Hilfslinien zu
sein; wie jedes Organ moglichst emanzipiert ist, und doch keins zu einem Nebenherzen
der Geschichte selbst wird. Das ist die epische Schlankheit und Geschlossenheit, die
liber der epischen Breite nie verloren vverden darf. Die epische Breite gehort blofi der
Ausfiihrung, nicht der Erfindung.60
In other particulars, too, Ludwig cited the practice of Scott with ap-
proval, recognizing his authority more than once where it conflicted
with that of Dickens.51
As novelists Ludwig and Scott were comparable. They were somewhat
alike in their ultimate purposes, their portrayal of character, their paint-
ing of landscapes, and their technique in general. Striking similarities
of incident might also be suggested, but how misleading these are is
shown by the fact that The Antiquary and The Heart of Midlothian lend
themselves most readily to such comparisons, yet precisely these novels
Ludwig did not read until he had completed his own fictional work.52 It
can however be stated with certainty that Ludwig in his youth read with
zeal most of the Waverley novels, that they made a deep impression on
him, and they may have helped inspire him to describe his Thuringians
as Scott had described his fellow-countrymen, that is to say, in such a
way as to win sympathy for their virtues and indulgence for their faults.53
49 Ludwig, Schriften, VI 65, quoted p. 351, below.
50 Ibid., VI 122.
51 Ibid., VI 71, VI 94.
62 Ibid., VI 83, 91.
83 Scott, Introduction to Waverley.
Price: English Literature in Germany 343
The last of the great followers of Scott in the nineteenth century was
Theodor Fontane. In Meine Kinder jahre he recalls the joy of hearing
his father read Scott's novels in Swinemiinde.54 A little later he tells of
his delight at finding Scott's Minstrelsy of the Scottish Border, which, with
Percy's Reliques, buoyed up his poetic passion for several following
years.55 There has been some difference of opinion as to whether Fontane
is to be regarded as a follower of Alexis or of Walter Scott. Doubtless he
learned discriminatingly from both. Tschirch, the biographer of Alexis,
reports that Fontane said he never came into close contact with Alexis
and only in later life became intimately acquainted with his novels.56
This must be based only on oral report, for Fontane gives a somewhat
different account of his relation to Alexis in his published recollections.
When Fontane compares Scott and Alexis directly it is usually to the
advantage of Scott. In his essay on Alexis, he says Scott is an "Alt-
romantiker," Alexis only a "Neuromantiker." Scott possesses "Grol5-
humor," Alexis "Kleinhumor." Scott is the better teller of tales, even
if he is often biased, superficial, and incorrect. He is a freer artist: "Er
wu!3te jeden Augenblick, da!3 er nicht Historiker sondern eben nur Ge-
schichtenerzahler war." And again comparing the styles of the two, he
says "[Scotts ist] leicht und glatt, Alexis' schwer und knorrig. tJber die
Dialoge des einen geht es hin wie eine Schlittenfahrt liber gestampften
Schnee, liber die des anderen wie eine Staatskarosse durch den marki-
schenSand."57
The most definite question is £hat concerning the relation of Vor dem
Sturm to its predecessors. In a letter to his publisher Fontane admitted
only the most general indebtedness to Scott: "Ich habe mir vorgenom-
men, die Arbeit ganz nach mir selbst, nach meiner Neigung und Indi-
viduality zu machen, ohne jegliches Vorbild; selbst die Anlehnung an
Scott betrifft nur Allgemeines."58 Vor dem Sturm is like Alexis's Isegrim
in that it deals with many characters in different stations of life, and in
that both are "episodenhaft." Both novelists treat of a historic time of
the recent past — the Napoleonic era. But Scott, too, wrote, by prefer-
ence, of the recent past. In what may properly be called the main part
of his narrative, Fontane followed closely a pattern laid down by Scott's
Waverley. The plots of the two have been summarized :
The hero, a young impressionable man of romantic bent, is captivated by the
charms of a brilliant, worldly girl. A close relative of the latter (brother and father
64 Fontane, Gesammelte Werke, Berlin, 1902-1912, Reihe 2, II 106.
55 Ibid., Reihe 2, III 22.
66 Otto Tschirch, Willibald Alexis . . ., 1899, 224.
67 Fontane, Aus dem NachlaB, ed. Ettinger, Berlin, 1908, 215-217.
58 Fontane, Gesammelte Werke, Reihe 2, X 246.
344 University of California Publications in Modern Philology
respectively) is an ambitious man, who encourages the match in order to strengthen
his worldly position. After the hero has been rejected in his first love, he comes to
realize his affection for a naive, domestic girl who has been fond of him for a long time,
and whom he marries after his character has been seasoned by military experiences.59
Furthermore there are abundant parallels of character and situation,
chiefly to Waverley but also to Guy Mannering and The Antiquary.60
Fontane placed great emphasis on the "form" of the novel. If by
"form" one understands exclusively the architectonics of construction,
then Fontane is quite independent of Scott. But if one includes the tech-
nique of narration, then the influence of Scott is predominant not only
in Vor dem Sturm but in other novels of Fontane.61 A conscious artist,
he read Scott in part to discover the secrets of his style. Incidentally
it was but natural that he should acquire, partly unconsciously, some
of his mannerisms. Scott too liked to take the reader by the arm, lead
him across the countryside, and play the cicerone. Even more than
Scott, Fontane preferred "den gemutlichen Plauderton." Fontane, like
his characters, preferred a question left open to a dogmatic assertion.
Both Scott and Fontaine were restrained in the expression of romantic
love. Scott regretted the passing of the feudal age and wished to preserve
its record. Moreover he delighted in telling a story for its own sake.
Fontane, similarly conservative, was less naive. He was interested in
changing codes and in the moral compromises in which problematical
characters were involved. It should be added that Scott was fond of
dramatic scenes and conflicts, while Fontane was constitutionally un-
dramatic. The fateful moment of the narrative is sometimes only sug-
gested as in Effi Briest. What interests him is the ethical and social after-
effect. Thus Fontane preserved what was valuable to him and to us of
Scott's art, without turning backward the development of the European
novel.
69 Shears [1500] 39.
60 iiyid^ 47-55.
61 Compare Shears [1500] and Paul [1501].
Chapter XXIV
THE VICTORIAN NOVEL
"Das junge Deutschland" — unlike its predecessor, the German roman-
tic school — was chiefly interested in contemporary English life and litera-
ture. Its political principles led it to see in the English public institutions
a desirable model for the German states. Borne, Gutzkow, Laube, and
Mundt expressed this conviction in forthright terms.1 On the other hand,
in view of their "emancipation" ideas, partly of French origin, it is not
remarkable that the "Young Germans" were predisposed against the
conservatism of English customs, especially against its puritanism and
Sabbatarianism. At the outset they derived their picture of English social
and private life from such works as Puckler-Muskau's Briefe eines Ver-
storbenen and Raumer's England im Jahre 1835, but some of the Young
Germans visited England and brought home various reports. Mundt, for
example, admitted that the British for the most part were not hypo-
crites.2 Heine made many quotable remarks about British life, but they
do not add up to a deliberate total judgment.3
The English novel of the time concerned itself little with politics but
offered pictures of English life and gave expression to well established
British principles and prejudices. It is but natural then that the Young
Germans should view it unfavorably. An article in the Unterhaltungen am
hduslichen Herd discusses freely "Die Ideenlosigkeit der englischen Lite-
ratur." The author, presumably Gutzkow, says: "Bekanntlich ist die
englische Poesie in unserem guten Tag ganz auf die Anforderungen des
Hauses, der Familie, der Tugend und der Moral gestellt. Ideen und Ten-
denzen, die irgendwie in Widerspruch mit dem Puritanismus geraten,
finden jenseits des Kanals keinen Anklang."4
Other journalists wrote appreciatively of English novels and English
life. F.S. (Friedrich Spielhagen) spoke of Dickens and Thackeray as
"diese glucklichen englischen Dichter, die aus vollem englischen Leben
schopfen."5 Robert Prutz attributed to the English novelists alone
"diese Kenntnis des Lebens, diese scharfe Beobachtung der Wirklich-
keit, diese Tiefe des Gemutes," and "diese Kraft der Darstellung."6
Hermann Marggraf rejoiced that the Germans were now following in the
path of Dickens, just as in the past they had followed in the footsteps of
1 For representative quotations see Whyte [1236].
2 Ibid., 74 f.
3 Ibid., 37-43.
4 Unterhaltungen am hduslichen Herd, 1860, 636 ff.
5 Euro-pa, 1859, 649-652.
6 Deutsches Museum, 1861, 435.
[345]
346 University of California Publications in Modern Philology
Goldsmith, Sterne, Smollett, Fielding, and Walter Scott,7 but Gottschall
came to the defense of Gutzkow. He preferred Gutzkow's realism and
humor to Freytag's: "Auch Gutzkow hat Humor, doch ist es nicht der
Humor Cruikshank'scher Gestalten, nicht der realistische Humor von
Dickens und Thackeray. Es ist ein deutscher Humor, der aus geistigen
Tiefen kommt und nicht in einer Tonart aufgeht."8 This is directly con-
trary to Julian Schmidt's opinion of Dickens: "Er ist auch viel deutscher,
als unsre gesamte romantische Literatur von Tieck und Schlegel herunter
bis auf Hebbel und Gutzkow."9
Before 1850 the activities of the Young Germans were largely of a
journalistic nature, and for belletristic propaganda they used plays rather
than novels. The novel came decidedly to the foreground in 1850 with
Gutzkow's Ritter vom Geiste, which was acclaimed by the supporters of
the Young German movement. It was more widely read than most Ger-
man novels although in popularity it could not vie with that of the for-
eign products.
When the opposition to the Young German tendencies began about
1845, it took the form of support of English tendencies as against the
prevailing phenomena of German literature. The leader of this offensive
was Julian Schmidt. As Gustav Freytag says in his Erinnerungen:
Indem Schmidt verurteilte, was in unserer Literatur krank war, wies er auch unab-
lassig auf die Heilmittel hin, und wurde dadurch in Wahrheit ein guter Lehrer fur die
Jungeren . . . Er hatte an allem wohl Gelungenen eine tief innige Freude . . . vor allem
fesselte ihn die originelle Zeichnung der Charaktere, nachstdem die Grazie in Schil-
derung und Sprache. Die Darstellungsweise der englischen Dichter war ganz nach
seinem Herzen, den Zauber der wundervollen Farbung bei Dickens empfand er so
voll, wie nur ein Englander jener Zeit.10
With the publication of his Pelham in 1828 Bulwer-Lytton began to
succeed to the popularity of Walter Scott in Germany. Of his vogue in
Germany Julian Schmidt wrote :
Von den deutschen Schriftstellern war nicht einer, dessen Popularitat gegen die
seinige aufkam; nur etwa George Sand und Balzac konnten mit ihm wetteifern. Das
dauerte von den ersten dreifiiger bis in die Mitte der vierziger Jahre, bis Dickens,
Eugene Sue und Thackeray ihn ablosten.11
Of Bulwer's influence Schmidt wrote further: "Fafit man die Aristo-
kratie ins Auge, die in Gutzkows Romanen oder bei der Grafin Hahn-
Hahn auftritt, so erkennt man lauter verkleidete Pelhams, die neben den
7 B1U 1858, 902-904.
8 Ibid., 1858, 932.
9 J. Schmidt, Boz, eine Charakteristik, Leipzig, 1852, 9.
10 Freytag, Gesammelte Werke, Leipzig, 1896, I 225.
"Schmidt [1327] 268.
Price: English Literature in Germany 347
Masken aus Jean Paul figurieren."1:: Regarding the justness of the asser-
tion, as far as the Grafin Hahn-Hahn is concerned, what reader of today
can say? It is clear, however, that, for polemic purposes, Schmidt over-
stressed the parallel of Bulwer-Lytton with Gutzkow. By combination
with other references of Schmidt,13 which need be retraced here, we may
derive the implication that Schmidt referred to such characters of Gutz-
kow as Oscar, "der Schlachtenmaler," in Blasedow und seine Sohne and
Dankmar Wildungen in Die Ritter vom Geist. In this connection it is to
be noted first that Gutzkow, in 1842, spoke disparagingly of "der schon
halb wieder vergessene Bulwer,"14 and that both Bulwer and Gutzkow
claimed as ancestors of their characters the figures in the novels of
Smollett, Fielding, and Le Sage.15
Schmidt seems furthermore to have regarded Bulwer's Falkland as a
predecessor of Gutzkow's Wally but here too the evidence seems to refute
the view.16 Gutzkow's actual dependence upon Bulwer-Lytton was slight.
In the introduction to his comedy Die Schule der Reichen, 1841, Gutz-
kow makes a veiled admission that he had a model, and no doubt this
model was Bulwer's Money, 1840. 17 The year 1837 found Gutzkow under
the ban of censorship, and he was compelled to write anonymously or
pseudonymously. In 1832 Bulwer had written an essay called England
and the English. To evade the censors Gutzkow published one of his
treatises under the title Bulwer s Zeitgenossen. Since the title alone was
not a sufficient disguise, Gutzkow had to make some attempt to imitate
the style of his model.18
Common to the characters of Bulwer-Lytton and of Gutzkow is a
certain incalculability of action. Both novelists theorized a little on this
matter, and both claimed the sanction of Sterne, but a comparison of the
theories and of the practices of each shows that their incalculabilities
were of a slightly different order.19
Charles Dickens, or rather Boz, became a household name in Germany
almost as promptly as in England. His popularity was attested by the
large sale of his works in the original and in translation, by the enthusias-
tic comments of the contemporary journals, and by the many imitations,
particularly of the Pickwick Papers/0
12 Ibid., 283.
"Price [1328] 403.
14 Gutzkow, Die Zeitgenossen, Pforzheim, 1842, II 286 f.
15 Quoted in Price [1328] 405.
16 Ibid., 407.
17 J. Dresch, Gutzkow et la jeune Allemagne, Paris, 1904, 347.
18 Gutzkow, Gesammelte Werke, Leipzig, 1872, VIII vii.
19 Cf. Price [1328] 409 f., and p. 358 below.
20 See Gummer [1424].
348 University of California Publications in Modern Philology
One of the earliest to acknowledge a debt to Dickens was Ungern-
Sternberg. Of the new realistic tone in his Diana, 1842, he said:
Ich hatte mich mit dieser Arbeit vollig losgesagt von dem Marchen und Toiletten-
roman des achtzehnten Jahrhunderts; es ware mir nicht mehr moglich gewesen, eine
Galathee oder einen Fortunat zu schreiben. Die Englander, besonders Boz-Dickens,
mit dem ich mich zu befreunden anfing, hatten mich unmerklich in diese Bahn geleitet.21
Hacklander, the author of Bilder aus dem Soldatenleben im Kriege,
1849, was sometimes called the German Dickens. Julian Schmidt said he
might have become that "wenn das deutsche Leben nicht so unendlich
spieBbiirgerlicher ware, als das brittische."22 A critic in Kuhne's Europa
found Hesslein's Die Berliner Pickwickier, 1854, "breit und platt, als
Satire plump, als Parodie trivial," and added: "Der Diener ist eine matte
Kopie des bekannten Sam Wellers."23 Karl von Holtei bore for a time
the title, "der schlesische Boz." He was fond of describing the life of
strolling players, and scenes in Die Vagabunden, 1853, and Der letzte
Komodiant, 1863, have counterparts in The Old Curiosity Shop and
Nicholas Nickleby.2i Doubtless the list of imitators could be much ex-
tended but it would only have a symptomatic value. It is more profitable
to consider novelists of greater importance.
Gustav Freytag is connected with Dickens both as a novelist and as
a critic. In an essay entitled Ein Dank fur Charles Dickens he bears
witness to the "neue Stimmung" that Dickens brought into Germany.
He tells us how his countrymen began to see in every Englishman a
Pickwick, a Pinch, or a Traddles, or at least "einen guten und tiichtigen
Kerl . . . vielleicht steif aber von sehr tiefem Gemuth, wahrhaftig, zuver-
lassig, treu."25 He tells how everyone began to look even upon his neigh-
bors with a new interest, and to find attractive characteristics unsus-
pected before, and how the narrow bonds of social prejudice began to
break down the spell of this new magic.
Freytag himself is an excellent illustration of the early influence of
Dickens in Germany. He had read at least the Pickwick Papers in his
youth,26 but about the year 1850 his interest was renewed. He was in
need at this time of some new impulse. He had been drifting with the
Young Germans, but was now breaking old connections and seeking new
ones in vain. To Tieck he had written in February, 1848: "Mein Ungltick
ist, dafl ich allein stehe, sehr allein, ich entbehre der Forderung durch
21 Quoted by E. Weil in GS, CXXX (1932) 130 f.
22 Die Grenzboten, 1849, IV 486.
23 hoc. cit., October 5, 1856.
24 Gummer [1424] 59.
"Freytag [1421] 243.
26 Freytag, Werke, I 90.
Price: English Literature in Germany 349
Mitstehende zu sehr."27 A few weeks later he first met one of the most
enthusiastic admirers of Dickens, Julian Schmidt. The conversation dur-
ing their first meeting soon turned from politics to literature. "Verkehrte
literarische Richtungen der Zeit" were discussed and, as Freytag says,
"es ergab sich eine solche Ubereinstimmung in den Ansichten, daB ich in
groGer Hochachtung von ihm schied."-8 From Schmidt's account it would
appear that the chief 'Verkehrte Richtung" to come under discussion
was the pessimistic mood of the writers of the day. Schmidt had rejoiced
to find in Freytag's work "die Spuren einer echten Dichterseele. Einen
Dichter ohne Lust am Leben, ohne erhohten Sinn fur die Wirklichkeit
und was damit zusammenhangt, ohne Fulle des Gemuts habe ich mir nie
vorstellen konnen."29
Shortly after this the two men joined together to take over the Grenz-
boten and edit the journal in the service of the liberal political group to
which they belonged. But literary interests mingled always with po-
litical ones. "So sehr uns damals die Politik im Kopfe lag, wurde im
Ganzen uber Dora and Agnes mehr disputiert als liber Radowitz und
Manteuffel."30 The beginnings of Soil und Haben go back to just about
this time, apropos of which novel Hermann Marggraf wrote :
Von Lessings dramatischen Produkten hat man wohl gesagt, daC sie gewisser-
mafien nur als Proben zu betrachten seien, die er gemacht habe, urn die Richtigkeit
seiner kritischen Rechenexempel zu priifen. Aehnliches kann man von dem Redak-
tionspersonal der bekannten kritischen griinen Blatter in Leipzig behaupten, nur daC
die kritischen und produktiven Fahigkeiten ... an zwei Individuen verteilt sind.31
The Grenzboten editors, like Resewitz a century before them, found the
English novel superior to the German and for a like reason. The English
novelists, they said, participated in the affairs of life and profited thereby
in their novels, while the Germans wrote before they had experienced
anything worth recording and compounded their novels too largely out
of reflections and conversations.3'2
Significant at least are the parallels of character in Soil und Haben and
in David Copper field: Steerforth and Fink; Uriah Heep and Veitel Itzig;
David Copperfield and Anton Wohlfahrt; Dora Spenlow and Lenore
Rothsattel; Agnes Wickfield and Sabine Schroter.33 Both Freytag and
27 O. Mayrhofer, Gustav Freytag und das junge Deutschland, BDL, I (1907) 49.
28 Freytag, Werke, I 153.
29 J. Schmidt, Geschichte der deutschen Literatur im 19. Jahrhundert2, III vii f.
30 Schmidt [1420] 113; two other colleagues on the staff of Die Grenzboten shared
their enthusiasm. Julius Seybt translated many of the novels of Dickens, and Jacob
Kaufmann helped in the translation of at least one. Cf . Gummer [ 1424 ] 192 f .
31 B1U 1855, 455.
32 Freytag, Werke, XVI 218. Cf. Schmidt, p. 335, above; re Resewitz, see p. 182,
above.
33Freymond [1428] 23 ff.
350 University of California Publications in Modern Philology
Dickens were liberal in their politics and neither scrupled to make his
work the vehicle of his political ideas, while the triumph of honesty and
a good heart over selfishness and dishonesty is with both authors a fore-
gone conclusion. Such a solution was easy for both since mixed characters
rarely intruded. Freytag's indebtedness is more than half confessed in
his essay Ein Dank fur Charles Dickens.
Fast aus jedem Romane blieben rlihrende oder lebensfrische Gestalten fest in der
Seele des Lesers . . . Auch die Sprache des Dichters geht in unsere liber, seine Ge-
danken werden unser Eigentum, auch der Humor lebt in uns fort, er farbt immer
wieder unsere Betrachtung der Menschen und erhoht uns zu heiterer Freiheit, so oft
die empfangene Stimmung in uns lebendig wird.34
Freytag shared with Dickens "ein starkes und freudiges Gemut voll
von gutem Zutrauen zur Menschheit, nie verbittert durch das Schlechte
und Verkehrte, dazu die Kenntnis des Lebens und menschlicher Charak-
tere, welche durch reiche Beobachtung gefestigt ist."35 Just because Frey-
tag's poetic creation was more labored, less spontaneous than that of
Dickens, the latter 's impulse was of value to him.
Need it be said that the future author of Die Technik des Dramas
studied the art of his novelist analytically? Scott remained for him the
master of novelistic structure but Dickens was the supreme humorist.
Walter Scott was for Freytag "ein grower Dichter, dem es gelingt, sehr
verschiedenartige Personlichkeiten mit guter Laune lebhaft zu empfinden
und darzustellen, und das Ganze der menschlichen Gesellschaft . . . mit
liebevoller Zuneigung zu verstehen." Dickens, on the other hand, was
"ein glanzender Dichter, dem es gelingt, einen gewissen groBeren Kreis
von Personen und Schicksalen mit ausgezeichnetem Humor zu em-
pfinden."36
Freytag may have acquired from Dickens his affectionate interest in
little things. Like Dickens he animates lifeless objects to spread good
cheer and employs several other devices of Dickens with humorous
effect.37
Freytag's Die Journalisten is closely connected with Dickens's Pick-
wick Papers. Freytag wrote later :
Man mufi jene Zeit in gebildeten burgerlichen Familien durchlebt haben, um die
schone Wirkung zu begreifen, welche das Buch auf Manner und Frauen ausubte. Die
frohliche Auffassung des Lebens, das unendliche Behagen, der wackere Sinn, welche
hinter der drolligen Art hervorleuchtete, waren dem Deutschen damals so riihrend
wie dem Wanderer eine Melodie aus dem Vaterhause, die unerwartet in sein Ohr
34 Freytag [1421] 239.
35 Freytag, Werke, XVI 218.
36 Die Grenzboten, 1851, IV 264.
37 Volk [1427] lists eleven such devices.
Price: English Literature in Germany 351
tont. . . . Hunderttausenden gab das Buch frohe Stunden, gehobene Stimmung. Jeder
bekannte altliche Herr mit einem Bauchlein wurde von den Frauen des Hauses als
Herr Pickwick aufgefafit.38
To be sure, a political comedy might have been expected of Freytag.
Such a work belonged to the program of the Young Germans, and the life
of the liberal journalist was as familiar to Freytag as to Dickens, but the
relationship is close. Journal stands against journal and party against
party with Freytag as well as with Dickens, and the two elections are
finally decided in a similar fashion. Bolz and Piepenbrink might have
stepped out of the Pickwick Papers, and incidents are introduced which
might be interpreted as veiled acknowledgments of a debt to Boz.39
Still another "poetic realist" pondered on the art of Dickens and tried
to make a part of it his own : Otto Ludwig's E-pische Studien were never
intended for publication. They are made up of his reading notes. They seem
to have been written chiefly between 1855 and 1865, that is to say, in the
decade between the completion of Zwischen Himmel und Erde and Lud-
wig's death, but Ludwig may well have made mental notes regarding
Dickens before 1855 and studied his technique for practical purposes. He
judged Dickens as one creative artist judges another. The two authors
had something in common. With both the creative process was preceded
by what Ludwig called "eine musikalische Stimmung." Characteristic
of both was the minute observation of character with a detailed repro-
duction of every outward gesture and intimate thought. To Dickens this
came easily, to Ludwig it came only after a painful tension. The typical
English novel, like Shakespeare's dramas, had for Ludwig a canonical
validity. In fact he recognized the Shakespearean spirit
in dem sittlichen Grundgedanken, der kunstlichen Verflechtung mehrerer Handlungen
in eine, in der plastischen Grofiheit, der Charakteristik realistischer Ideale, der Dar-
stellung des Weltlaufs, der Illusion, der Ganzheit des Lebens, in der Mischung des
Komischen selbst in das Ernsteste, ohne dai3 es diesem schadete, in dem Abwenden
von aller Schwarmerei und hohler Idealitat.40
Ludwig admired the mimic element in the novels of Dickens— "wahr-
hafte Schauspielerschulen" he called them.41 He admired the range of
expression of Miss Nipper's nose, of Captain Cuttle's hook, and of Mrs.
Sparsit's eyebrows. He admired the ability of Dickens to let inanimate
objects participate in the drama of life and at the same time set the
human types in higher relief thereby. He admired the one-sidedness of
the characters of Dickens, their "Borniertheit," resulting from their
training, their occupation, their age, their passions, or their education.42
38 Freytag [1421] 241. 4° Ludwig, Schriften, VI 65. 42 Ibid., VI 65.
39 Fehse [14291. 41 Ibid., VI 67.
352 University of California Publications in Modern Philology
This one-sidedness Dickens could make attractive, harmless, or repul-
sive— a dangerous power in such a partisan. He commended the dialogue
in Dickens' novels:
Eine Hauptsache, womit Dickens sich wie Shakespeare von z. B. Goethe und
Schiller unterscheidet, ist, daB seine Figuren nie wie ein Buch sprechen durfen. Es ist
wunderbar, die reiche Variation der Mittel zu sehen, durch welche den beiden Eng-
landern gelingt, den Dialog vom Buchartigen zu emanzipieren.43
But when Dickens indulged in propaganda he fell from this high stand-
ard. After reading Hard Times Ludwig noted :
Nie sprechen die Leute aus dem Volke ihre eigne Sprache oder denken ihre eignen
Gedanken, immer nur in einer der Volkssprache angenaherten konventionellen Weise
die Gedanken des Autors liber das Volk; und wie man oft furchten muC, gemachte,
zum Behufe, seiner Partei zu gefallen, gemachte. . . . Man wird von solcher Rabuli-
sterei oft wider Willen gezwungen, stellenweise Partei gegen ihn und das Volk, seine
Klienten, zu nehmen. . . . Wie tief steht er in diesem Stiicke unter Shakespeare.44
Dickens confirmed Ludwig's views that the hero of a novel should be
passive: "Im Romane ist das Ausleben der Figuren der Zweck, nicht das
Handeln, wie im Drama;" and he added: "Der Dramenheld macht seine
Geschichte, der Romanheld erlebt die seine, ja man kann sagen: den
Romanhelden macht seine Geschichte."45 It may be observed that the
heroes of Dickens fit this description much better than those of Ludwig.
Early signs of the influence of Dickens are found in such fragments
as Das Marchen von dem toten Kinde and Es hat noch keinen Begriff, but
Ludwig's best known works of fiction come chiefly into consideration, his
"Novellen" and his novel. In his essay, Dickens und die deutsche Dorf-
geschichte, Ludwig wrote:
Die Dorfgeschichte ist wie ein einzelnes Glied des Dickens'schen Romans zu einem
Ganzen geschlossen, ein Charakterbild aus jener Menge herausgenommen, eine
Stimmung aus jener Mannigfaltigkeit von Stimmungen, eine Reflexion aus jenem
Reichtum; sie ist der Geist jenes Romans in Form der Anekdote.46
The main characters of Die Heiterethei, 1854, were little affected by
Dickens, but there are minor characters drawn in his best style: The
"Morzenschmiedin," who is compared with a "Schwarzwalder Uhr," and
whose movements are described in terms of clock works; the watchmaker
Zerrer, who has learned to talk from his clocks, "aus seinem Knarren
und Schnarren ist kaum klug zu werden;" and the "Valtinessin" with
her stereotyped phrases and gestures. In Aus dem Regen in die Traufe,
43 Ibid., VI 159.
44 Ibid., VI 71, 80.
45 Ibid., VI 145. Cf. VI 168.
46 Ibid., VI 78.
Price: English Literature in Germany 353
the dependence on Dickens in theme, conception, and style is all too
obvious. Nearly every person in the narrative is afflicted with some
bodily defect or blemish. In his later years Ludwig spoke only unwillingly
of this work.
The serious Zwischen Himmel und Erde is neither pervaded with the
atmosphere of Dickens nor relieved by any humorous minor characters,
but the detailed way in which Ludwig enters into the technicalities of
slate roof repairing and analyzes Nettenmair's guilty thoughts remind
one of the art of Dickens.47
Freytag and Ludwig offer points of likeness and contrast in their rela-
tion to Dickens. Both were interested in the technique of Dickens, Frey-
tag rather more in the large general structure of the novel, Ludwig in the
minute but important details of psychology. Neither of them was a poet
by the grace of God, and both consciously searched in literature for
models in respect to character as well as form of presentation. To Freytag
the merry side of Dickens appealed — "die Lust am Leben," "die Fulle
des Gemiits" — while Ludwig was more concerned with the hidden side
of the human soul.
Another pair of authors who offer certain points of likeness and con-
trast are Fritz Reuter and Wilhelm Raabe. Reuter was dubbed "der
deutsche Boz" as early as 1865 and with much appropriateness. He drew
his characters from literary models as well as from life, and since he was,
like Dickens, a hater of sham and hypocrisy, an advocate of the down-
trodden, and a sympathizer with the poor, and since in his nature tender-
ness and rude humor were blended, he was especially susceptible to the
influence of Dickens. When Reuter was in prison he read the works of
Dickens and learned parts of them almost by heart. His biographer,
Warncke, says of Reuter :
Un wo girn hlirten de Ollen un de Jungen em tau, wenn hei von sine lange Festungs-
tid vertellte, wenn hei an de Winterabende 'ne richtige Kemedi upfuhren ded in de
ein Stuw, wo von wegen de Kiill en Vorhang anbrocht wir, oder wenn hei ut de
Englanner Charles Dickens un Walter Scott ehre Bauker vorlesen ded. Dat kunn hei
binah ahn Bauk, blot ut'n Kopp, indem dat hei de Geschichten up de Festung lest
hadd und so'n behollern Kopp hadd, dat hei sei man ummer so herseggen kunn.48
Critics have attempted in vain to identify one or another of Reuter's
associates with Brasig in Ut mine Stromtid, despite the fact that Reuter
himself said that only Slus'uhr, Pomuchelskopp, and Moses were drawn
from life. The truth is that Mr. Pickwick was the chief model for Brasig.
Reuter first conceived of him about the time that he read The Pickwick
47Lohre [1431].
48 Paul Warneke, F. Reuter: Woans hei lewt und schrewen hatt2, Stuttgart, 1900, 275.
354 University of California Publications in Modern Philology
Papers. A character similar to Mr. Pickwick appeared thereafter from
time to time in certain of his minor works until finally in 1863 a full-
length portrait emerged, attended by near facsimiles of Simon Tapper-
tit, Dolly Varden, Joe Willet, and Miss Miggs out of Barnaby Rudge.49
As his career progressed Reuter employed his local dialect more and
more and finally used it exclusively both in conversation and narration.
In the transitional stage he told his stories in high German and let his
characters speak "platt." When Klaus Groth took him to task for this
mixed form, Reuter claimed the sanction of Scott, Dickens, Lessing,
Goethe, and Schiller. The reference to Dickens was particularly appro-
priate because the mixture of the standard language with dialect in The
Pickwick Papers corresponds almost exactly to Reuter's practice in the
works in dispute.
Both Dickens and Reuter wrote a single social tract: Hard Times,
1854, and Kein Hilsung, 1857. Though Kein Hiisung is written in verse
the two are similar and there are parallels of situation and characters.50
In Woans ick tau 'ne Fru kamm, 1860, the leading character goes to sleep
and wakes up a reformed and re-created individual as in The Chimes and
A Christmas Carol; otherwise Reuter's plots and situations show few
reminiscences of Dickens, but Reuter followed Dickens in his manner of
introducing characters. Both present a complete view of their characters
on the first entrance, thus forestalling all further development. On re-
appearance they can only repeat themselves. Both authors endow their
figures with characterizing, often whimsical, names. One source of humor
with both is a distortion of foreign words in the mouths of the half-
educated, another is the intrusion of the author's personality,51 but this
last, of course, is part of Dickens's heritage from Sterne, which may have
descended also to Reuter through the romanticists.
Wilhelm Raabe shares with Dickens and Reuter a fondness for the
weak, poor, and unprotected. There are obvious reminiscences of A
Christmas Carol, Martin Chuzzlewit, Nicholas Nickelby, Oliver Twist, The
Old Curiosity Shop, David Copperfield, and Bleak House in Raabe's work.
Though neither Dickens nor Raabe indulged in Marxian polemics, both
were aware of the chasm between the exploiters and the exploited, and
both could picture the helplessness of the latter better than the moral
degeneration of the former. In depicting character Dickens is often sa-
tiric, Raabe generally humorous. Dickens often produces caricatures,
Raabe is realistic.52 There are other differences as well. Raabe's main
49 Geist [1436] 25 f. Cf. Meyer [1435] 131.
50Geist [1435] 33.
61 Ibid., 13 f., 17, 22 f.
52Luk;ics [1434] 100-103.
Price: English Literature in Germany 355
characters undergo developments. His quaint, quiet, and minor charac-
ters have more depth, they do not consist of a single mannerism, and
do not move in a marionette fashion. Raabe also draws his character
types from a wider range of life than Dickens.53
When still a young boy Raabe learned English in Magdeburg in order
to read Pendennis in the original,54 and Thackeray stood presently higher
in his esteem than the former favorites, Balzac, Scott, Dickens, and Sue.
Pendennis, the most indulgently ironical of Thackeray's novels, remained
Raabe's favorite, and although he appears at times to approach Thack-
eray's manner, his greater tolerance is always evident. Instructive in this
respect is a comparison of Thackeray's Our Street, 1848, and Raabe's Die
Chronik der Sperlingsgasse, 1857. 55 The specific traces of Pendennis are
most noticeable in Die Kinder von Finkenrode, 1857. Here we find charac-
ters in Raabe's work comparable to those in Thackeray's and the general
plan of the two works is similar. On the whole it can be said that Raabe
was able to appreciate Thackeray's art and learn from it without becom-
ing cynical thereby. The continued influence of Sterne's humane indul-
gence served as a counterbalance.
While Raabe still lived and wrote, it was customary to mention Jean
Paul as his master. Fritz Hartmann, Raabe's Eckermann, reports that
Raabe declared he did not read Jean Paul until he had formed his own
style and character, and even then he read him "nur, um das Gerede von
seiner Jeanpaulheit selbst einmal auf seine Berechtigung zu prufen."56
Raabe's admiration for Sterne, on the other hand, was admitted from
first to last. Sterne and Raabe are both prone to vex their readers and at
the same time to woo them by long personal confidences. Raabe was well
read in English literature and well informed in regard to its vogue in
Germany. Speaking once of the influence of Sterne he is reported to have
said:
Der war ungeheuer, wie uberhaupt die englischen Schriftsteller des achtzehnten
Jahrhunderts viel starker auf die deutsche als auf die eigene Literatur gewirkt haben.
Denken Sie nur an Ossian, der in England nicht viel beachtet wurde, fur unsere
Sturmer und Dranger aber ein Evangelium war. Und mit Sterne und Goldsmith war
es nicht anders. Ohne beide ware Goethes Werther nicht geschrieben worden.67
Raabe had much the same conception of Sterne's "Eigenheiten" as
Goethe.58 In Die Chronik der Sperlingsgasse and Die Kinder von Finken-
rode there are many "Sonderlinge." Of these Hauptmann Fasterling is
53 Doernenburg und Fehse [1433].
MKruger [1540] 66-72.
56 Gummer [1424] 96.
56 F. Hartmann, Wilhelm Raabe . . ., Hannover, 1910, 14 f.
57 F. Hartmann, "Gesprache mit Raabe," in Raabe-Gedenkbuch, Berlin, 1921, 123.
58 See p. 205, above.
356 University of California Publications in Modern Philology
the most direct descendant of Uncle Toby. Raabe never endeavors to
conceal the source of his suggestions. He tells the reader that Kuenemund
in Meister Autor, 1871, because of his misplaced laughter and grimaces, is
a misfit in society just as Yorick was in the previous century, even though
Kuenemund knew nothing of Sterne. Freiherr Veit von Bielow in Un-
ruhige Gdste, 1886, in his flight from death, compares himself directly
with Tristram Shandy, and there are additional parallels, several of them
as definitely labeled as these.59
Friedrich Spielhagen was another admirer of the English novel.
Dickens and Goldsmith were his first English favorites. He called
Dickens, Goethe, and Goldsmith "die Epiker von Gottes Gnade."60 In
his lectures he often made comparisons between the "humorous" Dickens
and the "satirical" Thackeray. The novel most frequently mentioned was
David Copperfield, which confirmed his theory of the "Ich-Roman" or
perhaps even gave rise to it :61
Mit David Copperfield habe ich den besten Ich-Roman genannt, den ich kenne;
der mir als ein moglichst vollkommenes Beispiel der Species bei diesen theoretischen
Erorterungen immer vorgeschwebt hat, und zu dessen Zustandekommen wahrlich
die gunstigsten Sterne kulminieren muBten.62
When Hammer und Ambos appeared, Julian Schmidt noted the parallel
between it and David Copperfield,63 and the Hart brothers also noted it
in their Kritische Waffengdnge.6i Georg Hartwig's first, second, and third
loves correspond in details of character and fate to David Copperfield's
Emily, Dora, and Agnes. There is also a storm scene in Hammer und
Ambos,6'0 but a storm scene which forms a closer parallel to the one at
Yarmouth is to be found in the twentieth chapter of Noblesse Oblige. Mrs.
Leo Hunter of the Pickwick Papers (chapter xv) may well be the proto-
type of Primula in Problematische Naturen.66 Spielhagen would be un-
concerned over these discoveries for in his opinion a novelist should be a
"Finder" as well as an "Erfinder."
The influence of Dickens continued to the end of the century. At a
certain stage of his development Gustav Frenssen consciously and de-
liberately turned away from former models and toward Dickens. In his
59 Doernenberg [1533] 157-170; Meyer [579] 175-221.
60 Spielhagen, Beitrdge zur Theorie und Technik des Ro?nans, Leipzig, 1883, 226;
Finder und Erfinder, 1890, I 377, II 395.
61 See Gummer [1424] 114-117.
62 Spielhagen, Beitrdge . . ., 226 f.
63 J. Schmidt, Neue Bilder aus dem geistigen Leben unserer Zeit, Leipzig, 1873, 223.
64 Op. cit., Leipzig, 1884, 54 f.
65 Skinner [1437] 504 f.
66 M. Geller, Spielhagens Theorie und Praxis des Romans. Bonner Forschungen,
Neue Folge IX (1917) 123.
Price: English Literature in Germany 357
diary he recorded an early attachment to Storm, Keller, and Raabe,
whose works were "zu zart . . . oder . . . . zu gelehrt oder zu vornehm" for
the mass of the people, and he wrote of himself:
Dem groBen, einfachen Volk aber wollte ich dienen . . . Eher schon hatte mir
Dickens ein brauchbarer Wegweiser und Lehrer sein konnen; und ich habe spater
auch von ihm gelernt. Ich kannte ihn ein wenig; aber ich sah noch nicht, wo von ihm
ein Weg ... in deutsche Verhaltnisse hinuberginge67 ... In meinem ersten Buch habe
ich Gartenlaubengeschichten nachgeahmt, danach haben Goethe, Keller und Raabe
EinfluB auf meine Arbeiten gehabt, spater Dickens. Es ware vielleicht richtiger ge-
wesen, wenn ich von Anfang an mein Feuer an Dickens entzundet hatte, denn er hat
die Gabe und den Willen, den ich auch habe — der die Quintessenz meines ganzen
Schriftsteller turns ist — das ganze Volk zu einem Stand vereint zu sehen. Ich war aber
zu lange unklar in dieser Erkenntnis; ich wufite nicht, was es mit meinem Talent auf
sich hatte.68
This recognition occurred about at the turn of the century and one of
its first fruits was J dm Uhl, 1901. A French critic immediately compared
it at length with David Copper field,69 to which an American critic com-
pared Frenssen's more recent semiautobiographical Otto Babendieck,
1926. 70 In both instances the resemblance lies in the similarity of plan,
a rather close parallelism of characters, and a slight similarity of manner-
isms. When Frenssen spoke of Dickens, he thought first and last of
David Copperfield. Even the Pickwick Papers is mentioned but once in
his works.71
On the subject of Thackeray, party lines re-formed in Germany. Julian
Schmidt classed him with Bulwer-Lytton, Charlotte Bronte, Carlyle,
Charles Kingsley, and George Eliot, as the "Young English" prose
writers, thus parallelling the group with the Young Germans. Schmidt
justified Bulwer-Lytton to a certain extent as the worthiest representa-
tive of a misguided age.
Er gibt uns das Bild einer skeptischen Periode, welche die drei Kulturvolker gleich-
zeitig durchgemacht haben, einer Periode, die wir bald uberwunden haben werden,
die sich aber aus unseren Bildungsgang nicht wegwischen lafit, und der daher in der
Literatur eine Vertretung gebuhrt.72
Schmidt viewed the appearance of Thackeray on the scene with less
resignation. Thackeray, he said, was skeptical of a clear distinction be-
tween right and wrong. This skepticism was the origin of his mixed
67 Frenssen, Moven und Manse, Berlin, 1928, 246.
63 Ibid., 33 i.; cf. Gummer [1424] 125-127.
69 De Wysewa [1584].
70 Church [1585].
71 Gummer [1424] 129.
72 Die Grenzboten, 1859, I 211.
358 University of California Publications in Modern Philology
characters. These he had in common with Gutzkow among others, but
Thackeray's characters were more convincing :
Sie sind nicht bloO Mosaikarbeiten aus einzelnen Anschauungen, sondern sie haben
ein inneres, wirkliches Leben, sie bewegen sich nach ihren eigenen Gesetzen . . . Der
gebildete Leser hat fiir jeden seiner Charaktere, fur jede seiner Situationen den
Schlussel in der Hand. Er kann . . . die Richtigkeit der dichterischen Schopfung
prlifen.73
Of Gutzkow's characters, on the other hand, Schmidt said: "Man hat
in jedem Augenblick die Empfindung, darJ sie ebenso gut das Gegenteil
tun konnten, von dem was sie wirklich tun . . . Sie tragen kein Gesetz der
inneren Notwendigkeit in sich."74
Although he recognized Thackeray's masterly technique and realistic
power, Schmidt expressly wished that Thackeray's novels had never
become known in Germany, "denn mit ihrer triiben weichmutigen, halb-
pessimistische, halb-ergebenen Stimmung greifen sie der schlimmsten
Neigung unserer Zeit unter die Arme."75
For once Gutzkow and Julian Schmidt voted alike in regard to an
author, though to be sure for different reasons. Of Thackeray Gutzkow
said: 'Teh gestehe, da!3 ich den Roman Pendennis zu lesen anting und
vor Breite und Wiederholung nicht iiber den ersten Band hinauskommen
konnte."76 At another time Gutzkow said: "Ob bei meinen Rittern vom
Geist die Lesegeduld noch Stand halt, hangt von der Bildung des Lesers
ab."77 Gutzkow does not strike the modern reader as a competent judge
of the comparative tediousness of novels. The curt dismissal of Pendennis
at any rate seems to forestall any study of the influence of Thackeray on
Gutzkow.
Of all the young English novelists Charlotte Bronte and George Eliot
found the highest favor with Julian Schmidt. Of "Currer Bell's" heroes
he said: "Sie gehen nicht in Tapferkeit, Liebe und Mondschein auf," and
of her heroines :
Sie wollen in der Welt eine niitzliche Stellung ausfiillen, wo moglich wollen sie
lieben und geliebt werden, wenn das ihnen vom Schicksale versagt wird, so springen
sie nicht ins Wasser, gehen nicht ins Kloster, werden nicht verruckt, sondern sie
suchen eine Beschaftigung, die ihr Leben wenigstens teilweise auszufiillen imstande
ist . . . In dieser Beziehung stechen Currer Bells Figuren nicht nur von den jungen
Edelleuten unserer Hahn, sondern von den Weltschmerzphilosophen George Sands
sehr vorteilhaft ab.
73 Ibid., 1853, I 44.
74 Ibid., 1861, IV 248.
76 Ibid., 1854, III 274.
76 Gutzkow, Gesmnmelte Werke2, Jena, 1872-1875, XI 340.
77 Gutzkow, Ritter vom Geiste, Berlin, 1878, xv, preface to the sixth edition.
Price: English Literature in Germany 359
Moreover, he said, the women who write English novels are still pri-
marily interested in domestic affairs. It is true they have "eine gewisse
Tendenz auf Emanzipation, aber in einem andern Sinne als die sentimen-
talen Titaniden von Jean Pauls Seraphen heriiber zu den Faustinen und
Leilias."78
Schmidt regarded George Eliot's Adam Bede as one of the foremost
novels of its decade and superior even to the recent work of Dickens and
Thackeray because of its realistic technique, its economy of action, and
its "kunstlerischen Idealismus," which last phrase included the concep-
tion of "moral ideal" as well. Schmidt compared the novel with Ludwig's
Zwischen Himmel und Erde and had to consult the dates of origin in order
to convince himself that the one was not suggested by the other.79 Char-
acteristically he preferred Adam Bede to Ludwig's novel because it was
less dismal in tone and therefore a work of higher artistic idealism.
Gutzkow attributed the success of George Eliot exclusively to her
"realistische minutiose Auffassung und Schilderung von Menschen,
Dingen und Verhaltnissen." She was not fortunate, he said, in her choice
of characters. "Es wird dem Leser . . . vor all den Handwerkern . . .
Pachtern, Schulmeistern, Landgeistlichen, Gutsbesitzern, Miittern,
Basen, zuletzt ganz flau zu Mute. Im Dorfe leben wir, im Dorfe sterben
wir, lalSt euch endlich auch im Dorfe begraben."80
Several journals, including some of Young German tendencies, were
rather inclined to agree with Schmidt. Prutz's Deutsches Museum and
Kuhne's Europa both contain articles commendatory of Thackeray and
George Eliot.81 A correspondent to the Magazinfiir die Literatur des Aus-
landes concurred in Schmidt's opinion in regard to Charlotte Bronte. 82
He took exception to the assertion of a French critic that Currer Bell was
the English George Sand. Thereby, he said, the critic simply showed that
the French have no appreciation of the English novel. "In Jane Eyre and
Shirley ist keine Spur von Georg Sand'scher Anfeindungen der Ehe oder
Kampfen gegen die bestehenden Formen der Gesellschaft." This article
incidentally emphasizes the popularity of the English novels in Germany.
It asserts: "Unsere Leihbibliotheken enthalten gewiG mehr englische als
deutsche Romane."83 Comments such as these lead one to suppose that
the influence of the English women novelists may have been considerable,
and doubtless A. Ludwig is correct in asserting that they paved the way
78 Die Grenzboten, 1850, II 488.
79 Ibid., 1860, II 288.
80 Unterhaltungen am hduslichen Herd, 1860, 863.
81 Deutsches Museum, 1851, 89-104, 807-813; Europa, 1860, 498.
82 Loc. tit., 1850, 80.
83 Ibid., 1850, 5 ff.
360 University of California Publications in Modern Philology
for the "Gartenlaube-Roman."84 An effect of the novels on German
authors of highest importance has never been pointed out.
On the other hand German authors have profited from the study of
Thackeray's technique. Theodor Fontane, for example, tarried in Eng-
land in 1852 and 1855 at just the right time to see Victorian snobbishness
through Thackeray's eyes. In Ein $om?ner in London, 1854, there is a
suggestive reference to Vanity Fair which seems to support this connec-
tion. Fontane was above all tolerant, or at least intolerant only of in-
tolerance. Thus he could not be an unqualified follower of Thackeray.
Fontane gives the impression of being a regretful conservative. He seems
to indicate that one must adhere to the inherited code, even though one
knows it has outlived its value, but he saw very clearly through man's
moral compromises and agreed with Thackeray in his hatred of sham. A
comparison of Pendennis with Frau Jenny Treibel, 1892, gives a clear
indication of what the two authors have in common, for here they treat
of similar characters in similar situations.85
84 ASNS, CLXIV (1933) 95.
85 Shears [15391.
Chapter XXV
THE AMERICAN FRONTIER NOVEL
The chief interest of Germany in American literature during the nine-
teenth century was the American frontier novel. No important American
drama existed, and of the American poets only Longfellow and Poe came
to be well known. Both were translated into German in toto} Elise von
Hohenhausen with her version of The Golden Legend was the first to do
honor to Longfellow. Freiligrath was her most distinguished successor.
The popularity of Poe is readily explicable. Readers fond of the mys-
terious and macabre could find it in him as well as in Hoffmann. Poe was
translated and admired but had no direct literary followers in Germany.
In the anthologies made up exclusively of American poetry, Whittier,
Lowell, Holmes, Joaquin Miller, Bret Harte, Aldrich, and Stoddard, are
fairly well represented.2 Walt Whitman, on the other hand, did not come
to be a vital force in German literature and life until the twentieth cen-
tury.
The outbreak of the War of Independence found its echo nearly every-
where in the journals of the time and here and there in works of literature.
Many of the leading journalists in question were politically liberal, but
had too long been accustomed to look upon Britain as the land of political
freedom to welcome the disintegration of its empire. Adhesion to the one
cause or the other was often determined by geographical location or by
social rank. Well-established writers inclined toward a Tory position, but
even of the others many were neutral. Schlozer, a professor at the Uni-
versity of Gottingen, was an ardent and effectual supporter of the English
cause, but three Swabian journalists, Schubart, Wekherlin, and Schiller
were also enamored of English institutions.3 Of the American leaders two
only appealed strongly to the imagination of the German men of letters.
In Dichtung und Wahrheit one reads: "Man wiinschte den Amerikanern
alles Gltick und die Namen Franklin und Washington fingen an am politi-
schen und kriegerischen Himmel zu glanzen und zu funkeln."4 Klopstock
was proud to call himself a fellow citizen of Washington,5 and Herder
compared Franklin with Socrates.6
1 Longfellow by Simon, Leipzig, 1883; Poe by Etzel, Leipzig, 1909.
2 Cf. Bibliography [1160], [1164].
3Walz [208] and King [209].
4 Goethe, Werke, I (29) 68.
5 Klopstock, Werke, Leipzig, 1856, X 341. Cf. the odes "Sie und nicht wir " 1790,
and "Zwei Nordamerikaner," 1795. Klopstock, Oden, ed. Muncker and Pawel, Stutt-
gart, 1889, II 72, 106.
6 Herder, Werke, XVII 295.
[361]
362 University of California Publications in Modern Philology
The traffic in German mercenaries stirred the passions of the German
citizens most deeply. Herder wrote of these victims :
Und doch sind sie in ihrer Herren Dienst
So htindisch-treu ! Sie lassen willig sich
Zum Mississippi und Ohio-Strom
Nach Candia und nach dem Mohrenfels
Verkaufen. Stirbt der Sklave, streicht der Herr
Den Sold indefi und seine Witwe darbt;
Die Waisen ziehen den Pflug und hungern. Doch
Das schadet nichts; der Herr braucht eine Schatz.7
Hermes made unfavorable mention of the sale of mercenaries in his novel
Sophiens Reise, 1769-1773. In his journal of the time Schiller refers with
perhaps a touch of irony, to the mercenaries, on their way to America,
halting a moment to salute "ihren angebeteten Landesvater und Regen-
ten,"8 and in Kabale und Liebe, II, 3, he harks back to the same theme.
As late as 1787 Schubart voiced opposition to the practice in his "Kap-
lied," which, according to Mathisson, was sung from the Limmat in
Switzerland to the Baltic sea, from Moldau in Bohemia to the banks of
the Rhine.9
Meanwhile America was used as a stage setting by Klinger in his
Sturm und Drang, 1776, and Franklin plays an important part in his
novel Geschichte eines Deutschen der neuesten Zeit, 1778. One of the most
widely read works at the time was Crevecoeur's Letters from an American
Farmer, 1782. A French, a Dutch, and a German translation came out in
1784. A second volume by Crevecoeur appeared in Germany in 1788
under the title Reise in Ober-Pennsylvanien und im Staate New York von
einem adoptierten Mitgliede der Oneide Nation. Quite possibly Sophie La
Roche did not read these works but her errant son was in America and
tarried for a time on the shores of Lake Oneida in 1794. His wife Elzy
wrote interesting letters concerning a French refugee family which lived
on an island in the lake. This formed the background and provided the
characters for one of the last of Sophie La Roche's novels, Erscheinungen
am See Oneida, 1798. The author had at last seen the error of too close
an attachment to the manner of Richardson. The mood of this novel was
rather that of Bernardin de Saint-Pierre.10
Any account of the American novel abroad naturally begins with
Cooper, who attained popularity quickly and held it long. Cooper did
not invent his formula but wrote under the spell of Chateaubriand's
Atala and Rene and its school, with its romantic conception of the un-
7 Ibid., XVIII 211.
8 Cf. Goebel [22] and Walz [208].
9 Mattison, Erinnerungen, Wien, 1794, I 181.
10Lange [1198].
Price: English Literature in Germany 363
spoiled savage and the beauty of life close to nature's heart, but it re-
mained for Cooper to bring the new type of literature into general vogue
in Germany. His novels began to appear in the 1820's. The Pioneer, The
Spy, and The Pilot were translated in 1824 and the others shortly after-
wards. Though Cooper's conception of the American Indian was not new,
he was able to supply detail that was regarded as realistic; thus he was
able to draw the full value from the conflict of types, which was to be-
come the chief stock in trade of the pioneer novel. Not only did Cooper's
German successors, Gerstacker, Mollhausen, Strubberg, Sealsfield and
others, follow him in his characteristic confrontation of red man with
white man, but they sometimes copied their pictures directly from him
even when they had the opportunity to draw from life.
In 1848 a journalist in Berlin, Otto Ruppius by name, was condemned
to imprisonment on account of an article published in his paper. He fled
to America, gained a small fortune as a musician, lost it in a fire in 1853,
and then began a successful literary career, the best-known products of
which are Der Pedlar, 1857, and Das Vermdchtnis des Pedlars, 1859.
When an amnesty was declared in Prussia, he returned in 1861 to his
fatherland. From this time on until his death in 1864 he produced novels
of American life in rapid succession. He professed little knowledge of the
Indian or of frontier life, but he had studied well and almost too sympa-
thetically the German settler, who invariably appears as a paragon of
virtue and industry and stands in marked contrast to the dishonest
Yankee, who always takes advantage of him. His works did much to
perpetuate the pattern for German novels about America.
Despite their phenomenal productivity (Strubberg published over 50
volumes, Gerstacker and Mollhausen each over 150) all three were pri-
marily men of affairs. Gerstacker was a jack of many trades, Strubberg
a frontiersman and colonizing agent, and Mollhausen a scientist,11 and
fiction writing was an occupation of their few idle years. Gerstacker had
the least contact with frontier life. Strubberg's theme was the life of
colonists, especially German colonists in the territory of Texas. The tales
of Mollhausen, the explorer, cover a wider field.
Karl Postl [Charles Sealsfield] was an Austrian monk, who, tiring of
his monastic bonds, fled to Switzerland, wrote there a book exposing
Metternich, and was compelled to flee, 1822. The next eight years he
spent in America, and revisited it in 1837, 1850, and 1853-1858. As early
as 1837 Sealsfield was extolling American institutions and as late as 1862,
after long residence in Germany, he was referring to America as his
"Barba [1114] and [1117]; Prahl [1183].
364 University of California Publications in Modern Philology
country, and he prescribed to be written on his tombstone "Charles
Sealsfield, Burger von Nordamerika."
Sealsfield claimed to be as realistic as the recently invented photog-
raphy. He asserted that he had visited Louisiana three times and Mexico
once. His first-hand knowledge of America has often been doubted for
his Negroes are caricatures, his Indians idealizations, and his pictures of
American life and character too roseate to be plausible. But despite
recent challenges, it would appear that his observations in Louisiana
were often accurate.12 For his plots, and quite particularly for his local
color, he drew upon Cooper, Irving, and certain less-known Americans
of the time who have only been partially identified.13
A particular interest attaches to Sealsfield's language. Not only in
reporting conversation but in narrative and description his sentences are
full of American words and American constructions. Sealsfield adopted
his style deliberately. He maintained that primitive German had allowed
itself to be corrupted first with Latin, then with French forms, while
English, however much infused with words of French origin, remained
fundamentally Anglo-Saxon-Danish-Germanic. His own German, he
said, was more Germanic than "latinisiertes gelehrtes deutsch."14 Seals-
field's language reform has frequently been examined and with varying
severity condemned15 but need not concern us here, since no later German
novelist has adopted his manner.
Early in the century the waves of emigration to America set in. Hunger
drove 20,000 hither as early as 1817. Between 1820 and 1830 15,000 fol-
lowed. Ten years later the number of refugees had reached 150,000,
chiefly as a result of the unsuccessful revolution of 1832. To mention all
conspicuous novels which made use of an American background never
seen by their authors would carry us too far. It would involve such
names as Zschokke, Alexis, Immermann, Spindler, Otto Ludwig, Gutz-
kow, Spielhagen, Auerbach, Freytag, and Stifter. Hopeful works such
as Goethe suggested were by no means in the majority. German novels
about America had their origins in two opposing camps, and fall into
four groups. In the one camp were the political idealists who saw in the
American constitution a ready-made political Utopia and either found
or did not find the Utopia realized, but chiefly did not. Then there were
the romanticists, who hoped to find in America an untouched Rousseau-
istic paradise and either found it there or failed, but chiefly failed.16
The Young Germans, for the most part, belonged to the group of dis-
12 See Willey, Arndt, and Krumpelmann in Bibliography [1219]- [1225].
13 See Bibliography [1213]-[1225].
14 K. M. Kertbeny, Erinnerungen an Charles Sealsfield, Brussels and Leipzig, 1864,
77 f.
16 See Bibliography [1226]- [1230]. 16 Meyer [1197].
Price: English Literature in Germany 365
illusioned, often satirical romanticists. In Fanny Lewald's Diogena, 1847,
the author lets her romantic and supercultivated rival, the Grafin Hahn-
Hahn wax enthusiastic about the noble Indian, lets her read about him
in novels, study his language, journey to his haunts, and throw herself
at the feet of a noble red man, only to experience a rebuff and a change
of heart.17
The classic example of disillusionment is Nikolaus Lenau, who came to
America in 1832 to see a primitive civilization and to refresh his poetic
spirit. "Ich will meine Phantasie in die Schule, in die nordamerikanischen
Urwalder schicken, den Niagara will ich rauschen horen und Niagara-
lieder singen."18 After a few short months he found himself disappointed
in everything. The nightingale that failed to sing in October in Baltimore
was a symbol to him of the dreariness of American life. The Americans
were "himmelanstinkende Kramerseelen," and there was no poetry in
them.
In the years 1848-1855 Ferdinand Kurnberger, a fugitive Viennese
republican, wrote a novel called Der Amerikamude. Its title would seem
to indicate that it was a reply to Ernst Willkomm's novel of 1838, Die
Europamiiden,19 but more than that it was an epitome, as far as a single
novel could be, of the German literature on America of the preceding
fifty years. Kurnberger's picture of America and the Americans was
somber. It was long supposed that the experiences of Lenau formed the
basis of the account, but it is now clear that, though the author started
with this idea, he abandoned it on finding that the biographical facts did
not suit his purpose. In order to be "topical," however, he did make use
of Lenau's character and views.20 Kurnberger himself, like many another
German authority of his time and since, never visited America. In his
novel the idealism of the German is constantly contrasted with the ruth-
lessness and hypocrisy of the American settler, and this method became
the favored routine in the later German transatlantic novels.
Goethe belonged to neither of these pessimistic groups. In his earlier
days his connections with America were remote. After relating the pain-
ful story of his broken relations with Lili Schoenemann he reported :
Wohlwollende haben mir vertraut, Lili habe geauitert, indem alle Hindernisse
unserer Verbindung ihr vorgetragen worden: sie unternehme wohl, aus Neigung zu
mir, alle dermaligen Zustande und Verhaltnisse aufzugeben und mit nach Amerika
zu gehen.
Goethe added: "Amerika war damals vielleicht noch mehr als jetzt das
17Barba [1408].
18 Schurz, Lenaus Leben, Stuttgart, 1855, I 158; cf. Bibliography [1191]-[1204].
19 See p. 367, below.
20 Meyer [1197].
366 University of California Publications in Modern Philology
Eldorado derjenigen, die in ihrer augenblicklichen Lage sich bedrangt
fanden."21
There may have been times in later life when Goethe regretted his
hesitation. To Sulpiz Boiseree he once said: "Was mochte daraus ge-
worden sein, wenn ich mit wenigen Freunden vor dreiJBig Jahren nach
America gegangen ware."22 To Kanzler von Mliller he said in 1819:
"Waren wir zwanzig Jahre j linger, so segelten wir noch nach Amerika,"23
and to Eckermann, 1824 : "Ich danke dem Himmel, daB ich jetzt, in dieser
durchaus gemachten Zeit, nicht jung bin. Ich wurde nicht zu bleiben
wissen. Ja selbst wenn ich nach America fmchten wollte, ich kame zu
spat."24
In Wilhelm Meisters Lehr jahre Lothario returns from America im-
poverished and resolved to set his estate in order declaring: "Hier oder
nirgends ist Amerika," but again toward the close of the Wander jahre
Lothario joins a group of emigrants who seek their fortune in America.
It cannot be said that Goethe showed any especial interest in the
American continent before 1805 when he began to read the works of
Alexander von Humboldt, and even then his interest was chiefly in the
physical and natural characteristics of the North and South American
continent. When Aaron Burr came to Weimar apparently to further
some plan for the exploitation of Mexican resources, Goethe was well
enough informed to show a certain lack of interest. From 1810 to 1815
Goethe drew from the Weimar library a large number of books relating
to the western hemisphere. The autobiography of Benjamin Franklin
interested him especially.
Shortly after this time Americans began to visit Goethe. The first of
these were from New England: In 1816 Everett and Ticknor, in 1817
Lyman and Cogswell, in 1819 Bancroft and again Cogswell, in 1824
William Emerson, the brother of Ralph Waldo, in 1826 Dwight of Yale
University. Maryland was scantily but well represented by Calvert.
Goethe's conversations and his later correspondence with these men have
been rather fully recorded.25 Cogswell reported that Goethe showed him-
self fully informed in regard to conditions of life in America. In 1825
Prinz Bernhard, the son of Karl August, made an extensive trip to
America and wrote a 600-page record of his experiences and impressions.
This was the fullest account of America which Goethe had yet seen.
Further sources of information for Goethe were a series of reports which
Hiittner made to Karl August and the French journal Le Globe. At just
about the same time, 1826, both these sources called attention to the
21 Goethe, Werke, I (29) 156.
22 Goethes Gesprache,2 ed. Biedermann, Leipzig, 1911, II 389.
23 Ibid., II 377.
24 Eckermann, Gesprache, 95. 25 See Bibliography [ 1 186 ] - [ 1 1 93 ] .
Price: English Literature in Germany 367
novels of Cooper, commending them as accurate pictures of American
frontier life and American Indians. The Globe26 commended Cooper as
one who drew from the American picture, in contrast to Washington
Irving, who wrote as an Englishman might write. With this view Goethe
came to agree.
From this time on Goethe read and studied Cooper's novels. By the
end of the year he had read all the novels that Cooper had yet written,
The Pioneers, The Last of the Mohicans, The Spy, and The Pilot."7 When
The Prairie appeared the next year, he read it promptly and similarly
The Red Rover in 1828.-8 It has been suggested that The Pioneers in par-
ticular affected the grouping of characters, the landscape painting, and
the language of some of the persons in the Novelle which he wrote almost
immediately after reading Cooper's novel.29 Goethe also proposed to
young novelists a plan for an American novel :
Die Hauptfigur, der protestantische Geistliche, der, selbst auswanderungslustig,
die Auswandernden ans Meer und dann hinuberfuhrt und oft an Moses in den Wusten
erinnern wurde, mufite eine Art von Dr. Primrose sein, der mit so viel Verstand als
gutem Willen, mit so viel Bildung als Thatigkeit bei allem, was er unternimmt und
fordert, doch immer nicht weifi, was er thut, von seiner "ruling passion" fortgetrieben,
dasjenige, was er sich vorsetzte, durchzufuhren genotigt wird und erst am Ende zu
Atem kommt, wenn zum granzenlosen Unverstand und unubersehbarem Unheil sich
zuletzt noch ein ganz leidliches Dasein hervorthut.30
Ernst Willkomm's Die Europamiiden, 1838, is a work which follows
closely this formula.
Goethe conceived America to be a calm and peaceful land, undisturbed
by social or volcanic turbulence and was moved to write in 1827 :
Amerika, du hast es besser
Als unser Continent, das alte,
Hast keine verfallene Schlosser
Und keine Basalte.
Dich stort nicht im Innern
Zu lebendiger Zeit
Unniitzes Erinnern
Und vergeblicher Streit.
Benutzt die Gegenwart mit Gliick!
Und wenn nun eure Kinder dichten,
Bewahre sie ein gut Geschick
Vor Bitter- Rauber- und Gespenstergeschichten.31
26 March 12 and 15, 1825; May 15 and 25, 1826; March 3, 1827.
27 Goethe, Werke, III (10) 251 f.
28 Ibid., Ill (11) 168-172. 30 Goethe, Werke, I (41:2) 296 f.
29 Wukadinovig [1411]. 31 Ibid., I (5:1) 137.
368 University of California Publications in Modern Philology
Goethe also had a clear vision of the future development of the Ameri-
can state. He foresaw, 1827, the crossing of the continent, the establish-
ment of cities on the Pacific coast, and the future decision to cut a canal
at Panama.32
For the greater part of the century Germans continued to derive their
picture of American life chiefly from the novels of Cooper and the Ger-
man wanderers, but, in 1873, Grunow in Leipzig published a translation
of Bret Harte's Tales of the Argonauts (Die Argonauten-Geschichten) . In
1874 a collection of sketches by Mark Twain appeared under the title
Jim Smileys beruhmter Sprungfrosch und dergleichen wunderliche Kauze
mehr; Im Silberlande Nevada. In 1875 was published a translation of the
two volumes of The Innocents Abroad, in 1876 of The Gilded Age and The
Adventures of Tom Sawyer, and, in 1877, of Sketches New and Old. Mean-
while The Adventures of Tom Sawyer had been reprinted, 1876, in the well-
known Tauchnitz series.
The early translations were by the competent Moritz Busch, who had
previously prepared German versions of works of Dickens and Thackeray
and who had visited America in 1851. Soon after this, further translations
appeared by Udo Brachvogel, Margaret Jacobi, Henny Koch, and others,
and within ten years the chief earlier works of Mark Twain were almost
all accessible to the German public in the original form or in translation.
Statistics of publication, republication, and sale testify to his imme-
diate popularity. The critics were of various opinions. A. E. Schonbach
placed Bret Harte in a higher category than Mark Twain. The latter was
an admirable journalist but Bret Harte's work was poetic.33 In general,
The Innocents Abroad was less favorably received than the other works.
Mark Twain's persiflage of the monuments of German culture was often
taken amiss, and only the minority of the critics sensed the fact that the
author was bantering American provincialism at the same time. The
Adventures of Tom Sawyer was regarded as fiction for boys and compared
with Arnold's Tom Brown's Schooldays and Thomas Aldrich's Story of a
Bad Boy, sometimes to its disadvantage. The Adventures of Huckleberry
Finn was less readily appreciated than its companion piece. It will readily
be seen that it is impossible to render Mark Twain's stories completely in
a foreign tongue. Much of the humor depends on dialect and local customs
and conditions, unfamiliar to German readers, and untranslatable word
plays occur from time to time. Moreover even the type of humor was
almost foreign to the Germans. The prevailing humor of Germany was
of the Sterne-Jean Paul-Dickens type, which mingled sympathetic
32 Eckermann, Gesprache, 28.
33 Hemminghaus [1404] 15 f.
Price: English Literature in Germany 369
smiles and sentimental tears. Mark Twain's humor was at once more
boisterous and more reticent. He was ashamed of all sentimentality and
even treated his own misfortunes as a huge joke. This was not regarded
as in the best of form, and, much as in America, Mark Twain was not
thought to be a man of letters of the highest class, but The Prince and the
Pauper, for example, gave more offense in Europe than here, and Richard
Wulker, for one, wished that Mark Twain had curbed his tendency
toward the burlesque in A Connecticut Yankee in King Arthur's Court.34,
The publication of Life on the Mississippi led the critics to regard the
author as a serious portrayer of American life.
Mark Twain visited the Continent three times, in 1878, 1891, and
1898. During the latter two visits he was much feted and, as everywhere,
became personally popular. His seventieth birthday in 1905 was the
occasion of many appreciative comments in the journals. His death in
1910 was widely mourned.
In the course of time the stories of Mark Twain began to be introduced
into the schools. An abridged textbook edition of The Prince and the
Pauper was first in the field in 1895, followed by one of The Adventures
of Tom Sawyer in 1890 and of A Tramp Abroad in 1903. Tom Sawyer and
Huckleberry Finn long remained schoolboy heroes.
In the most general way we may say that four conceptions of America
have prevailed in Germany, based in succession on the novels of Cooper,
then on the novels of Ruppius and his group, next on the novels of Mark
Twain, and finally on Hollywood films, but Mark Twain's popularity
was not confined to the juvenile public. During the period 1871-1917
there were at least 130 translations or reprints of his works in Germany.
Bret Harte of all American novelists seemed second in popularity with
107 translations and reprints.35
Chiefly owing to Mark Twain the existence of an American literature
came to be recognized in Germany, and to the serious pursuit of the sub-
ject of "Amerikakunde" a thorough knowledge of Mark Twain's works
is deemed essential. American critics have done their share to make him
better understood. Archibald Henderson contributed two discussions to
the Deutsche Revue in 1909 and 1911, and Charles Alphonso Smith de-
voted much attention to him in his lectures as Roosevelt Professor at the
University of Berlin 1910-191 1.36 Henderson laid stress on the more
serious work of Mark Twain's recent years, The Man That Corrupted
Hadleyburg, Joan of Arc, In Defense of Harriet Shelley, and Was it
Heaven or Hell. On the basis of these works he attributed to Mark Twain
34 AB, II (1891) 11.
35 Vollmer [1164].
36 Smith [1160].
370 University of California Publications in Modern Philology
a "Weltanschauung" without which in Germany no author is taken
seriously. The lectures of Smith served a similar purpose. The appear-
ance of Mark Twain's Letters in 1917 and of his Autobiography in 1925
stimulated German interest in his personality. The frustration theory of
Van Wyck Brooks in The Ordeal of Mark Twain, 1920, was seriously dis-
cussed and rejected in the leading German monograph on the subject,
Mark Twain als literarische Personlichkeit, 1925, by F. Schoenemann.
All this we may say in regard to the translations of the works of Mark
Twain and their reception at the hands of the public, young and old,
uncritical and critical, but of literary influence nothing can be said.
There can also be no second Mark Twain in America.
Chapter XXVI
NEW CONCEPTS OF DEMOCRACY
Hazardous as it is to attempt to write the history of one's own time,
and to look back with proper perspective upon a half century during
which cultural interchange was hampered by a fog of political hostilities,
still some discussion of that period seems called for here. It may at least
be safe to inquire what American and English poets, dramatists, and
novelists, and for what reasons, have found favor or disfavor with the
German men of letters and the German public.
The opening of the twentieth century found Germany but mildly inter-
ested in contemporary English literature but obsessed with the problem
of England's world power. Germans also discussed with interest the
racial theories of Gobineau and of the English-born Houston Stewart
Chamberlain. A work by Paul Rohrbach, Der deutsche Gedanke in der
Welt, 1912, had a sale of 192,000 copies by 1920. This essay inquired why
Germany had never attained the world power acquired by England, and
the answer was that the German will had never been consecrated suffi-
ciently to that end. A deeper impression on the world at large was made
by Spengler's Untergang des Abendlandes, 1918-1922, the central thought
of which might be summed up by the words: "Weltmacht oder Unter-
gang." One of the most widely read novels of the period was Hans
Grimm's Volk ohne Raum, 1926. It pictured Germany as so overpopulated
as to leave its youth no room for advancement, while in the colonial
world England had everywhere gained a foothold before it, denying it all
entry.
During these years a British philosopher came into renewed honor —
the Scotsman Thomas Carlyle with his idea of natural kingship and his
thoughts on heroes and hero worship. Of English authors only Shake-
speare, Dickens, Marryat, Scott, Defoe, Swift, and Bulwer-Lytton ex-
ceeded him in popularity.1 No stylistic influence of Thomas Carlyle in
Germany could be discernible since his cumbrous paragraphs are them-
selves Germanic. Early in the twentieth century Carlyle's popularity in
Germany began to overtake Byron's.
Renditions of Byron's works and new translations had been numerous
during the first decade of the century and at least three important Byron
biographies had appeared in Germany2 and this was precisely the time
when naturalism was coming into prominence. Gerhart Hauptmann re-
covered from his Byronic fever at the outset of his career, and withdrew
1 Schlosser [15581.
2Brandes, 1900; Ackermann, 1901. Cf. [1348]; Koeppel, 1903.
[371]
372 University of California Publications in Modern Philology
his Promethidenlos, 1885, so soon from circulation that only the inner
circle of his acquaintances had seen it, but Schlenther reported: "Der
Einflufj des Childe Harold von Byron ist nicht nur in den Versmafien son-
dern auch in dem ganzen Stil, in Stimmung und Inhalt fuhlbar."3 No
later works of Hauptmann can properly be termed Byronic.
One late echo of Byronic declamation, at least, has been heard in con-
temporary German drama. A passage in Toller's Maschinenstiirmer is a
dramatic paraphrase of Byron's maiden speech in the House of Lords.4
It cannot well be said, however, that there is any Byronic school of
poetry in Germany today. Few poets or prophets have arisen to tear the
mask of hypocrisy from the ruling class, or to speak for the oppressed
among their own people, or like Albert Schweitzer to consecrate their
lives to the betterment of a foreign race.
In the early 1930's three important biographies of Byron appeared in
three countries, written by Andre Maurois, Ethel Colburn Mayne, and
Helene Richter. This led a German critic to inquire: "Was ist uns heute
Lord Byron?" The critic recalled the esteem in which Byron was held
by Goethe, Bismarck, and Treitschke, and also by Arndt who had ad-
mired the closing visions of Lara and had asserted "dal5 sie dem Geiste
der Edda entstammten," and who had called Byron "einen in die mo-
derne Welt verpflanzten Skalden." The critic referred to Houston
Stewart Chamberlain, who admired Byron for lifting the hypocritical
mask from British liberalism, and also to the Frenchman Gobineau who
found Byron's bold assertion of his own individuality typically Germanic.
Coming then to the question of Byron's importance to Germany at
the time of writing, he referred to Byron's political and social views.
Byron, he said, hated demagogy more than royal absolutism, saying,
"und wenn wir denn einen Tyrannen haben miissen, so lafit ihn wenig-
stens einen Gentleman sein." Byron was one of the first in England to
call attention to the "Allmacht der Juden," against which even the pope
was powerless; and Byron was always the defender of the oppressed
peoples, a stand which should be appreciated in Germany, "da wir selbst
in erster Linie zu den Geknechteten gehoren."5
To those who admired Byron for such reasons the name of Walt Whit-
man was anathema, but Whitman meanwhile had found zealous ad-
mirers in a far different group. Before 1919 the account of Whitman in
Germany was chiefly a history of nonunderstandings and misunderstand-
ings. The earliest attempt at translating Whitman's poems had been
made by Freiligrath who became acquainted with them during his Eng-
3 Paul Schlenther, Gerhart Hauptmann, neue Ausgabe, Berlin, 1922, 34.
4 Bell [1576].
5Schemann [1575].
Price: English Literature in Germany 373
lish exile in 1868. William Rossetti, the brother of Dante Gabriel Ros-
setti, had published a Whitman anthology, in which Drum Taps consti-
tuted one group. Freiligrath had published a translation of some of these
poems in the Augsburger Allgemeine Zeitung with an introduction which
chiefly paraphrased Rossetti's preface.6 Freiligrath was aware of the
peculiarity of Whitman's rhythm but failed to reproduce it in his ver-
sions.
The next translator was Freiligrath's friend Strodtmann, whose efforts
appeared in his Amerikanische Anthologie, 1870. He was slightly more
successful than Freiligrath in reproducing the rhythms of Whitman's
poems, but like Freiligrath he sometimes misinterpreted Whitman's
meanings. The Irish critic, Rolleston, and the long-time German resident
in America, Knortz, published their translations jointly in Zurich under
the title Grashalme in 1889 but they failed to recognize Whitman's
metrical form. In his introduction Knortz wrote: "Die Sprache der Uber-
setzung wird den meisten Lesern holprig, steif und unedel vorkommen ;
mit den Originalen sieht es in dieser Hinsicht noch viel schlimmer aus."
Passing over the scattered translations of the remainder of the cen-
tury we should note Scholermann's Grashalme in Auswahl and Karl
Federn's Grashalme, eine Auswahl, both of 1904. Scholermann was duly
criticized for embellishing two of Whitman's poems with rhymes.7 Fe-
dern's translations were, in many instances, more poetic than those of
his predecessors. By his edition of Whitman's Prosaschriften in the follow-
ing year, O. E. Lessing extended the knowledge of Whitman consider-
ably, without making all sides of his nature accessible to the German
public. Lessing's translation of "When Lilacs Last in the Dooryard
Bloomed" has been recognized as "sprachlich . . . wie auch stylistisch
dem Original nicht nachstehend."8
About 1904 opinion began to turn for a time in Whitman's disfavor.
By then Johannes Schlaf had established himself as an authority on
Whitman, but when, in that year, he wrote the Whitman monograph for
Die Dichtung, Eduard Bertz exposed him as an incompetent, who had
read less than one-tenth of Whitman's published works, and whose trans-
lations were based not on the original but on earlier translations. Bertz
doubted whether Schlaf was able to read English. At the same time
Bertz, long a confirmed Whitmanite, published in the Jahrbuch fur
sexuelle Zwischenstufen an article called "Walt Whitman, ein Charakter-
bild,"9 and shortly afterward supported his new revelations with Cala-
6 hoc. cit., May 10, 1868.
7 Prellwitz in PrJ, LXIX (1905) 176-181.
8 Law-Robertson [1623] 20, 22.
9 hoc. cit., VII 1 (1905).
374 University of California Publications in Modern Philology
muslieder, Der Yankee Heiland and Whitman Mysterien, eine Abrechnung
mit Johannes Schlaf. Bertz's defection drew 0. E. Lessing's in its wake.10
Nearly all publications of Whitman's works in Germany were linked
with critical estimates of the poet revealing the ebb and flow of German
social political thought more accurately than they portray Whitman's
message. Rolleston and Knortz, from 1880-1889, proclaimed Whitman
as "Der Dichter der Demokratie." Eduard Bertz said much the same in
1889. Widmann in 1889 compared him with Jacob Boehme and Angelus
Silesius.11 In 1896 Johannes Schlaf compared Whitman with Nietzsche,12
in 1910 rather with Jesus of Nazareth,13 in agreement with the Bostonian,
R. M. Bucke, who had published Whitman's war letters in 1898. This
comparison was by no means estopped by the revelations of Bertz (1905)
mentioned above. The next work of Bertz, Der Yankee Heiland (1906),
established an important fact. In a chapter entitled "Whitman und
Nietzsche" it pointed out that the much discussed coincidence of their
ideas went back to a common source in Novalis, transmitted to Whitman
through Carlyle.
The Social Democrats rediscovered Whitman about 1915. Gustav
Landauer translated several poems under the title Walt Whitman, Krieg,
zehn Gedichte, and from 1915-1931 the Socialistische Monatshefte printed
sixty translations of Whitman's poems by Hayek, Hochdorf, Curth, and
Bruchner, most of them rather poor as translations14 but full of demo-
cratic enthusiasm.
From 1914 on Whitman was much celebrated as "Der Sanger des
Krieges" especially by the Social Democrats who counted Whitman as
one of themselves: "Wenn wir Sozialismus mit Gemeinschaft iibersetzen
und Demokratie mit Freiheit, so ist er der beste und wahrhafteste Sozial-
demokrat und der internationalste dazu."15
After the armistice Herbert Eulenberg proclaimed Whitman as a
pacifist before the word existed.16 A French, a German, and an American
journal seriously discussed the question as to whether Wilson's fourteen
points owed their origin to Whitman's works. About the same time an
American, an English, and a German-Austrian paper commented upon
the astonishingly accurate prophecy of Whitman in his Years of the
Modern.17 Stefan Zweig asserted that Whitman was
10 "Die Whitmanlegende," Beilage zur Allgemeinen Zeitung (1907) 63; "Zur deut-
schen Whitmanliteratur," Oesterreichische Rundschau (1907) 2; Lessing [1616].
11 Magazinfiir die Literatur des In- und Auslandes, XXXVII (1889) 584.
12 Law-Robertson [1623 ] 41.
13 Ibid., 46.
14 Ibid., 27.
15 A. Siemsen in Freie Jugend I 1 (1919). Law-Robertson [1623] 71.
16 H. Eulenberg, Erscheinungen, 1923; Law-Robertson [1623] 73.
17 Jacobson [1621].
Price: English Literature in Germany 375
die starkste Energiequelle, das hochste Maft an Menschlichkeit in der neueren Dich-
tung. Ein Vierteljahrhundert nach seinem Tode ist er der Menschheit noch dumpf
bewufit in seiner Grofie, die doch bloB einzig der Feme bedarf, um neben den mythi-
schen Gestalten Dantes und Homers zu stehen.18
A critic of the opposite party wrote with some vehemence in 1936 :
Der Whitman, den wir in deutscher Sprache herausbrachten, [hat] auch sehr viel
Undeutsches gefordert und eher zur Verirrung deutscher Seelen beigetragen. . . . Und
sieht man sich die Namen der hauptsachlichsten Whitman-Junger an: neben Schlaf
etwa Franz Diederich, Max Hayek, Gustav Landauer, Iwan Goll, A. Siemsen, Stefan
Zweig, Kurt Pinthus, Ludwig Rubiner, Joh. R. Becher, u.a.m., so weifi man ge-
nauestens Bescheid iiber das Deutschtum, das hier zu Worte kam.19
Exaggerated statements have been made regarding the influence of
Whitman on German verse.20 Arno Holz developed his theory before he
was familiar with the nature of Whitman's work. He read Freiligrath's
translations and received no impression whatsoever from them. In 1889
he read the selections of Rolleston and Knortz and reported :
Und jetzt erst wirkte Walt Whitman selbst auf mich. Er wirkte so ungeheuer, daB
ich sofort fuhlte: der Mann deckt sich so vollkommen mit seiner Art; was nut ihr zu
erreichen war, ist durch ihn so erreicht worden, dafi es purer Wahnwitz ware, an
diesen Weg auch nur ein Schritt zu ver Keren! Damit war fur mich als Kiinstler Walt
Whitman erledigt.21
The admiration Holz had for Whitman as a personality was un-
bounded. Holz lent Rolleston's work about and reported: "Hauptmann
fand es unverdaulich, seinen Optimismus pathologisch,"22 and Schlaf's
enthusiasm resulted in mere imitation. Holz found the first sign of this in
Schlaf's Fruhling, 1893. "Diese Dichtung," he said, "schatze ich aufler-
ordentlich, aber sie ist nicht mehr Schlaf, sondern Schlaf minus Whitman.
Plus lafit sich in solchen Fallen nicht sagen !"23
Fruhling became the program of the new impressionistic school. There
are signs of Whitman's influence, directly or indirectly transmitted, in
certain poems in Alfons Paquet's Auf Erden. Paquet himself admits the
influence with some reservations. The imputed influences on other im-
pressionists, notably on Hermann Bahr, Otto zur Linde,24 and Richard
Dehmel will not stand the test of close examination.
18 Neue Freie Presse, Wien, Marz 28, 1919; Law-Robertson [1623] 73.
19 ZfNTJ, XXXVI (1938) 356. At the same time Schoenemann called attention to
an omission in Law-Robertson's bibliography, namely of five poems of Whitman in
the collection Amerikanische Lyrik, Munchen, 1925, trsl. Toni Harten-Hoenke, with
an introduction by F. Schoenemann.
20 Cf. R. M. Meyer in DR, CIX (1900) 276, and Soergel, Dichtung und Dichter der
Zeit . . ., 1911, 532.
21 Arno Holz, Werke, Berlin, 1924, X, 301.
22 Jbid 3Q1 f
23 Ibid'.', 302. ' 24 Law-Robertson [1623] 66 fit.
376 University of California Publications in Modern Philology
That Whitman has made school in Germany is generally admitted, but
too many poets have been listed as his disciples. The enumerative style
so characteristic of Whitman has no common denominator short of the
universe. It is an expression of a pantheistic feeling, but neither enumera-
tion nor pantheism is evidence in itself of the influence of Whitman.
Rilke and Whitman arrived at their pantheism by different paths ; Rilke
from the abstract to the concrete, Whitman by the contrary course.
"Whitman is the sensualistic, Rilke the spiritualistic pantheist."-6 Wer-
fel's poetry is of a similar nonsensual origin. Heinrich Hart apparently
developed his enumerative style independently of Whitman. The same
may or may not be true of Lissauer and Winckler. On the other hand
it is certain that Pacquet and Lersch knew and venerated Whitman.26
Engelke had a volume of Whitman with him in the trenches. The in-
fluence of Whitman is obvious in his posthumous collection of verse
Rhythmus des neuen Europa. Wegner and Lersch adopted lines from
Whitman as introductions to their collections of verse. Franz Werfel also
wrote his early lyrics under the spell of Whitman.
In 1919-1921 appeared the translations of Hans Reisiger, on which he
had been quietly working since 1909. The German critics recognized the
achievement. Hermann Stehr said: "Reisigers tlbersetzung wirkt wie das
Original, wirklich so, als habe der grof5e Amerikaner nicht in englischer
sondern in deutscher Sprache gedichtet."27 The Kunstwart exclaimed:
"Walt Whitman ist entdeckt. Ein deutscher Dichter hat ihn entdeckt.
Gespurt, geahnt, geruhmt, auf ihre Art iibersetzt haben ihn schon viele.
Doch erst Hans Reisiger hat ihn entdeckt und erobert."28
Thomas Mann's discovery of Walt Whitman, through the translation
of Reisiger, was a decisive revelation to him. In the Frankfurter Zeitung
he wrote an open letter to Reisiger, saying :
Fur mich personlich, der ich innerlich um die Idee der Humanitat seit Jahr und
Tag mit der mir eigenen Langsamkeit bemtiht bin, ... ist dies Werk ein wahres
Gottesgeschenk, denn ich sehe wohl, da (3, was Whitman Demokratie nennt, nichts
anderes ist, als was wir altmodischer "Humanitat" nennen; wie ich auch sehe, daB
es mit Goethe allein denn doch nicht getan wird, sondern da!3 ein Schufi Whitman
dazu gehort, um das Gefuhl der neuen Humanitat zu gewinnen.29
In his notable address, "Von deutscher Republik," 1923, Mann reported
shortly after :
Was folgte war eine auf neuer Lebensstufe wiederholte im Zusammenhang mit
kimstlicher Arbeit gepflogene Lekture der Schriften Friedrichs von Hardenberg . . .
28 Schumann [1624].
26 Schumann [1625].
27 Vossische Zeitung, November 17, 1919; Law-Robertson [1623] 30.
28 hoc. cit., XXXVI (February 1923).
29 April 16, 1922; the letter in full in Law-Robertson [1623] 73 f.
Price: English Literature in Germany 377
dessen Gedanken liber Staat und Menschengemeinschaft mir so merkwiirdige Be-
ziehungen aufzuweisen schienen zu dem lyrischen Amerikanertum, das so eben auf
mich gewirkt, dafi meine heutige Aussprache eigentlich als ein Vortrag liber dies
wunderliche Paar, liber Novalis und Whitman entworfen war.30
Such words from the patrician Mann made no small sensation at the
time. They constituted his first open declaration in favor of democracy.
Mann quoted Whitman to the effect that the highest aim of democracy
was to bind all men of all nations into a common brotherhood, and re-
peated the hope of Novalis for a "Staat der Staaten."31 He took issue
with Spengler's "Verkalkungs-Prophetie."32 He quoted "anachronisti-
scherweise" Novalis against Nietzsche: "Das Ideal der Sittlichkeit hat
keinen gefahrlicheren Nebenbuhler als das Ideal der hochsten Starke,
des kraftigen Lebens, das man auch das Ideal der asthetischen Grofte
benannt hat."33 But finally he made a comparison to the disadvantage
of Novalis: "Die Calamus-Gesdnge und die Hymnen an die Nacht; das ist
ja ein Unterschied wie zwischen Leben und Tod oder, wenn Goethes Be-
stimmung dieser Begriffe die richtige ist, der Unterschied des klassischen
und des romantischen."34
Whitman's "Knabenverehrung," he said, was more healthful than the
"Sophienliebe des armen Novalis, der es klug fand, Entschlummerte zu
lieben, um sich 'fur die Nacht' ein geselliges Lager zu bereiten, und, in
dessen Abendmahl-Erotik die reizbare Lusternheit des Phthisikers un-
heimlich durchschlagt." Thus he came upon the question of love and
death which Whitman regarded as inseparable.
Give me your tone therefore 0 death, that I may accord with it,
Give me yourself, for I see that you belong to me now above all, and are folded
inseparably together, you, love and death are.
And he added: "Es konnte Gegenstand eines Bildungromanes sein zu
zeigen, da.fi das Erlebnis des Todes zuletzt ein Erlebnis des Lebens ist,
dalS es zum Menschen fuhrt."35
The "kunstliche Arbeit" which accompanied the reading of Whitman
and Novalis, was Der Zauberberg, 1924, the dominant idea of which Hans
Castorp expresses in words not unlike the foregoing :
Der Tod ist das geniale Prinzip . . . denn die Liebe zu ihm flihrt zur Liebe des Lebens
und des Menschen . . . Zum Leben gibt es zwei Wege: der eine ist der gewohnliche,
direkte und brave, der andere ist schlimm, er flihrt liber den Tod, und ist der geniale.
30 Op. cit., in Thomas Mann, Bemiihungen, Berlin, 1925, 166.
31 Ibid., 178 f.
32 Ibid., 177.
33 Ibid., 171.
34 Ibid., 186. Cf. Goethe to Eckermann, April 2, 1829: "Das Klassische nenne ich
das Gesunde, und das Romantische das Kranke." Eckermann, Gesprdche, 400.
35 Mann, Bemiihungen, 186-188.
378 University of California Publications in Modern Philology
By the time Der Zauberberg appeared, it was clear that irony was a
driving power in Mann's production. Its utilization is most brilliantly
manifested in Joseph der Erndhrer, 1944. Thomas Mann has stated that
during the creation of this work his steady companions were Sterne's
Tristram Shandy and Goethe's Faust. These were the works, the contem-
plation of which helped to keep him in the right mood.36 The artifices
which Sterne used to perhaps no nobler intent than "to amuse the light-
minded and scandalize the demure"37 are with Mann poetic irony in the
sense of Aristophanes and of the romantic school. After the manner of
Sterne, Mann plays with his language, takes issue with his sources, ad-
dresses his characters and addresses his readers.38 Mann's irony in Joseph
der Erndhrer is "die hohe wohlwollende Ironie" which was praised so
highly by Goethe. The same mannerisms are even more observable in
Mann's Doktor Faustus, 1948, and here too he displays an art in the nam-
ing of his characters well worthy of Sterne. The irony is there too, but
with its benevolence slightly diminished. On the whole it may be said
that the direction of Thomas Mann since his maturity has been away
from the extraordinary man, away from Faustus, Nietzsche, and Wag-
ner, and toward the common man, toward Sterne, Tolstoi, and Whitman.
Of the new British dramatic forces active in German literature of late,
the most conspicuous are Oscar Wilde, of Irish descent, and Bernard
Shaw, who felt keenly that he was Irish rather than English. In Oscar
Wilde the Germans discovered, as they had in Byron, a martyr to social
prejudice. The years of the climax of his glory were between 1891 and
1895. The Picture of Dorian Gray (1891) was well known and it was ru-
mored that a new work called Salome was to be produced in London with
Sarah Bernhardt in the title role. Oscar Wilde found his kindred spirits
in Paris. Mallarme's Tuesdays suddenly became a center of literary life,
and among the foreign visitors were Stephan George and Oscar Wilde,
although it is not certain that they ever met. Fin de siecle and fin de
V empire were associated in thought. The "decadent" Verlaine, Mal-
larme, and Gautier, shared a common admiration for the emperor Helio-
gabalus and of all living men Wilde most nearly personified this ideal in
his extravagance, love of pleasure, personal appearance, and sexuality.
A recent critic regards it as at least a noteworthy coincidence "that
Heliogabalus- Wilde, in the flesh, and Heliogabalus-George, in a young
poet's fancy, walked the world of Paris in the same days."39
After Wilde's imprisonment he still had admirers and defenders in
Paris, and Germany, who helped to restore him to honor. In the first
36 Thomas Mann, The Theme of the Joseph Novels, Washington, D.C., 1942, 15 f.
37 H. D. Traill, Laurence Sterne, N.Y., 1882, 36.
38 Seidlin [ 1615 ] . 39 Oswald [16291.
Price: English Literature in Germany 379
decade of the century all his chief works were translated. From 1900 to
1934 no other English author passed through so many editions as Wilde,
225 in all. Dickens, his nearest rival, scored "only" 220.40
The leading critics of 1903-1906, Franz Blei, Max Meyerfeld, Samuel
Lublinski, Alois Brandl, and Richard Schaukal, discussed Wilde's works.
There were those who censured his dandyism, his aesthetic snobbery,
and his vices, but, like Lord Byron, he found more tolerance in Germany
than in England. In 1917 Egon Friedell called The Picture of Dorian Gray
"das Evangelium der Reinheit, . . . ein tiefsittliches Buch, durchblutet
von der verzehrenden Sehnsucht nach dem Guten, . . . die moralischste
Dichtung nach der Bibel."41
However that may be, it was rather a lurid Oriental drama of Wilde
which had a following in Germany. The earliest performances of Salome
were in private theaters on account of censorship. In 1903-1904 it gained
the official stage and during that season Wilde's plays were represented
248 times (Salome alone 111 times) and this was in a year when Haupt-
mann, Sudermann, and Ibsen all provided strong competition. Salome
was condemned by some as an example of modern decadence in art and
heralded by others as a triumph of romanticism over the prevailing
naturalism, which is the matter that chiefly concerns us here.
The Elektra, 1903, of Hugo von Hofmannsthal comes first to mind. It
has been made clear by Friedrich Hebbel that the nonconforming indi-
vidual is the natural subject for a tragedy. Hebbel's characters tended
to be tragic because the time was not yet ripe for them, but the charac-
ters of the neoromantic drama are atavistic, impelled by elemental and
primitive passions which modern life has decided to call outlived and
outlawed. The new psychology, which is generally associated with the
studies of Freud, asserts that the suppression of such passions is detrimen-
tal to the individual and may even be detrimental to society. At all events
these primitive passions form the favorite material for the neoromantic
tragedy. A decadent age, such as that of the late Renaissance, forms a
suitable milieu for such a tragedy, but still more suitable is the Orient.
Flaubert was perhaps the first to discover this, but Wilde, no doubt after
reading Salambo, saw fit to use such an atmosphere for his tragedy
Salome.
Proceeding from such considerations, a recent critic, equally apathetic
to Wilde and Hofmannsthal, has sought to define the relation of the one
to the other. He says :
Ohne die Tat Wildes hatte Hofmannsthal es kaum wagen konnen seinen Lesern
Gestalten wie Elektra und Schilderungen wie die der Ermordung ihrer Eltern vorzu-
40Schlosser [1558] 172 f.
41 Die Schaubiihne, Berlin, 1917, 591.
380 University of California Publications in Modern Philology
setzen. Er ist in keiner Beziehung iiber Wilde hinausgegangen, ja, in der Fuhrung der
Handlung selbst hat er sich an Wilde angelehnt . . . Wildes Salome ist uns dureh die
fast mafllose Kunst noch ertraglich gemacht aber Hofmannsthals Elektra entbehrt
dieses Anreizes bereits. Dazu kommt noch der Vergleich mit der Sophokleischen Tra-
godie, naturlich immer zu Hofmannsthals Ungunsten ausfallend.42
There followed Das gerettete Venedig, 1905, and Oedipus und die
Sphynx, 1906. The fundamental changes which Hofmannsthal made in
the chief characters led away from Otway and Sophocles and toward the
complexes of Oscar Wilde's heroes. Defieber characterizes Hofmanns-
thal as an aesthetically based individual, a dandy, in much the same
sense as Oscar Wilde. The French theorists who insisted on "L'art pour
l'art" arrived at their demand by rationalistic processes. The two chief
British and Viennese exponents were forced upon the theory by their
own natures. The passion for sheer meaningless beauty brought suffering
as well as satisfaction for both. Hofmannsthal felt the need of penetrating
the outward shell of beauty and arriving at its content. "Nur Oskar Wilde
hatte den Mut und die Tatkraft aus dem Nichtkonnen ein Nichtwollen
zu machen."43
Defieber finds the spell of Wilde wholly detrimental to Herbert
Eulenberg in three of his dramas, Anna Walewska, 1899, Cassandra,
1903, and Belinde, 1912. The character of Hyazinth in Belinda, he de-
scribes as "ein Konglomerat aus Tatsachen aus dem Leben Wildes und
dessen asthetischen Motiven . . . und eine widerliche Widerspiegelung
von Oscar Wildes Wesen." He adds: "Eulenbergs Gestalten endlich, so-
weit die Salome ihr Vorbild war, machen einen fast widerlichen Ein-
druck."44
The popularity of Oscar Wilde began about 1901 and was at its height
between 1902 and 1910. George Bernard Shaw's success in Germany
began in 1903 and continued for thirty years or more. On a visit to
London in 1900 Trebitsch, already an admirer of Shaw, gained the per-
mission to translate some of his plays into German. He translated several
in a rather inadequate fashion. Shaw returned the compliment by trans-
lating one of Trebitsch's plays similarly. Shaw and Wilde did not com-
pete in the same field. To be sure, both took pleasure in astonishing
remarks, but Wilde was willing to sacrifice ideas for brilliant sayings and
genteel form, while Shaw was ready to sacrifice form for the promulga-
tion of principles.
The DeviVs Disciple, Arms and the Man, Candida, and The Man of
Destiny made Shaw known in Berlin, Frankfurt, Dresden, and Vienna
42 Defieber [1628] 81, 128 f.
43 Ibid., 108.
44 Ibid., 120, 128.
Price: English Literature in Germany 381
in 1903. The success of The Devil's Disciple at the Raimund Theater in
Vienna and elsewhere, and of Candida at the Neues Theater in Berlin
under Max Reinhardt's direction, with Agnes Sorma in the title role in
1904, gained for Shaw the support of many German critics, among them
Alfred Kerr, Arthur Eloesser, Julius Bab, Hermann Bahr, Alfred Polgar,
and Felix Salten. Bab wrote a biography of Shaw which was published
in Berlin in 1910. (Revised edition, 1926).
During the season 1903-1904 there were thirty-nine representations
of Shaw's plays in Germany and Austria. In the following season the
number was increased by a round hundred.45 Not all the plays found
equal favor. In 1906 Caesar and Cleopatra was played more than twenty
times and Mrs. Warren's Profession became the hit of the season at the
Raimund Theater in Vienna in the same year. The Doctor's Dilemma was
a success in 1908. Less fortunate were You Never Can Tell, The Philan-
derer, and Man and Superman, which appealed less strongly to German
than British audiences. Major Barbara, John Bull's Other Island, and
Widowers' Houses were accepted only with reservations. Fanny's First
Play was found neither interesting nor amusing. Androcles and the Lion
fared not much better. Captain Brassbound's Conversion with Agnes
Sorma in the cast was a success in Berlin but a failure in Vienna. The
next unqualified success was Pygmalion, played at the Burgtheater in
Vienna in 1913, then in the Lessing Theater in Berlin before it was
staged either in New York or London. After the first world war Great
Catherine, Heartbreak House, and Back to Methuselah were looked upon
chiefly as curiosities. Shaw finally triumphed again with St. Joan, 1924,
which despite divided critical opinions was immediately recognized as a
drama of world importance.
Shaw has had opponents as well as supporters in Germany. Chief
among the former was Herbert Eulenberg. Julius Bab characterized his
Gegen Shaw, 1926, as an example of the lowest type of polemic and main-
tained that Eulenberg misunderstood the simplest and clearest part of
Shaw's message.46
An influence of Shaw upon German playwrights would be difficult to
demonstrate. It should appear in the form of a tendency to sacrifice
dramatic compactness to the purpose of surprising the hearers with un-
usual bits of wisdom and at the same time attacking the hypocrisy of
certain nationalistic, capitalistic, and aristocratic ideas. That such tend-
encies have been evident in the German drama will scarcely be denied.
There are Shavian confrontations in some of the early dramas of Her-
4BSchlosser [1558] 99.
46 Bab, quoted by Heydet [1611] 124 f.
382 University of California Publications in Modern Philology
mann Bahr, Der Unmensch, Der Meister, and Das Prinzip. Bahr's
Josephine (1898) runs parallel in many respects to Shaw's Man af
Destiny.
Lion Feuchtwanger insisted that Shaw exerted a strong influence,
both on the German stage and the German playwrights. He wrote in
the London Daily Mail:
There are few German dramatic writers who have not been influenced by him. My
own plays would have been quite different but for him. He is regarded as a classic as
much in the provinces as in Berlin. . . . While our great dramatist Sudermann has
long disappeared from the stage, while the dramatists of the Viennese school have
long fallen in the background, while even Hauptmann occupies a very limited place
in the repertoire of the German theater, Bernard Shaw since the war reigns supreme.47
About ten years later another critic wrote with conviction, "daB Shaws
30-jahrige Gastrolle im grofien und ganzen abgeschlossen ist. Man hat
ihn schon zu lange gekannt und vielleicht zu gut kennen gelernt, als daU
er uns gegenwartig noch viel zu sagen hatte."48
Several other Irish playwrights have found their way to the German
stage. Before 1930, productions took place of St. John Ervine's The First
Mrs. Selby, Lady Gregory's The Work-house Ward, J. M. Synge's The
Shadow of the Glen, The Well of the Saints, and The Playboy of the Western
World, of W. B. Yeats's The Land of Heart's Desire and of James Joyce's
Exiles.
The recent English theater was represented before 1930 by at least
nine of Galsworthy's plays, by six of Somerset Maugham's plays, and
by one play each of Laurence Housman, Arnold Bennett, Gilbert
Chesterton and Robert Sheriff. T. S. Eliot's Death in the Cathedral and
The Cocktail Party have found interested audiences in Germany. The
Scottish drama has fared less well. James Barrie's Quality Street (Im
stillen GaBchen) was played in the Burgtheater in Vienna in 1941 but
before that time neither The Admirable Crighton nor Peter Pan had been
produced.48
Finally, some nonpredictable revivals of older English dramas should
be noted in passing. Stefan Zweig wrote, in 1927, an adaptation of Jon-
son's Volpone, in which he shuffled the elements of the action and changed
the character of the persons, for the most part to artistic disadvantage.
The experiment did not result in a theatrical success.49 On the other hand
Bert Brecht's adaptation of Gay's The Beggars' Opera, his Dreigroschen
Oper of 1928, became a long-enduring favorite. The serious old English
drama was represented by Hofmannsthal's Everyman, 1911, by Richard
47 See Literary Digest January 9, 1928. Re Bahr see Oswald GR XXVII (1952) 189.
48 Fifty Years of German Drama . . . 1880-1930, Baltimore 1941 and Stahl [1562].
49 See also Eckhardt [1561] and Beck [1598].
Price: English Literature in Germany 383
Beer-Hofmann's adaptation of Massinger's The Fatal Dowry under the
title Der Graf von Charolais, 1905, by Bert Brecht's Leben Eduards des
Zweiten von England, "nach Marlowe/' 1924, and by John Ford's
Giovanni und Annabella ('Tis a Pity she's a Whore), 1924.
Until recent years the German public has been justifiably unaware of
the American drama, but since 1922 many of our successes have been
repeated in Germany. The pioneer name is Eugene O'Neill. Anna Christie
translated by Lengyel was played in Max Reinhardt's theater in Janu-
ary, 1922, and two years later Kaiser Jones, under the direction of
Berthold Viertel, was staged in the Berlin Lustspielhaus. O'Neill im-
pressed Felix Hollander, who heralded him as "ein neuer Mann, der mit
frischen unverbrauchten Augen sieht, eine fremde Welt mit sicheren
Strichen hinzustellen weiG."50 In October of the same year The Hairy
Ape, translated by Frank Washburn Freund and Else von Hollander,
was played in Konigsberg and The Moon of the Caribbees (German by
Kauder) in the Berlin Volksbiihne in December. Later still Strange
Interlude with Elisabeth Bergner as Nina was a sensational success at
the Kiinstlertheater. Julius Bab wrote in 1926: "Mit diesem O'Neill, der
weitaus starksten Physiognomie im Drama des letzten Jahrzehnts, be-
ginnt das amerikanische Theater ein Faktor in der abendlandischen Kul-
turgemeinschaft zu werden."61
The serious American drama has been further represented in Germany
by Elmer Rice's Street Scene and See Naples and Die, by Robert Sher-
wood's The Road to Rome, staged by Melnitz at the Neues Theater in
Frankfurt, and by Maxwell Anderson's Outside Looking in (Zaungdste)
and the Gods of Lightning (Wir haben nichts dagegen). In the most recent
years Thornton Wilder has become well known by productions of some
of his best plays including Our Town (Unsere kleine Stadt) and The Skin
of our Teeth {Wir sind noch einmal davon gekommen).
Broadway favorites have also had their run in the German theaters.
Prominent in the German repertories 1927-1929 were Front Page (Re-
porter), translated by Rudolf Lothar, The Trial of Mary Dugan, adapted
by Lothar, Broadway, translated by Klement, Burlesque (Artisten),
adapted by Ossip Dymow, and Abie's Irish Rose, translated by Felix
Salten. In 1950-1951 Tennessee Williams's StraUenbahn Sehnsucht was
produced in Vienna. What Price Glory by Anderson and Stallings first
appeared under the title Rivalen in a German film adaptation of the
American film in 1927. It was greeted as an antiwar play and as such drew
cheers from the audience. Zuckmayer developed certain passages into a
tirade of the front-line soldiers against the rear echelons. Short speeches
50 F. Hollander, Lebendiges Theater . . ., Berlin, 1932, 211.
51 Julius Bab, Das Theater der Gegenwart, Leipzig, 1928, 212.
384 University of California Publications in Modern Philology
were lengthened into ponderous sentences and some translations of Amer-
ican slang were amusing. The discussion of the affairs of Charmaine was
crass, and full of a vulgar wit, impossible on an American stage, but
Monty Jacobs in the Vossische Zeitung commended these inventions as
"ein ehrlicher angelsachsischer Humor, exportfahig, weil er in seiner
Echtheit auf Widerhall ringsum in der Welt rechnen darf."52
During the last half century the novel of American social life has inter-
ested the Germans more than formerly. The late-nineteenth-century
novels of the class invited the strictures of the critics. The American
novel was too puritanical, it glorified women without cause, since women
were no longer economically so important as in colonial times. It paid
too much heed to social distinctions (Churchill's Richard Carvel and Mr.
Crewe's Career, Howell's The Rise of Silas Lapham, and F. Hopkinson
Smith's stories of the South). The stress laid upon the acquisition of
wealth and power (David Harum and The Honorable Peter Stirling) was
set over against the "ganz auf Innen gerichteten Lebensgeschichten
Raabescher Gestalten."63
The American novel has mended its ways of late. It is certainly no
longer overpuritanical. The career woman is taking the place of the
household goddess on her rocking chair throne. The study of the inner
life is gaining ascendency over the novel of worldly success. Jack London,
Theodore Dreiser, Upton Sinclair, and the badly translated Sinclair
Lewis were among the most highly respected novelists of the late 1920's.54
Main Street and Babbitt to thoughtful readers were not smug glorifica-
tions but criticisms of "the American way of life."
During the 1930's works of literature which aroused thought on social
problems were suppressed in Germany while "escape literature" was in
no wise discouraged. About 300,000 copies of Gone with the Wind were
sold. A more critical public was free to enjoy the novels of Willa Cather,
Marquand, Prokosch, and Hemingway. Thomas Wolfe found favor with
the best critics and gained popularity with the public as well. It was
known in Germany that Sinclair Lewis had said in 1930 that Thomas
Wolfe might "have a chance to be the greatest American writer," and
possibly "one of the greatest world writers." Hermann Hesse called
Look Homeward Angel the most impressive poetic work from present-day
America. Wolfe was fortunate in his first translator, Hans Schickelhuth,
Schau heimwdrts, Engel, 1933, Von Zeit und Strom, 1936 (Time and the
62 Cited by Steiner and Frenz [1571] 249.
63 Schoenemann [1177].
54 In an informal inquiry among lending libraries in Germany in 1920 the following
were mentioned as "meist gelesene Autoren": Remarque, 20 times; Herzog, 19;
Mann 18; Undset 18; Ganghofer 16; Wassermann 15; Upton Sinclair 14; Galsworthv
14. See Uhu, May, 1920.
Price: English Literature in Germany 385
River) and Vom Tod zum Morgen, 1937. The later Web and the Rock
(Strom des Lebens), 1941, and You Can't go Home Again (Es fiihrt kein
Weg zuriick, 1942) were badly translated but still found many readers
and Wolfe's popularity continued into the 1950's. Favorable criticism,
some of it extravagant, predominated. Of interest is the declaration that
he carried on the tradition of Whitman, though with less joyous confi-
dence.55
It was once said that the fame of an author in foreign lands during his
lifetime afforded the best prognostication of his enduring fame. There
are no such auspices to consult today, for leading authors such as Hesse,
Rilke, Kafka, Mann; Anatole France, Gide, Romain Rolland; Shaw, T.
S. Eliot; Jack London, Dreiser, Sinclair Lewis, and Thomas Wolfe be-
come almost simultaneously known at home and abroad within the At-
lantic hemisphere. They may be variously estimated, but national favor
and national prejudice play no important role in the criticism.
The capital of this literature is everywhere and nowhere. The most
active center of German literature might be at some time on some far-
flung American coast. Such movements as naturalism, neoromanticism,
and existentialism are confined to no one land. Sometimes it is dfficult to
specify the country of origin. Even in our conservative universities there
is a growing tendency to regard literature as a unity.
As I lay the last hand on this work I note without regret that it is
already antiquated. There will be no further version of this summary.
It is a two-sided treatment of a many-sided theme. "Ein Theil des Theils,
der anfangs alles war." Future progress lies with such works as van
Tieghem's La Decouverte de Shakespeare sur le continent, Ermatinger's
Goethe und die Weltliteratur, and Hazard's La Pensee europeenne au
XVIII6 siecle de Montesquieu a Lessing; but we have gone a long way
since the publication of Max Koch's 40-page survey in 1883.
68Pusey [1630].
BIBLIOGRAPHY
CONTENTS OF BIBLIOGRAPHY
PAGE
Abbreviations 391
Preliminary Note 394
Introduction 395
Part One : Reformation and Renaissance 397
Part Two : Rationalism, Sentimentalism, and Genius .... 407
Part Three : Shakespeare in Germany 444
Part Four: The Era of World Literature 482
ABBREVIATIONS
AB Anglia Beiblatt
ADA Anzeiger fiir deutsches Altertum
ADB Allgemeine deutsche Bibliothek
AG Americana Germanica
AGR American German Review
AL Archiv fiir Literaturgeschichte
Am. Lit. American Literature
ASNS Archiv fiir das Studium der neueren Sprachen und Litera-
turen
BBGRPh Berliner Beitrage zur germanischen und romanischen Philo-
logie (Germanische Abteilung)
BBL Breslauer Beitrage zur Literaturgeschichte
BDL Beitrage zur deutschen Literaturwissenschaft
BFDH Berichte des freien deutschen Hochstifts zu Frankfurt
BGNDL Bausteine zur Geschichte der neueren deutschen Literatur
B1U Blatter fiir literarische Unterhaltung
BLVS Bibliothek des Literatur- Vereins in Stuttgart
BSWFK Bibliothek der schonen Wissenschaften und freien Kiinste
CUGS Columbia University Germanic studies
CWGV Chronik des Wiener Goethe- Vereins
DLD Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts
DLE Deutsche Literatur ... in Entwicklungsreihen
DLZ Deutsche Literaturzeitung
DNL (Kiirschners) Deutsche Nationalliteratur
DNS Die neueren Sprachen
DR Deutsche Rundschau
DV Dichtung und Volkstum
DVLG Deutsche Vierteljahrschrift fiir Literaturwissenschaft und
Geistesgeschichte
ES Englische Studien
FFDL Freie Forschungen zur deutschen Literaturgeschichte
FNL Forschungen zur neueren Literaturgeschichte
GAA German- American Annals (new series)
GGA Gottingische gelehrte Anzeigen
GJ Goethe-Jahrbuch
GLL German Life and Letters
GpJ Jahrbuch der Grillparzer-Gesellschaft
GQ German Quarterly
GR Germanic Review
[391]
392 University of California Publications in Modern Philology
GRM
GS
IMWKT
JbL
JEGPh
JFDH
LblGRPh
LE
LF
LZ
MDU
MLA
MLF
MLN
MLQ
MLR
MPh
NADB
NBSWFK
NDL
NF
NJKA
NQ
PAPC
PDS
PEGS
PMLA
PQ
PrJ
QF
RC
RDM
RES
RLC
Germanisch-romanische Monatsschrift
Germanische Studien
Internationale Monatsschrift fiir Wissenschaft, Kunst und
Technik (1907-1912 Int. Wochenschrift)
Jahresberichte fiir die neuere deutsche Literaturgeschichte
(since 1921: Jahresberichte iiber die wissenschaftlichen
Erscheinungen . . . Literatur)
Journal of English and Germanic Philology
Jahrbuch des freien deutschen Hochstifts zu Frankfurt
Literaturblatt fiir Germanische und Romanische Philologie
Das literarische Echo
Literarhistorische Forschungen
Literarisches Zentralblatt
Monatshefte fiir den deutschen Unterricht
Modern Language Association
Modern Language Forum
Modern Language Notes
Modern Language Quarterly-
Modern Language Review
Modern Philology
Neue allgemeine deutsche Bibliothek
Neue Bibliothek der schonen Wissenschaften und freyen
Kiinste
Neudrucke deutscher Litteraturwerke des XVI und XVII
Jahrhunderts
Neue Forschungen
Neue Jahrbiicher fiir das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur.
Notes and Queries
Philological Association of the Pacific Coast
Prager deutsche Studien
Publications of the English Goethe Society
Publications of the Modern Language Association of America
Philological Quarterly
Preufiische Jahrbiicher
Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kulturgeschichte
der germanischen Volker
Revue critique d'histoire de litterature (new series)
Revue des deux mondes
Review of English Studies
Revue de litterature comparee
Price: E7iglish Literature in Germany
393
RSH
RSSCW
SdSG
SGG
ShJ
SP
SVL
ThF
UCPMPh
UNSL
VDPh
VGG
VJSL
VNS
ZB
ZDA
ZDPh
ZDU
ZfA
ZfD
ZfFEU
ZfNU
Z6G
ZVL
Revue de synthese historique
Research Studies of the State College of Washington
Schriften der deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Neue
Folge.
Schriften der Goethe-Gesellschaft
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft
Studies in Philology
Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte
TheatergeschichtlicheForschungen
University of California Publications in Modern Philology
Untersuchungen zur neueren Sprach- und Literaturgeschichte
Versammlungen deutscher Philologen und Schulmanner
Vierteljahrschrift der Goethe Gesellschaft
Vierteljahrschrift fur Literaturgeschichte
Verein fur niederdeutsche Sprachf orschung
Zeitschrift fur Bucherf reunde
(Roman numerals refer to "Jahrgange" without reference to
series.)
Zeitschrift fur deutsches Altertum
Zeitschrift fur deutsche Philologie
Zeitschrift fur deutschen Unterricht
Zeitschrift fur Aesthetik
Zeitschrift fur Deutschkunde
Zeitschrift f ur f ranzosischen und englischen Unterricht
Zeitschrift fur neusprachlichen Unterricht
Zeitschrift fur die osterreichischen Gymnasien
Zeitschrift fur vergleichende Literaturgeschichte. Neue
Folge.
Other frequently cited serial publications are Euphorion, English
Studies, Die Grenzboten, Hesperia, Palaestra, Probefahrten, and Teut-
scher Merkur.
PRELIMINARY NOTE
See first the table of contents on page vii and the list of abbreviations
on pages 391-392. "Influences" are placed as far as possible under the
century in which they occurred; e.g., that of Sterne on Heine in Part IV,
"The Era of World Literature." Within the parts the arrangement is
alphabetical; e.g., Part II, Addison [307] to Young [631]. Within the
subdivisions the order is alphabetical according to the German author
name; e.g. Addison and Bodmer [318] to Addison and Rabener [325].
The cross references do not aim to be complete.
The bibliography was closed January, 1953.
Introduction
GENERAL BIBLIOGRAPHICAL WORKS
AND GENERAL SURVEYS
(i.e., works covering more than one century)
General bibliographical works
Betz, Louis P. La Litterature comparee. Essai bibliographique. Strass- [1]
burg, 1900. 2e ed. augmentee, Strassburg, 1904; 410 pp.
Reviews:
F. Baldensperger. RC L (1900) 91-93.
Anon. MLR I (1905) 77 f.
R. Petsch. LblGRPh XXVI (1905) 353.
E. Stemplinger. SVL VI (1906) 366-368.
"W. W[etz]. ZVLXVI (1906) 486-488.
For list of other reviews see ShJ XLII (1906) 395.
Northup, Clark S. A bibliography of comparative literature. MLN XX [2]
(1905) 235-239 and XXI (1906) 12-15.
Supplement to Betz [1].
Baldensperger, Ferdinand and Werner P. Friederich. Bibliography [3]
of Comparative Literature. University of North Carolina Studies in
Comparative Literature I, Chapel Hill, North Carolina, 1950; xxiv +
701 pp.
R. W[ellek]. Comparative Literature III (1951) 90-92.
R. Rosenberg. GR XXVI (1951) 165 f.
Anglo-German and Anglo-American bibliographies
Pochmann, Henry A. et al. Anglo-German bibliography for 1935-1940. [4]
JEGPh, April numbers, 1936-1941, but 1940, pp. 546 ff.
Price, Lawrence M. Anglo-German literary bibliography for 1943-1951. [5]
JEGPh, July numbers 1946-1952.
Zucker, A. E., D. Cunz, F. Beichmann, et al. Bibliography Americana [6]
Germanica. AGB, April numbers, 1942-1952.
Baginsky, Paul Ben. German works relating to America, 1493-1800. [7]
A list compiled from the collections of the New York Public Library,
1942; xv + 217 pp.
A. E. Zucker. AGR VIII 6 (1942) 31.
H. A. Pochmann. Am. Lit. XIV (1942) 192.
L. M. Price. MLQ IV (1943) 260-261.
General Surveys. See also [137]-[150] and [1232]-[1238]
Flaischlen, Casar. Graphische Literaturtafel. Die deutsche Literatur [8]
und der EinfluB fremder Literaturen auf ihren Verlauf. Stuttgart,
1890.
Whitman, Sidney. Former English influence in Germany. North Ameri- [9]
can Eeview CLXXIII (1901) 221-231.
Political, intellectual, and literary influences to about 1848.
Muncker, Franz. Anschauungen vom englischen Staat und Volk in der [10]
deutschen Literatur der letzten vier Jahrhunderte. I : Von Erasmus bis
zu Goethe und den Bomantikern, vorgetragen am 3. Juli, 1916. II : Von
[395]
396 University of California Publications in Modern Philology
Piickler-Muskau bis zn den Jungdeutschen, vorgetragen am 8. Mai,
1920. Sitzungsberichte der Kgl. Bayerischen Akademie der Wissen-
schaften, Philosophisch-philologische und historische Klasse, Miinchen,
1918 and 1925 ; 162 pp. and 59 pp.
Anon. ASNS CXLI (1921) 297-300.
B. Uhlendorff. JEGPh XXI (1922) 184-188.
H. Ludeke. DLZ XL VII (1926) 1106-1108.
Von Zabeltttz, Max Zobeju Englands Bild in den Augen der deutschen [11]
Klassiker. Grenzboten LXXVII 3 (1918) 199-202, 228-231, 252-254.
Herder, Klinger, Goethe, Schiller, Hebbel, Grillparzer, Ludwig.
Price, Lawrence Marsden. English-German literary influences. Bibliog- [12]
raphy and Survey. UCPMPh IX (1919-1920) ; 616 pp.
F. Baldensperger. RC LXXXVII (1920) 86.
F. Baldenspergeb. RC LXXXVIII (1921) 27-29.
F. Schobnbmann. MLN XXXVI (1921) 354-358.
B. Uhlbndobff. JBGPh XX (1921) 137-155.
W. Kellee. ShJ LVII (1921) 102 f.
F. Baldenspergeb. RLC I (1921) 170-174.
L, Willoughbt. MLR XVI (1921) 192-196.
F. Piquet. RG XII (1921) 87 f.
F. Schoenemann. ASNS CXLIII (1922) 142-145.
A. KOSTEE. ADA XLI (1922) 150-154.
R. Fife. MLJ VI (1922) 225-228.
F. "Werner. LZ LXXIII (1922) 381 f.
O. Bbhaghel. LblGRPh XLIV (1923) 159 f.
Willoughby quotes Lessing: "Es sind also mehr Collectanea zu einem Buch
als ein Buch."
Mielke, Gerda. Englische Literatur (EinfluB auf die deutsche Literatur) [13]
in "Eeallexikon der deutschen Literaturgeschichte," ed. Merker and
Stammler, I-IV. Berlin, 1925-1931; I 279-300.
Schoffler, Herbert. England in der deutschen Bildung, pp. 328-341 in [14]
"Brittanica, Festschrift fur Max Forster," Leipzig, 1929.
Wolcken, Fritz. Shakespeares Zeitgenossen in der deutschen Dichtung. [15]
NFV (1929); 80 pp.
M. Enzinger. DLZ XII (1930) 553-556.
Von Geolman. LZ LXXXI (1930) 503.
E. Geoth. AB XLIII (1932) 120-124.
Price, Lawrence Marsden. The reception of English literature in Ger- [16]
many. Berkeley, 1932 ; vii + 596 pp.
W. F. Schiemee. DLZ LIII (1932) 1606-1607.
L. Bbun. RG XXII (1932) 287-288.
F. R. Scheodee. GRM XX (1932) 222.
P. Van Tieghem. RSH LII (1932) 307-308.
R. D. Hoen. University of California Chronicle (1932) 213-218.
G. "W. Spink. AB XLIV (1933) 184-189.
P. Mbissnee. ADA LII (1933) 63-65.
H. Almstedt. MLJ XVII (1933) 543.
F. "W. Steothmann. MDU XXV (1933) 266-267.
L. A. Willoughby. MLR XXVIII (1933) 390-393.
B. Q. Moegan. JEGPh XXXII (1933) 267-269.
F. Baldbnspeegeb. RLC XIII (1933) 377-378.
H. Richter, DNS XLI (1933) 381-382.
A. Ludwig. ASNS CLXIV (1933) 94-96.
W. Keller. ShJ LXIX (1933) 175-176.
F. Schoenemann. MLN XLVIII (1933) 547-550.
H. A. Pochmann. Am. Lit. VI (1934) 211-215.
W. Kayser. Neophilologus XIX (1934) 297-298.
W. Rose. RES X (1934) 244-245.
J. Van Dam. English Studies XVI (1934) 236-238.
Price: English Literature in Germany 397
Blassneck, Marge. Frankreich als Vermittler englisch-deutscher Ein- [17]
fliisse im 17. und 18. Jahrhundert. Kblner anglistische Studien XX
(1934) ; 181 pp.
P. Van Tieghem. RSH LV (1935) 244-246.
A. B[randl]. ASNS CLXVI (1935) 284-285.
Price, Lawrence Marsden. Holland as a mediator of English-German [18]
literary influences in the seventeenth and eighteenth centuries. MLQ II
(1941) 115-122.
Kose, "William. German literary exiles in England. GL&L I (1947) 175- [19]
185.
Marx, Engels, Arnold Ruge, Max Miiller, Malvida von Meysenbug, Gottfried
Kinkel, Freiligrath, Toller, Zuckmeyer, Stefan Zweig, Robert Neumann, Feucht-
wanger.
America
Descyzk, Gerhard. Amerika in der Phantasie deutscher Dichter. Deutsch- [20]
amerikanische Geschichtsblatter, XXIV (1924) 7-142.
Goebel, Julius. Amerika in der deutschen Dichtung bis 1832. Vortrag, [21]
New York, 1890. pp. 102-127 in "Forschungen . . . Eudolph Hilde-
brand," Leipzig, 1894, and pp. 55-74 in Goebel's "Der Kampf um die
deutsche Kultur in Amerika," Leipzig, 1914.
Klopstock, Herder, "Sturm und Drang," Lenau, the aged Goethe.
J. Minor. Supplement to above. GGA 1896; 662-666.
Linguistic worlcs
Palmer, Philip M. Der EinfluB der neuen Welt auf den deutschen "Wort- [22]
schatz 1492-1800. Heidelberg, 1933 ; 166 pp.
G. T. Flom. JEGPh XXXIII (1934) 590-591.
G. Friederici. GGA CXCVI (1934) 438-445.
H. Suolahti. Neuphilologische Mitteilungen, 1934, pp. 183-185.
G. Kirschner. English Studies XVII (1935) 186-188.
P. M. Palmer. JEGPh XXXV (1936) 401-404.
W. Fischer. AB XL VII (1936) 65.
P. Meissner. English Studies XVIII (1936) 269.
P. Goetsch. GR XI (1936) 290 f.
W. Keller. ShJ LXXI (1936) 160 f.
Stiven, Agnes B. Englands EinfluB auf den deutschen Wortschatz. Mar- [23]
burg diss., 1936; 151 pp.
A. Heinrich. DNS XLV (1937) 381 f.
A. Goetze. LblGRPh LIX (1938) 5-6.
W. E. Collinson. MLR XXXIII (1938) 324-325.
G. Galinsky. DLZ LIX (1938) 770-772.
F. STROH. AB XLIX (1938) 326-327.
E. Ohmann. Neuphilologische Mitteilungen XXXIX (1938) 273-275.
G. T. Flom. JEGPh XXXIX (1940) 274-276.
Palmer, Philip Motley. Neuweltworter im Deutschen. Germanische [24]
Bibliothek, Abth. 2, XLII (1939) ; 174 pp.
W. Fischer. AB LI (1940) 123-124.
A. C. Dunstan. MLR XXXV (1940) 567.
J. H. SCHOLTE. Neophilologus XXVII (1941) 75.
C. F. Bayerschmidt. GR XVII (1942) 135.
H. Penzl. JEGPh XLII (1943) 422.
A. Goetze. LblGRPh LXII (1941) 10.
Kurrelmeyer, "W. American and other loan words in German. JEGPh [25]
XLIII (1944) 286-301.
Palmer, Philip M. New-world words in German. MDU XXXVIII (1945) [26]
481-488.
398 University of California Publications in Modern Philology
Palmer, Philif Motley. The influence of English on the German vocabu- [27]
lary to 1700. University of California Publications in Linguistics VII
(1950) 1-38.
Part One
REFORMATION AND RENAISSANCE
The Sixteenth Century
Bibliographical worlcs
Spirigatis, M. Englische Literatur auf der Frankfurter Messe von 1561- [28]
1620. Pp. 37-89 in Sammlung bibliothekswissenschaftlicher Arbeiten
XV, Leipzig, 1902.
J. Koch. ES XXXII (1903) 278-280.
Wiem, Irene. Das englische Schrifttum in Deutsehland von 1518-1600. [29]
Palaestra CCIX (1940) 150 pp.
M. Schutt. DLZ LXII (1941) 644-646.
It. M. Peice. MLN LVII (1942) 161 f.
Historical works
Goedeke, Karl. Everyman, Homulus und Helcastus . . . Hannover, 1865. [30]
Herford, Charles H. Studies in the literary relations of England and [31]
Germany in the 16. century. Cambridge, 1886; 426 pp.
Practically no English > German influences exhibited.
E. Bobertag. ES X (1887) 282-285.
Kosztjl, Andre. L'Alsace et l'Angleterre au XVP siecle. PLC IX (1929) [32]
5-24.
England and Switzerland
Vetter, Theodor. Englische Fliichtlinge in Zurich wahrend der ersten [33]
Halfte des XVI. Jahrhunderts. Zurich, 1903, 23 pp.
Vetter, Theodor. Johannes Hooper, Bischof von Gloucester und Wor- [34]
cester und seine Beziehungen zu Bullinger und Zurich. Turicensia,
Zurich, 1891.
Vetter, Theodor. Litterarische Beziehungen zwischen England und [35]
der Schweiz im Beformationszeitalter. Gratulationsschrift zum 450-
jahrigen Jubilaum der Universitat Glasgow. Zurich, 1901; 41 pp.
Flugel, Ewald. Eeferences to the English language in the German [36]
literature of the first half of the sixteenth century. MPh I (1903)
19-30.
Luther and the English language. English fugitives in Ziirich.
Eobson-Scott, W. D. Josua Maler's visit to England in 1551. MLE XLV [37]
(1950) 346-351.
Buchanan
Bolte, Johannes. Die Heidelberger Verdeutschungen von Buchanans [38]
Tragodie Baptistes. ASNS CLXII (1932) 174-184 and CLXIII (1933)
1-33.
Trsl. Lingelsheim, 1585.
Price: English Literature in Germany 399
Duns Scotus in Tyrol
Dorrer, A. Johannes Duns Scotus in Siidtirol. ASNS CLXV (1934) 228- [39]
234.
The Seventeenth Century
Historical works
Waterhotjse, Gilbert. The literary relations of England and Germany in [40]
the seventeenth century. Cambridge University Press, 1914; 190 pp.
Dramatic field excluded. Bibliography of translations.
L. A. WillOUGHBY. MLR X (1915) 122-126.
W. Ceeizenach. ShJ LI (1915) 273 f.
H. LtiDEKE. AB XXVIII (1917) 20.
Vietor, Karl. Probleme der deutschen Barockliteratur. Von deutscher [41]
Poetereylll (1928) 94 pp.
Aehle, Wilhelm. Die Anfange des Unterrichts in der englischen Sprache [42]
besonders auf den Eitterakademien. Hamburg, 1938; 253 pp.
1668 ff.
K. Thielke. ES LXXIII (1938) 433 f.
G. Dietrich. AB L (1939) 29 f.
A. Heinrich. DNS XLIV (1939) 385 f.
F. Fiedler. ASNS CLXXVI (1939) 94 f.
K. Brunner. LblGRPh LXI (1940) 95 f.
Grimmelshausen. See also [54].
Hennig, John-. Simplicius Simplieissimus's British relations. MLR XLI [43]
(1945) 37-45.
Gryphius. See also [708] ff.
Schonle, Gustav. Das Trauerspiel Carolus Stuardus des Andreas [44]
Gryphius ; Quellen und Gestaltungen des Stoff es. Bonn, 1933 ; 56 pp.
Chief sources Eikojv /SaeriXiK?; and Engelandische Memorial.
Schupp
ZschaiTjWaltherW. Quellen und Vorbilder in den Lehrreichen Schriften [45]
Johann Balthasar Schupps. Halle diss., 1906 ; 109 pp.
Pp. 66-96: Bacon, Owen, Sidney, Barclay, Shakespeare.
C. Vogt. Euphorion XVI (1909) 6-27.
Weckherlin
Bohm, Friedrich Wilhelm. Englands EinfluB auf Georg Eudolf Week- [46]
herlin. Gottingen diss., 1893 ; 80 pp.
Forster, Leonard. G. R. Weckherlin and England. GLL III (1939) [47]
107-116.
Forster, Leonard. G. R. Weckherlin and the "Choyce of a wife." MLR [48]
XXXVIII (1943) 251-254.
Forster, Leonard Wilson. G. R. Weckherlin; zur Kenntnis seines [49]
Lebens in England. Basler Studien zur deutschen Sprache und Litera-
tur II. Basel, 1944; 168 pp.
L. M. PRICE. MLQ VII (1946) 253-254.
G. F. Merkel. MLN LXIV (1949) 425-428.
400 University of California Publications in Modern Philology
Bacon
Minkowski, Helmut. Die New Atlantis des Francis Bacon und die [50]
Leopoldino-Carolino; zur Vorgeschichte der ersten deutschen natur-
wissenschaftlichen gelehrten Gesellschaf t. Archiv fur Kulturgeschichte
XXVI (1936) 283-295.
Minkowski, Helmut. Die geistesgeschichtliche und literarische Nach- [51]
folge der New Atlantis des Francis Bacon. I-II Neophilologus XXII
(1937) 120-139,185-200.
Germany, p. 186 fir. Bausch, Morhof, Schupp, Harsdoerffer.
Barclay
Collignon, Albert. Notes historiques, litteraires et biographiques sur [52]
VArgenis de Barclay. Nancy, 1902 ; 182 pp.
Schmid, Karl. John Barclays Argenis. I. Ausgaben der Argenis, ihrer [53]
Fortsetzungen und Ubersetzungen. LF XXXI (1904) ; 183 pp.
Pp. 72-102: "Deutsche Ubersetzungen." (Opitz et al.) .
Barclay and Grimmelshausen
Von Bloedau, Karl August. Grimmelshausens Simplicissimus und seine [54]
Vorganger . . . Palaestra LI (1908) ; vi + 145 pp.
Barclay and Opitz
Kettelhoit, Paula. Formanalyse der Barclay-Opitzschen Argenis. [55]
Minister diss. 1934; 82 pp.
Burnet
Haller, Elisabeth. Die barocken Stilmerkmale in der englischen, late- [56]
inischen und deutschen Fassungen von Dr. Thomas Burnets Theorie
of the earth. Schweizer anglistische Arbeiten IX, Bern, 1940; xiv +
179 pp.
M. W. Ceodd. MLN LVII (1942) 320.
H. H. Glunz. AB LIII (1942) 295-296.
D. Bischoff. ES LXXV (1943) 369-376.
Ball
Petherick, Edward A. On the authorship and translations of Mundus [57]
alter et idem. The Genth man's Magazine, CCLXXXVIII (1896) 66-87.
Jonson
Bolte, Johannes. Ben Jonson's Seianus am Heidelberger Hofe. ShJ [58]
XXIV (1889) 72-89.
Trsl. J. M. Girish, played between 1663 and 1671.
Nevil
Hippe, J. Eine vor-Defoe'sche Eobinsonade. ES XIX (1894) 66-104. [59]
Cf. J. H. Scholte, ZB, Neue Folge, XXII (1930) 49-55.
Owen
Urban, Erich. Owenus und die deutschen Epigrarmnatiker des XVII [60]
Jahrhunderts. LF XI (1900) ; 58 pp.
H. Fischer. ADA XXVII (1901) 278-280.
Sidney
Brunhuber, K. Sir Philip Sidneys Arcadia und ihre Nachlaufer. Niirn- [61]
berg, 1903 ; 55 pp.
Der Konigliche Schafer among others.
Price: English Literature in Germany 401
Bbie, Fbiedbich. Das Volksbuch Vom gehornten Siegfried und Sidneys [62]
Arcadia. ASNS CXXI (1908) 287-290.
Sidney and Opitz
Huebneb, Alfred. Das erste deutsche Schaferidyll und seine Quellen. [63]
Konigsberg diss., 1910 ; 119 pp.
Wukmb, Agnes. Die deutsche tibersetzung von Sidneys Arcadia (1629 [64]
und 1638) und Opitz's Verhaltnis dazu. Heidelberg diss., Hannover,
1911; 64 pp.
Husgen, Schwester H. Das Intellectualfeld in der deutschen Arcadia [65]
und in ihrem englischen Vorbild. Miinster diss., 1935 ; 95 pp.
R. Woeslee. AB XLVIII (1937) 147-149.
THE ENGLISH COMEDIANS
History
Gen£e, Kudolf. Lehr- und Wanderjahre des deutschen Schauspiels. [66]
Berlin, 1882; 400 pp.
Creizenach, Wilhelm, ed. Die Schauspiele der englischen Komodianten. [67]
DNL XXIII (1889) ; cxviii + 352 pp.
1. Wanderziige der Englander. 2. Biihnenverhaltnisse. 3. Repertoire der Eng-
ender in Deutschland. 4. Kunststil der englischen Komodianten. 5. Die lustige
Person. 6. Der Liebeskampf. 7. Die englischen Komodianten und die deutsche
Literatur.
M. KOCH. ZVL III (1890) 146-149.
Bolte, Johannes. Die Singspiele der englischen Komodianten und ihrer [68]
Nachfolger in Deutschland, Holland und Skandinavien. ThF VII
(1893); vii + 194pp.
A. Von "Weilen. DLZ XV (1894) 460 f.
W. Creizenach. LZ XLIX (1896) 26.
B. Hoenig. ADA XXII (1896) 296-319.
L. Fkankel. ES XXIII (1897) 125-130.
Flemming, Willi, ed. Das Schauspiel der Wanderbuhne. DLZ, Eeihe [69]
XIII b, 3, 1931; 340 pp.
M. B. Evans. MLN XLVII (1932) 338-340.
See also Plemming's article, "Englische Komodianten" in Reallexikon der
deutschen Literatur, ed. Merker & Stammler, Berlin, 1925-1931; I 271-279.
Texts
See also Creizenach [67].
Tieck, Ludwig, ed. Deutsches Theater I-II, Berlin, 1817. [70]
Cohn, Albebt, ed. Shakespeare in Germany in the 16th and 17th cen- [71]
turies ; an account of English actors in Germany and the Netherlands
and of the plays performed by them during the same period. London
and Berlin, 1865 ; cxxxiii + 406 pp.
R. Kohlee. ShJ I (1865) 406-417.
Tittmann, Julius, ed. Die Schauspiele der englischen Komodianten in [72]
Deutschland. Deutsche Dichter des 16. Jahrhunderts XIII (1880) ;
xii + 248 pp.
402 University of California Publications in Modern Philology
Wanderings
See also introductions to [70] ff.
Mobyson, Fynes. Travels in Germany. London, 1617. Reprinted under [73]
the title Shakespeare's Europe, by Chas. Hughes, London, Sherratt and
Hughes, 1903.
P. 304, dealing with the English comedians in Frankfurt, reprinted by
A. Brandl in ShJ XL (1904) 229-230.
Deutsche Shakespeare-Gesellschaft. [Englisehe Komodianten in [74]
Deutschland].
Sundry contributions to the ShJ as follows:
R. Wulcker. E.K. in Kassel — XIV (1879) 360-361.
T. Elze. E.K. in Regensburg — XIV (1879) 362.
W. Creizenach. E.K. in Frankfurt am Main — XVIII (1883) 268.
J. Meissner. E.K. in Oesterreich — XIX (1884) 113-155.
J. Bolte. E.K. in Denmark and Sweden — XXIII (1888) 99-106.
A. COHN. E.K. in Koln (1592-1656)— XXI (1896) 245-276.
J. Bolte. E.K. in Minister and Ulm — XXXVI (1900) 273-276.
C. F. Meyer. E.K. in Pommern-Wolgast — XXXVIII (1902) 196-211.
A. Brandl. E.K. in Frankfurt am Main — XL (1904) 229-230.
Tbaxjtmann, Karl. [Englisehe Komodianten in Deutschland]. [75]
Sundry contributions to AL XI-XIV (1882-1886) as follows:
E.K. in Nordlingen (1604) — XI (1882) 625-626.
E.K. in Miinchen (1597, 1600, 1607) — XII (1884) 319-320.
E.K. in Schwaben (16. Jht.)- — XIII (1885) 34-71.
E.K. in Ulm (1594-1657) — XIII (1885) 315-324.
E.K. in Frankfurt (1615) — XIII (1885) 417-418.
E.K. in Niirnberg (1593-1648) — XIV (1886) 113-136.
Meissner, Johannes. Die englischen Komodianten zur Zeit Shakespeares [76]
in Oesterreich. Wien, 1884; 198 pp.
Cf. ShJ XIX (1884) 113-155.
Ckuger, Johannes. Englisehe Komodianten in StraBburg im ElsaB. AL [77]
XV (1887) 113-125.
Konnecke, Gustav. Neue Beitrage zur Geschichte der englischen Komo- [78]
dianten. ZVL I (1887) 85-88.
Trautmann, Karl. Deutsche Schauspiele am Bayrischen Hof. Jahrbuch [79]
fur Miinchener Geschichte III, Bamberg, 1889.
Trautmann, Karl. Englisehe Komodianten in Eothenburg ob der [80]
Tauber. ZVL VII (1894) 60-67.
Bolte, Johannes. Das Danziger Theater im 16. und 17. Jahrhundert. [81]
ThF XII (1895) ; xxiii + 296 pp.
J. Bolte. ShJ XXXII (1896) 312-314.
B. Hoenig. ADA XXIV (1898) 377-382.
Krauss, E. Die englischen Komodianten im heutigen Wiirttemberg. [82]
Wiirttembergische Vierteljahrschrift fur Landesgesehichte, Neue Folge
II (1898).
Zimmermann, Paul. Englisehe Komodianten am Hofe zu Wolfenbiittel. [83]
Braunschweigisches Magazin VIII (1902) 37-45 and 53-57.
Zimmermann, Paul. Englisehe Komodianten in Wolfenbiittel. Pp. 213- [84]
224 in "Germanistische Abhandlungen Hermann Paul dargebracht . . ."
StraGburg, 1902.
Herz, E. Englisehe Schauspieler und englisches Schauspiel zur Zeit Shake- [85]
speares in Deutschland. ThF XVIII (1903) ; x + 143 pp.
A. Hatjffen. ShJ XL (1904) 281-283.
A. Von Weilen. DLZ XXV (1904) 221 f.
G. WlTKOWSKI. ZDPh XXXVI (1904) 562-564.
Price: English Literature in Germany 403
Harris, Charles. English actors in Germany in the 16th and 17th cen- [86]
turies. Western Keserve University Bulletin X (1907) 136-163.
Witkowski, Georg. Englische Komodianten in Leipzig. Euphorion XV [87]
(1908) 441-444.
1585, and 1603—1613 often. Based in part on Wustmann in Leipziger
Tageblatt, December 22, 1907.
Worp, J. A. Die englischen Komodianten Jellifus und Eowe. ShJ XLVI [88]
(1910) 128-129.
Niedecken-Gebhart, Hanns. Neues Aktenmaterial iiber die englischen [89]
Komodianten in Deutschland. Euphorion XXI (1914) 72-85.
Sackville troupe in Braunschweig, 1595 ff.
Niessen, Carl. Die dramatischen Darstellungen in Koln, 1526-1700. [90]
Veroffentlichungen des Kolner Geschichtsvereins III, 1917.
Stage
Kaulftjss-Diesch, Carl Hermann. Die Inszenierung des deutschen [91]
Dramas an der Wende des sechzehnten und siebzehnten Jahrhunderts.
Probefahrten VII (1905) ; 236 pp.
Influence of the English comedians on the stages of Heinrich Julius von
Braunschweig and Jacob Ayrer.
J. Bolte. ShJ XLII (1906) 276 f.
M. K[0CH]. LZ LVII (1906) 435 f.
J. MlNOE. Euphorion XIV (1907) 794-804.
K. Helm. LblGRPh XXVIII (1907) 96-98.
E. Kilian. SVL VII (1907) 139-147.
K. Meier. AB XX (1909) 241 f.
M. B. EVANS. MLR IV (1909) 531-537.
Harris, Charles. The English comedians in Germany before the thirty [92]
years' war; the financial side. PMLA XXII (1907) 446-464.
Evans, M. Blakemore. An early type of stage. MPh IX (1912) 421-426. [93]
Evans, M. Blakemore. Traditions of the Elizabethan stage in Germany. [94]
PQ II (1923) 310-314.
Evident in Heinrich Julius von Braunschweig's Tragoedie van einer
Ehebrecherin and Gryphius's Peter Squenz.
Baesecke, Anna. Das Schauspiel der Englischen Komodianten in [95]
Deutschland. Seine dramatische Form und seine Entwicklung. Studien
zur englischen Philologie LXXXVII (1935) ; xiii + 154 pp.
W. Linden. ZfD L (1936) 276.
W. Keller. ZfNU XXXVI (1937) 50 f.
J. H. Walter. MLR XXXII (1937) 138.
P. GROSSE. AB XL VII (1936) 114-116.
W. Keller. ShJ LXXII (1936) 161 f.
M. Denis. RG XXVIII (1937) 207.
G. Skopnik. DLZ LIX (1938) 740-742.
Pascal, B. The stage of the English comedians; three problems. MLR [96]
XXXV (1940) 367-376.
Repertory
See also [70] ff.
Dessoff, Albert. Tiber englische, italienische und spanische Dramen in [97]
den Spielverzeichnissen deutscher Wandertruppen. SVL I (1901) 420-
444.
Plays by Shirley, Shakespeare, Dekker( ?), and Massinger.
404 University of California Publications in Modern Philology
Richter, Werner. LiebesTcampf, 1630 und Schaubuhne, 1670 ; ein Beitrag [98]
zur deutschen Theatergeschichte des 17. Jahrhunderts. Palaestra
LXXVIII (1910) ; ix + 420 pp.
A. von Weilen. DLZ XXXIII (1911) 1834 f.
Dramas of anonymous English origin
Schwartz, Rudolf. Das Esther-Drama des Chrysostomus Schultze, 1936. [99]
ZVL IX (1896) 334-351.
Bischoff, Ferdinand. Niemand und Jemand in Graz im Jahre 1608. [100]
Mittheilungen des historischen Vereins fur Steiermark XLVII (1899)
127-138.
Bolte, Johannes. Eine Hamburger Auffiihrung von Nobody and some- [101]
body. ShJ XLI (1905) 188-193.
Cf. Bolte's edition of Tieck's translation in ShJ XXIX (1894) 4-92.
Kramer., Frederic J. Nobody and Somebody. A study of the English and [102]
two German versions. Ohio State University, Abstracts of Doctors'
Dissertations XX (1935-1936) 61-70.
Kramer, F. J. The origin of the manuscript version of Niemand und [103]
Jemand. MDU XXXVIII (April-May, 1945) 85-95.
Spengler, Franz. Der verlorene Sohn im Drama des 16. Jahrhunderts. [104]
Innsbruck, 1888; vii + 174 pp.
Denies that Der verlorene Sohn of the English comedians is based on an
English version. Herz [85] 108 f. dissents.
Schwenkendiek, Adolf. Biihnengeschichte des Verlornen Sohnes in [105]
Deutschlandl (1527-1627). ThF XL (1930) ; 163 pp.
Chettle
Von Westenholz, Friedrich. Die Griseldis-Sage in der Literatur- [106]
geschichte. Heidelberg, 1888; 177 pp.
Dehher
Creizenach, Wilhelm. Der alteste Faust-Prolog. Krakau, 1887; 19 pp. [107]
Dekker's If this be not good, the devil is in it as a source.
Harms, Paul. Die deutschen Fortunatus-Dramen und ein Kasseler [108]
Dichter des 17. Jahrhunderts. ThF V (1892) ; vii + 95 pp.
Teildruck: Marburg diss., 1891.
C. LZ XLIV (1893) 797 f.
Bolte, Johannes. Zwei Fortunatus-Dramen aus dem Jahre 1643. Eu- [109]
phorion XXXI (1930) 21-30.
Glapthorne
Bolte, Johannes. Eine englische Wallensteintragodie in Deutschland. [HO]
ZDPhXIX (1887) 93-97.
Vetter, Theodor. Wallenstein in der dramatischen Dichtung des Jahr- [HI]
zehnts seines Todes. Frauenfeld, 1894; 42 pp.
M. Koch. ES XXIII (1897) 133 f.
W. Creizenach. ShJ XLI (1905) 201-203.
Heywood
Creizenach, Wilhelm. Ein Kepertoirestiick der englischen Komodianten. [112]
ShJ XLI (1905) 201.
Thomas Heywood's The Silver Age (1618) and Eomodie von Jupiter und
Arnphitryo, played in Dresden February 27, 1678.
Price: English Literature in Germany 405
Eyd. See also [717] ff.
Schoenwerth, Rudolf. Die niederlandischen und deutschen Bearbeit- [113]
ungen von Thomas Kyds Spanish tragedy. LF XXVI (1903) ; cxxvii
+ 227 pp.
J. Ayrer's Pelimperi and C. Stieler's Bellimperi (1680).
"W. Keller. ShJ XXXIX (1903) 319 f.
Marlowe
Creizenach, Wilhelm. Versuch einer Geschichte des Volksschauspiels [114]
vom Doctor Faust. Halle, 1878 ; xiv + 197 pp.
Brtjinier, J. W. Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des Volks- [115]
schauspiels vom Dr. Faust. ZDPh XXIX (1897) 180-195, 345-372;
XXX (1898) 324-359; XXXI (1899) 60-89, 194-231.
Castle, Editard. Das erste Zeugnis fiir die Bekanntschaft mit Marlowes [116]
Dr. Faustus in Deutschland. ADA XXXV (1911) 300-302.
A passage in Ayrer's Historischer Processus Juris, 1597; but see p. 30 f.,
above.
Peele
oftering, Michael Stephan. Die Geschichte der schonen Irene in den [117]
modernen Literaturen. Miinchen diss., Wurzburg, 1897.
Two German versions: 1. Ayrer's tragedy, dependant on Bandello and on
Peele's version. 2. Hamburg opera of H. Hinsch (1696) based on Painter's
version. Cf. Offering, SVL XIII (1899) 164.
Shakespeare. See [717]-[749].
Shirley. See also [97].
Creizenach, Wilhelm. Eine Tragodie Shirleys auf der deutschen Buhne. [118]
ShJ XLVII (1911) 201-202.
Shirley's The Maid's Revenge (1626) and the Tragico-Comoedia vom, Conte
Montenegro (ca. 1700).
Influences
English comedians and Ayrer. See also [91], [116] and [652].
Eobertson, John G. Zur Kritik Jakob Ayrers mit besonderer Biicksicht [119]
auf sein Verhaltnis zu Hans Sachs und den englischen Komodianten.
Leipzig diss., 1892 ; 70 pp.
Chronology regarded by Wodick [120] as untenable.
W. Creizenach. JbL IV (1893) II 4, 34.
Cf. A. Hauffen. ShJ XXXIX (1903) 302.
Wodick, Willibald. Jakob Ayrers Dramen in ihrem Verhaltnis zur [120]
einheimischen Literatur und zum Schauspiel der englischen Komod-
ianten. Halle, 1912; xii + 112 pp.
Contains a bibliography of 241 titles.
M. Forster. ShJ XLIV (1918) 233 f.
P. PflQUET]. RG IX (1913) 248.
Hofer, Gottfried. Die Bildung Jakob Ayrers. Von deutscher Poeterey [121]
VI (1929); 96 pp.
H. Galinsky. ZDPh LVI (1931) 341-345.
A. Goetze. LblGRPh LIII (1932) 7 f.
C. Diesch. DLZ LIII (1932) 1942-1946.
M. Denis. RG XXIII (1932) 44 f.
English comedians and Gryphius. See [44], [706] ff., and [741].
English comedians and Herzog Heinrich Julius von Braunschweig. See also
[67], [91], and [94].
406 University of California Publications in Modern Philology
Holland, Wilhelm L. Die Schauspiele des Herzogs Heinrich Julius von [122]
Braunschweig. BLVS XXXVI (1855) ; 906 pp.
Anmerkungen pp. 796—906.
Grimm, Herman. Das Theater des Herzogs Heinrich Julius von Braun- [123]
schweig zu Wolfenbiittel. Westermanns Monatshefte I (1856) 323-
340; also in his Essays, Hannover, 1859, pp. 130-174 and in Fiinfzehn
Essays, Neue Folge, Berlin, 1879; 142-182.
Tittmann, Julius. Die Schauspiele des Herzogs Heinrich Julius von [124]
Braunschweig. Deutsche Diehter des 16. Jahrhunderts XIV, Leipzig,
1880; lxii + 248pp.
Evans, M. Blakemore. Elizabethan ghosts and Herzog Heinrich Julius [125]
of Braunschweig. JEGPh XXII (1923) 195-216.
Bruggemann, Fritz. Versuch einer Zeitfolge der Dramen des Herzogs [126]
Heinrich Julius von Braunschweig . . . 1590 bis 1594. Veroffentlieh-
ungen des Deutschen Instituts an der Technischen Hochschule in
Aachen, Heft 2, 1926; 53 pp.
A. Goetzb. LblGRPh L (1929) 174.
Pfutzenreuter., Wilhelm. Herzog Heinrich Julius von Braunschweig [127]
und der norddeutsche Spathmnanismus. Minister diss., Diilmen in
Westphalen, 1936; 72 pp.
Knight, A. H. J. Zum Studium der Tragodien des Herzogs Heinrich [128]
Julius von Braunschweig. GEM XXV (1937) 100-119.
Knight, A. H. J. Heinrich Julius, Duke of Brunswick. Oxford, 1948; [129]
148 pp.
G. Wateehouse. MLR XLIV (1949) 287 f.
E. Peise. MLN LXIV (1949) 185-187.
English comedians and Menius
Nordstrom, Johan. Friedrich Menius, en avertyrlig Dorpatprofessor och [130]
hans glomda insats i det engelska komediant-dramatis historia.
Samlarenll (1922) ; 42-91.
Cf. RLC VIII (1928) 420.
Freden, G. A propos du theatre anglais en Allemagne: l'auteur inconnu [131]
des Comedies et Tragedies anglaises de 1620. RLC VIII (1928) 420-
432.
Freden, Gustav. Friederich Menius und das Repertoire der englischen [132]
Komodianten in Deutsehland. Upsala diss., Stockholm, 1940; 527 pp.
L. M. Peicts. GR XVII (1942) 153-155.
English comedians and Landgraf Moritz von Hessen
Duncker, Albert. Landgraf Moritz von Hessen und die englischen [133]
Komodianten. DR XLVII (1886) 260-275.
Bolte, Johannes. Schauspiele am Hofe des Landgrafen Moritz von [134]
Hessen. Sitzungsberichte der preuBischen Akademie der Wissen-
schaften; philoloph. hist. Klasse, 1931; pp. 6-28.
M. D. RG XXII (1931) 343.
H. Scheeee. ASNS CLXI (1932) 297.
Hartleb, Hans. Deutschlands erster Theaterbau: Eine Geschichte des [135]
Theaterlebens und der englischen Komodianten unter Landgraf Moritz
dem Gelehrten von Hessen-Kassel. Berlin and Leipzig, 1936 ; 162 pp.
H. H. Boecheedt. ADA LV (1937) 198 f.
A. Doeeee. DLZ LVIII (1937) 1143 f.
A. Doeeee. ASNS CLXXII (1939) 11-27.
Price: English Literature in Germany 407
Part Two
RATIONALISM, SENTIMENTALISM,
AND GENIUS
The Eighteenth Century in General
General bibliographical works
Price, Mart Bell and Lawrence Marsden Price. The publication of [136]
English literature in Germany in the eighteenth century. TJCPMPh
XVII (1934) ; 1-288.
W. Fischer. AB XLV (1934) 298-301.
K. Vietor. LblGRPh LV (1934) 377-379.
P. Van Tieghem. RSH LIV (1934) 226-227.
F. T. Blanchard. MLF XIX (1934) 245.
J. A. Kelly. GR X (1935) 140-141.
F. Delattre. Revue de 1'Universite de Bruxelles XI (1935) 359.
H. TRONCHON. RG XXVI (1935) 277-278.
A. R. Hohlfeld. JEGPh XXXIV (1935) 451-457.
R. D. HORN. MLN LII (1936) 122-126.
E. Semrau. ZDPh LXII (1937) 194-199.
Historical worlcs
Biedermann, Karl. Deutschland im 18. Jahrhundert. I-II Leipzig, [137]
Leipzig, 1854 ff.; new ed., Leipzig, 1867-1880.
Bd. II, "Deutschlands geistige, sittliche und gesellige Zustande im 18.
Jahrhundert," lays stress upon English influences.
Anon. The influence of the English literature on the German. North [138]
American Review LXXXIV (1857) 311-333.
Generally attributed to J. B. Angell.
Elze, Karl. Die englische Sprache und Literatur in Deutschland. Eine [139]
Festrede zum CCC. Geburtstag Shakespeares. Dresden, 1864; 92 pp.
Joret, Charles. La Litterature allemande au XVIII6 siecle dans ses [140]
rapports avec la litterature franchise et avec la litterature anglaise.
Paris, 1876 ; 47 pp.
Koch, Max. tiber die Beziehungen der englischen Literatur zur deutschen [141]
im 18. Jahrhundert. Leipzig, 1883 ; 40 pp.
Seidensticker, Oswald. The relation of English to German literature in [142]
the eighteenth century. Poet Lore II (1890) 57-70 and 169-185.
Flindt, Emil. tiber den EinfluB der englischen Literatur auf die deutsche [143]
des 18. Jahrhunderts. Prog. Charlottenburg, 1897 ; 20 pp.
Kelly, John Alexander. England and the Englishman in German litera- [144]
ture of the eighteenth century. New York, Columbia University Press,
1921; xvii + 156pp.
F. Baldensperger. RC LXXXVIII (1921) 430.
J. Caro. AB XXXII (1921) 280-282.
B. A. Uhlendorf. JEGPh XXI (1922) 184-188.
Anon. RLC II (1922) 157.
A. Koster. ADA XLI (1922) 154-156.
B. Seuffert. DLZ XLIII (1922) 142-144.
A. Brandl. ASNS CXLV (1923) 294-296.
408 University of California Publications in Modern Philology
Jantzen, H. Zeugnisse fur das Eindringen der englischen Literatur des [145]
18. Jahrhunderts in Deutschland. ES XLVI (1931) 249-253.
Hecht, Hans. T. Percy, B. Wood, and J. E. Michaelis. Ein Beitrag zur [146]
Literaturgeschichte der Genieperiode. Stuttgart, 1933 ; 94 pp. (= Got-
tinger Forschungen III).
B. Von Wiese. JbL XIII (1933) 84.
Allen, Don Cameron. Early eighteenth century influences between Eng- [147]
land and Germany. MLN XLIX (1934) 99-100.
References of J. B. Mencken to Dryden, Thomas Fuller, Boyle, and Bentley;
Marburg, 1713.
Ewen, Frederic. Criticism of English literature in Grimm's Corre- [148]
spondance litteraire. SP XXXIII (1936) 397-404.
Purdie, Edna. Some problems of translation in the 18th. century in Ger- [149]
many. English Studies XXX (1949) 191-205.
Weydt, Gunther. Die Einwirkung Englands auf die deutsche Literatur [150]
des achtzehnten Jahrhunderts. Minden, n.d. [1948] ; 72 pp.
Pohl, Herbert. Studien iiber die Beziehungen der englischen Literatur [151]
zur deutschen im 18. Jahrhundert. Wien diss., 1950 ; typescript.
German visitors in England
Schaible, K. H. Geschiehte der Deutschen in England bis zum Ende des [152]
18. Jahrhunderts. StraBburg, 1885.
Hamann, Mylius, Lichtenberg et al. in England.
Elsasser, Egbert. Tiber die politisehen Bildungsreisen der Deutschen [153]
nach England (vom 18. Jahrhundert bis 1815). Heidelberger Abhand-
lungen zur mittleren und neueren Geschiehte, Heft 51, Heidelberg, 1917.
"Teildruck," Heidelberg diss., 1917. J. MSser, Lichtenberg, Sturz, Archen-
holz, J. R. Forster, Moritz, La Roche, Campe, Niebuhr et al.
Matheson, P. E. German visitors to England 1770-1795 and their im- [154]
pressions. Taylorian Lecture, Oxford 1930 ; 31 pp.
Moritz, Wendeborn, Archenholz, Lichtenberg.
R. Meissner. AB XLIII (1932) 26-27.
Kelly, John Alexander. German visitors to English theaters in the [155]
eighteenth century. Princeton University Press, 1936; 178 pp.
A. BEbandd]. ASNS CLXXI (1937) 120 f.
W. Graham. JEGPh XXXVI (1937) 614 f.
A. G. VON Kranendonk. Neophilologus XXVII (1941-1942) 152.
G. J. Ten Hoor. MPh XXV (1937) 207 f.
J. A. Walz. MLN LIII (1938) 70 f.
A. CLOSS. DV XXXIX (1938) 258.
C. C. D. Vail. GR XIII (1938) 68-69.
English literature in Switzerland
Schoftler, Herbert. Das literarische Zurich (1700-1750). Die Schweiz [156]
im deutschen Geistesleben, Bdch. 40, Leipzig, 1925 ; 138 pp.
W. Fischer. ES LX (1926) 363 f.
P. Van Tieghem. RSH XLII (1926) 130 f.
Fritz, Ernst. Die Schweiz als geistige Mittlerin von Muralt bis Jacob [157]
Burckhardt. Zurich, 1932 ; 191 pp.
I. "Der Anteil der Schweiz an der Entdeckung Englands," pp. 13—56.
P. Van Tieghem. RSH LIII (1932) 305 f.
Engel, Claire-Eliane. English novels in Switzerland in the XVIII [158]
century. Comp. Lit. Studies XIV-XV (1944) 2-8.
Price: English Literature in Germany 409
Linguistic studies
Walz, John A. "Harmlos," "harm," a supposed Anglicism in German. [159]
6EX (1935) 98-114.
Walz, John A. English influence on the German vocabulary of the [160]
eighteenth century. MDU XXXV (1943) 156-164.
English drama
See also Addison, Beaumont, Burnaby, Congreve, Crisp, Dryden, Farquhar,
Fielding, Goldsmith, Lee, Lillo, Marlowe, Mason, Moore, Otway, Richardson,
Rowe, Shadwell, Shakespeare, Sheridan, Smollett, Wycherley.
Anon. Brief e die Einfiihrung des englischen Geschmacks in Sehauspielen [161]
betreffend. Frankfurt and Leipzig, 1760.
Re authorship see [114] 77.
Wolff, Eugen. Die Sturm- und Drangkomodie und ihre fremden [162]
Vorbilder. ZVL I (1887) 192-220 and 329-347.
Chiefly Rousseau, Richardson, Shakespeare, Hogarth.
Eloesser, Arthur. Das biirgerliche Drama: Seine Geschichte im 18. und [163]
19. Jahrhundert. Berlin, 1898; 218 pp.
Lillo, Moore, Richardson, Lessing, Brawe, Weisse, et al.
A. Von Weilen. JbL IX (1898) IV, 4, 427 (2 pp.).
B. HOENIG. ADA XXVII (1901) 179-183.
R. SchlOSSER. Euphorion IX (1902) 427-440.
Beam, Jacob N. Die ersten deutschen tibersetzungen engliseher Lustspiele [164]
im 18. Jahrhundert. ThF XX (1906) ; 96 pp.
Also diss. Jena, 1904.
J. Crosland. MLR II (1907) 278-280.
F. Baldensperger. RG III (1907) 615 f.
J. WlHAN. Euphorion XV (1908) 341 f.
A. Von Weilen. DLZ XXXI (1910) 2980 f.
Trimmel, Franz. Englische Lustspiele aus der Zeit von 1660 bis 1780 in [165]
deutschen tibersetzungen und Bearbeitungen des 18. Jahrhunderts.
Wien diss., 1928; typescript.
Nolte, Fred O. Early middle class drama (1696-1774). Lancaster, Pa., [166]
1935; 213 pp.
R. Meissner. DLZ LVII (1936) 1484-1486.
A. B[randl]. ASNS CXLIX (1936) 131.
F. E. Budd. MLR XXXII (1937) 138 f.
L. M. Price. MLN LII (1937) 140-144.
A. Nicoll. JEGPh XXXVI (1937) 123 f.
F. T. WOOD. ES LXXII (1937) 117-119.
Pinatel, Joseph. Le Drame bourgeois en Allemagne au XVIIP siecle. [167]
Lyon, 1938; 569 pp.
L. Mis. RG XXX (1939) 275.
Price, Lawrence M. Christian Heinrich Schmid and his translations of [168]
English dramas (1767-1789). UCPMPh XXVI (1942) ; 122 pp.
J. W. Eaton. MLJ XXVI (1941) 632 f.
G. J. Ten Hoor. GQ XVI (1942) 107.
R. PASCAL. MLR XXXVIII (1943) 66 f.
H. A. POCHMANN. JEGPh XLII (1943) 446-448.
R. D. Horn. MLQ IV (1943) 495-497.
B. Q. MORGAN. MDU XXXVI (1944) 59-60.
H. W. Pfund. AGR IX 4 (1943) 28.
J. A. Kelly. GR XXI (1946) 73-74.
English esthetics
See also Shaftesbury and Young.
Servaes, Franz. Die Poetik Gottscheds und der Schweizer literarhis- [169]
torisch untersucht. QF LX (1887) viii + 178 pp.
B. Seuffert. GGA, 1890; 24-28.
410 University of California Publications in Modern Philology
Braitmaier, Friedrich. Geschichte der poetischen Theorie und Kritik [170]
von den Diskursen der Maler bis auf Lessing. Frauenf eld, 1888 ; xi +
313 pp.
B. Seuffert. GGA, 1890; 28-44.
Wohlgemuth, Josef. Henry Homes Aesthetik und ihr EinfluB auf die [171]
deutschen Aesthetiker. Bostock Diss. Berlin, 1893 ; 77 pp.
Neumann, Wilhelm. Die Bedeutung Homes fur die Aesthetik und sein [172]
EinfluB auf die deutschen Aesthetiker. Halle diss., 1894; 168 pp.
Lessing, Schiller, Kant.
Candrea, George. Der Begriff des Erhabenen bei Burke und Kant. [173]
StraBburg diss., 1894; 80 pp.
Biethmuller, Kichard. Herder und Hogarth. GAA II (1904) 185-191. [174]
Gothein, Marie. Der englische Landschaftsgarten in der Literatur. Ver- [175]
handlungen des 11. deutschen Neuphilologentages, Koln, 1904 (1905) ;
pp. 100-112.
The turning away from the formal Italian garden, obvious in Pope's and
Thomson's poetry, affected Germany. The Weimar park after the burning of
the ducal residence.
Goldstein, Ludwig. Moses Mendelssohn und die deutsche Asthetik. [176]
Teutonia III (1904) ; viii + 240 pp.
Burke, Home, Shaftesbury, Shakespeare, et al.
R. M. Meyer. ASNS CXIII (1904) 42 f.
H. Spitzer. DLZ XXVI (1905) 1853-1857.
A. Leitzmann. ShJ XLII (1906) 277 f.
O. Walzel. ADA XXXI (1908) 39-43.
Howard, "William Guild. Burke among the forerunners of Lessing. [177]
PMLAXXII (1907) 608-632.
Howard, William Guild. "Reiz ist Schonheit in Bewegung." PMLA [178]
XXIV (1909) 286-293.
A phrase in Luokoon. Spenee > Webb > Home > Lessing.
Howard, William Guild, ed. LaoTcoon; Lessing, Herder, Goethe, Selec- [179]
tions. New York, Henry Holt & Co., 1910; clxviii + 465 pp.
The introduction considers the English relations.
Bojanowski, Martin. Literarische Einniisse bei der Entstehung von [180]
Baumgartens Aesthetik. Breslau diss., 1910 ; 60 pp.
Braune, Friede. Edmund Burke in Deutschland . . . Heidelberger Ab- [181]
handlungen zur mittleren und neueren Geschichte, Heft 50. Heidelberg,
1917; x + 227pp.
Cf. Braune's diss. "Ernst Brandes und Edmund Burke," Heidelberg, 1917;
44 pp.
Dewey, Malcolm Howard. Herder's relation to the aesthetic theory of [182]
his time. A contribution based on the fourth critical Wdldchen. Uni-
versity of Chicago diss., 1920 ; 124 pp.
Boileau, Batteaux, Shaftesbury, Hogarth, Home, Burke; Dubos, Diderot,
Rousseau ; and certain German authorities.
Ten Hoor, George J. James Harris and the influence of his aesthetic [183]
theories in Germany. University of Michigan diss., 1929; typescript.
Neumayer, Eva Maria. The landscape garden as a symbol in Eousseau, [184]
Goethe, and Flaubert. Journal of the History of Ideas VIII (1937)
187-218.
Mautner, Franz H. Lichtenberg as an interpreter of Hogarth. MLQ [185]
XIII (1952) 64-80.
Price: English Literature in Germany 411
English fiction
See also Defoe, Fielding, Goldsmith, Lee, Richardson, Smollett, Sterne, Swift.
Heine, Carl. Der Eoman in Deutschland von 1774-1778. Halle, 1892; [186]
134 pp.
Influence of Richardson and Fielding in the period.
Furst, Eudolf. Die Vorlaufer der modernen Novelle im 18. Jahrhun- [187]
dert . . . Halle, 1897 ; 240 pp.
Chaucer, Addison with his characters, Defoe, Richardson, Fielding, Sterne ;
Goethe's Novelle.
E. Lindner. ES XXV (1898) 433-445 and XXVI (1899) 320.
Wihan, Josef. Johann Joachim Ckristoph Bode als Vermittler englischer [188]
Geisteswerke in Deutschland. PDS III (1906) ; v + 221 pp.
Translations of Sterne, Smollett, and Fielding ; Hoadly, Colman, Whitehead,
Cumberland, Congreve ; Hawkesworth's The Adventurer, and Moore's The
World.
Kost, E. Die Technik des deutschen Romans von Musaus bis Goethe in [189]
ihren Beziehungen zu Fielding und Smollett. Tubingen diss., 1922.
Van Tieghem, Paul. La Sensibilite et la passion dans le roman europeen [190]
au XVIIP siecle. RLC VI (1926) 424-435.
Van Tieghem, Paul. Quelques Aspects de la sentimentalite preromanti- [191]
que dans le roman europeen au XVIII6 siecle. Edda, XXVII (1927)
146-175.
English lyric poetry in Germany
See also Dryden, Glover, Goldsmith, Gray, Kirkpatrick, Mallett, Milton,
Ossian, Percy, Pope, Prior, Rowe, Thomson, Young.
Van Tieghem, Paul. La Poesie de la nuit et des tombeaux en Europe au [192]
XVIII6 siecle. Paris, Rieder, 1921.
The influence of Young, Hervey, Gray, and others.
F. Baldensperger. RLC II (1922) 667-669.
English moral weeklies. See [304]-[315].
English philosophy
See also Locke and Shaftesbury.
Zart, Gustav. Der EinfluB der englischen Philosophen seit Bacon auf die [193]
deutsche Philosophie des 18. Jahrhunderts. Berlin, 1881; 237 pp.
J. Freudenthal. ES VI (1883) 112-114.
O. F. "Walzel. GRM I (1909) 423 f.
Wolfsteig, A. Der englische und franzosische Deismus und die deutsche [194]
Aufkliirung. Monatshefte der Comenius-Gesellschaft XVII (1908) 137-
147.
Euthe, B. D. Humes Bedeutung fur das deutsche Geistesleben. Deutsche [195]
SchuleXV (1911-1912) 201-209.
Pinkuss, Fritz. Moses Mendelssohns Verhaltnis zur englischen Philos- [196]
ophie. Philosophisches Jahrbuch der Gorres-Gesellschaft XLVII (1929)
449-498.
Thomas Reid, James Beattie, Locke, Hume.
Liljegren, S. B. Harrington and Leibniz. Pp. 414-426 in "Studies in [197]
English philology in honor of Friedrich Klaeber." Minneapolis, 1929.
The interest of Leibniz in the theory of state described by James Harring-
ton's Oceana.
F. Holthattsen. AB XLII (1931) 204.
412 University of California Publications in Modern Philology
Behm-Cierpa, Stefanie. Die optimistische Weltanschauung in der [198]
deutschen Gedankenlyrik der Aufklarung. Heidelberg diss., Mannheim,
1933; 119 pp.
Re Pope, Shaftesbury, Newton; Leibniz, Wolff, Brockes, Haller, Hagedorn,
Kleist, Klopstock, et al.
von Brockdorff, Fr. Klinger and Hobbes. Kiel, 1935; 20 pp. [199]
Klibansky, Baymond. Leibniz's unknown correspondence with English [200]
scholars and men of letters. Medieval and Eenaissance Studies I 1
(1940).
Heinemann, F. H. Toland and Leibniz. The Philosophical Beview LIV [201]
(1945) 437-457.
Faiechild, Hoxie N. Hartley, Pistorius, and Coleridge. PMLA LXII [202]
(1947) 1010-1021.
English reviews. See also [292] f.
Trieloff, Otto P. Die Entstehung der Eezensionen in den Frankfurter [203]
gelehrten Anzeigen vom Jahre 1772. Miinstersche Beitrage zur neueren
Literaturgeschichte VII (1908) ; 140 pp.
The American Revolution
Biedermann, Kael. Die nordamerikanische und franzosische Eevolution [204]
in ihren Eiickwirkungen auf Deutschland. Zeitschrift fiir deutsche
Kulturgeschichte III (1858) 483-495.
Hatfield, James Taft, and Hochbatjm, Elfrieda. The influence of the [205]
American revolution upon German literature. AG III (1899-1900)
333-385.
References to Goethe, Gleini, Klinger, Klopstock, Schiller, Schubert, Stolberg,
Wieland, Voss.
Galljnger, Herbert P. Die Haltung der deutschen Publizistik zu dem [206]
amerikanischen Unabhiingigkeitskriege. 1775-1783. Leipzig diss., 1900 ;
77 pp.
Walz, John A. The American revolution and German literature. MLN [207]
XVI (1901) 336-351, 411-418, 449-462.
Walz, John A. Three Swabian journalists and the American revolution. [208]
AG IV (1901-1902) 95-129, 267-291, and GAA I (1903) 209-224,
257-274, 347-356, 406-419, 593-600.
Schiller, Wekherlin, Schubart.
King, Heney Saffoed. Echoes of the American Eevolution in German [209]
literature. UCPMPh XIV (1929) ; 192 pp.
E. Champion. RLC X (1930) 386.
E. H. Zeydel. MDU XXII (1930) 157 f.
P. Piquet. RG XXII (1931) 81 f.
C. A. Williams. JEGPh XXXV (1936) 433-434.
America and Herder
Claek, Eobeet Thomas. Herder and the noble savage. Stanford Uni- [210]
versity Bulletin, Abstracts of Dissertations VIII (1930-1933) 53-55.
America and Lessing
Schneidee, Heinrich. Lessing and America. MDU XXX (1938) 424- [211]
432 and in H. Schneider, Lessing . . . Bern, 1951; 198-240.
Price: English Literature in Germany 413
America and Schiller
Carruth, William Herbert. Schiller and America. GAA IV (1906) 131- [212]
146.
GERMAN AUTHORS
Blarikenburg. See also [774].
Beasley, Schubael T. Christian Friedrich von Blankenburg's (1744- [213]
1796) relation to the English language and literature. Cornell diss.,
1948.
Bode. See [188].
Bodmer
See also Addison, Dryden, Milton, Thomson, Whiston, Young, Shakespeare.
Vetter, Theodor. Zurich als Vermittlerin englischer Literatur im [214]
achtzehnten Jahrhundert. Prog. Zurich, 1891 ; 26 pp.
Cf. Vetter in B1U, 1856 ; 52 ff.
L. Feankel. ES XVI (1892) 412 f.
Vetter, Theodor, ed. Die Discourse der Mahlern (1721-1722). In [215]
Bibliothek alterer Schriftwerke der deutschen Schweiz. Ser. II, Heft 2,
Frauenfeld, 1891 ; 124 pp. + 13 pp. "Anmerkungen."
Vetter, Theodor. J. J. Bodmer und die englische Literatur. Pp. 315-386 [216]
in "Johann Jakob Bodmer Denkschrift. . . ," Zurich, 1900 ; 418 pp.
Brawe
Sauer, August. Joachim Wilhelm von Brawe, der Schiiler Lessings. QF [217]
XXX (1878) ; viii + 148 pp.
Addison's Cato ; Young's Revenge; Brawe's Freygelst; English middle-class
drama ; Miss Sara Sampson. German drama.
J. Minor. ADA V (1879) 380-395.
Burger
Blomker, Friedrich. Das Verhaltnis von Burgers lyrischer und episch- [218]
lyrischer Dichtung zur englischen Literatur. Minister diss., Emsdetten,
1930; 84 pp.
H. Ptbitz. JbL, 1930; 91.
P. Van Tieghem. RSH LII (1932) 318-319.
Goethe
See also Addison, Carey, Fielding, Goldsmith, Lillo, Mallet, Marlowe, Milton,
Ossian, Percy, Pope, Richardson, Shaftesbury, Sterne, Swift, Shakespeare.
Carr, Mary. Goethe in his connection with English literature. PEGS IV [219]
(1888) 50-58.
Shakespeare, Richardson, Goldsmith.
Alford, E. G. Englishmen at Weimar. PEGS V (1890) 191-192 and VI [220]
(1891) 132-134.
See also [1275]-[1291].
Euland, C. English books in Goethe's library. PEGS V (1890) 189-190. [221]
Heine, Carl. Die auslandischen Dramen im Spielplane des Weimarischen [222]
Theaters unter Goethes Leitung. ZVL IV (1891) 313-321.
Sheridan, Moore, Otway, and Shakespeare.
von Waldberg, Max. Goethe und die Empfindsamkeit. BFDH XV (1899) [223]
1-21.
St«ele's "Inkle and Yarico," Goldsmith, Richardson, Sterne.
414 University of California Publications in Modern Philology
Sachs-Brandenburg, K. Goethes Bekanntschaft mit der englischen [224]
Sprache und Literatur. Neuphilologisches Zentralblatt XIX (1905)
1-3, 35-38, etc.
Cf. Verhandlungen des elften deutschen Neuphilologentages, Koln, 1904
(1905), p. 132.
Brown, Hume. Goethe on English literature. Transactions of the Royal [225]
Society of Literature, 2d. series, XXX 2 (1911) 59-86.
Cf. Hume Brown, The Youth of Goethe, London, 1913; indexed.
Jahn, Kurt. Wilhelm. Meisters theatralische Sendung und der humo- [226]
ristische Roman der Englander. GRM V (1913) 225-233.
Thesis: The "Bildungsroman" was the paternal, the "humoristische Roman"
the maternal ancestor of Goethe's Wilhelm Meister. Traces of Fielding, Sterne,
Goldsmith more evident in the Sendung than in the Lehrjahre.
Bode, Wilhelm. Die Franzosen und Englander in Goethes Leben und [227]
Urteile. Stunden mit Goethe XXXVIII and XXXIX (1915) ; 179 pp.
Chapter VI, pp. 109—136: "Goethes englische Beziehungen." Frankfurt:
Boyhood studies, early English verses, readings in Young and Richardson.
Leipzig: Lillo, Moore, Addison, Steele, Johnson, Pope, Dodd's Beauties of
Shakespeare. Frankfurt: Wieland's "Shakespeare." Strassburg: Shakespeare,
Goldsmith, Sterne, Ossian. Englishmen in Weimar and on the Italian journey.
Shakespeare on the Weimar stage. "Shakespeare und kein Ende," Byron,
Scott.
H. Jantzen. ZfFEU XV (1916) 365-366.
Krasensky, Ottokar. Goethes Verhaltnis zu den Hauptvertretern des [228]
sentimentalen englischen Romans des 18. Jahrhunderts, Richardson,
Fielding, Smollett, Sterne und Goldsmith. Wien diss., 1928; typescript.
Robertson, J. G. Goethe und England. GJ XVIII (1932) 40-48. [229]
Robertson, J. G. Goethe und England. GRM XXX (1932) 134-149. [230]
Boyd, James. Goethe's knowledge of English literature. Oxford Studies [231]
in Modern Language and Literature. Oxford, 1932 ; xvii + 310 pp.
E. Champion. RLC XIII (1933) 383-384.
A. Brandl. ASNS CLXIII (1933) 138-139.
W. Keller. ShJ LXIX (1933) 176-177.
L. V. T. Simmons. GQ VI (1933) 182-185.
R. Petsch. DLZ V (1934) 109.
L. WrLLOUGHBY. MLR XXIX (1934) 106-108.
W. Fischer. AB XLV (1934) 158-160.
A. P. ZUCKER. MLN XLIX (1934) 67.
H. Jantzen. ES LXIX (1934) 137-139.
W. Wadepuhl. GR IX (1934) 272-273.
L. M. Price. JEGPh XXXIII (1934) 584-590.
H. Atkins. RES X (1934) 371-372.
H. T[RONCHON]. RGXXVI (1935) 274-275.
Bodenburg, J., ed. Goethe iiber England und die englische Literatur. [232]
Leipzig, 1935 ; 26 pp.
Moore, Will G. A sidelight on Goethe's English reading. PEGS XII [233]
(1937) 82-89.
Strich, Fritz. Goethe und die Weltliteratur. Berne, 1946; 408 pp. [234]
II, 1. "Empfangender Segen. Die weckende Macht der englischen Literatur."
J. Fierz. Trivium IV (1946) 220-224.
E. KoRRODl. Neue Ziircher Zeitung, March 1, 1946.
A. Closs. MLQ VII (1946) 501-502.
O. G. Seidlin. GR XXII (1947) 150-151.
F. Baldensperger. RLC XXI (1947) 312-320.
L. A. Willoughby. PEGS XVII (1948) 164-169.
K. MiJLLER. DLZ LXX (1949) 216-233.
E. Trunz. ZDPh LXXI (1951) 92-93.
W. Boehlich. ZDPh LXXI (1951) 94-96.
Price: English Literature in Germany 415
Sternfeld, Frederick W. The musical sources of Goethe's poetry. AGE, [235]
XV (1949) 16-21.
English melodies as a pattern for Goethe's songs.
Federmann, Arnold. Der junge Goethe und England. Essays. [Berlin], [236]
1949; 212 pp.
Gottinger Hain
Wicke, Amelie. Die Dichter des Gottinger Hains in ihrem Verhaltnis [237]
zur englischen Literatur und Aesthetik. Gottingen diss., Kassel, 1929;
110 pp.
AN.ON. ASNS CLIV (1929) 279.
Gottsched
Waniek, Gustav. Gottsched und die deutsche Literatur seiner Zeit. [238]
Leipzig, 1897; xii + 698 pp.
Many references to English literature. Indexed.
K. Deescher. ADA XXVII (1901) 65-74.
G. Minde-Pouet. ASNS CXV (1901) 374-378.
Loomis, C. Grant. English writers in Gottsched's Handlexicon. JEGPh [239]
XLII (1943) 96-103.
L. A. V. Gottsched
Schlenther, Paul. Frau Gottsched und die biirgerliche Komodie . . . [240]
Berlin, 1886; 267 pp.
B. Seuffert. GGA, 1887, 201-207.
B. Litzmann. ADA XIV (1888) 94-96.
Hagedom. See also [531].
Wtjkadinoviq, Spiridion. Die Quellen von Hagedorns "Aurelius und [241]
Beelzebub." VJSL V (1892) 607-612.
Gay, Prior.
Meinhold, Franz Louis. Hagedorns Gedanken von sittlicher und [242]
geistiger Bildung. Leipzig diss., 1894 ; 41 pp.
Copfman, Bertha Eeed. The influence of English literature on Friedrich [243]
von Hagedorn. MPh XII (1914) 313-324, XII (1915) 503-520 and
XIII (1915) 75-97.
Also University of Chicago diss., 1914—1915.
Addison, Pope, Prior, Swift, Thomson.
Coffman, Bertha Eeed. A note on Hagedorn's and Haller's literary [244]
relations. MLN XLI (1926) 387-388.
Sailer
See also Pope and Shaftesbury.
Wtplel, L. Englands EinfluB auf die Lehrdichtung Hallers. Prog. Wien, [245]
1888; 33 pp.
Jones, Howard Mumford. Albrecht von Haller and English philosophy. [246]
PMLAXL (1925) 103-127.
Newton.
Price, Lawrence Marsden. Albrecht von Haller and English theology. [247]
PMLA XLI (1926) 952-954.
Newton and King.
416 University of California Publications in Modern Philology
Herder
See also Franklin, Hogarth, Ossian, Percy, Shaftesbury, Shakespeare.
Joret, Charles. Herder et la renaissance litteraire en Allemagne au [248]
XVIIP siecle. Paris, 1875.
Schork, Luise. Herders Bekanntschaft mit der englischen Literatur. [249]
Breslau diss., 1928; viii + 83 pp.
Pascal, Eoy. Herder and the Scotch historical school. PEGS XIV (1939) [250]
23-42.
Hblty
Khoades, Lewis A. Holtys Verhaltnis zu der englischen Literatur. Got- [251]
tingen diss., 1892 ; 48 pp.
Gray, Swift, Thomson, Mallet, Percy.
Saube, A. JbL IV (1893) IV 2a, 34.
La Roche
Kobertson, John G. Sophie La Eoche's visit to England in 1786. MLB [252]
XXVIII (1932) 196-203.
Lev,z
Clarke, Karl H. Lenz' tibersetzungen aus dem Englischen. ZVL X [253]
(1896) 117-150 and 385-418.
Shakespeare, Pope, Ossian, popular ballads.
Lessing
See also Burke, Burnaby, Crisp, Dryden, Farquhar, Fielding, Lee, Lillo,
Richardson, Shaftesbury, Shakespeare, and Swift.
Albrecht, Paul. Lessings Plagiate. I-VI. Hamburg, 1888-1891. [254]
Schmidt, Erich. Lessing. Geschichte seines Lebens und seiner Schriften [255]
I-II. Berlin, 1884-1892. 4. Auflage, Berlin, 1923.
Ample treatment of English influences. Indexed.
Caro, Josef. Lessing und die Englander. Euphorion VI (1899) 465-490. [256]
Shakespeare, Wycherley, Beaumont and Fletcher, Congreve, Dryden,
Farquhar, Thomson, Otway, Moore, Lillo, Pope, and Sterne.
Kettner, Gustav. Lessings Dramen im Lichte ihrer und unserer Zeit. [257]
Berlin, 1904; 511 pp.
Lillo, Moore, Richardson.
R. Petsch. NJKL XVII (1906) 206-228.
H. Herrmann. ASNS CXXI (1908) 147-149.
Bruggemann, Fritz. Die Entwicklung der Psychologie im biirgerlichen [258]
Drama Lessings und seiner Zeit. Euphorion XXVI (1925) 376-388.
Lillo, Lessing, Moore, Brawe.
Kies, Paul P. The sources and basic model of Lessing's Miss Sara Samp- [259]
son. MPh XXIV (1926) 65-90.
See p. 155 f., above.
Kies, Paul P. The sources of Lessing's Die Juden. PQ VI (1927) 406- [260]
410.
Vanbrugh's The Relapse and Farquhar's The Beaux' Stratagem*.
Kies, Paul Philemon. The influence of English drama on the early plays [261]
of Lessing. University of Chicago, Abstracts of Theses, Humanistic
Series VII (1928-1929) 529-533.
Price: English Literature in Germany 417
Kies, Paul. Lessing's early study of English drama. JEGPh XXVIII [262]
(1929) 18-34.
Wycherley's The Country Wife and Der Leichtglaubige ; Shadwell's Bury
Fair and Damon oder die wahre Freundschaft and Die Witzlinge ; Granville's
The She-Gallants and Der Misogyn; Congreve's The Way of the World and Die
alte Jungfer ; Vanbrugh's The Relapse and Der Dorf junker.
Kies, Paul P. Lessing and English domestic tragedy. RSSCW II 4 [263]
(1930) 130-147.
Kies, Paul P. Lessing's relation to early English sentimental comedy. [264]
PMLAXLVII (1932) 807-826.
Nolte, Fred O. Lessing and the bourgeois drama. JEGPh XXXI (1932) [265]
66-83.
Vail, Cuetis C. D. Originality in Lessing's Theatralische BibliotlieTc. GR [266]
IX (1934) 96-101.
Kies, Paul P. The authorship of Die englische Schanbiihne. ESSCW III [267]
2 (1935) 51-71.
Vail, Cuetis C. D. Lessing's relation to the English language and litera- [268]
ture. CUGS, New Series, III, 1936 ; 220 pp.
E. Castle. CWGV XLII (1937) 54.
W. G. Howaed. MLN LII (1937) 360-363.
L. M. Price. GR XII (1937) 132-133.
G. J. Ten Hoor. MPh XXXV (1937) 205-207.
W. Kalthoff. AB XLIX (1938) 19.
H. G. Heun. DLZ LIX (1938) 740-742.
A. Closs. DuV XXXIX (1938) 258-259.
P. P. KIES. PQ XVII (1938) 414-416.
O. W. Long. JEGPh XXXVIII (1939) 134-136.
E. Purdie. MLR XXXIV (1939) 461-463.
H. TRONCHON. RGXXX (1939) 289-291.
Robertson', J. G. Lessing's dramatic theory, being an introduction to and [269]
commentary on his Hamburgische Dramaturgic Cambridge, Univ.
Press, 1939 ; x + 544 pp.
L. M. Price. GR XIV (1939) 293-295.
E. L. Stahl. MLR XXV (1940) 124-127.
C. C. D. VAIL. JEGPh XXXIX (1940) 410-413.
R. B. Roulston. MLN LV (1940) 630-631.
J. H. S[Cholte]. Neophilologus XXV (1940) 305.
Kies, Paul P. Lessing's intention in Der DorfjunJcer. RSSCW XI (1943) [270]
257-263.
Lessing, J. G.
Vail, Curtis C. D. Pastor Lessing's knowledge of English GR XX (1945) [271]
33-36.
Price, L. M. English theological works in Pastor Lessing's library. Prog. [272]
MLA, Boston, 1952.
Lichtenberg
See also Fielding, Hogarth, and Swift.
Leitzmann, Albert. Notizen iiber die englische Buhne aus Lichtenbergs [273]
Tagebiichern. ShJ XLII (1906) 158-178.
Kleineibst, Richard. G.Ch.Lichtenberg in seiner Stellung zur deutschen [274]
Literatur. FFDL IV (1915) ; 172 pp.
W. Stammler. DLZ XXXVII (1916) 663-664.
418 University of California Publications in Modern Philology
Betz, Gottlieb. Lichtenberg as a critic of the English, stage. JEGPh [275]
XXIII (1924) 270-288.
His description of Garrick's Hamlet and Schroder's presentation.
Hecht, Hans, ed. Briefe aus G.Chr.Lichtenbergs englischem Freundes- [276]
kreis . . . Gottingen, 1925; 73 pp.
Mare, Margaret L. and W. H. Quarrell, eds. Lichtenberg's visits to [277]
England as described by his letters and diaries. Trsl. and annotated.
London, 1938.
W. KalthOFF. AB Lt (1939) 302-303.
J. H. S[CHOLTB]. Neophilologus XXIV (1939) 310.
H. G. Atkins. MLR XXIV (1939) 117-118.
J. A. Kelly. GR XV (1940) 63-64.
Scholte, J. H. Georg Christoph Lichtenberg in England. Neophilologus [278]
XXVIII (1943) 114-120.
Mendelssohn. See also [176] and [196].
Ten Hoor, George J. Moses Mendelssohn's relation to English poetry. [279]
PMLAXLVI (1931) 1137-1165.
Moritz. See also [558].
Zxjr Linde, Otto, ed. Eeisen eines Deutschen in England im Jahre 1782 [280]
von Carl Ph. Moritz. DLD CXXVI (1903) ; xxxiii + 167 pp.
Pp. v— xxix; Impressions of Defoe, Bunyan, Sterne, Shakespeare, Young,
Richardson, and Pope.
Moser
Smith, M. Horton. Justus Moser and the British. GLL V (1951) 47-56. [281]
Nicolai
Schwinger, Eichard. Eriedrich Nicolais Eoman Seoaldus Notlianker . . . [282]
LFII (1897); xiv + 272pp.
Pollnitz
EOBSON-ScOTT, W. D. Baron Pollnitz and the English. GLL I (1937) 284- [283]
292.
Schiller
See also Brydone, Fielding, Fletcher, Milton, Moore, Ossian, Otway, Shaftes-
bury, Shakespeare, and Thomson.
Sachs, C. Schillers Beziehungen zur franzosischen und englischen Litera- [284]
tur. ASNS XXX (1861) 83-110.
Shakespeare, Ferguson, Gibson.
Kelly, John Alexander. Schiller's attitude toward England. PMLA [285]
XXXIX (1924) 346-357.
Schroder. See also [915] ff.
Hauffen, Adolf. Friedrich Ludwig Schroder. DNL CXXXIX : 1, 87-187. [286]
See pp. 160 f.. above.
Pfenniger, Else. Friedrich Ludwig Schroder als Bearbeiter englischer [287]
Dramen. Zurich diss., 1919; 106 pp.
Sturz
Koch, Max. Helferich Peter Stiirz nebst einer Abhandlung iiber die [288]
schleswigschen Literaturbriefe. Miinchen diss., 1879; 292 pp.
Frances Brooke's novel Julia Mandeville > Sturz's drama Julia. Sturz's visit
to England, 1762. Acquaintance with Garrick.
Price: English Literature in Germany 419
TiecTc. See [1034] ff. and [1308] ff.
Waser. See also [333] f.
Bodmer, Johann Jakob. Denkmaal dem tibersezer Buttlers, Swifts und [289]
Luzians errichtet. Deutsches Museum, 1784, 1, 511-527.
Vetter, Theodor. Johann Heinrieh Waser, Diakon in Winterthur (1713- [290]
1777), ein Vermittler der englischen Literatur. Neujahrsblatt hrsg.
von der Stadtbibliothek in Zurich. 1898.
Weisse
See also Shadwell, Shakespeare, and Wycherley.
Minor, Jakob. Christian Felix Weisse. DNL LXXXII; xxv + 122 pp. [291]
The "Einleitung" treats of the English middle-class tragedy, Miss Sara
Sampson, and Shakespeare.
Giessing, Charles Paul. The plagiarized book reviews of C. F. Weisse [292]
in the Bibliothek der schonen Wissenschaften. MPh XVI (1918) 77-88.
Wilkie, Eichard F. Christian Felix WeiBe in his relations to French and [293]
English Literature. University of California diss., Berkeley, 1953;
typescript.
Wieland
See also Fielding, Kirkpatrick, Prior, Richardson, Shaftesbury, Shakespeare,
and Sterne.
Koch, Max. Das Quellenverhaltnis von Wielands Oberon. Marburg, 1880 ; [294]
57 pp.
Chaucer's The Merchant's Tale, A Midsummer Night's Dream, Pope.
Lenz, Ludwig. Wielands Verhaltnis zu Spenser, Pope, und Swift. Prog. [295]
Hersf eld, 1903; 12 pp.
Ischer, Rudolf. Kleine Studien tiber Wieland. Prog. Bern, 1904 ; 37 pp. [296]
Marx, Emilie. Wieland und das Drama. FFDL III (1914) ; 136 pp. [297]
Rowe and Johanna Gray ; Richardson and Clementina von Porretta ; Addison
and Rosamonde ; Shakespeare.
Satzke, Marianne. Wielands Jugendwerke unter dem EinfluB der eng- [298]
lischen Schriftsteller. Graz diss., 1921; typescript.
Kurrelmeyer, W. Wieland's Teutscher Merlcur and contemporary Eng- [299]
lish journals. PMLA XXXVIII (1923) 869-886.
Borrowings from The Universal Magazine and The Gentleman's Magazine.
Harm, Edith M. Wieland's Neuer Amadis. Hesperia XVII (1928) ; 119 [300]
pp.
Chapter II, pp. 6—25: Sources: Sterne, Spenser, Hamilton, Ariosto, and
Anstey's New Bath Guide.
M. Schutze. MPh XXV (1929) 378 f.
W. Schwbnn. MDU XXI (1929) 210 f.
J. T. Hatfield. MLN XLIV (1929) 468-470.
V. Michel. RG XXI (1930) 59.
M. G. Bach. GR VI (1931) 86 f.
Zacharia
Muncker, Franz. Friedrich Wilhelm Zacharia. DNL XLIV 245-322. [301]
Pp. 245-260: Pope, Milton, Thomson, Young.
Kirchgeorg, Otto H. Die dichterische Entwicklung J. F. W. Zacharias. [302]
Greif swald diss., 1904 ; 52 pp.
Pope, Young, Thomson.
Crosland, Jessie. J. Fr. W. Zacharia and his English models. ASNS CXX [303]
(1908) 289-295.
Pope, Milton, Thomson, Young.
420 University of California Publications in Modern Philology
ENGLISH AUTHORS
Addison and the English moral weeklies
Beck, . Verzeichnis der in deutscher Sprache herausgekommenen [304]
sittlichen Wochenschriften. Das Neueste aus der anmutigen Gelehrsam-
keit, 1761; pp. 829 ff.
Milberg, Ernest. Die deutschen inoralischen Wochenschriften des 18. [305]
Jahrhunderts. Leipzig diss., Meissen, 1880 ; 86 pp.
Die Discourse der Mahlern, Der Patriot, Die vemiinfftigen Tadlerinnen.
Kawczynski, Maxim. Studien zur Literaturgeschichte des 18. Jahr- [306]
hunderts. I. Moralische Zeitschriften. Leipzig, 1880 ; 170 pp.
A. Brandl. ADA VIII (1882) 26-52.
Cruger, Johannes, ed. Joh. Christoph Gottsched und die Schweizer, J. J. [307]
Bodmer und J. J. Breitinger. DNL XLII [1882] ; ci + 335 pp.
"Einleitung" ; Die Discourse der Mahlern and Gottsched's journals.
Geiger, L. Die altesten Berliner Wochenschriften. Gegenwart XXIV [308]
(1883) 72 ff.
Das moralische Fernglas, 1732, Der Weltbiirger, 1741.
Jacoby, Karl. Die ersten moralischen Wochenschriften Hamburgs am [309]
Anfange des 18. Jahrhunderts. Prog. Hamburg, 1888; 48 pp.
Der Verniinfftler, 1713; Die lustige Fama aus der narrischen Welt, 1718;
Neuangelegte Nouvellen-Correspondence aus dem Reiche derer Lebendigen in
das Reich derer Todten, 1721 ; Der Patriot, 1724-1726.
A. Wohlwill. ZVL II (1889) 384-387.
Keller, L. Die deutschen Gesellschaften des 18. Jahrhunderts und die [310]
moralischen Wochenschriften, Monatshefte der Comeniusgesellschaft
IX, 7 and 8 (1900).
Lachmanski, Hugo. Die deutschen Frauenzeitschriften des 18. Jnhrhun- [311]
derts. Berlin diss., 1900 ; 76 pp.
Eckhardt, J. H. Die moralischen Wochenschriften. Die Grenzboten [312]
LXIV, 2 (1905) 477-485.
Umbach, E. Die deutschen moralischen Wochenschriften und der Spec- [313]
tator von Addison und Steele. Ihre Beziehungen zu einander und zur
deutschen Literatur des 18. Jahrhunderts. StraBburg diss., 1911 ; 89 pp.
Chapter V: Haller, Hagedorn, Rabener, Gellert.
P. Baldbnspbeger. RG VIII (1912) 566 f.
Stecher, Martin. Die Erziehungsbestrebungen der deutschen inoralischen [314]
Wochenschriften. Leipzig diss., Langensalza, 1914; 143 pp.
Addison and Bodmer and Breitinger
Vetter, Theodor. Der Spectator als Quelle der Discourse der Mahlern. [315]
Erauenfeld, 1887; 34 pp.
But compare Vetter [215] ff.
Addison and Brawe. See [217].
Addison and Gellert
Nedden, Eudolf. Quellenstudien zu Gellerts Fabeln und Erzahlungen. [316]
Leipzig diss., 1899 ; 81 pp.
Addison and Goethe. See also [227].
Cornish, F. F. Goethe and Addison. Transactions of the Manchester [317]
Goethe Society 1894; 175-176.
Price: English Literature in Germany 421
Addison and Gottsched. See also [238] f.
Turkheim, L. Addisons Cato und Gottscheds Sterbender Cato. ASNS [318]
LXVI (1881) 165-190.
Cruger, Johannes, ed. Gottscheds Sterbender Cato in DNL XLII 30- [319]
122.
Its dependence on Addison and Deschamps, pp. 30—41.
Hegnauer, A. G. Der EinfluB von Addisons Cato auf die dramatische [320]
Literatur Englands und des Kontinents in der ersten Halfte des 18.
Jahrlmnderts. Zurich diss., 1912; 157 pp.
Miller, E. E. Der Zuschauer, 1739-1743. MLN XL VI (1931) 35-38. [321]
Addison and Eabener
Harttjng, Wilhelm. Die deutschen moralischen Wochenschriften als [322]
Vorbild G. W. Eabeners. Hermaea, IX (1911) ; viii + 156 pp.
"Teildruck," Halle diss., 1911; 70 pp.
L. Parisee. JbL XXII (1911) 775 f.
G. Belouin. RG IX (1913) 107 f.
Alcenside
Ten Hoor, G. J. Akenside's The Pleasures of Imagination in Germany. [323]
JEGPh XXXVIII (1939) 96-106.
Alcenside and Herder
Price, Lawrence Marsden. Herder and Gerstenberg or Akenside. MLN [324]
LXIV (1950) 175-178.
Be the source of the opening lines of Herder's Shakespeare.
Banks
Baerwolf, Walther. Der Graf von Essex im deutschen Drama. Tubingen [325]
diss., Stuttgart, 1920 ; 82 pp.
Beaumont and Schiller
Anon. Schillers Braut von Messina and Beaumont and Fletchers Eollo, [326]
Herzog von Normandie. Zeitung fur die elegante Welt, 1843 ; 365 ff.
Boswell
Hegemann, Daniel van Brunt. Boswell and the Abt Jerusalem; a note [327]
on the background of Werther. JEGPh XLIV (1945) 367-369.
Hegemann, Daniel van Brunt. BoswelPs interviews with Gottsched and [328]
Gellert. JEGPh XLVI (1947) 260-263.
Brydone and Schiller
Kettner, Gustav. Eine Quelle zu Schillers Braut von Messina. ZDPh XX [329]
(1888) 49-54.
Brydone's Travels in Sicily and Malta, 1770.
Bunyan
Sann, Auguste. Bunyan in Deutschland. Studien zur literarischen Wech- [330]
selbeziehung zwischen England und dem deutschen Pietismus. Giessner
Beitrage zur deutschen Philologie XCVI (1951) ; 142 pp.
422 University of California Publications in Modern Philology
Burnaby and Lessing
Kies, Paul P. Lessing and Burnaby. MLN L (1935) 225-230. [331]
Butler
Thayer, Harvey W. Eudibras in Germany. PMLA XXIV (1909) 647- [332]
584.
Bodmer, Gottsched, Lessing.
Butler and Waser. See also [289].
Hirzel, Ludwig. J. H. Waser. VJSL V (1892) 301-312. [333]
Bueler, Sigisbert. J. H. Waser, 1713-1777, Diacon in Winterthur als [334]
Ubersetzer des Eudibras. Freiburg i.d.Schweiz, diss., 1939 ; 73 pp.
Carey and Goethe
Goebel, Julius. The probable source of Goethe's "Goldschmiedsgesell." [335]
MLN II (1887) 206-211.
Henry Carey's "Sally in our alley."
Chaucer and Wieland. See [294].
Clarke and Ealler. See also [246] f.
Teeter, Lura May. Albreeht von Haller and Samuel Clarke. JEGPh [336]
XXVII (1928) 520-523.
Congreve. See also [256] and [261].
Bosler, Margarete. Congreves Double Dealer in deutscher tibersetzung. [337]
DNS XXXIII (1925) 449-451.
Crisp and Lessing
Boethe, Gustav. Zu Lessings dramatischen Fragmenten. 1. Virginia und [338]
Emilia Galotti. VJSL II (1889) 516-529.
Crisp's Virginius, 1754, trsl. Lessing, and Emilia, Galotti.
Defoe. See also [187].
Hettner, Hermann. Bobinson und Bobinsonaden. Berlin, 1854. [339]
Wagner, H. F. Bobinson in Oesterreich . . . Salzburg, 1886 ; 27 pp. [340]
Kippenberg, August. Bobinson in Deutschland bis zur Insel Felsenburg. [341]
(1731-1743) . . . Hannover, 1892; 122 pp.
Bibliography, xix pp.
H. Ullrich. ZVL VI (1893) 259-266 and VII (1894) 230 f.
Kleeman, Salmar. Zur Geschichte der Bobinsonaden. Euphorion I [342]
(1894) 603-604.
Botteken, Hubert. Weltflucht und Idylle in Deutschland von 1720 bis [343]
zur Insel Felsenburg . . . ZVL IX (1896) 1-32.
Ullrich, Hermann. Eobinson und Bobinsonaden. Bibliographie, Ge- [344]
schichte, Kritik . . . Teil I., Bibliographie. LF VII (1898) ; xix + 247 pp.
L. PR. LZ XL VIII (1898) 1950-1952.
F. VON Zobeltitz. ZB II 2 (1898) 386-388.
J. Hippe. ES XXVI (1899) 405-411.
P. Bobertag. ZVL XIII (1899) 102-104.
P. Strauch. ADA XXVII (1901) 246-248.
Cf. H. Ullrich in ZB XXIV (1920) Beiblatt 61-63.
Ullrich, Hermann. Unbekannte tibersetzungen von Schriften Daniel [345]
Defoes . . . ZB IV (1900) 32-35.
Price: English Literature in Germany 423
Wagner, H. F. Eobinson und die Kobinsonaden in unserer Jugendlitera- [346]
tur. Prog. Wien, 1903.
Ullrich, Hermann. Die Berechtigung einer neuen Eobinson-tiberstezung. [347]
ES XXXVI (1906) 394-403.
Mildebrath, Berthold. Die deutschen "Avanturiers" des 18. Jahrhun- [348]
derts. Wiirzburg diss., Graf enhainichen, 1907 ; 147 pp.
H. ULLRICH. Euphorion, Ergiinzungsheft IX (1911) 21-23.
Ullrich, Hermann. Nachtrage und Erganzungen zu meiner Eobinson- [349]
Bibliographie. ZB XI 2 (1908) 444-456, 489-498.
Cf. [344].
Hatfield, Theodore M. Moll Flanders in Germany. JEGPh XXXII [350]
(1933) 51-69.
Deneke, O. Eobinson Crusoe in Deutschland. Die Friihdrucke, 1720-1780. [351]
Gottingen, 1934; 38 pp. (= Gottingische Nebenstunden XI).
E. S[CHRODER]. ADA LIV (1935) 77.
W. Baumgart. JbL 1935, p. 38.
Konrad, Karl. Der schlesische Eobinson und sein Verf asser. Sonderdruck [352]
aus Mitteilungen der Schlesischen Gesellschaft fiir Volkskunde
XXXVII (1938).
Defoe and Schnabel
Halm, Hans. Beitrage zur Kenntnis Joh. Gottfried Schnabels. Euphorion [353]
VIII, Ergiinzungsheft (1909) 27-49.
Becker, Franz Karl. Die Eomane Johann Gottfried Schnabels. Bonn [354]
diss., 1911; 116 pp.
H. Ullrich. LblGRPh XXXVI (1915) 6-8.
Bruggemann, Fritz. Utopie und Eobinsonade. Untersuchungen zu Schna- [355]
bels Insel Felsenburg. FNL XLVI (1914) ; 200 pp.
C. Enders. LE XVII (1915) 888 f.
H. Ullrich. LblGRPh XXXVI (1915) 7-11.
Schroder, Karl. J. G. Schnabels Insel Felsenburg. Marburg diss., 1912; [356]
107 pp.
H. Ullrich. LblGRPh XXXVI (1915) 6-8.
Defoe and Vischer
Biltz, Karl. Magister Ludwig Friedrich Vischer, der erste deutsche [357]
Eobinson-tibersetzer. ASNS XC (1893) 13-26.
Schott, E. Der erste deutsche Ubersetzer des Eobinson. Blatter des [358]
Wiirttemberger Schwarzwaldes IX (1902).
Ullrich, Hermann. Neudruck der ersten Eobinsoniibersetzung [Ham- [359]
burg 1731]. Mit einem Nachwort von H. Ullrich, "Geschichte des Eobin-
sonmotivs." Leipzig, 1909.
See JbL XX (1909) 226 for complete title.
C. A. Von Bloedau. JbL XXI (1910) 436 f.
Dryden
Baumgartner, Milton D. On Dryden's relation to Germany in the 18th [360]
century. University of Nebraska Studies XIV, 4 (1914) 289-375.
Also University of Chicago diss., 1914; 88 pp.
H. Mutschmann. AB XXVI (1915) 374.
424 University of California Publications in Modern Philology
Dryden and Ayrenhoff
Horner, Emil. Das Aufkornmen des englischen Geschmackes in Wien und [361]
Ayrenhoffs Trauerspiel, Kleopatra und Antonius, 1783. Euphorion II
(1895) 556-571 and 782-797.
Dryden and Bodmer
Ibershoff, C. H. Dryden's Tempest as a source of Bodmer's Noah. MPh [362]
XV (1917) 247-253.
Numerous parallel passages.
Dryden and Lessing
Kies, Paul. P. A possible source of Lessing's EorosTcop. ESSCW VI [363]
(1939) 126-128.
Dryden's Aurung-Zebe.
Dryden and Wernicke
Eichler, Albert. Christian Wernickes Hans Sachs und sein Dryden'sches [364]
Vorbild Mac Fleclcnoe . . . ZVL XVII (1907-1909) 208-224.
Cf. Babington, MLR XIII (1918) 25-34, Thorn-Drury, MLR XIII (1918)
276-281, and Belden, MLN XXXIII (1918) 449-456.
Farquhar and Lessing. See also [256] and [261] f.
ROBERTSON, J. G. Lessing and Farquhar. MLR II (1906) 56-59. [365]
Fielding. See also [187] ff.
Wood, Augustus. Der EinfluB Fieldings auf die deutsche Literatur. [366]
Heidelberg diss., Yokohama, 1895 ; 53 pp.
Translations; attitude of Lichtenberg, Lessing, Goethe; imitations of Musaus,
Wieland, Hermes.
Bobertag, F. ES XXV (1898) 445-447.
Waldschmidt, Carl. Die Dramatisierungen von Fieldings Tom Jones. [367]
Rostock diss., Wetzlar, 1906; 103 pp.
Kurrelmeyer, W. A German version of Joseph Andrews. MLN XXXIII [368]
(1918) 468-471.
Price, Lawrence M. The works of Fielding on the German stage 1762- [369]
1801. JEGPhXLI (1942) 257-278.
Fielding and Bode. See also [188].
Krieg, Hans. J. J. Chr. Bode als tibersetzer des Tom Jones von H. [370]
Fielding. Greif swald diss., 1909 ; 87 pp.
Fielding and Goethe. See also [187] and [219] ff.
Minor, Jacob. Die Anfange des Wilhelm Meister. GJ IX (1888) 163-187. [371]
Fielding and Lessing
Clarke, C. H. EinfluB Fieldingscher Romane auf Lessings Minna von [372]
Barnhelm und Miss Sara Sampson. Anhang B and C in Clarke [375]
97-100.
Fielding and Musaus
Geschke, Emil. Untersuchungen iiber die beiden Fassungen von Musaus [373]
Grandisonroman. Konigsberg diss., 1910 ; 92 pp.
Price: English Literature in Germany 425
Fielding and Schiller
Clarke, C. H. EinfluB Fieldingscher Eomane auf Schillers Rauber. [374]
Anhang A in Clarke [375].
Fielding and "Sturm und Drang."
Clarke, C. H. Fielding und der deutsche Sturm und Drang. Freiburg [375]
diss., 1897; 100 pp.
F. BOBERTAG. ES XXV (1898) 447-448.
Fielding and Wieland
Blankenburg, Christian Friedrich. Versuch iiber den Eoman. Leipzig [376]
and Liegnitz, 1774; 528 pp.
Fletcher and Schiller. See [326].
Franklin
Victory, Beatrice M. Benjamin Franklin and Germany. AG XXI [377]
(1915); 180 pp.
Franklin's visit in Germany. Reputation in Germany. Franklin in German
poetry and as known to Goethe, Schiller, Moser, Herder.
Franklin and Herder
Suphan, Bernhard. Benjamin Franklin's "Bules for a club established [378]
in Philadelphia." tibertragen und ausgelegt als Statut fur eine Gesell-
schaft von Freunden der Humanitat von J. G. Herder 1792 . . . Berlin,
1883; 36 pp.
Cf. Briefe zur Beforderung der Humanitat in Herder, Werke, XVII and
XVIII.
D. Jacoby. AL XIII (1885) 273-277.
Glover and Klopstock
Briggs, Fletcher. Notes on Glover's influence on Klopstock. PQ I (1922) [379]
290-300.
Goldsmith
Ziegert, M. Goldsmiths Landprediger in Deutschland. BFDH X (1894) [380]
509-525.
Sollas, Hertha. Goldsmiths EinfluB in Deutschland im 18. Jahrhundert. [381]
Heidelberg diss., 1903 ; 44 pp.
Price, Lawrence M. The works of Oliver Goldsmith on the German stage. [382]
MLQ V (1944) 481-486.
Goldsmith and Goethe. See also [226]-[236].
Wilmans, Wilhelm. liber Goethes Erwin und Elmire. GJ II (1881) [383]
146-167.
Levy, Siegmund. Goethe und Oliver Goldsmith. GJ VI (1885) 281-298. [384]
Branb-l, Alois. Goethe und Goldsmith. CWGV XII (1898) 9-15. [385]
"Edwin and Angeline," and Erwin und Elmire.
Soffe, Emil. Die erlebten und literarischen Grundlagen von Goethes [386]
Erwin und Elmire. Prog. Briinn, 1890-1891, and in Vermischte
Schriften; Briinn, 1909; 154-188.
Ferguson, Egbert. Goldsmith and the notions, "Grille" und "Wandrer" [387]
in Werthers Leiden. MLN XVII (1902) 346-356 and 411-418.
J. A. Walz. MLN XVIII (1903) 31 f.
426 University of California Publications in Modern Philology
Borcherdt, Hans Heinrich. Die Entstehungsgeschichte von Erwin und [388]
Elmire. GJ XXXII (1911) 73-82.
Vietor, Karl. Goethe, Goldsmith und Merck. JFDH (1916-1925) 78-94. [389]
Price, Lawrence Marsden. Goldsmith, Sesenheim, and Goethe. GR IV [390]
(1929) 237-247.
Hammer, Carl. Goethe's estimate of Oliver Goldsmith. JEGPh XLIV [391]
(1945) 131-138.
Goldsmith and Holty
Sprenger, R. Zu Holtys "Das Feuer im Walde." ZDU IV (1890) 379- [392]
380.
Its relation to "The deserted village."
Gray. See also [192].
Uebel, Otto. Grays EinfluB auf die deutsche Lyrik im 18. Jahrhundert. [393]
Heidelberg diss., 1914; 43 pp.
Northup, Clark Sutherland. A bibliography of Thomas Gray. In "Cor- [394]
nell Studies in English." New Haven, 1917; 296 pp.
Pp. 106-109: List of German translations.
P. Toynbeb. MLR XIII (1918) 343-345.
Gray and Mattheson
Heckedom (Baron). Un plagiaire allemand. Alsace franchise, 16 May, [395]
1925.
"L'Elegie de Gray inspirant Mattheson." RLC V (1925) 519.
Griffith and Goethe. See [582].
Harris. See [183].
HawTcesworth and Lessing
Kies, Paul P. Lessing and Hawkesworth. RSSCW VIII (1940) 143-144, [396]
Eervey. See [192].
Hogarth. See [174] and [185].
Johnson and Sturz
Richards, Alfred E. Dr. Johnson and H. P. Sturz. MLN XXVI (1911) [397]
176-177.
Jonson
Ten Hoor, G. J. Ben Jonson's reception in Germany. PQ XIV (1936) [398]
327-343.
Kirlcpatrick and Wieland
Ibershoff, C. H. A new English source of Wieland. JEGPh XIV (1915) [399]
56-59.
"The sea piece" ; Brief e von Verstorbenen.
Lee (Nathaniel) and Lessing
Kies, Paul P. Lessing and Lee. JEGPh XXVIII (1929) 402-409. [400]
Lucius Junius Brutus; Das befreite Rom.
Lee (Sophie) and Stein
Petersen, Julius. Die zwey Emilien, ein Drama von Frau von Stein . . . [401]
Jahrbuch der Sammlung Kippenberg III (1923) 127-232.
Price: English Literature in Germany 427
Lillo. See also [163] and [1466] ff.
Von Weilen, A. Der Kaufmann von London auf deutschen und franzo- [402]
sischen Biihnen. Pp. 220-234 in "Beitrage zur neueren Philologie,"
Wien, 1902.
Kunze, Albert. Lillos EinfluB auf die englische und deutsche Literatur. [403]
Prog. Magdeburg, 1911 ; 18 pp.
0. Glode. ES XLV (1912) 114 f.
Price, Lawrence M. George Barnwell on the German stage. MDU XXXV [404]
(1943) 205-214.
Price, Lawrence M. The Bassewitz translation of The London Merchant, [405]
1752. JEGPh XLIII (1944) 354-357.
Price, Lawrence Marsden. George Barnwell abroad. Comparative [406]
Literature II (1950) 126-156.
Lillo and Goethe. See also [227].
Walz, John A. Goethe's Gotz von Berlichingen and Lillo's History of [407]
George Barnwell. MPh XXX (1906) 493-504.
Locke
GtJNTHER, F. Padagogische Beriihrungspunkte zwischen J. Locke und [408]
A. H. Francke. Leipzig diss., n.d., 35 pp.
Beeler, Madison S. Morhof and Locke and the oral method in the teach- [409]
ing of modern languages. MLF XXXIII (1948) 95-104.
Brown, Andrew. John Locke and the religious "Aufklarung." Review of [410]
Religions, January 1949 ; 126-154.
Brown, F. Andrew. Locke's Essay and Bodmer and Breitinger. MLQ X [411]
(1949) 16-32.
Brown, Andrew. Locke's "tabula rasa" and Gottsched. GE XXIV (1949) [412]
1-7.
Brown, F. Andrew. German interest in John Locke's Essay. JEGPh L [413]
(1951) 466-482.
Brown, F. Andrew. On education: John Locke, Christian Wolff, and [414]
the "moral weeklies." UCPMPh XXXVI (1952) 149-172.
Mallet and Goethe
Krogmann, Willi. Der Name "Margarethe" in Goethes Faust. ZDPh LV [415]
(1930) 361-379.
Marlowe and Goethe
Heller, Otto. Faust and Faustus, a study of Goethe's relation to Mar- [416]
lowe. St. Louis, Washington University, 1931; 176 pp.
B. Petsch. DLZ LII (1931) 2224-2233.
F. R. Scheodee. GRM XX (1932) 173 f.
P. Van Tieghem. RSH LII (1932) 315 f.
L. M. PEICE. RLC XII (1932) 235-268.
J. A. Walz. JEGPh XXXI (1932) 258-278.
M. Peaz. English Studies XIV (1932) 85-88.
J. G. RfOBEETSON]. MLR XXVII (1932) 499 f.
M. B. Evans. JEGPh XXXII (1933) 81 f.
M. Sohutt. LblGRPh LV (1934) 102 f.
428 University of California Publications in Modern Philology
Marloive and Schiller. See [882].
Milton
Brandl, Alois. Zur ersten Verdeutschung von Miltons Verlorenem [417]
Paradies. Anglia I (1878) 460-464.
Th. Haake, 1678.
Bolte, Johannes. Die beiden altesten Verdeutschungen von Miltons [418]
Verlorenem Paradies. ZVL I (1887) 426-438.
Haake, 1678, and Berge, 1682.
Jenny, Gustav K. Miltons Verlorenes Paradies in der deutschen Litera- [419]
tur des 18. Jahrhunderts. Leipzig diss., St. Gallen, 1890; 99 pp.
J. Koch. ZVL IV (1891) 120-122.
A. Kosteb. ADA XVII (1891) 259 f.
Bobertson, J. G. Milton's fame on the continent. Broceedings of the [420]
British Academy 1907-1908; pp. 319-340.
Bizzo, Enrico. Miltons Verlorenes Paradies iin deutschen Urteile des [421]
18. Jahrhunderts. LF LIV (1914) ; 144 pp.
Opinions of Bodmer, Brookes, Denis, Gerstenberg, Goethe, Gottsched, Hage-
dorn, Haller, Herder, Holty, Jacobi, Kleist, Klinger, Klopstock, Lessing,
Lichtenberg, Nicolai, Novalis, Pyra, Schiller, Schlegel, Tieck, Wieland, Voss,
Zacharia, and others.
Arnold, Bobert F. Miltons Lycidas deutsch. ZfFEU XXI (1921) 241- [422]
258 and in Arnold, Beden und Studien, Wien, 1932; pp. 20-32.
Arnold, Bobert F. Miltons II Penseroso deutsch. ZfFEU XXII (1923) [423]
253-264 and in Arnold's Beden und Studien, Wien, 1932 ; pp. 33-44.
Arnold, Bobert F. Miltons V Allegro deutsch. DNS XXXII (1924) 165- [424]
171 and in Arnold's Beden und Studien, Wien, 1932 ; pp. 45-53.
Schulze, Hans Georg. Miltons Verlorenes Paradies im deutschen [425]
Gewande. Bonn diss., 1928; 103 pp.
Ullrich, Hermann. Deutsche Milton-tibersetzungen vom 18. Jahr- [426]
hundert bis zur Gegenwart. Euphorion XXIX (1928) 479-483.
Burkhard, Arthur. The beginnings of a new poetic language in Ger- [427]
many. BQ X (1931) 139-150.
Walz, John A. Miltonic words in the German poetic vocabulary: [428]
"Empyreum," "hyazinthene Locken." MDU XXXVIII (April-May
1945) 192-200.
Milton and Bodmer. See also [214] ff.
Bodmer, Hans. Die Anfange des ziircherischen Miltons. Fp. 179-199 in [429]
"Studien . . . Michael Bernays gewidmet . . ." Hamburg and Leipzig,
1893.
Viles, George B. Comparison of Bodmer's translation of Milton's [430]
Paradise Lost with the original. Cornell diss., Leipzig, 1903; 127 pp.
Schmitter, Jacob. J. J. Bodmers tibersetzungen von Miltons Verlorenem [431]
Paradies, 1732, 1742, 1754, 1759, 1769, sprachlich verglichen. Zurich
diss., 1913; 283 pp.
Ibershoff, C.H. Bodmer and Milton. JEGBh XVII (1918) 589-601. [432]
Ibershoft, C.H. Bodmer as a literary borrower. BQ I (1922) 110-116. [433]
Price: English Literature in Germany 429
Ibershofp, C.H. Bodmer and Milton once more. PMLA XLIII (1928) [434]
1055-1061.
Milton and Goethe
Sprenger, E. Anklange an Milton in Goethes Faust. ES XVIII (1893) [435]
304-306.
Morris, Max. Mephistopheles. GJ XXII (1901) 150-191. [436]
Milton and Herder
Both, Georges. Sur un exemplaire de Milton ayant appartenu a J. G. [437]
Herder. ELC I (1921) 155.
Milton and Klopstoelc
Benkowitz, K. F. Klopstocks Messias asthetisch beurtheilt und verglichen [438]
mit der Iliade, der Aeneide und dem Verlohrnen Paradiese. Breslau,
1797.
Muncker, Franz. Friedrich Gottlieb Klopstock . . . Stuttgart, 1893; [439]
556 pp. 2. Auflage, Berlin, 1900 ; ix + 566 pp.
Pp. 117-128: Milton and Klopstock.
Hubler, Franz. Milton and Klopstock I, II, III. Prog. Eeichenberg, [440]
1893-1895; 78, 54, 21pp.
E. Nader. Z6G XL VI (1895) 665-667.
M. Koch. ES XXVI (1900) 142-144.
Ibershofp, C.H. A neglected Klopstock-Milton parallel. MLN XXVI [441]
(1911) 264.
Cf. Ibershoff in MLN XXXII (1917) 186.
Ibershofp, C.H. Bodmer and Klopstock. JEGPh XXVI (1927) 112-123. [442]
Milton and Lange and Pyra
Sauer, August, ed. Freundschaftliche Lieder von J. J. Pyra, S. G. Lange. [443]
DLD XXII (1885) ; xlviii + 167 pp
Pp. xxxiii-xxxv, Milton.
Milton and Zacharid. See [301] ff".
Moore. See also [163], [256] and [257].
Fritz, Gottlieb. "Der Spieler" im deutschen Drama des 18. Jahrhun- [444]
derts. Berlin diss., 1896 ; 43 pp.
Maler Miiller, Iffland, Kotzebue
R. Rosbnbaum. Euphorion IV (1897) 607.
Moore and Schiller
Wihan, Josef. Zu Schillers Baubern. Beziehungen zum biirgerlichen [445]
Drama. PDS IX (1908) 91-103.
Moore's Gamester ; Schiller's Die Rauber.
Newton and Bodmer
Ibershofp, C. H. Bodmer and Newton. MLE XXI (1926) 192-195. [446]
Ossian
Waag, E. Ossian und die Fingal-Sage. Prog. Mannheim, 1863. [447]
Anhang, pp. 61—70 : Denis, Goethe, Herder, Sehlegel, Ahlwardt. "Ausgaben
und Ubersetzungen."
430 University of California Publications in Modern Philology
Ehrmann, Eugen. Die bardische Lyrik im 18. Jahrhundert. Heidelberg [448]
diss., Halle, 1892 ; 108 pp.
B. Seuffert. GGA, 1895, 69-80.
M. K[OCH]. LZ XLIV (1893) 796 f.
A. Leitzmann. LblGRPh XVI (1895) 223 f.
Tombo, Eudolf. Ossian in Germany. Bibliography. General survey. [449]
Ossian's influence upon Klopstoek and the bards. CUGS I 2 (1901) ;
157 pp.
Klopstoek, Gerstenberg, Denis, Kretschmann ; Bibliography.
W. Golther. ZDPh XXXV (1903) 285 f.
Leo, . Ossian in Deutschland. Versuch einer Erklarung seiner [450]
tief en Wirkung. Prog. Jena, 1909.
Van Tieghem, Paul. Ossian et l'ossianisnie dans la litterature europeenne [451]
au XVIIP siecle. Groningen, Den Haag, 1920. No. 4 in Neophilologiese
Bibliotheek and pp. 199-287 in Le Preromantisme. Paris, Bieder, 1924.
W. Fischer. DNS XXVIII (1921) 474 f.
O. L. Jiriozek. AB XXXII (1921) 125-130.
H. Jantzen. ZfFEU XX (1921) 220 f.
Horstheyer, Budolf. Die deutschen Ossianiibersetzungen des XVIII [452]
Jahrhunderts. Greifswald diss., 1926; 127 pp.
Buscher, Elisabeth. Ossian in der Sprache des 18. Jhts. Konigsberg [453]
diss., 1937; 117 pp.
Ossian and Denis
Hofmann Von Wellenhof, Paul. Michael Denis . . . Innsbruck, 1881; [454]
viii + 379pp.
Ossian and Gerstenberg
Pfau, Werner. Das Altnordische bei Gerstenberg. VJSL II (1889) 161- [455]
194.
Ossian and Goethe. See also [227] ff.
Ulrich, O. Eine bisher unbekannte Eadierung Goethes. ZB XI (1906) [456]
283-286.
"Zum Ossian" (1773-1777).
Heuer, O. Eine unbekannte Ossianiibersetzung Goethes. JFDH (1908) [457]
261-273.
Eichter, Helena. Was hat Goethe an Ossian gefesselt? CWGV XXV [458]
(1911-1912) 18-22.
Schoffler, Herbert. Die Leiden des jungen Werther; ihr geistes- [459]
geschichtlicher Hintergrund. Frankfurt, 1938 ; 35 pp.
A. Leitzmann. ZDPh LXV (1940) 207 f.
H. Blumenthal,. VGG V (1940) 314-320.
Hennig, John. Goethe's translations of Ossian's "Songs of Selma." [460]
JEGPhXLV (1946) 77-87.
Hennig, John. Goethe's translation from Macpherson's Berrathon. MLB [461]
XLII (1947) 127-130.
Ossian and Herder
Gillies, Alexander. Herder and Ossian. NF XIX (1933) ; 186 pp. [462]
E. Vietta. Die Literatur XXXVI (1933) 52.
A. Brandl. ASNS CLXIV (1933) 126.
H. T. Betteridge. MLR XXIX (1934) 336-337.
W. Linden. ZfD XLVIII (1934) 349.
ANON. RLC XIII (1933) 793.
J. Prinzen. English Studies XVI (1934) 75-76.
Price: English Literature in Germany 431
Betteridge, H. F. The Ossianic poems in Herder's VolTcslieder. MLE [463]
XXX (1935) 334-338.
Ossian and Kretschmann
Knothe, H. Karl Friedrich Kretschmann. Prog. Zittau, 1858. [464]
Ossian and Schiller
Fielitz, Wilhelm. "Hectors Abschied" und Ossian. AL VIII (1879) [465]
534-543.
Ossian and Tieclc
Hemmer, Heinrich. Die Anfange Ludwig Tieeks und seiner damonisch- [466]
schauerlichen Dichtung. Acta Germanica VI, 3. Berlin, 1910 ; 452 pp.
Otway. See also [222].
Falke, Johannes. Die deutschen Bearbeitungen des Geretteten Venedig [467]
von Otway. Bostock diss., Westerland-Sylt, 1906 ; 62 pp.
Otway and Schiller
Loewenberg, Jacob. tJber Otways und Schillers Don Carlos. Heidelberg [468]
diss., Lippstadt, 1886; 126 pp.
Mueller, E. Otways, Schillers und St. Beals Don Carlos. Markgroningen, [469]
1898.
Sulger-Gebing, Emil. Schiller und Das gerettete Venedig. SVL V (1905) [470]
Erganzungsheft 358-363.
Pp. 358 ff . : "Deutsche Ubersetzungen und Bearbeitungen von Otways
Venice Preserved."
Otway and Weisse
Wilkie, Eichard F. "Weisse's Die Flucht and Otway's The Orphan. Prog. [471]
PAPC, Eugene, Oregon, 1950.
Also in Wilkie [293].
Percy
Schmidt, F. W. Valentin. Balladen und Bomanzen der deutschen Dichter [472]
Burger, Stolberg und Schiller. Berlin, 1827.
Wagener, Haacke Friedrich. Das Eindringen von Percys Beliques in [473]
Deutschland. Heidelberg diss., 1897 ; 61 pp.
Lohre, Heinrich. Von Percy zum Wunderhorn. Beitrag zur Geschichte [474]
der Volksliedforschung in Deutschland. Palaestra XXII (1902) ;
136 pp.
Kircher, E. Volkslied und Volkspoesie in der Sturm- und Drangzeit; ein [475]
begriff sgeschichtlicher Versuch. Zeitschrif t f iir deutsche Wortf orschung
IV (1903) 1-57.
Boyd, E. I. M. The influence of Percy's Beliques of Ancient English [476]
Poetry on German literature. MLQ VII (1904) 80-99.
Burger, Herder, Goethe, Uhland, romanticists, Fontane, Dahn.
Nessler, Karl. Geschichte der Ballade "Chevy Chase." Palaestra CXII [477]
(1911); x + 190pp.
Pp. 177-187: Klopstock, Gessner, Gleim.
432 University of California Publications in Modern Philology
Jenney, Florence Gertrude. Die ideelle und formale Bedeutung des [478]
Volkslieds fiir die englische und deutsche Dichtung. Freiburg diss.,
1912; 57 pp.
Percy and Burger. See also [218].
Grater, D. F. Tiber Burgers Quellen und ihre Beniitzung. Neuer Teutscher [479]
Merkur, 1797, III, 143.
"Suffolk miracle" and Biirger's "Lenore" ; but see Lohre [474] and Schmidt
[483].
Schlegel, August Wilhelm. Burger (1800). In Schlegel's Sammtliche [480]
WerTce, Leipzig, 1846; VIII 64-139.
Goetzinger, M. W. "Uber die Quellen der Biirger'schen Gedichte. Zurich, [481]
1831.
Holzhausen, P. Die Ballade und Bomanze von ihrem ersten Auftreten [482]
in der deutsehen Kunstdichtung bis zu ihrer Ausbildung durcli Burger.
ZDPh XV (1883) 128-193, 297-344.
Schmidt, Erich. Burgers "Lenore." In CharaMeristiken I, Berlin, 1886; [483]
199-249.
Bonet-Maury, Gustav. Burger et les origines anglaises de la ballade [484]
litteraire en Allernagne. Paris, 1889.
Van der Velde, A. Die englisclie Quelle von Burgers "Kaiser und Abt." [485]
Magazin fiir die Literatur des In- und Auslands, 1889; p. 165 f.
Von Wlislocki, Heinrich. Zu Burgers "Kaiser und Abt." ZVL IV [486]
(1891) 106-112.
Beyer, Valentin. Die Begriindung der ernsten Ballade durch G. A. [487]
Burger. QF XCVII (1905) ; 114 pp.
See p. 142, above.
E. Ebstein. Euphorion XV (1908) 410-412.
Sprenger, R. Zu Burgers "Lenore." ZDU XIX (1905) 59-60. [488]
Sternitzke, Erwin. Der stilisierte Biinkelgesang. Marburg diss., Wiirz- [489]
burg, 1933 ; viii + 79 pp.
Opposes idea that this genre was derived from England.
R. Pbtsch. ADA LII (1933) 188-191.
Percy and Goethe
Waetzoldt, Stephan. Goethes "Ballade vom vertriebenen und zuriick- [490]
kehrenden Grafen" und ihre Quelle. ZDU III (1889) 502-515.
Percy and Herder
Waag, Albert, tiber Herders tibertragung englischer Gedichte. Habili- [491]
tationsschrift. Heidelberg, 1892; 51 pp.
Percy, Thomson, Burns, Ramsay, Swift, Pope, Prior, Shakespeare, Ossian.
Clark, Robert T., Jr. Herder, Percy and the Song of Songs. PMLA LXI [492]
(1946) 1087-1100.
Pope. See also [198].
Petzet, Erich. Die deutsehen Nachahmungen des Popeschen Loctcen- [493]
raubes. ZVL IV (1891) 409-433.
Maack, R. tiber Popes EinfluB auf die Idylle und das Lehrgedicht in [494]
Deutschland . . . Prog. Hamburg, 1895 ; 16 pp.
Brockes, Kleist, Dusch, Hagedorn, Zernitz, Uz, Lessing, Wieland, Schiller.
Price: English Literature in Germany 433
Graner, Karl. Die tibersetzungen von Popes Essay on Criticism und ihr [495]
Verhaltnis zum Original. Aschaffenburg, 1910.
Heinzelmann, J. H. A biblography of German translations of Pope in [496]
the 18th century. Bulletin of the Bibliographical Society of America
IV. Chicago, 1912, 3-11.
Heinzelmann, J. H. Pope in Germany in the eighteenth century. MPh X [497]
(1913) 317-364.
The text to [496] above. Estimate of Pope's popularity. The translations of
Bodmer, Brockes, Burger, Eschenburg, Prau Gottsched, Hagedorn, Lenz,
Mylius et al.
Schweinsteiger, Heinrich. Das Echo von Popes Essay on Man im [498]
Ausland. Miinchen diss., Leipzig, 1913 ; 140 pp.
Pope and Goethe
Levy, Siegmitnd. Einige Parallelen zu Goethe aus Pope. GJ V (1884) [499]
344-346.
Pope and Hagedorn. See also [243] f.
Frick, Alfons. tiber Popes EinfluB auf Hagedorn. Prog., Wien. 1900; [500]
12 pp.
Be Hagedorn's "Gliickseligkeit."
Pope and Haller. See [245] f .
Pope and Schiller
Krumpelmann, John T. Schiller's "Hoffnung" and Pope's Essay on [501]
Man. GR III (1928) 128-133.
Pope and Wieland. See [294] f.
Pope and Zacharia. See [301] ff.
Prior
Wukadinoviq, Spiridion. Prior in Deutschland. Grazer Studien zur [502]
deutschen Philologie IV (1895) ; 71 pp.
L. Wyplbl. Euphorion IV (1897) 338-342.
O. Walzed. Z6G XL VIII (1897) 895 f.
G. Saerazin. ZDPh XXX (1898) 262 f.
Prior and Hagedorn. See [243] f.
Prior and Wieland
Minor, J. Quellenstudien zur Litteraturgeschichte des 18. Jahrhunderts. [503]
ZDPh XIX (1887) 210-240.
Nadine and Musarion.
Asmtts, J. E. Die Quellen von Wielands Musarion. Euphorion V (1898) [504]
267-290.
Chiefly Prior (pp. 267-277) and Lucian.
Eichardson. See also [186] ff.
Schmid, Christian Heinrich. Tiber die versehiedenen Verdeutschungen [505]
von Richardsons Clarissa. Journal von und fur Deutschland IX (1792)
16-35.
Ten Brink, Bernhard. Die Roman in Brieven 1740-1840. Amsterdam, [506]
1889.
434 University of California Publications in Modern Philology
Bobertson, J. G. The beginning of the German novel. Westminster review [507]
CXLII (1894) 183-195.
Richardson, Gellert, Musaus, Wieland.
Meinecke, H. Das biirgerliche Drama in Deutschland und Samuel [508]
Eichardsons Familienromane . . . Heidelberg diss., 1922 ; typescript.
Price, Lawrence Marsden. Eichardson in the moral weeklies of Ger- [509]
many, pp. 169—183 in "Studies in German Literature in Honor of
A. E. Hohlfeld . . ." University of Wisconsin Studies in Language and
Literature XXII, Madison, Wis., 1925.
Price, Lawrence Marsden. On the reception of Eichardson in Germany. [510]
JEGPhXXV (1926) 7-33.
Purdie, E. Some adventures of Pamela on the continental stage in "Ger- [511]
man Studies presented to . . . H. G. Fiedler." Oxford, 1938 ; 352-385.
Eichardson and Gellert
Kretschmer, Elizabeth. Gellert als Eomanschriftsteller. Heidelberg [512]
diss., Breslau, 1902 ; 53 pp.
His relation to the English, French, and German novelists.
Eichardson and Goethe. See also [186] ff. and [219] ff.
Schmidt, Erich. Eichardson, Eousseau and Goethe ... Jena, 1875; 331 [513]
pp.; ed. 2, Jena, 1924.
J. Schmidt. PrJ XXXV (1875) 483-508.
T. S. Perry. Atlantic monthly XXXIX (1877) 248 f.
Price, Lawrence Marsden. Eichardson, Wetzlar, and Goethe. Vol. II, [514]
p. 174-187 in "Melanges . . . Fernand Baldensperger"; Paris, 1930.
Liljegren, S. B. The English sources of Goethe's Gretchen tragedy; a [515]
study of the life and fate of literary motives. Skrif ter utgivna av kungl.
humanistika Vetenskapssamfundet i Lund XXIV (1937) ; 278 pp.
D. SAURAT. AB XLIX (1938) 164 f.
L. M. Price. MPh XXXV (1938) 464-467.
H. G. Atkins. MLR XXXIII (1938) 457 f.
P. Van Tieghem. RLC XVIII (1938) 573-576.
E. C[ASTLE]. CWGV XLIII (1938) 41 f.
P. Schubel. Helicon I, 3 (1938) 273-277.
— — Wesle. ZDPh LXIV (1940) 314-317.
Guelich, Ernestine D. The relationship between Goethe's Werther and [516]
Samuel Bichardson's novels. Fordham University Dissertations XV
(1948) 49-54.
Eichardson and Hermes. See also [515].
Prutz, Eobert. Sophiens Eeise von Memel nach Sachsen. Prutz' Literar- [517]
hist. Taschenbuch VI (1848) 353-439.
Buchholz, Johannes. Johann Timotheus Hermes Beziehungen zur eng- [518]
lischen Literatur. Marburg diss., Gottingen, 1911 ; viii + 59 pp.
Richardson chiefly; also Young, Fielding, Sterne.
Muskalla, Konstantin. Die Eomane von Joh. Timotheus Hermes. BBL [519]
XXV (1912) 87 pp.
Eichardson and Hippel
Schneider, Ferdinand Josef. Studien zu Th. G. von Hippels Lebens- [520]
laufen: (1) Die Lebensldufe und Sophiens Eeise von Memel nach
Sachsen. Euphorion XXII (1915) 471-482.
Price: English Literature in Germany 435
Richardson and La Roche
Eidderhoff, Kuno. Sophie von La Eoche, die Schiilerin Eichardsons und [521]
Eousseaus. Gottingen diss., Einbeck, 1895 ; 109 pp.
R. Hassbncamp. Euphorion IV (1897) 577-579.
Cf. Geschichte des Frauleins von Sternheim, ed. Ridderhoff DLD CXXXVIII
(1907), especially pp. xxxiii ff.
Richardson and Lessing. See also [257].
Kettner, Gustav. Lessings Emilia Galotti und Richardsons Clarissa. [522]
ZDUXI (1897) 442-461.
Richardson and Wieland. See also [297] f.
Ettlinger, Josef. Wielands Clementina von Porretta und ihr Vorbild. [523]
ZVL IV (1891) 434-439.
Low, Constance Bruce. Wieland and Eichardson. MLQ VII (1904) 142- [524]
148.
Rowe (Elizabeth). See also [617].
Wolf, Louise. Elisabeth Eowe in Deutschland. Heidelberg diss., 1910; [525]
88 pp.
Rowe > Klopstock, Herder, Wieland.
J. F. Sievebs. JEGPh XI (1912) 451-464.
Rowe (Nicholas) and Wieland. See also [297] f.
Lessing, Gotthold Ephraim. Brief e die neueste Litteratur betreffend [526]
IV, 63 and 64. Berlin, October 18, 1759.
Cf. Lessing, Schriften, VIII 166-178.
Shadwell and Weisse
Eichards, Alfred E. A literary link between Thomas Shadwell and Chris- [527]
tian Felix Weisse. PMLA XXI (1906) 808-830.
Eichards, Alfred E. Der Teufel ist los by Christian Felix Weisse. MLN [528]
XXI (1906) 244-245.
Shaftesbury. See also [193] ff.
Pomezny, Franz. Grazie und Grazien in der deutschen Literatur des [529]
18. Jahrhunderts. Beitrage zur Aesthetik VII Hamburg und Leipzig,
1900; 247 pp.
Walzel, Oskar F. Shaftesbury und das deutsche Geistesleben des 18. [530]
Jahrhunderts. GEM I (1909) 416-437.
Walzel, Oskar F. Das Prometheussymbol von Shaftesbury zu Goethe. [531]
NJKA XXV (1910) 40-71 and 133-165. Also Leipzig and Berlin,
1910; 70 pp.
Cf. [536].
Weiser, Christian F. Shaftesbury und das deutsche Geistesleben. [532]
Leipzig, Berlin; 564 pp.
Pp. 554—564: Comprehensive bibliography.
O. F. Walzel. DLZ XXXVII (1916) 2067-2071.
Spranger, E. Shaftesbury und wir. IMWKT XI (1917) 1478-1503. [533]
436 University of California Publications in Modern Philology
Schultz, Franz. Die GSttin Freude. Zur Geistes- und Stilgeschichte des [534]
18. Jahrhunderts. JFDH (1926) 3-38.
Hagedorn, Dz, Kleist, Klopstock, Herder, Schiller, F. Schlegel.
Pennekamp, Hugo. Die Idee des Wahren, Schonen, Guten in der [535]
padagogischen Zielbildung dargestellt a. d. Entwicklung von Shaftes-
bury bis Wilhelm v. Humboldt. Koln diss., Langeburg, 1929.
WALKED, Oskar F. Das Prometheus-Symbol von Shaftesbury zu Goethe. [536]
Wortkunst, Neue Folge VII (1932) ; 110 pp.
Not identical with [531] above.
Schwinger, Eeinhold. Innere Form. Ein Beitrag zur Definition des [537]
Begriffs auf Grund seiner Geschichte von Shaftesbury bis W. Hum-
boldt. Leipzig, diss., Miinchen, 1934; 89 pp.
Portmann, Paul Ferdinand. Die deutschen tibersetzungen von Shaftes- [538]
burys "Soliloquy." Freiburg in d. Schweiz diss., 1942 ; 104 pp.
W. Kalthoff. AB LIV (1943) 111 f.
Morland, M. A. Anthony Cooper, Earl of Shaftesbury and the German [539]
classic writers of the XVIII century. University of London diss., 1946;
typescript.
Shaftesbury and Brookes
Manikowsky, Fritz. Die Welt- und Lebensanschauung in dem Irdischen [540]
Vergniigen in Gott von Barthold Heinrich Brockes. Greifswald diss.,
1914; 92 pp.
Shaftesbury and Gellert
Dorn, Max. Der Tugendbegriff Chr. F. Gellerts auf der Grundlage des [541]
Tugendbegriffs der Zeit. Ein Beitrag zur Wortgeschichte. Greifswald
diss., 1919 ; typescript.
"Gellerts Tugendbegriff im Vergleich mit dem bei Christian Wolff; Shaftes-
bury, Hutcheson, Fordyce, Riidiger, Crusius und Mosheim." JbL for 1921,
p. 20.
Shaftesbury and Goethe
Dilthey, Wilhelm. Aus der Zeit der Spinoza-Studien Goethes. Archiv [542]
fur Geschichte der Philosophie VII (1894) 317-341.
Goethe and Herder.
Walzel, Oskar F., ed. Goethes WerTce, Jubilaumsausgabe (1902-1907) [543]
Bd. XXXVI.
Einleitung, pp. xxiv— lxxv: Shaftesbury's influence on Goethe.
Boucke, Ewald A. Goethes Weltanschauung auf historischer Grundlage. [544]
Stuttgart, 1907 ; xxi + 459 pp.
Bruno, Shaftesbury, Goethe, Herder.
Schneider, Hermann. Goethes Prosahymnus "Die Natur." ASNS CXX [545]
(1908) 257-281.
Or rather Tobler's; see [548] below.
Wagschal, Friedrich. Goethe und Byrons Prometheusdichtungen. GEM [546]
IV (1912) 17-29.
Goethe owed to Shaftesbury only the first suggestion.
Koch, Franz. Goethe und Plotin. Leipzig, 1925; 263 pp. [547]
M. Wundt. Literarische "Wochenschrift 1926, 804-806.
F. Heinemann. DLZ XLVIII (1927) 507-513.
G. Witkowski. Die Literatur XXIX (1927) 210.
F. Koch. GRM XV (1927) 155.
F. SCHOLZ. ZfA XX (1928) 232-236.
Von Astor. LblGRPh L (1929) 175-180.
Price: English Literature in Germany 437
Schultz, Franz. Der pseudogoethische "Hymnus an die Natur." Pp. 79- [548]
100 in "Internationale Forschungen . . . Julius Petersen . . . darge-
bracht." Leipzig, 1938.
See also [545] above.
Shaftesbury and Haller
Bondi, Geoeg. Das Verhaltnis von Hallers philosophischen Gedichten zur [549]
Philosophic seiner Zeit. Leipzig diss., Dresden, 1891 ; 40 pp.
"Gedanken iiber Vernunft, Aberglauben und Unglauben," "Die Falschheit
menschlicher Tugenden," "Uber den Ursprung des Ubels."
Jenny, Heinrich Ernst. Haller als Philosoph. Bern diss., Basel, 1902; [550]
107 pp.
Shaftesbury and Leibniz. A better safeguarded discussion than Bondi's
[549].
Stahlmann, Hans. A. von Hallers Welt- und Lebensanschauung nach [551]
seinen Gedichten. Erlangen diss., Kallmunz, 1928 ; 70 pp.
Shaftesbury and Herder. See also [182].
Hatch, Irvtn Clifton. Der EinnuB Shaftesburys auf Herder. SVL I [552]
(1901) 68-119.
O. F. Walzel. GRM I (1909) 432.
Suphan, Bernhard. Aus Herders Ideen-Werkstatt. DR CXXXVIII [553]
(1909) 357-379.
Cf. comments on Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit in
Herder, Werke, XIII and XIV.
Shaftesbury and W. von Humboldt
Spranger, Eduard. Wilhelm von Humboldt und die Humanitatsidee. [554]
Berlin, 1909; x + 506 pp.
Shaftesbury and Klinger
Kolb, Luise. Klingers Simsone Grisaldo. BGNDL XXVI (1929) ; ix + [555]
115 pp.
E. H. Zeyded. MDU XXII (1930) 235 f.
L. Kolb. GRM XVIII (1930) 317.
H. Lechner. ASNS CLVIII (1930) 279 f.
L, B[eun] RGXXI (1930) 269 f.
J. Blankenagel. JEGPh XXXI (1932) 438 f.
H. Feiedbich. LblGRPh LIII (1932) 298.
Shaftesbury and Lessing
Rehorn, F. Tiber das Verhaltnis Shaftesburys zu Lessings Laohoon. [556]
BFDH III, 2 (1886) 145-148.
Brewer, Edward V. Lessing and the corrective virtue in comedy. JEGPh [5571
XXVI (1927) 1-24.
Shaftesbury and Mendelssohn. See [176].
Shaftesbury and Moritz
Dessoir, Max. Karl Philipp Moritz als Aesthetiker. Berlin diss., Naum- [558]
burg, 1889; 57 pp.
Shaftesbury and Schiller
Walzel, Oskar. Einleitung in "Schillers philosophische Schriften." [559]
Schillers Samtliche Werke, ed. von der Hellen, Stuttgart, Cotta, 1904 ;
XI pp. v-lxxxiv.
438 University of California Publications in Modern Philology
Cassieree, Ernst. Schiller und Shaftesbury. PEGS, new series, XI [560]
(1935) 37-59.
Shaftesbury and Toiler. See [545] and [548].
Shaftesbury and Wieland
Ermatinger, Emil. Die Weltanschauung des jungen Wieland. Frauenfeld, [561]
1907; viii + 175pp.
Chapter V, pp. 101—102, Sokrates und Shaftesbury.
Elson, Charles. Wieland and Shaftesbury. CUGS 1913; xii + 144 pp. [562]
J. G. Robertson. MLR IX (1914) 424-426.
F. Schoenemann. MLN XXX (1915) 261-263.
C. Von Klenze. JEGPh XIII (1914) 603-606.
W. Stammler. LZ LXV (1914) 266-267.
Grudzinski, Herbert. Shaftesburys EinfluB auf Chr. M. Wieland mit [563]
einer Einleitung iiber den EinfluB Shaftesburys auf die deutsche
Literatur bis 1760. BBL XXXIV (1913) ; 104 pp.
Reviewed with Elson [562] above.
Bock, Werner. Die asthetischen Anschauungen Wielands. Berlin, 1921; [564]
123 pp.
Stettner, Leo. Das philosophische System Shaftesburys und Wielands [565]
Agathon. BGNDL XXVIII (1929) ; xx + 189 pp.
V. Michel. RG XXII (1931) 74 f.
Gross, Erich. C. M. Wielands GescMchte des Agathon. Entstehungs- [566]
geschichte. GS LXXXVI (1930) ; 193 pp.
Also Berlin diss., 1930.
V. Michel. RG XXII (1931) 73 f.
B. Seuffert. DLZ LII (1931) 1847-1850.
Shalcespeare. See [637]-[1159].
Sheridan
Vincke, Gisbert. Sheridans Ldsterschule seit hundert Jahren. Neue Zeit [567]
1879, no. 25 and ThE VI (1893) 141-147.
History of the play in Germany.
Steuber, Fritz. Sheridans Bivals, Entstehungsgeschichte und Beitrage [568]
zu einer deutschen Theatergeschichte des Stiickes. Marburg diss.,
Leipzig, 1913; 97 pp.
Sheridan and Schiller
Holl, Karl. Sheridan's "Verses to the memory of Garrick" and Schiller's [569]
"Prolog zum Wallenstein." MLR IX (1914) 246.
Smollett and Bichter
Holthausen, F. Smollett and Jean Paul. ASNS CXXXV (1916) 402- [570]
408.
Smollett and Stephanie der Jungere
Price, Lawrence Marsden. Smollett, Jiinger and Stephanie der Jungere. [571]
MDUXXX (1938) 157-163.
Spenser and Wieland. See [295] and [300].
Steele
Schmid, Christian Heinrich. tiber die Dichter, welche die Geschichte [572]
von Inkle und Yariko bearbeitet haben. Deutsche Monatsschrift 1799,
pp. 145-161.
Price: English Literature in Germany 439
Price, Lawrence Marsden. Inkle and Yarico album. Berkeley, 1937; [573]
171 pp.
C. L. Hornadat. GR XIII (1938) 152 f.
R. F. Arnold. CWGS XLIII (1938) 40 f.
H. M. Flasdieck. AB XLIX (1938) 157-161.
D. F. Bond. MPh XXXVI (1938) 81-83.
E. Feise. MDU XXX (1938) 336 f.
W. Husbands. MLR XXXIV (1939) 129.
H. Tronchon. RG XXX (1939) 60 f.
G. CHINARD. MLN L-IV (1939) 470-472.
H. N. Fairchild. Am. Lit. XI (1939) 230 f.
H. Ruhl. DLZ LX (1939) 991 f.
G. Neophilologus XXIV (1939) 303.
E. Kast. LblGRPh LX (1939) 437.
F. Delatte. Rev. Beige de Philologie . . . XVIII (1939) 145-147.
M. Meterfeld. ASNS CLXXVI (1940) 93 f.
Bexjtler, Ernst. Inkle und Yariko. In Essays um Goethe, Wiesbaden, [574]
1946; 1453-461.
Steele and Gessner
Usteri, P. Inkle und Jariko. ASNS CXXII (1909) 353-368. [575]
Sterne. See also [1527] ff.
Baker, Thomas Stockham. The influence of Laurence Sterne upon Ger- [576]
man literature. AG II, 4 (1899) 41-56.
Thayer, Harvey Waterman. Laurence Sterne in Germany. CUGS II [577]
1 (1905); 198 pp.
F. Baldensperger. RC LXI (1906) 36.
F. Baldensperger. RG II (1906) 690.
K. Breul. MLR II (1907) 186 f.
T. S. Baker. MLN XXII (1907) 89-94.
R. M. Meter. ZDPh XXXIX (1907) 142.
Hallamore, Gertrude Joyce. Das Bild Laurence Sternes in Deutschland [578]
von der Aufklarung zur Eomantik. GS CLXXII (1936) ; 80 pp.
W. Kellermann. GRM XXIV (1936) 309.
L. M. Price. MDU XXX (1938) 31 f.
W. Baumgarten. ZDPh XLIV (1939) 119.
Meyer, H. Der Typus des Sonderlings in der deutschen Literatur. Amster- [579]
dam, 1943; 237 pp.
H. Meter. Neophilologus XXV (1940) 252-264.
Sterne and Brentano. See [1527].
Sterne and Goethe. See also [226] ff.
Hedouin, Alfred. Goethe plagiaire de Sterne. Le monde maQonnique, [580]
July 1863, and in his "Goethe, sa vie et ses oeuvres," Paris, 1866;
291-298.
H. Marggrae. B1U, 1863; p. 666.
A. Buchner. Morgenblatt ftir gebildete Leser (1863) 922 f.
R. Springer. Deutsehes Museum (1867) no. 690.
R. Springer. B1U, 1869 ; 158 f.
F. Von Loeper. Ibid., (1869) 222 f.
Springer, Eobert. 1st Goethe ein Plagiarius Lorenz Sternes? Essays zur [581]
KritiJc und zur Goethe-Liter atur. Minden i.W., 1885 ; 330-336.
Czerny, Johann. Goethe und Sterne. Euphorion XVI (1909) 512. [582]
Faust I, 72 and a passage in Sterne's (rather Griffith's) Koran.
440 University of California Publications in Modern Philology
Wundt, Max. Goethes Wilhelm Meister . . . Berlin and Leipzig, 1913; [583]
ix + 509 pp. ; ed. 2, Berlin and Leipzig, 1932.
Anhang, pp. 493-508 : "Gehoren die 'Betrachtungen im Sinne der Wanderer'
und 'Aus Makariens Archiv' zu den Wander jahren?"
M. Wundt. Addenda to above. GRM VII (1915) 177-184.
J. Collin. LblGRPh LV (1934) 218 f.
Pinger, William Robert Bichard. Laurence Sterne and Goethe. [584]
UCPMPh X, 1 (1920) ; 66 pp.
Anon. RLC I (1921) 325.
T. P. CROSS. MPh XVIII (1921) 679.
F. Piquet. RG XII (1921) 303.
Klingemann, Gisbert. Goethes Verhaltnis zu Laurence Sterne. Marburg [585]
diss., 1929; 73 pp.
Sterne and Hippel. See also [590].
Schneider, Ferdinand Josee. Studien zu Th. G. von Hippels Lebens- [586]
laufen. Chapter 2 : Tiber den Humor L. Sternes und Th. G. von Hippels.
Euphorion XXII (1915) 678-702.
Sterne and Jacobi
Longo, Joseph. Laurence Sterne und Johann Georg Jacobi. Prog. Krems, [587]
Wien, 1898.
Ransohoff, Georg. Joh. Jacobis Jugendwerke. Berlin diss., 1892; 52 pp. [588]
Sterne and Lessing
Jannecke, Ulrich. Lessing and Laurence Sterne. Frankfurt diss., 1948; [589]
typescript.
Sterne and Jean Paul (Bichter)
Czerny, Johann. Sterne, Hippel und Jean Paul . . . FNL XXVII (1904) ; [590]
vii + 86 pp.
R. M. Werner. DLZ XXV (1904) 2868 f.
R. Furst. Jbl XV, "nachgeliefert" in XVI (1905) 467.
P. Landau. SVL VI (1906) 283.
J. Firmery. RG IV (1908) 58 f.
Kupper, Helmut. Jean Pauls Wus . . . Hermaea XXII (1928); 86 pp. [591]
H. Ahrbeck. ZDPh XLIX (1930) 196 f.
L. Mis. RG XXI (1930) 59 f.
Schmitz, Werner. Die Empfindsamkeit Jean Pauls. Beitrage zur neueren [592]
Literaturgeschichte XV (1930) ; vi + 160 pp.
E. Berend. DLZ LII (1931) 1070-1072.
G. Bianquis. RG XXII (1931) 331.
Hayes, J. C. Laurence Sterne and Jean Paul, an abridgement of a dis- [593]
sertation. New York University Press, 1942.
Sterne and Schummel
Kawerait, Waldemar. Johann Gottlieb Schummel in "Culturbilder aus [594]
dem Zeitalter der Aufklarung," Bd. I (Aus Magdeburgs Vergangen-
heit) Halle, 1886; 141-177.
Pp. 148—163: Sterne in Germany.
Sterne and TMimmel
Kyrieleis, Richard. Moritz August von Thiimmels Roman Beise in die [595]
mittaglichen Provinzen von Frankreieh. BDL IX (1908) 75 pp.
W. Nicked. ASNS CXXIII (1909) 467.
R. M. Meter. ZDPh XLIII (1911) 257.
Price: English Literature in Germany 441
Thayer, Harvey Waterman. Thiimmel's Eeise and Laurence Sterne. [596]
MLN XXIV (1909) 6-8.
Sterne and TiecTc
Lussky, Alfred Edwin. Tieck's romantic irony with special emphasis [597]
upon the influence of Cervantes, Sterne and Goldsmith. Chapel Hill,
North Carolina, 1932 ; viii + 274 pp.
A. Ludwig. ASNS CLXIV (1933) 287.
A. N. Porterfield. GR IX (1934) 274-276.
H. Rehder. JEGPh XXXIV (1935) 606-608.
Sterne and Wieland
Bauer, Friedrich. tiber den EinfluS Laurence Sternes auf Chr. M. [598]
Wieland. Prog. Karlsbad, 1898-1899; 32 pp.
Behmer, Carl, August. Laurence Sterne and C. M. Wieland. FNL IX [599]
(1899) 59 pp.
F. Bobertag. ZVL XIV (1901) 387 f.
Mager, A. Wielands NachlaB des Diogenes von Sinope und das englische [600]
Vorbild. Prog., Marburg, 1890 ; 15 pp.
Tristram Shandy.
Swift
Philippoviq, Vera. Swift in Deutschland. Zurich diss., Agram, 1903; [601]
76 + pp.
Lauchert, Friedrich. Die pseudo-swiftische Eeise nach KaMogallinien [602]
und in den Mond in der deutschen Literatur. Euphorion XVIII (1911)
94-98 and 478.
Swift and Goethe
Metz, Adolf. Goethes Stella. PrJ CXXVI (1906) 52-71. [603]
Swift and Lessing
Caro, Jakob. Lessing und Swift. Studie iiber Nathan den Weisen. Jena, [604]
1869; 105 pp.
Cf. Kuno Fischer, "Kritische Streifziige wider die Unkritik" in Kleine
Schriften, I 4, Heidelberg, 1896, 291-304.
Swift and Eaoener
Aigner, K. G. W. Eabeners Verhaltnis zu Swift. Prog. Pola, 1905 ; 20 pp. [605]
Stvift and Eichter
Walden, H. Jean Paul and Swift. New York University diss., 1940. [606]
Swift and Wieland. See also [295].
Steinberg, Julius. Ein unbekannter Beitrag Wielands zu den Frey- [607]
muthigen Nachriehten von neuen Buehern, 1756. Euphorion XXII
(1922) 671-678.
Thomson
Gjerset, Knut. Der EinfluB von James Thomsons Jahreszeiten auf die [608]
deutsche Literatur des achtzehnten Jahrhunderts. Heidelberg diss.,
1898; 76 pp.
Ibershoff, C. H. A German translation of passages in Thomson's Seasons. [609]
MLN XXVI (1911) 107-109.
442 University of California Publications in Modern Philology
Thomson and Bodmer
Ibershoff, C. H. Bodmer and Thomson's Seasons. MLN XLI (1926) [610]
29-32.
Thomson and BrocTces
Stewart, Morton Collins. Barthold Heinrich Brockes' rendering of [611]
Thomson's Seasons and the later German translations. JEGPh X (1911)
20-41, 197-213, 378-414.
Thomson and Gessner
Bitter, Otto. GeBner mid Thomson. ASNS CXI (1903) 170. [612]
Thomson and Goethe
Williams, Charles A. James Thomson's Seasons and three of Goethe's [613]
poems. JEGPh XLVII (1948) 1-13.
Thomson and Hagedorn. See [243] f.
Thomson and Ew. Chr. von Kleist
Salter, August, ed. Kleists "Werke," I-III Berlin [1881] f. [614]
Bd. I 151-157, Thomson and Kleist.
Thomson and Klopstock
Stewart, Morton Collins. Traces of Thomson's Seasons in Klopstock's [615]
earlier works. JEGPh VI (1907) 395-411.
Similarity of themes: God, patriotism, religion, friendship, love. Parallel
passages.
Thomson and Schiller
Walz, John A. Schiller's "Spaziergang" and Thomson's Seasons. MLN [616]
XXI (1906) 117-120.
Thomson and Wieland
Fresenius, August. Die Verserzahlung des 18. Jahrhunderts. Euphorion [617]
XXVIII (1927) 519-540.
Thomson's influence on Wieland's Moralische Erzahlungen. More incidentally
the influence of Addison and Rowe.
Thomson and Zacharid. See [301] ff.
Wesley and German hymns
Schulz, W. Die Bedeutung der vom angelsachsischen Methodismus [618]
beeinfluBten Liederdichtung fur unsere deutschen Kirchengesange.
Greif swald diss., 1934 ; 160 pp.
Nielsen, J. L. John Wesley und das deutsche Kirchenlied. Bremen, 1938 ; [619]
222 pp.
Whiston and Bodmer
Ibershoff, C. H. Whiston as a source of Bodmer's Noah. Studies in [620]
Philology XXII (1925) 522-528.
Whiston succeeded Newton at Cambridge.
Wolcot
Bitter, Otto. Dr. Wolcot (Peter Pindar) in Deutschland. ASNS CVII [621]
(1901) 398-399.
Price: English Literature in Germany 443
Wycherley and Weisse
Hartmann, H. Zum EinfluB der englischen Literatur auf die deutsche. [622]
William Wycherley und Christian Felix WeiBe. Verhandlungen VDPh,
Wien, 1894, 406-420.
Young. See also [192] and [214].
Ebert, Johann A. Dr. Eduard Youngs Klagen oder Nachtgedanlcen uber [623]
Leben, Tod und Unsterblichlceit I-V, Braunschweig, 1760-1771.
With parallel passages from German poets.
Barnstorff, Johann. Youngs Nachtgedanlcen und ihr EinfluB auf die [624]
deutsche Literatur. Bamberg, 1895; 87 pp.
S. Wukadinovic. Euphorion V (1898) 137-144.
Kind, John Louis. Edward Young in Germany. Historical surveys, [625]
influence upon German literature, bibliography. CUGS II 3 (1906) ;
186 pp.
E. RtJHL. DLZ XXVIII (1907) 1250-1252.
P. Baldenspeegee. RG III (1907) 616 f.
F. Keatz. ES XXXIX (1908) 122-124.
J. R. Ceosland. MLR II (1907) 369-372.
J. Wihan. Euphorion XV (1908) 342-344.
R. M. Meyee. ZVL XVII (1909) 483 f.
M. K[OCH]. LZ LVIII (1907) 514.
A. VON Ende. LE IX (1907) 965.
See also Hulme in MLN XXXII (1917) 96-109.
Steinke, Martin William. Edward Young's Conjectures on Original [626]
Composition in England and Germany . . . N.Y., 1917; 127 pp.
Also University of Illinois diss., 1917.
J. P. Kaufman. JEGPh XVII (1918) 298-304.
J. W. B [eight]. MLN XXXIII (1918) 444-447.
Diener, Gottfried. Die Nacht in der deutschen Dichtung von Herder bis [627]
zur Bomantik. Wiirzburg diss., 1931; 58 pp.
Young and Bodmer
Ibershoff, C. H. Bodmer and Young. JEGPh XXIV (1925) 211-218. [628]
Young and Brawe. See also [217].
Minor, Jacob, ed. Joachim Wilhelm von Brawe. DNL LXXII 203-273. [629]
"Einleitung," pp. 203—209: Young- and Brawe.
Young and Creus
Hartmann, Carl. Friedrich Carl Casimir, Freiherr von Creuz, und seine [630]
Dichtungen. Leipzig diss., Heidelberg, 1890 ; 88 pp.
Bion, Ude. Beitrage zur Kenntnis des Lebens und der Schriften des [631]
Dichters Fr. Carl Casimir von Creuz. Miinehen diss., Meiningen, 1894 ;
48 pp.
Pp. 14—21 : Young and Creuz.
R. Schlossee. Euphorion III (1896) 514-518.
Young and Ebert
Dorn, Eichard. Johann Arnold Eberts literarische Wirksamkeit: Eigene [632]
Dichtung. Heidelberg diss., 1921; typescript.
Young and Goethe. See also [227] f.
Werner, Eichard Maria. Ein apokryphes Gedicht Goethes. AL XIV [633]
(1886) 185-188.
Influence of Young on "Das Alter."
444 University of California Publications in Modern Philology
Young and Hamann
Unger, Budolf. Hamann und die Empfindsamkeit. Euphorion XXX [634]
(1929) 154-175; and in Aufsatze zur Literatur- und Geistesgeschichte
N. F. II (1929) 17-40.
Young and Hardenberg
Busse, Carl. Novalis Lyrik. Oppeln, 1898 ; viii + 156 pp. [635]
Young and Tscharner
Tobler, Gustav. Vincenz Bernhard Tscharner. Neujahrsblatt der litera- [636]
rischen Gesellschaf t. Bern, 1896.
Pp. 3, 26-28, 31 : Young and Tscharner.
Young and Wieland. See [525] and [617].
Young and Zacliarid. See [301] ff.
Part Three
SHAKESPEARE IN GERMANY
GENERAL WORKS
(i.e., works covering' more than one century)
Bibliographical works
Die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft. Shakespeare-Bibliogra- [637]
phien. ShJ I-LXIV (1865-1950).
Successively by Albert Cohn, Richard Schroeder, Gustav Becker, Hans Daffis,
Eduard Hartl, and Anton Preis.
Unflad, L. Die Shakespeare-Literatur in Deutschland . . . 1762-1897. [638]
Miinchen, 1880.
"Ein recht verungliickter Versuch." ShJ XVI (1881) 394.
Ebisch, Walther and Schucking, Levin L. A Shakespeare bibliography. [639]
Oxford, 1931 ; xviii + 294 pp.
Part XII. Shakespeare's influence through the centuries.
W. Fischer. AB XLII (1931) 97-99.
F. Brie. DLZ LII (1931) 1022-1024.
A. E. H. Swaen. Neophilologus XVI (1931) 296 f.
R. Pruvost. RC XCVIII (1931) 327.
G. B. Harrison. RES VII (1931) 497 f.
Anon. RLC XI (1931) 542.
H. M. Flasdieck. ES LXVII (1932) 121-123.
L. M. Price. JEGPh XXXI (1932) 150-152.
R. Spindler. LblGRPh LIII (1932) 238-241.
M. J. Wolff. DNS XL (1932) 312 f.
H. Spencer. MLN XL VII (1932) 486.
H. B. Charlton. MLR XXVII (1932) 114.
Ebisch, Walther and Schucking, Levin. Supplement for the years [640]
1930-1935 to a Shakespeare bibliography. Oxford 1937; viii + 104 pp.
W. Keller. ShJ LXXIII (1937) 171.
P. Alexander. MLR XXXIII (1938) 581 f.
H. S[pencer] MLN LIII (1938) 77.
Historical ivories. See also [750] ff. [959] ff. and [1113] ff.
Grabbe, Christian Dietrich, ttber die Shakespearomanie (1827). In [641]
Samtliche Werhe, ed. Grisebach, Berlin, 1902; I 437-468.
Price: English Literature in Germany 445
Heine, Heinrich. Shakespeares Madchen und Frauen [Einleitung] [642]
Berlin, 1839 ; in Heine, Werke, VIII, 170-180.
Eumelin, Gustav. Shakespeare-Studien. Stuttgart, 1862, 2. Auflage [643]
Stuttgart, 1874 ; xiv + 315 pp.
Pp. 225—315: Der deutsche Shakespeare-Kultus.
H. Blaze De Bury. EDM LXXIV (1868) 404-447.
Lemcke, Lubwig G. Shakespeare in seinem Verhaltnis zu Deutschland. [644]
Leipzig, 1864; 26 pp.
Humbert, Claas Hugo. Moliere, Shakespeare und die deutsche Kritik. [645]
Leipzig, 1869 ; 510 pp.
Condemns the German preference for the comedies of Shakespeare.
Gen^e, Eubolf. Geschichte der Shakespeareschen Dramen in Deutsch- [646]
land. Leipzig, 1870 ; 504 pp.
With "Ubersetzungen und Ubertragungen" up to 1867.
For 1865-1935 see [1042] f.
A. Sterne. GGA, 1872, 650-666.
A. Ludwig. ShJ LI (1915) 209-211.
Hense, C. C. Deutsche Dichter in ihrem Verhaltnis zu Shakespeare. ShJ [647]
V (1870) 107-147 and VI (1871) 83-128.
Included also in C. 0. Hense, Shakespeare, Halle, 1884; 747 pp.
Lenz, Klinger, Schiller, Lessing, Goethe, Kleist, Wieland, Tieck, Eichendorff.
Cf. M. Koch in ES IX (1886) 78-84.
Benedix, Koderich. Die Shakespearomanie. Zur Abwehr. Stuttgart, [648]
1873; iv + 446 pp.
Vincke, Gisbert. Zur Geschichte der deutschen Shakespeare-tibersetzung. [649]
ShJ XVI (1881) 254-273, ShJ XVII (1882) 88-99, and ThF VI
(1893) 64-105.
Wieland, Eschenburg, Schlegel, Tieck, Voss, Iffland, Dingelstedt, Oechel-
hauser, Devrient, Wehl, "Die Meininger."
Hauffen, Abolph. Shakespeare in Deutschland. Prag, 1893; 26 pp. [650]
M. P[roescholdt]. ShJXXIX-XXX (1894) 309 f.
Wolff, Eugen. Von Shakespeare zu Zola. Zur Entwicklungsgeschichte [651]
des Kunststils in der deutschen Dichtung. Berlin, 1902 ; vii + 196 pp.
Shakespeare, the classic dramatists, Kleist.
Gunbolf, Friebrich. Shakespeare und der deutsche Geist. Berlin, 1911; [652]
viii + 360 pp.
H. Bieber. JbL XXII (1911) 790-792.
E. Stadler. LE XIV (1911) 88-90.
Anon. ASNS CXXVIII (1912) 453 f.
O. Walzel. ShJXLVIII (1912) 259-274.
F. Baldensperger. RG VIII (1912) 565 f.
G. Witkowski. ZB XIV (1911) Beiblatt 187 f.
P. Van Tieghem. RSH XXVI (1912) 1-8.
H. Herrmann. ZfA VIII (1913) 466-489.
L. M. Kueffner. JEGPh XIII (1914) 330-334.
H. Jantzen. ZfFEU XII (1913) 373-374.
A. Eichler. DLZ XXXVII (1916) 508-511.
L. MIS. RG XV (1924) 343-350.
Branbl, Alois. Shakespeare and Germany. Third annual Shakespeare [653]
lecture of the British Academy. Oxford University Press, N. Y. and
London, 1913; 15 pp.
Same in A. Brandl. Forschungen und Charakteristiken, Berlin, 1936; 177—
182.
M. F6RSTER. Summary of above in ShJ L (1914) 209 f.
446 University of California Publications in Modern Philology
Wolff, M. J. Shakespeare in England und in Deutschland. IMWKT X [654]
(1915) 364-375.
C. Gbabau. ShJ LIII (1917) 222.
Hauptmann, Gerhart. Deutschland und Shakespeare. ShJ LI (1915) [655]
vii-xii.
Franz, W. Shakespeare als Kulturkraft in Deutschland und England. [656]
Tubingen, 1916 ; 43 pp.
Chamberlain, Houston Stewart. Shakespeare in Deutschland. Tagliche [657]
Eundschau, Unterhaltungsbeilage, April 22, 1916.
C. Geabau. ShJ LIII (1917) 222.
Herford, C. H. The German contribution to Shakespeare criticism. Pp. [658]
231-235 in The Boole of Homage to Shakespeare, ed. I Gollancz, Oxford
University Press, 1916.
A. Scheoee. ShJ LV (1919) 81.
Nussberger, Max. Shakespeare und das deutsche Drama. In Zwei [659]
Aufsatse zur deutschen Literaturgeschichte. Zurich, 1917; 56 pp.
Forster, Max. Shakespeare und Deutschland. ShJ LVII (1921) 7-27. [660]
Herford, Charles H. A sketch of the history of Shakespeare's influence [661]
on the continent. Publications of the John Eylands Library IX, 1,
pp. 115-167, Manchester University Press, 1925, and in The Post-war
Mind in Germany . . . , Oxford, 1927; 115-167.
Stompfe, Karoline. Shakespeare in Deutschland von Otto Ludwig an. [662]
Prag diss., 1926.
"Auszug" : Jahrbticher der deutschen Universitat zu Prag, 1926-1927.
Eoth, Wilhelm. Shakespeare and Germany. University of Tokyo Studies [663]
in English Literature X (1930) 522-534.
Wurtenberg, Gustav. Shakespeare in Deutschland. Bielefeld and Leipzig, [664]
1931; 145 pp.
W. Fischee. AB LII (1939) 65.
Kindermann, Heinz. Shakespeare und das deutsche Volkstheater. ShJ [665]
LXII (1936) 8-41.
Pascal, E. Shakespeare in Germany 1740-1815. Cambridge, 1937 ; 190 pp. [666]
J. Kunstmann. MPh XXXVI (1938) 84 f.
L. M. Peice. GR XIII (1938) 220-223.
W. Kalthoff. AB XLIX (1938) 117 f.
H. W. Hewitt-Thatee. AGR IV 4 (1938) 49.
J. W. Eaton. MDU XXX (1938) 337 f.
W. Kelleb. ShJ LXXIV (1938) 188 f.
A. Eichlee. ES LXXII (1938) 410 f.
G. Kitchin. MLR XXXIV (1939) 29 f.
W. HAGGE. MLF XXII (1939) 250 f.
J. B. Leishmann. RES XVI (1940) 242 f.
P. P. Kies. MLN LVI (1941) 385.
W. Fischee. DLZ LXII (1941) 929-931.
Eothe, Hans. Shakespeare in Germany. GLL I (1937) 255-269. [667]
Anon. NQ CLXXIII (1937) 163.
EiTTER, E. Die Dramaturgie der Zyklenauffiihrungen von Shakespeares [668]
Konigsdramen in Deutschland. Diss., Miinchen Einstetten, 1937; 52 pp.
and in Die Schaubiihne X (1938) 522 f.
Uhde-Bernays, H. Einige Fehler in alter Shakespeare-tibersetzung; [669]
pp. 145-147 in "Werke und Tage, Festschrift fur Alex. Schroder,"
Berlin, 1938.
Price: English Literature in Germany 447
Stahl, Ernst Leopold. Shakespeare und das deutsche Theater. Stuttgart, [670]
1947; 768 + 48 pp.
E. Gueestee. AGR XV 5 (1949) 36 f.
E. Maetin. ShJ LXXXIV-LXXXVI (1950) 237-240.
Shakespeare and Hungary
B6zsa, Desider. Unveroffentlichte deutsche Bearbeitungen englischer [671]
Stiicke auf den alten deutschen Biihnen in Ungarn. AB XXX (1919)
111-118 and 134-148.
Shakespeare and Switzerland
Vetter, Theodor. Shakespeare und die deutsche Schweiz. ShJ XL VIII [672]
(1912) 21-36.
Bodmer, Haller, Braker, Keller, Meyer, q.v.
Busser, Max. Die Bomerdramen in der Theatergeschichte der deutschen [673]
Schweiz (1500-1800). Freiburg i.d. Schweiz diss., Luzern, 1939;
x + 167pp.
Shakespeare's poems in Germany
Sachs, [Karl]. Shakespeares Gedichte. ShJ XXV (1890) 132-184. [674]
Lists also the translations.
Kahn, Ludwig W. Shakespeare Sonnette in Deutschland. Bern, 1935; [675]
122 pp.
J. Deceoos. English Studies XVII (1935) 185 f.
W. Kellee. ShJ LXXI (1935) 122 f.
A. Brands. ASNS CLXVIII (1935) 291.
H. Bulow. ZB XXXIX (1935) 116 f.
P. Van Tieghem. RSH LV (1936) 242 f.
J. H. Eilenbeeg. GR XI (1936) 58 f.
J. Shawcross. MLR XXXI (1936) 253 f.
B. Von Wiese. GRM XXIV (1936) 156.
E. Kast. ZfA XXX (1936) 341-343.
W. Kaysee. ADA LV (1936) 54-56.
H. TKONCHON. RG XXVIII (1937) 306 f.
R. A. Law. MLN LII (1937) 528 f.
Lucas, W. J. Die epischen Dichtungen Shakespeares in Deutschland. [676]
Heidelberg diss., Philippsburg, 1934; 113 pp.
Schoen-Bene, Otto E. Shakespeare's sonnets in Germany, 1787-1939. [677]
Harvard University . . . Summaries of Theses . . . 1942 ; pp. 284-287.
Shakespearean quotations in Germany
Leo, F. A. Gefliigelte Worte und volksthiimlich gewordene Ausspriiche aus [678]
Shakespeares dramatischen Werken. ShJ XXVII (1892) 4-107 and
311-314.
Not all "gefliigelt" and not all "volksthiimlich."
Hirschberg, Julius. Wirkliche oder scheinbare Entlehnungen aus Shake- [679]
speares Dramen. ASNS CXLIII (1922) 209-222.
Wagner, Goethe, Schiller, Kleist.
Shakespeare and German music. See also [842], [1112], and [1239].
Schaefer, Albert. Historisches und systematisches Verzeichnis samt- [680]
licher Tonwerke aus den Dramen Schillers, Goethes, Shakespeares,
Kleists, Korners, usw. Leipzig, 1886; 192 pp.
M. Koch. ZVL I (1887) 109-111.
Friedlaender, Max. Shakespeares Werke in der Musik. Versuch einer [681]
Zusammenstellung. ShJ XXXVII (1901) 85-122.
448 University of California Publications in Modern Philology
Hirschberg, Leopold. Shakespeares Lyrik in. der deutschen Musik. Wes- [682]
termanns Monatshefte LX (1916) 262-268.
Bach
Alk, Sanford Clark. Johann Sebastian Baeh and Shakespeare. [683]
Zeitschrift fur Musik CII (1935) 132-134.
Cf. J. Miiller in Zeitschrift fur Musik CII (1935) 318.
Einsiedel. See [842].
Handel
Gervinus, Georg Gottfried. Handel und Shakespeare. Zur Aesthetik der [684]
Tonkunst. Leipzig, 1868; xv + 498 pp.
Haydn
Daffner, Hugo. Haydn und Shakespeare. ShJ L (1914) 51-59. [685]
Mozart
Einstein, Alfred. Mozart und Shakespeares Tempest. MDU XXXVI [686]
(1944) 43-48.
Nicolai
Kruse, George Richard. Shakespeare und Otto Nicolai. ShJ XLVI [687]
(1910) 84-91.
Die lustigen Weiber von Windsor (1849).
Wagner. See [1112].
THE PLAYS
(Here are listed discussions covering more than one century. Individual
plays by centuries are listed [717] ff. and [949] ff.)
Anthony and Cleopatra
Vrancken, Sigrid. Das Antonius-Cleopatramotiv in der deutschen Litera- [688]
tur. Bonn diss., 1930; 38 pp.
Comedy of Errors
Labinski, Marianne. Shakespeares Komodie der Irrungen. Das Werk [689]
und seine Gestaltung auf der Biihne. Breslau diss., 1934; 99 pp.
Coriolanus
Schulz, Walther. Shakespeares Coriolan in der deutschen Shakespeare- [690]
Literatur des 19. und 20. Jahrhunderts. ZfD XLV (1931) 120-219.
Interpretation of Schiller, Goethe, Gervinus, Fr. Th. Vischer, Rumelin,
Volkelt, Wohlrab, Brandl, Wolff, Gundolf.
Cymbeline
Mendheim, M. Shakespeares Cymbelin auf der deutschen Biihne. Biihne [691]
und Welt XV (1912-1913) 45-53.
Hamlet : Stage history
Frenzel, Karl. Die Darsteller des Hamlet. ShJ XVI (1881) 324-348. [692]
Bolte, Johannes. Hamlet als deutsches Puppenspiel. ShJ XXVIII [693]
(1893) 157-176 and 362.
A version of 1855 that has its origin in the Wieland translation.
Price: English Literature in Germany 449
Von Weilen, Alexander. Hamlet auf der deutschen Biihne bis zur [694]
Gegenwart. SdSG, III (1908) ; ix + 200 pp.
E. Kilian. ShJ XLV (1909) 347-350.
L. Franked. LE XI (1909) 785 f.
H. Richter. ES XL (1909) 420-422.
K. Meier. ASNS CXXIII (1909) 167-173.
R. Meter. DLZ XXX (1909) 1636 f.
M. KOCH. LZ LXI (1910) 561 f.
R. Brotanek. AB XXII (1911) 111-119.
Winds, Adolf. Hamlet auf der deutschen Biihne bis zur Gegenwart. [695]
Schriften der Gesellschaft fur Theatergeschichte XII, Berlin, 1909;
234 pp.
E. Kilian. ShJXLVI (1910) 292-295.
L. Frankel. LE XII (1909) 413.
Daffis, Hans. Hamlet auf der deutschen Biihne bis zur Gegenwart. LF [696]
L (1912); x + 154pp.
A. Brandl. ASNS CXXVII (1912) 454.
F. Baldensperger. RG VIII (1912) 566.
Widmann, Wilhelm. Hamlets Biihnenlaufbahn (1691-1877). SdSG I [697]
(1931); 276 pp.
W. Keller. ShJ LXVII (1931) 93 f.
A. Ludwig. Die Literatur XXXIV (1931) 646.
A. Eichler. ES LXVI (1932) 423 f.
H. Jantzen. AB XLVII (1932) 53-55.
H. Richter. LblGRPh LIV (1933) 107 f.
H. De Groot. English Studies XV (1933) 193-197.
H. N. Hillebeand. MLN XLVIII (1933) 112.
O. WeidenmDller. DNS XLIII (1935) 359.
Hamlet : German criticism
Hermes, K. H. tiber Shakespeares Hamlet und seine Beurtheiler, Goethe, [698]
A. W. Schlegel und Tieck. Stuttgart and Munchen, 1827 ; 88 pp.
Loening, Eichard. Die Hamlet-Tragodie Shakespeares. Stuttgart, 1893; [699]
x + 418 pp. Teil I. Die deutsche Hainlet-Kritik.
L, PR. LZ XLIV (1893) 892 f.
R. Wulker. AB IV (1893) 11 f.
M. KOCH. ESXIX (1894) 125-131.
Luthi, Hans Jurg. Das deutsche Hamletbild seit Goethe. Sprache und [700]
Dichtung LXXIV, Bern, 1951; 193 pp.
H. HEUER. ShJ LXXXVII-LXXXVIII (1951-1952) 260-261.
King Lear
Drews, Wolfgang. Konig Lear auf der deutschen Biihne bis zur Gegen- [701]
wart. Berlin, 1932; 320 pp. and in GS CXIV (1932) ; 288 pp.
W. Klara. ADA LI (1932) 127-129.
P. Van Tieghem. RSH LI 1 1 (1933) 310.
K. Brunner. AB XLIV (1933) 112 f.
K. Arns. LblGRPh LVI (1935) 104 f.
W. Keller. ShJ LXII (1936) 161 f.
H. H. Borcherdt. ZDPh LXI (1936) 451 f.
Macbeth
Schuhmacher, E. Shakespeares Macbeth auf der deutschen Biihne. Koln, [702]
1938.
Measure for Measure
Kilian, E. MaB fur Matt auf der deutschen Biihne. ShJ LVI (1920) [703]
58-72.
1776, Schroder; 1783, Bromel; 1903, Kilian.
450 University of California Publications in Modern Philology
Borneo and Juliet
Sauer, Arthur. Shakespeares Borneo und Julia in den Bearbeitungen [704]
und tfbersetzungen der deutschen Literatur. Greifswald diss., 1915;
122 pp.
Timon of Athens
Fresentus, August. Shakespeares Timon von Athen auf der Biihne. ShJ [705]
XXXI (1895) 83-125.
List of German translations, 1763—1867.
THE SEVENTEENTH CENTURY AND EARLIER
Ayrer. See also [91], [119] ff., and [741].
Heinrich, Gustav. Ayrer and Shakespeare, in "Magyar Shakespeare- [706]
Tar," VIII (1916).
A. Weber. ShJ LIV (1918) 157 f.
Fouquet, Karl. Jakob Ayrers Sidea, Shakespeares Tempest und das [707]
Marchen. BDL XXXII (1929) ; 112 pp.
The "Marchen" the common source.
R. P. Arnold. Die Literatur XXXII (1929) 55.
W. Keller. ShJ LXV (1929) 194 f.
H. Jantzen. ZfFEU XXXIV (1929) 629 f.
H. Richter. AB XLI (1930) 26 f.
A. Goetze. LblGRPh LI (1930) 187 f.
Anon. ASNS CLVII (1930) 142.
W. Fischer. DLZ (1930) 1508-1510.
Gryphius. See also [44] and [739].
Schlegel, J. E. Vergleichung Shakepears und Andreas Gryphs bey [708]
Gelegenheit des Versuchs einer gebundenen tibersetzung von dem Tode
des Julius Casar, aus den Englischen Werken des Shakespear. In
Beytrage zur critischen Historie, 28. Stuck, VII (1741) 540-572, in
Schlegels Gesammelte Werhe, Kopenhagen, 1761-1770 ; III 27-64, and
in DLD XXVI (1887) 71-95.
Kollewijn", Koeland Anthonie. liber die Quelle des Peter Squens. AL [709]
IX (1880) 445-452.
M. Gramsbergen's Kluchtighe Tragodie of den Hartoog van Pierlepon and its
influence on Gryphius's version.
Burg, Fritz. Tiber die Entwicklung des Peter Squenz Stoffes bis Gryphius. [710]
ZDA XXV (1881) 130-170.
Palm, H., ed. Absurda Comica oder Herr Peter Squenz Schimpff-Spiel. [711]
DNLXXIX (1883) 193-236.
Introduction, pp. 193 ff., discusses the sources.
Wysocki, Louis G. Andreas Gryphius et la tragedie allemande au XVII6 [ 712]
siecle. Paris, 1893 ; 451 pp.
Chapitre III, 258-293: "Gryphius et Shakespeare."
W. C[reizenaoh]. LZ XLIII (1893) 1396.
Keppler, Ernst. Gryphius und Shakespeare. Tubingen diss., 1921; [713]
123 pp.
Flemming, Willi. Der Prolog zum Hamlet der Wanderbiihne und Andreas [714]
Gryphius. Euphorion XXXIV (1922) 659-662.
Heinrich Julius von Braunschweig. See [122] ff.
Price: English Literature in Germany 451
Kongehl
Hagen, August. Shakespeare und Konigsberg. ShJ XV (1880) 325-338. [715]
Michael Kongehl (1646—1710), author of Der unschuldig beschuldigte
Innocentia Unschuld, and Die vom Tode erwachte Phbnicia, connected with
Cyrnbeline and Much Ado about Nothing.
Weise
Fulda, Lubwig, ed. Christian Weise. DNL XXXIX [n.d.] ; lxxx + 272 pp. [716]
Pp. lxx— lxxiv: The Taming of the Shrew and Kombdie von der bosen
Katharina.
THE PLAYS
Hamlet and "Der bestrafte Brudermord"
Creizenach, W. Die Tragodie, Der bestrafte Brudermord oder Prinz [717]
Samlet aus DdnemarTc, und ihre Bedeutung fur die Kritik des Shake-
spearschen Hamlet. Bericht der philol.-hist. Klasse der kgl. saehs.
Gesellschaft der Wissenschaft, Leipzig, 1887 ; 1-43.
Lr. Proescholdt. ZVL I (1887) 107 f.
L. Proescholdt. ES XI (1888) 141-143.
G. Sarrazin. AngliaXIII (1891) 117-124.
Creizenach, W. [The above, essentially], in DNL XXIII (1889) 127- [718]
145.
Tanger, Gustav. Der bestrafte Brudermord oder Prinz Hamlet axis [719]
DdnemarTc und sein Verhaltnis zu Shakespeares Hamlet. ShJ XXIII
(1888) 224-245.
Creizenach [717] is Tanger's starting point.
Litzmann, Berthold. Die Entstehungsgeschichte des ersten deutschen [720]
Hamlet. ZVL I (1887) 6-14.
"Sicher nicht vor 1650, wahrscheinlich erst um 1670," p. 13.
Voisr Liliencron, E. Das deutsche Drama im sechzehnten Jahrhundert [721]
und Prinz Hamlet aus DdnemarTc. DE LXV (1890) 242-264.
A popular summary of research up to its date.
Pinloche, A. De Shakespearii Hamleto et germanica tragoedia quae in- [723]
scribitur Der bestrafte Brudermord oder Prinz Hamlet aus DdnemarTc
quantopere inter se distent, etc. Poitiers diss., Paris, 1890 ; xvii + 279 pp.
Litzmann, Berthold. Hamlet in Hamburg, 1625. DE LXX (1892) 427- [724]
434 and LXXI (1892) 316.
Corbin, John. The German Hamlet and the earlier English versions. [725]
Harvard Studies in Philology V (1896) 245-260.
Evans, Marshall Blakemore. Der bestrafte Brudermord, sein Ver- [726]
haltnis zu Shakespeares Hamlet. Bonn diss., 1902 ; x + 49 pp."Teildruck"
and ThF XIX (1910) ; 145 pp.
R. Ackermann. AB XIV (1903) 109-112.
W. Dibelius. LblGRPh XXV (1904) 274 f.
H. Gerschmann. ES XXXVI (1906) 290-300.
A. Von Weilen. DLZ XXXI (1910) 2979 f.
Creizenach, Wilhelm. Der bestrafte Brudermord and its relation to [727]
Shakespeare's Hamlet. MPh II (1904) 249-260.
Evans, M. Blakemore. Der bestrafte Brudermord and Shakespeare's [728]
Hamlet. MPh II (1904) 433-449.
Creizenach, W. Hamletfragen. ShJ XLII (1906) 76-85. [729]
452 University of California Publications in Modern Philology
Deckner, Elise. Die beiden ersten Hamlet -Quartos. Normannia IV [730]
(1909) ; 48 pp.
M. Foester. ShJ XLVI (1910) 305 f.
Von Gersdorff, Wolfgang. Vom Ursprung des deutschen Hamlet. ShJ [731]
XL VIII (1912) 148-149.
History of the Hamlet MS. previous to the year 1675.
Bamello, Giovanni. Studi sugli apocrifi Shakespeariani — The tragicall [732]
historie of Hamlet Prince of DenmarTce, 1603, con un' appendice sul
testo anonimo, Der bestrafte Brudermord oder Prinz Hamlet aus
DannemarTc. Torno, 1930 ; 292 pp.
Bowers, Fredson Thayer. Alphonsus Emperor of Germany and the TJr- [733]
Hamlet. MLN XL VIII (1933) 101-108.
Knight, A. H. J. Der bestrafte Brudermord and Hamlet, Act V. MLR [734]
XXXI (1936) 385-391.
King Lear
Trautmann, Karl. Eine Augsburger Lear- Auffiihrung (1605). AL XIV [735]
(1886) 321-324.
Cohn, Albert. Konig Lear, 1692, und Titus Andronicus, 1689, in Breslau [736]
aufgefiihrt. ShJ XXIII (1888) 265-269.
Merchant of Venice
Bolte, Johannes. Jakob Rosenfeldts Moschus, eine Parallele zum Eauf- [737]
mann von Venedig. ShJ XXI (1886) 187-210 and XXII (1887) 265 f.
Bolte, Johannes. Der Jude von Venetien, die alteste deutsche Bear- [738]
beitung des Merchant of Venice. ShJ XXII (1887) 189-201.
Midsummer Night's Dream
Fein, N. Die deutschen Nachahmer des Riipelspiels aus Shakespeares [739]
Sommernachtstraum. Prog., Briinn, 1914; 16 pp.
Much Ado about Nothing
Bolte, Johannes. Deutsche Verwandte von Shakespeares Viel Ldrmen [740]
urn Nichts. ShJ XXI (1886) 310-312 and XXII (1887) 272-273.
Bandello as a common source.
Kaulfuss-Diesch, Carl. Bandellos Novelle Timbreo und Fenecia im [741]
deutschen Drama des 17. Jahrhunderts. Pp. 58-82 in "Studien . . . Albert
Koster uberreicht," Leipzig, 1912.
See also [706] f.
M. FbRSTEB. ShJ XLIX (1913) 234 f.
Romeo and Juliet
Trautmann, Karl. Die alteste Nachricht iiber eine Auffiihrung von [742]
Shakespeares Romeo und Julie in Deutschland (1604). AL XI (1882)
625-626.
Nordlingen Jan. 20, 1604. Cf. Genee [646] and Wolff [744].
Vogeler, [Adolf]. Cardenio und Celinde des Andreas Gryphius und [743]
Shakespeares Romeo und Julia. ASNS LXXIX (1887) 391-402.
Common origin in a popular tale.
Wolff, Max J. Die Tragodie von Romio und Julietta. ShJ XLVII (1911) [744]
92-105.
Cf. Cohn [71] p. 310 ff. and Trautmann [742] vs. MeiBner [76]. Wolff
maintains that this was not Shakespeare's work but the "Ur-Romeo."
Price: English Literature in Germany 453
Taming of the Shrew. See also [716].
Kohler, Beinhold, ed. Kunst aller Kiinste, ein ids Weib gut zu [745]
machen . . . 1672. Berlin, 1864; xliii + 286 pp.
Bolte, Johannes. Der Widerspenstigen Zdhmung als Gorlitzer Schul- [746]
komodie. ShJ XXVII (1892) 124-129.
By Christian Funcke, 1678.
Winds, Adolf. Shakespeares Bezahmte Widerspdnstige und ihre deutschen [747]
Bearbeitungen. Biihne und Welt V (1903) 755-764.
Tempest. See also [707].
Becker, Gustav. Zur Quell enf rage von Shakespeares Sturm. ShJ XLIII [748]
(1907) 155-168.
Titus Andronicus
Schroer, M. A. "fiber Titus Andronicus. Marburg, 1891; 140 pp. [749]
L. PEOESCHOLDT. ES XVII (1892) 134-136.
THE EIGHTEENTH CENTURY
The 18th century in general
Eschenburg, Johann Joachim, iiber Wilhelm Shakespeare. Zurich, [750]
1787; vi + 683pp.
The history of Shakespeare in Germany up to 1787. A supplement to the
Wieland-Esehenburg translations.
Stahr, Adolf. Shakespeare in Deutschland. Prutz's Literarhistorisches [751]
TaschenouchI (1843) 1-89.
Vischer, Friedrich Theodor. Shakespeare in seinem Verhaltnis zur [752]
deutschen Poesie, insbesondere zurn politischen. Prutz's Literarhisto-
risches Taschenbuch II (1844) 73-131; also in Kritische Gauge, neue
Folge, I 2, pp. 3-61, Stuttgart, 1860 ff, and II 50-91 in same, Munchen,
1920 ff.
Koberstein, August. Shakespeares allmahliehes Bekanntwerden in [753]
Deutschland und Urtheile iiber ihn bis zum Jahre 1779. Vermischte
Aufsdtze zur Literaturgeschichte und Aesthetik. Leipzig, 1858 ; 162-
225.
Koberstein, August. Shakespeare in Deutschland. ShJ I (1865) 1-17. [754]
Chiefly Lessing and Wieland.
Eiedel, . tiber Shakespeares Wiirdigung in England, Frankreich [755]
und Deutschland. ASNS XLVIII (1871) 1-40.
Earliest 18th century to time of Goethe.
Biedermann, Karl. Ein Beitrag zu der Frage von der Einbiirgerung [756]
Shakespeares in Deutschland. Zeitschrift fur deutsche Kultur-
geschichte, neue Folge, II (1873) 410-424.
Schmidt, Julian. Fragmente iiber Shakespeare. In Bilder aus dem [757]
geistigen Leoen unserer Zeit, Leipzig 1873 ; III 1-77.
Lessing, Goethe, Schiller, romantic school.
Henkel, H. Der Blankvers Shakespeares im Drama Lessings, Goethes [758]
und Schillers. ZVL I (1888) alte Folge, 321 ff.
H. Henkel. "Nachtrag." SVL. VII (1907) 118-120.
454 University of California Publications in Modern Philology
Suphan, Bernhard. Shakespeare im Anbruch der klassisclien Zeit unserer [759]
Literatur. DR LX (1889) 401-417. ShJ XXV (1890) 1-20.
Lessing, Wieland, Goethe.
Hallaii, George. Contributions to a history of Shakespearian criticism. [760]
Shakespeariana IX (1892) 30-40 and 79-98.
Leasing, Goethe, Schlegel.
Fischer, Kuno. Die deutsche Shakespeare-Kritik. In Kleine Schriften, [761]
I. Reihe (1895) no. XI 275-282.
Lessing, Goethe, and Schiller.
Robertson, J. G. The knowledge of Shakespeare on the continent at the [762]
beginning of the eighteenth century. MLR I (1906) 312-321.
Thomas Fuller's History of the Worthies in England a chief source.
Joachimi-Dege, Marie. Deutsche Shakespeare-Probleme im XVIII Jahr- [763]
hundert und im Zeitalter der Romantik. UNSL XII (1907) ; 296 pp.
E. Kilian. LE X (1908) 634 f.
A. Beandl. ASNS CXX (1908) 440.
F. Baldenspergee. RG IV (1908) 606 f.
E. Dowden. ShJ XLIV (1908) 329 f.
K. Richtee. SVL VIII (1908) 388-391.
H. Jantzen. ZfFEU VII (1908) 181.
H. Conead. LZ LX (1909) 950 f.
R. Petsch. ZDPh XLII (1910) 501-503.
A. KOSTEE. ADA XXIV (1910) 73-83.
Fresenius, August. Shakespeare auf der deutschen Biihne des 18. Jahr- [764]
hunderts. ShJ XLIV (1908) 148-150.
Three quotations from Iffland's Meine theatralische Laufbahn, Leipzig, 1798,
pp. 84-85, 131-134, 187-188.
Richter, Kurt. Beitrage zum Bekanntwerden Shakespeares in Deutsch- [765]
land in den Jahren 1739-1770. I and II, Breslau, 1909-1910. Ill,
Oppeln, 1912; 48, 35, 31 pp.
O. Glode. LblGRPh XXX (1909) 320-323; XXXIII (1912) 17 f., and
XXXIV (1913) 67-69.
M. J. Wolff. ES XL VI (1913) 293 f.
M. Foestee. ShJ XLIX (1913) 248.
P. Aeonstein. AB XXIV (1913) 307 f.
Kuhn, Walter. Shakespeares Tragodien auf dem deutschen Theater im [766]
XVIII Jahrhundert: Theaterbearbeitungen und Kritiken. Miinchen
diss., Hirschberg, 1910 ; 45 pp.
Bruggemann, F., ed. Die Aufnahme Shakespeares auf der Biihne der [767]
Aufkliirung in den sechziger und siebziger Jahren. DLE, Reihe 14,
XI (1937) ; 306 pp.
Schweinshaupt, Georg. Shakespears Dramatik in ihrer gehaltlichen und [768]
formalen Umwandlung auf dem oesterreichischen Theater des IS. Jahr-
hunderts. Konigsberg diss., 1938; 120 pp.
Jones, Oscar F. The treatment of Shakespearean obscenity by eighteenth [769]
century German translators. Stanford University Abstracts of Diss. XV
(1940) 77-81.
Van Tieghem, Paul. Le Preromantisme ... La Decouverte de Shake- [770]
speare sur le continent. Paris, 1947 ; 412 pp.
F. Baldenspeegee. RLC XXIII (1949) 137-144.
L. Cazamian. The Romantic Review XL (1949) 215-217.
L. M. Peice. Comparative Literature I (1949) 88-90.
Dodson, D. B. German Shakespeare critics in the eighteenth century. [771]
Columbia University diss., 1947.
Price: English Literature in Germany 455
Bockmann, Paul. Der dramatische Perspektivismus in der Shakespear- [772]
deutung des 18. Jahrhunderts. Pp. 65-120 in "Vom Geist der deutschen
Dichtung, Gedachtnisschrift fiir Bobert Petsch," Hamburg, 1949.
Schreinert, Kurt. Der Spectateur und sein Shakespeare-Bild. Pp. 127- [773]
160 in "Shakespeare-Studien, Festschrift fiir Heinrich Mutschmann,"
Marburg, 1951.
GERMAN AUTHORS
Ayrerihoff. See [361].
Bock. See [955].
Blankenburg
Schioler, Margarethe C. Blankenburg's advocacy of Shakespeare. MDU [774]
XLII (1950) 161-165.
Bodmer. See also [762] and [765].
Elze, Karl. Bodmers "Sasper." ShJ I (1865) 337-340. [775]
ToBLER, Gustav. Bodmers politische Schauspiele. In "Bodmer Denk- [776]
schrif t," Zurich, 1900 ; 117-162.
Becker, Gustav. Johann Jakob Bodmers "Sasper." ShJ LXXIII (1937) [777]
139-141.
BorcJce. See also [708] and [765].
Paetoav, Walter. Die erste metrische deutsche Shakespeare-tibersetzung [778]
in ihrer Stellung zu ihrer literarischen Epoche. Bern diss., Bostock,
1892; 81pp.
Borcke's Julius Casar in Alexandrines. Berlin, 1741.
Wolff, M. J., ed. Versuch einer gebundenen tibersetzung des Trauerspiels [779]
vom dem Tode des Julius Casar a. d. englischen Werke des Shakespeare,
iibersetzt von Caspar Wilhelm von Borcke [1741]. Berlin, n.d. [1929] ;
120 pp.
W. Keller. ShJ LXVI (1930) 211.
L. M. PRICE. JEGPh XXX (1931) 417-420.
A. Brandl. ASNS CXI (1932) 229.
Broker. See also [672].
Gotzinger, Ernst. Das Shakespeare-Biichlein des armen Mannes in Tog- [780]
genburg vom Jahre 1780 ; nach der Original-Handschrift mitgetheilt.
ShJ XII (1877) 100-168.
Conrad, Hermann. Ein Mann aus dem Volk iiber Shakespeare. PrJ [781]
CXLVI (1911) 444-465.
Burger
Bernays, M. Ein kleiner Naehtrag zu Burgers "Werken. AL I (1870) [782]
110-115.
A fragment of Burger's translation of Midsummer Night's Dream.
Minor, J. Zu Biirgers Mac&eta-tibersetzung. ShJ XXXVI (1900) 122- [783]
127.
Ebstein, Erich. Die Hexenszenen aus Burgers Macb e^-XJbersetzung im [784]
ersten Entwurf . ZB III (1911-12) 398-402.
456 University of California Publications in Modern Philology
Kauenhowen, Kurt. Gottfried August Burgers Mac&ef 7i-Bearbeitung. [785]
Konigsberg diss., Werda in Thiiringen, 1915 ; 89 pp.
A. Beandl. ASNS CXXXIV (1916) 456.
Dalberg
Kilian, E. Die Dalbergsche Btihnenbearbeitung des Timon von Athen. [786]
ShJXXV (1890) 24-77.
Kilian, E. Dalbergs Biihnenbearbeitungen des Kaufmanns von Venedig [787]
und Coriolanus. ShJ XXVI (1891) 4-26.
Alafberg, Fritz. Wolfgang Heribert von Dalberg als Biihnenleiter und [788]
als Dramatiker. BBGRPh XIX (1907) ; 156 pp.
Pp. 74—91: "Dalbergs Shakespeare-Bearbeitungen."
Eschenburg
See also Wieland.
Uhde-Bernays, Hermann. Der Mannheimer Shakespeare ... LF XXV [789]
(1902) ; x + 90pp.
A. Leitzmann. ShJ XL (1904) 284 f.
L. Pr[oescholdt]. LZ LIV (1903) 498 ff.
M. Obfteeing. ASNS CXI (1903) 195-197.
Schrader, Hans. Eschenburg and Shakespeare. Marburg diss., Altona, [790]
1911; 81pp.
Frederick the Great
Volz, Gtjstav Bert-hold. Shakespeare am Hofe Friedrichs des Grossen. [791]
DRCXCIII (1922) 78-82.
Gerstenberg. See also [641] ff.
Von Weilen, Alexander, ed. Gerstenbergs Brief e uber die MerTciviirdig- [792]
Tceiten der Litteratur. DLD XXIX and XXX (1890) ; cxliii + 367 pp.
M. Koch. ZVL IV (1901) 124 f.
Hamel, R,, ed. H. W. von Gerstenberg, Ugolino. DNL XLVIII (1883) [793]
193-216.
Jacobs, Montague. Gerstenbergs Ugolino, ein Vorlaufer des Genie- [794]
dramas . . . BBGRPh VII (1898) 145 pp.
See pp. 53-64.
Schneider, Karl. Heinrich Wilhelm von Gerstenberg als Verkiinder [795]
Shakespeares. ShJ LVIII (1922) 39-45.
Grappin, Pierre. Gerstenberg, critique d'Homere et de Shakespeare. [796]
Etudes germaniques VI (1951) 81-92.
Goethe. See also [641] f.
Schlegel, August W. Etwas uber W. Shakespeare bei Gelegenheit [797]
W. Meisters. Die Horen VI (1795-1797) 57-112.
Ulrici, Hermann, tiber Shakespeares dramatische Kunst und sein [798]
Verhaltnis zu Calderon und Goethe. Halle, 1839.
Trsl. A. M. W. Morrison, London, 1846.
Ulrici, Hermann. Goethe und Schiller in ihrem Verhaltnis zu Shake- [799]
speare . . . Leipzig, 1876.
Minor, Jacob and August Sauer. Gots und Shakespeare, pp. 237-299 in [800]
"Studien zur Goethe-Philologie," Wien, 1880.
Price: English Literature in Germany 457
Leo, Friedrich August. Shakespeare und Goethe. ShJ XXIV (1889) [801]
9-23.
Wagener, Carl Bruno. Shakespeares EinfluB auf Goethe in Leben und [802]
Dichtung. I. Halle diss., 1890 ; 54 pp.
M. Koch. ES XVII (1892) 239-242.
Koch condemns the work in its entirety.
Alford, R. G. Shakespeare in two versions of Gotz von Berlichingen. [803]
PEGS V (1890) 98-109.
Duntzer, Heinrich. Shakespeare und der junge Goethe, in Zur Goethe- [804]
forschung ; Neue Beitrdge. Stuttgart, 1891; 380-436.
Burkhardt, C. A. H. Das Repertoire des Weimarischen Theaters unter [805]
Goethes Leitung, 1791-1817. ThF I (1891) ; xl + 152 pp.
H. Duntzer. Grenzboten 1891, II, 175-185.
A. Koster. ADA XVII (1891) 235-237.
Huther, August. Goethes Gotz von Berlichingen und Shakespeares his- [806]
torische Dramen. Prog. Cottbus, 1893; 22 pp.
M. Koch. ES XVIII (1893) 466.
L. Holscher. ASNS XCI (1893) 471 f.
Harnack, Otto, tiber Goethes Verhaltnis zu Shakespeare. Ein Vortrag [807]
(1896). Pp. 211-225 in "Essais und Studien zur Literaturgeschichte,"
Braunschweig, 1899.
E. Fischer. AB XV (1904) 300 f.
Chuquet, A. Etudes de litterature allemande. le serie: Gotz et Shake- [808]
speare. Paris, 1900.
Brandl, Alois. Zwei Falstaff-Fragmente von Goethe. GJ XXI (1900) [809]
85-91.
Green, Ben E. Shakespeare and Goethe. Chattanooga, MacGowan Cook, [810]
1901; 78 pp.
Heinemann, . Goethes Shakespearfeier am 14. Okt. 1771. NJKA IX [811]
(1902) 154-156.
Chubb, Edwin Watts. Shakespeare's influence on Goethe. Poet Lore XVI [812]
(1905) 65-76.
Bohtlingk, Arthur. Shakespeare und unsere Klassiker. Bd. II: Goethe [813]
und Shakespeare. Leipzig, 1909; x + 320 pp.
A. Drews. PrJ CXXXIX (1910) 543-546.
K. Jahn. ShJ XL VI (1910) 279-281.
H. Jantzen. ES XL VI (1913) 296-298.
Von Westenholz, Freiherr Friedrich. Goethe iiber Shakespeare als [814]
Buhnendichter. Pp. 119-125 in "Beitrage . . . Ludwig Geiger darge-
bracht." Berlin, 1918.
EcKERT, Heinrich. Goethes Urteile iiber Shakespeare aus seiner Person- [815]
lichkeit erklart. Gottingen diss., 1918; 85 pp.
Leitzmann, Albert. Dodd's Beauties of Shakespeare als Quelle fur [816]
Goethe und Herder. ShJ LV (1919) 59-74.
Meyer-Benpey, Heinrich. Goethes Gotz von Berlichingen. Weimar, [817]
1929; 182 pp.
"Verhaltnis zn Shakespeare," pp. 122-127.
F. Saran. ZDPh LVI (1931) 349-363.
J. Collin. LblGRPh LII (1931) 415-418.
L. Mis. RG XXII (1931) 439-441.
W. Linden. ZfD XLV (1931) 261.
K. MAT. ADA L (1931) 135-138.
L. M. Price. MDU XXIII (1931) 57.
M. CORSSEN. ZfA XXV (1931) 370 f.
A. LUDWIG. ASNS CLXII (1932) 291.
458 University of California Publications in Modern Philology
Deetjen, Werner. Shakespeare Auffiihrungen unter Goethes Leitung. [818]
ShJLXVIII (1932) 20-35.
Wahr, Fred B. Goethes Shakespeare. PQ XI (1933) 344-358. [819]
Beutler, E., ed. Goethes Rede zum Schakespears Tag: Wiedergabe der [820]
Handschrift mit einem Geleitwort. SGG L (1936) ; viii + 19 pp.
A. R. Hohlpeld. MDTJ XXXI (1939) 385-393.
L. M. Price. GR XV (1940) 64 f.
C. Siebeck. LblGRPh LXII (1941) 307.
E. F[eisb]. MLN LVII (1941) 80.
Schoffler, H. Shakespeare und der junge Goethe. ShJ LXXXVI (1940) [821]
11-33.
Price, Lawrence Marsden. Shakespeare as pictured by Voltaire, Goethe, [822]
and Oeser. GR XXV (1950) 83-84.
Oppel, Horst. Das Shakespeare-Bild Goethes. Mainz, 1949; 364 pp. [823]
H. Heuer. ShJ LXXXVII-LXXXVIII (1951-1952) 257-259.
Abend, Murray. A Shakespearean image in Faust II. NQ CXVI (1951) [824]
249 f .
Tempest IV, 1, v. 178-180 and Faust II v. 4660-1.
Schroder, Rudolf Alexander. Goethe und Shakespeare. ShJ LXXXIV- [825]
LXXXVI (1950) 17-39.
Antony and Cleopatra. See [688].
Hamlet. See also [692] ff.
Tomlinson, Charles. On Goethe's proposed alterations in Shakespeare's [826]
Hamlet. PEGS V (1890) 67-82.
Daffis, Hans. Goethe und Hamlet. Sonntagsbeilage zur Vossischen [827]
Zeitung (1907) 327 f.
Presumable form of Hamlet on the Weimar stage under Goethe's management.
Cf. K. Grabau. ShJ XLIV (1908) 306 f.
De Riquer, Emilio. Ideas esteticas de Goethe a proposita de Hamlet. [828]
Barcelona, 1916; 163 pp.
Mortensen, Johann. Hamlet. Edda VI (1916) 58-74. [829]
Hamlet and Werther.
H. Jantzen. ShJ LIV (1918) 150.
Wolff, Eugen. Wilhelm Meisters Plan einer Biilmenbearbeitung des [830]
Hamlet, pp. 133-151 in "Beitrjige . . . Ludwig Geiger . . . dargebracht,"
Berlin, 1918.
Diamond, William. Wilhelm Meister's interpretation of Hamlet. MPh [831]
XXIII (1925) 89-101.
Friese, Hans. Zu Goethes Hamleterklarung. ZfNU XXXVII (1938) [832]
173-179.
Julius Caesar
Jacoby, Daniel. Egmont and Shakespeares Julius Caesar. GJ XII (1891) [833]
247-252.
King Lear
Kane, Robert J. Tolstoy, Goethe and King Lear. The Shakespeare Asso- [834]
ciation Bulletin XXI (1946) 158 f.
Price: English Literature in Germany 459
Macbeth. See [785] f.
Midsummer Night's Dream
Hollander, Lee M. "Erlkonig" und Sommernachtstraum. MDU XXXVI [835]
(1944) 145 f.
Othello
Kullmer, Charles Julius. A Shakespeare reminiscence in Goethe's [836]
Iphigenia. MLN XXIII (1908) 95.
Iphigenie II, 620 and Othello I 3, 128-166.
Borneo and Juliet
Minor, Jacob. Die Lesarten zu Goethes Bearbeitung von Romeo und Julia. [837]
Pp. 3-15 in Festschrift zum VIII. allgemeinen deutschen Neuphilo-
logentag in Wien, 1898.
W. K[ellee]. ShJ XXXV (1900) 299 f.
Wolff, M. J. Borneo und Julia bei Shakespeare, Goethe und Lope de [838]
Vega. In William Shakespeare, Leipzig, 1903.
Hauschild, G. R. Das Verhaltnis von Goethes Borneo und Julia zu Shake- [839]
speares gleichnamiger Tragodie. Prog., Frankfurt, 1907; 57 pp.
F. Brie. ShJ XLV (1909) 279 f.
A. Von Weilen. DLZ XXIX (1908) 2532.
F. Baldenspeegee. RG IV (1908) 607.
Wendling, E. Goethes Biihnenbearbeitung von Borneo and Juliet. Prog., [840]
Zabern, 1907; 22 pp.
M. Moeeis. JbL XVIII (1907) 871.
Twelfth Night
Castle, Eduard. Zur Entstehungsgeschichte des Faust. CWGV XXXV [841]
(1928) 19-26.
Twelfth Night, II 3 and "Auerbachs Keller."
Gotter
Deetjen, Werner. Der Sturm als Operntext bearbeitet von Einsiedel und [842]
Gotter. ShJ LXIV (1928) 77-89.
Gottsched
Frtedrichs, Ernst. Gottsched-Shakespeare-Tolstoi. Zu Gottscheds 150. [843]
Todestage, 12. Dezember 1766. DNS XXIV (1917) 513-420.
Grynaus and Borneo and Juliet
Miller, Anna Elizabeth. Die erste deutsche tibersetzung von Shake- [844]
speares Borneo and Juliet. JEGPh XI (1912) 30-60.
C. Geabatj. ShJ XLVIII (1912) 257.
Brunner, Karl. Die erste deutsche .Komeo-ijbersetzung. ASNS CLIII [845]
(1928) 188-201.
Mensel, Ernst Heinrich, ed. Die erste deutsche .Komeo-tJbersetzung. [846]
Smith College Studies in Modern Languages XIV (1933) ; sxvi + 88 pp.
H. Hecht. ShJ LXX (1934) 148 f.
E. Decknee. AB XLV (1934) 109-112.
W. Keller. ZDU XXXIV (1935) 415-417.
M. I. [W.]. ASNS CLXVII (1935) 298.
460 University of California Publications in Modern Philology
Kury, H. Simon Grynaus von Basel (1725-1799) der erste deutsche [847]
tibersetzer von Shakespeares Borneo und Julia. Baseler Beitrage II.
Zurich, 1935 ; 83 pp.
A. Brandl. ASNS CLXIX (1936) 286.
H. Lutzi. LblGRPh LIX (1938) 12.
W. Milch. Die Literatur XXXVIII (1935) 50.
G. Scherer. DLZ LIX (1938) 707 f.
Hardenberg
Rehder, Helmut. Novalis and Shakespeare. PMLA LXIII (1948) 604- [848]
624.
Herder. See also [763] and [792],
Sxtphan, Bernhard. Herder an Gerstenberg iiber Shakespeare. VJSL II [849]
(1889) 446-465.
Lambel, Hans, ed. Von deutseher Art und Kunst, einige fliegende [850]
Blatter (1773). DLD XL and XLI (1892) ; lv + 123 pp.
Arramczyk, Roland. Herders Anteil an Schlegels Shakespeare-liber- [851]
setzung. Sonntagsbeilage zur Vossisehen Zeitung, April 24, 1910, 135 f.
C. Grabau. ShJ XLVII (1911) 286.
Koschmieder, Artur. Herders theoretisehe Stellung zum Drama. BBL [852]
XXXV (1913) 172 pp.
R. Petsch. ASNS CXXXI (1913) 448-457.
A. Geiger. LE XVI (1913) 314-319.
Weber, Gottfried. Herder und das Drama . . . FNL LVI (1922) ; xvi + [853]
357 pp.
Hempel. JBL II (1923) 65.
R. Unger. DVLG VI (1928) 153-155.
Isaacsen, Hertha. Der junge Herder und Shakespeare. GS XCIII [854]
(1930) ; 103 pp. Also Hamburg diss., 1930.
W. Keller. ShJ XLVII (1931) 94.
L. Mis. RG XXII (1931) 203-205.
H. Jantzen. AB XLII (1931) 122 f.
W. Kohlschmidt. ADA L (1931) 189-191.
H. Isaacsen. GRM XIX (1932) 474.
E. P. MLR XXXI (1936) 129.
Gillies, A. Herder's essay on Shakespeare: "Das Herz der Unter- [855]
suchung." MLR XXXII (1937) 262-280.
Thost, H. NachlaB-Studien zu Herder I. Herder als Shakespear- [856]
Dolmetsch. Leipzig, 1940 ; 174 pp.
W. Keller. ShJ LXXVI (1940) 217 f.
Blattner, Felix. Das Shakespeare-Bild Herders. Pp. 49-64 in "Vom Geist [857]
der Dichtung, Gedachtnisschrift fur Robert Petsch," Hamburg, 1949.
Iffland. See [764].
Klinger
Jacobowski, Ludwig. Klinger und Shakespeare . . . Leipzig and Dresden [858]
1891; 66 pp.
L. P[roescholdt]. ShJ XXVIII (1893) 333.
L. Proescholdt. AB III (1893) 243.
M. KOCH. ES XVIII (1893) 235 f.
Lanz, M. Klinger und Shakespeare. Ziirich diss., 1941; 95 pp. [859]
Price: English Literature in Germany 461
Lenz. See also [253].
Schmidt, Erich. Lenz und Klinger . . . Berlin, 1878; 115 pp. [860]
O. Brahm. AL XI (1882) 607-611.
Bauch, Herman. Lenz und Shakespeare . . . Freiburg diss., Berlin, 1892; [861]
110 pp.
M. Koch. ES XVIII (1893) 235 f.
ANON. AB IV (1894) 133-135.
Stammler, Wolfgang. Der Hofmeister von J. M. B. Lenz. Halle diss., [862]
1908; 134 pp.
Friedrich, Theodor. Die AnmerTcungen libers Theater des Dichters Jakob [863]
Michael Beinhold Lenz. Frobefahrten XIII (1909) ; 145 pp.
L. W. Nickel, ASNS CXXIII (1909) 463.
Kindermann, Heinz. J. M. B. Lenz und die deutsche Bomantik. Wien und [864]
Leipzig, 1925 ; xviii 4- 367 pp.
V. Michels. ADA XLIV (1925) 134-142.
R. UNGER. DVSL VI (1928) 155-157.
Muller, Johannes H. J.M.B. Lenz' Coriolan. Jena diss., 1930; 78 pp. [865]
Lessing. See also [254] ff. and [666].
Sendel, Karl. Lessing-Aristoteles' Verhaltnis zu Shakespeare. AL II [866]
(1872) 74-93.
Jacoby, Daniel. Der Hamlet-Monolog III 1 und Lessings Freunde, [867]
Mendelssohn und Kleist. ShJ XXV (1890) 113-123.
Cf. [869], [917], and [952].
Witkowski, Georg. Aristoteles und Shakespeare in Lessings Hamburgi- [868]
scher Bramaturgie. Euphorion II (1895) 517-529.
Fresenius, August. Hamlet-Monologe in der tibersetzung von Mendels- [869]
sohn und Lessing. ShJ XXXIX (1903) 231-247.
Cf. [867].
Meisnest, F. W. Lessing and Shakespeare. PMLA XIX (1904) 234-249. [870]
K. Grabau. ShJ XLI (1905) 291 f.
Kettner, Gustav. Lessing und Shakespeare. NJKA XIX (1907) 267-292. [871]
K. Grabau. ShJ XLIV (1908) 306.
Bothlingk, Arthur. Shakespeare und unsere Klassiker. Bd. I. Lessing [872]
und Shakespeare. Leipzig 1909; xix + 303 pp.
K. Richter. SVLIX (1909) 461-464.
A. Drews. PrJ CXXXIX (1910) 537-543.
K. Jahn. ShJ XLVI (1910) 279-281.
H. Jantzen. ZfFBU IX (1910) 379-382.
F. Baldensperger. RG VI (1910) 76 f.
H. Jantzen. ES XLVI (1913) 294-296.
Schacht, Boland. Die Entwicklung der Tragodie in Theorie und Praxis [873]
von Gottsehed bis Lessing. Miinchen diss. 1910; 84 pp.
Walzel, Oskar. Der Kritiker Lessing und Shakespeare. ShJ LX V (1929) [874]
23-48.
Krumpelmann, John T. Lessing's Faust Fragment and Borneo and Juliet. [875]
MLNLXIV (1949) 425.
Lichtenberg. See [273] ff.
462 University of California Publications in Modern Philology
Mendelssohn. See also [279] and [867].
Stern, Alfred. Moses Mendelssohn and Shakespeare. Neue Schweizer [876]
Rundschau XXII (1929) 176-187.
Schiller. See also [284] and [757] ff.
Ltjdwig, Otto. Shakespeare und Schiller, in "Shakespeare-Studien" in [877]
NachlaBschriften Otto Ludwigs, ed. Heydrich, Leipzig, 1871, and in
Otto Ludwigs Werlce, ed. Stern, Leipzig, 1891, V 253-284.
Minor, Jakob. Schiller und Shakespeare. ZDPh XX (1888) 71-75. [878]
Numerous parallel passages.
Zernial, U. Zu Schillers Wallenstein und Shakespeare. Neue Jahrbiicher [879]
f ur Philologie und Padagogik CLVI (1897) 553-569.
Engel, Jakob. Spuren Shakespeares in Schillers dramatischen Werken. [880]
Prog. Magdeburg 1901; 24 pp.
O. Glode. ES XXXIV (1904) 380 f.
Bormann, Walter.. Schillers Drarnentechnik in seinen Jugendwerken im [881]
Vergleich mit der Drarnentechnik Shakespeares. SVL V (Erganzungs-
heft, 1905) 71-161.
Petsch, Robert. Zu Marlowe, Shakespeare und Schiller. ES XXVIII [882]
(1907) 132-134.
Bohtlingk, Arthur. Shakespeare und unsere Klassiker III. Schiller und [883]
Shakespeare. Leipzig 1910 ; xiv + 457 pp.
K. Jahn. ShJ XL VII (1911) 300 f.
F. Baldensperger. RG VII (1911) 603 f.
H. Jantzen. ES XLVI (1913) 298-300.
Nussberger, Max. Schiller als politischer Dichter. Shakespeare und das [884]
deutsche Drama. Zwei Aufsatze zur deutschen Literaturgeschichte.
Zurich 1917; 56 pp.
Brandl, Alois. Shakespeare auf der englischen Preismedaille der Carls- [885]
Schule (1776). ShJ LV (1919) 132.
Ludwig, Albert. Zur Aufnahme Shakespeares und Vorbereitung Schillers [886]
irn deutschen Biihnendrama. Festschrift zum XIX. Neuphilologentag in
Berlin 1924; pp. 73-80.
Sturz, Brandes, Schiller.
H. Jantzen. ZfPEU XXIV (1925) 83 f.
Stubenrauch, August K. Vom tragischen Erleben . . . Gottingen, 1928; [887]
viii + 109 pp.
Petersen, Julius. Schiller und Shakespeare. Euphorion XXXII (1931) [888]
145-165, and in his Aus der Goetheseit, Leipzig, 1932 ; pp. 102-127.
Deye, Emil. Shakespeare und Schiller. Miinchen, 1931; 65 pp. [889]
"Mahnung gegen eine Verblendung."
Steck, Paul. Schiller und Shakespeare. ShJ LXXI (1935) 32-77. [890]
Hamlet
Berg, L. Die Beziehungen Hamlets zu Wallenstein. Deutsche Studenten- [891]
zeitung, 1886, nos. 33 and 34.
Luther, Bernhard. Don Carlos und Hamlet. Euphorion XII (1905) 561- [892]
572.
Thomas, Anneliese. Don Carlos and Hamlet. Mnemosyne XV (1933) ; [893]
120 pp.
W. L.[inden]. ZfD XL VIII (1934) 349.
Price: English Literature in Germany 463
Julius Caesar
Schneeberger, H. Die Wechselbeziehung zwischen Schillers Tell und [894]
Shakespeares Julius Caesar. Prog. Miinnerstadt, 1881-1882; 31 pp.
Sturtevant, Albert Morey. A new trace of Shakespeare's influence upon [895]
Schiller's Wallenstein. MLN XXIV (1909) 129-132.
Piccolomini II 6, 928 and Julius Caesar TV 3, 218-224.
Petsch, Kobert. Wilhelm Tell und Julius Cdsar, pp. 152-158 in "Beitrage [896]
. . . Ludwig Geiger . . . dargebracht," Berlin, 1918.
King John
Heuwes, . Nahe Verwandtschaft einer Stelle aus Schillers Tell und [897]
Shakespeares Konig Johann. ZDTJ V (1891) 55.
Tell III, 3, 223 ft. and King John IV, 1, 75 ft.
Fries, C. Schillerianum. ASNS CLVI (1929) 234-235. [898]
Macbeth
Sandmann, Bernhard. Schillers Macbeth and das englische Original. [899]
Prog. Tarnowitz, 1888 ; 16 pp.
M. Koch. ES XVI (1892) 94 f.
Schatzmann, Gebhaed. Schillers Macbeth nach dem englischen Original [900]
verglichen. Prog. Trautenau, 1889; 30 pp.
M. Koch. ES XVI (1892) 94 f.
Beckhaus, Hubert. Shakespeares Macbeth und die Schillerische Bear- [901]
beitung. Prog. Ostrowo, 1889; 25 pp.
Koster, Albert. Schiller als Dramaturg. Berlin, 1891; 343 pp. [902]
Pp. 74—124: His .Sfac&et/i-Bearbeitung and Wallenstein.
Sprenger, R. Shakespeare'sche Beminiscenzen in Schillers Wallenstein. [903]
ES XIX (1894) 468-469.
Parallel passages. Of. ES XXII (1896) 149.
Fietkau, Hermann. Schillers Macbeth unter Beriicksichtigung des Origi- [904]
nals und seiner Quelle erlautert. Prog. Konigsberg, 1897; 46 pp.
M. Koch. ES XXIV (1898) 319.
Duschinskt, W. Shakespearsche Einfliisse auf Schillers Tell. ZoG L [905]
(1899) 481-491.
Sprenger, R. Zu Schillers Wallenstein und Macbeth. ASNS CXI (1903) [906]
405-406.
Wallensteins Tod, I, 2, v. 40 and Macbeth II, 9, v. 825.
Von Westenholz, Friedrich. Wallenstein und Macbeth. In Marbacher [907]
Schillerbuch. Stuttgart, 1905; 132-142.
Puls, Alfred. Macbeth und die Lady bei Shakespeare und Schiller. Prog., [908]
Gotha, 1912 ; 27 pp.
H. Jantzen. ZfFEU XIII (1914) 272 f.
Othello
Vincke, Gisbert. Schillers Buhnenbearbeitung des Othello. ShJ XV [909]
(1880) 222-229.
Two Gentlemen of Verona
WuKADiNOvig, Spiridion. Eine Quelle von Schillers Raubern. Euphorion [910]
VIII (1901) 676-681.
464 University of California Publications in Modern Philology
Selling
Minor, Jakob. Zur Hamburgischen Preisausschreibung. ZDPh XX(1888) [911]
55-65.
Schink's Gianelli Montaldi, a fusion of Emilia Galotti and Clavigo with
Othello. A "Sturm und Drang" drama.
Bitterling, Eichard. Joh. Fr. Schink. Ein Schiiler Diderots und Les- [912]
sings. ThF XXIII (1911) ; x + 210 pp.
Pp. 130 ff . : Schink der Dramaturg; Makbeth; Die bezahmte Widerbellerin ;
E ortolan; Schink's view of Shakespeare.
Schlegel, J. E.
Von Antoniewicz, Johann, ed. J. E. Schlegels aestketische und drama- [913]
turgische Schriften. DLD XXVI (1887) ; clxx + 226 pp.
Borden, Charles Ernest. Johann Elias Schlegel als Vorlaufer Gotthold [914]
Ephraim Lessings. University of California diss., 1937; typescript.
Schroder
Vincke, Gisbert. Shakespeare und Schroder. ShJ XI (1876) 1-29. [915]
Merschberger, . Die Anfange Shakespeares auf der Hamburger [916]
Biihne. ShJ XXV (1890) 205-272.
Hamlet, Sept. 20, 1776. Schroder's retirement 1798.
L. Holschee. ASNS LXXXVI (1891) 473 f.
Brauns, C. W. E. Die Schrodersche Bearbeitung des Hamlet und ein [917]
vermuthlich in ihr enthaltenes Fragment Lessings. Breslau, 1890 ;
35 pp.
I.e. a translation of the monolog: "To be or not to be."
Hauppen, Adolf. Schroders Bearbeitung des Kaufmanns von Venedig. [918]
VJSL V (1892) 87-97.
Vincke, Gisbert. Friedrich Ludwig Schroder, der deutsche Shakespeare- [919]
Begriinder. ThF VI (1893) 5-20.
Litzmann, Bernhard. Friedrich Ludwig Schroder . . . I-II Hamburg and [920]
Leipzig, 1890-1894.
Bd. II, 178-288: "Im Zeichen Shakespeares."
Kauenhowen, K. Zu F. L. Schroders Macbeth-Bcarbeitung. ZB VIII [921]
(1916) 308.
Drews, Wolfgang. Die erste deutsche Auffiihrung des Konig Lear. ShJ [922]
LXVII (1931) 21-25.
Zucker, A. E. Schroder stages Hamlet in Hamburg. MLF XXIII (1938) [923]
51-65.
Scliubart
Krauss, Eudolf. Ludwig Scliubart als Shakespeare-trbersetzer. ShJ [924]
XXXIX (1903) 69-73.
"Sturm und Drang"
See also Gerstenberg, Goethe, Herder, Klinger, Lenz, Schiller, and Schubart.
Sauer, A. Einleitung zu "Die Sturm- und Drangperiode." DNL LXXIX [925]
(1883) 7-57.
Shakespeare, Young, Swift, Sterne, and Goldsmith.
Wolff, E. Die Sturm- und Drangkomodie und ihre fremden Vorbilder. [926]
ZVLI (1887) 329-337.
Pp. 334-354; Shakespeare, Young, Hogarth, et al.
Price: English Literature in Germany 465
Walther, E. Der EinfluB Shakespeares auf die Sturm- und Drangperiode [927]
unserer Literatur . . . Prog., Chemnitz, 1890 ; 28 pp.
M. Koch. ZVL IV (1891) 120-127.
Landsberg, Hans. Feindliche Briider. LE VI (1904) 818-825. [928]
Landau, Marcus. Die feindlichen Briider auf der Biihne. Biikne und [929]
Welt IX (1907) 237 ff.
Keckeis, Gustav. Dramaturgisclie Probleme im Sturm und Drang. UNSL [930]
XI (1907) 135 pp.
Pp. 109-115: Shakespeare.
R. M. Meyer. ASNS CXIX (1907) 254 f.
W. Boemann. SVL VIII (1908) 386.
TiecTc. See [1102] ff. and [1039] ff.
Weisse. See also [293].
Lessing, G. E. Hamburgische Dramaturgic, 73-79, January 1768. [931]
Cf. Lessing, Schriften, X 93-123.
Gruber, Johanna. Das Verhaltnis von WeiBes Romeo und Julia zu Shake- [932]
speare und den Novellen. SVL V (1905) 395-438.
Meisnest, Fr. W. Die Quellen zu Christian Felix WeiBes Richard III. [933]
Euphorion XVII (1910) 538-556 and in University of Washington
Studies, Seattle, Wash., IV 1910 ; 19 pp.
Colley Cibber's stage version of Richard III, 1700.
C. Geabau. ShJ XLVIII (1912) 257 f.
Hutteman, W. Christian Felix WeiBe und seine Zeit in ihrem Verhaltnis [934]
zu Shakespeare. Bonn diss., Duisburg, 1912 ; 92 pp.
Wernich
Kauenhowen, Kurt. J. K. G. Wernichs Macbeth Bearbeitung. Die erste [935]
Auffiihrung des Macbeth in Berlin 1778. ShJ LIV (1918) 50-72.
Wieland. See also [294] ff., [647] ff., and [750] ff.
Hirzel, Ludwig. Ungedruckte Briefe von Wieland. AL VII (1878) 489- [936]
518.
Business letters referring to the Shakespeare translation.
Seuefert, Bernhard. Wielands, Eschenburgs und Schlegels Shakespeare- [937]
tibersetzungen. AL XIII (1885) 229-232.
Simpson, Marcus. Eine Vergleichung der Wielandschen Shakespeare- [938]
tibersetzung mit dem Originale. Muncken diss., 1898; 133 pp.
Ischer, Rudolf. Ein Beitrag zur Kenntnis von Wielands tibersetzungen. [939]
Euphorion XIV (1907) 242-256.
Schmidt, Erich. Mitteilung von einem Wieland-Funde. DLZ XXIX [940]
(1908) 1200-1201.
C. Geabau. ShJ XLV (1909) 313 f.
Stabler, Ernst. Wielands Shakespeare. QF CVII (1910) 133 pp. [941]
A. Beandl. ASNS CXXIV (1910) 204 f.
G. Witkowski. ShJ XL VII (1911) 301 f.
R. Ischee. Euphorion, Erganzungsheft IX (1911) 266 f.
Groeper, E. Wieland im Licht seines Verhaltnisses zu Shakespeare. [942]
Padagogisches Archiv LV (1913) 116-120.
Inspired by Gundolf [652].
466 University of California Publications in Modern Philology
Meisnest, F. W. Wieland's translation of Shakespeare. MLR IX (1914) [943]
12-40.
Wieland's aids in making the translation.
Bruder, E. Erste deutsche Shakespeare Auffiihrung unter Wieland [944]
(1761). Volksspielkunst (Dresden) VI (1932) p. 93 and in Schwabischer
Merkur XVII I 32.
Pongs, H. Wieland und Shakespeare. Festschrift . . . Biberach, 1933. [945]
Wieland and Midsummer Night's Dream
Sprenger, R. Englische Anklange in Wielands Oberon. ES XIX (1894) [946]
469.
Kollman, August. Wieland und Shakespeare mit besonderer Beriick- [947]
sichtigung der ubersetzung des Sommernachtstraums. Program, Rem-
scheid, 1896; 17 pp.
M. KOCH. ES XXIV (1898) 317-319.
Wurth, Leopold. Zu Wielands, Eschenburgs und A. W. Schlegels [948]
tibersetzungen des Sommernaclitstraumes. Program, Budweis, 1897;
16 pp.
S. Wukadinovic. ShJ XXXVI (1900) 315.
SHAKESPEAREAN DRAMAS IN THE EIGHTEENTH
CENTURY
See also [717] ft.
Hamlet. See also [826] ff. and [891] f.
Elze, Th. Hamlet in Regensburg. ShJ XLV (1879) 362-363. 1784. [949]
Creizenach, Wilhelm. Zum deutschen Hamlet. ZVL II (1889) 369-370. [950]
A Hamlet poster of 1778.
Von Weilen, Alexander, ed. Der erste deutsche Biilmen- Hamlet. Die [951]
Bearbeitungen Heufelds und Schroders. Wien, 1914; xlvii + 196 pp.
Heufeld, Wien, Jan. 16, 1773; Schroder, Hamburg, Sept. 20, 1776.
R. Brotanek. AB XXVIII (1917) 105-107.
W. Keller. ShJ LV (1919) 147.
Krauss, Rudolf. Der erste Vers des beriihmten Hamlet -M.ono\ogs (III 1) [952]
in den deutschen tibersetzungen. ShJ LVII (1921) 77-81.
See also [867] and [869].
Scholte, J. H. De erste Hamlet opvoeringen in Duitschland. Neophilo- [953]
logus II (1917) 31-38.
Julius Caesar. See also [833] and [877] ff.
Gundelfinger, Friedrich. Caesar in der deutschen Literatur. Palaestra [954]
XXXIII (1904) vi + 129 pp.
Pp. 88-122 : Borcke, Dalberg, Bodmer, Herder, Goethe, Schiller, Schlegel.
K. Kipka. SVL IV (1904) 374-379.
King Lear
Brunner, Karl. Der Konig Lear Text des Wiener Burgtheaters von [955]
1780. ES LXIV (1929) 362-369.
January 29, 1780; April 13 ff. "Schroder als Gast in der Lear-Rolle." The
version by Bock rather than by Schroder.
Price: English Literature in Germany 467
Macbeth. See also [783] ff., [899] ff., and [912].
Hochgesang, Michael. Wandlungen des Dichtstils. Dargestellt unter [956]
Zugrundelegung deutscher Ifac&ei/t-tJbertragungen. Miinchen, 1926;
viii + 183 pp.
Eschenburg, Burger, Schiller, Dorothea Tieck.
R. Alewtn. JbL VI-VII (1926-1927) 26.
J. Petersen. DLZ XLVII (1926) 2327-2331.
Von Grolmann. DNS XXXV (1927) 209 f.
Thalmann. ZDPh LII (1927) 218 f.
Anon. ASNS CLI (1927) 294.
L. JORDAN. Zeitschrift fiir romanische Philologie LXVIII (1928) 732-734.
Merchant of Venice
Burmeister, Otto. Nachdichtungen und Biihneneinrichtungen von Shake- [957]
speares Merchant of Venice. Eostock, 1902 ; 102 pp.
Schroder and Gotter, 1777.
R. Fischer. ShJ XXXIX (1903) 303.
P. Wagner. AB XIV (1903) 334.
Midsummer Night's Dream. See also [946] ff.
Hense, C. C. Geschichte des Sommemachtstraums. ASNS XII (1853) [958]
78-294.
Borneo and Juliet. See [837] ff. and [844] ff.
Timon of Athens. See [786].
THE NINETEENTH CENTURY
German Shakespearean study. See also [637] ff.
Hermes, K. H. Tiber Skakespeares Hamlet und seine Beurtkeiler, Goethe, [959]
A. W. Schlegel und Tieek. Stuttgart und Miinchen, 1827; 88 pp.
Leo, F. A. Riickblick auf das 25 jahrige Bestehen der deutschen Shake- [960]
speare-Gesellschaft. ShJ XXIV (1889) 1-8.
Frankel, Ludwig. Die gegenwartige Beschaftigung der akademisch- [961]
neuphilologischen Vereine Deutschlands mit Shakespeare. ShJ XXVI
(1891) 120-130.
Loening, Richard. Die flamtei-Tragodie Shakespeares. Stuttgart, 1893; [962]
x + 418 pp.
Teil I. "Die deutsche Hamlet-Kritik."
L. Pr[oescholdt]. LZ XLIV (1893) 892 f.
R. Wulker. AB IV (1893) 11 f.
M. KOCH. ES XIX (1894) 125-131.
Frankex., Ludwig. Shakespeare an den deutschen Hochschulen der Gegen- [963]
wart. ShJ XXXII (1896) 87-108.
Ludwig, Albert. Die deutsche Shakespeare-Gesellschaft. Ein Riickblick [964]
anlaBlich ihres 50-jahrigen Bestehens. ShJ XLIX (1913) 1-96.
A. Ludwig. Same in brief, LE XVI (1914) 890-893.
Wolff, Max J. Die deutsche Shakespeare-Gesellschaft. IMWKT VIII [965]
(1914) 813.
Ludwig, Albert. Rudolf Genee 1824-1914. ShJ LI (1915) 205-213. [966]
Shakespeare and German philosophy
Wundt, Max. Shakespeare in der deutschen Philosophie. ShJ LXX [967]
(1935) 9-36.
Garve, Fichte, Schelling, Solger, Hegel, Schopenhauer, Nietzsche.
468 University of California Publications in Modern Philology
Ludwig, Otto. Hegel gegen Shakespeare, in Ludwig, Schriften, 1891, [968]
V 181-188.
Salditt, Maria. Hegels Shakespeare-Interpretation. Philosophische For- [969]
schungen V, Berlin, 1927 ; vi + 46 pp.
B. Pehr. DLZ L (1929) 24-27.
H. KUHN. ZfAXXV (1931) 176.
Wolff, Emil. Hegel und Shakespeare. Pp. 120-179 in "Vom Geist der [970]
Dichtung, Gedachtnisschrift f iir Eobert Petsch," Hamburg, 1949.
Ludwig, Albert. Nietzsche und Shakespeare. ShJ LVI (1920) 24-57. [971]
Kern, Kurt. H. Th. Botschers Stellung zu Shakespeare als Biihnendichter. [972]
Marburg diss., 1923 ; 90 pp.
Gebhard, Bichard. Shakespeare und Schopenhauer. ShJ XLVII (1911) [973]
170-187.
Wieninger, Gustav. Schopenhauer in seiner Stellung zu Shakespeare. [974]
ShJ LXVI (1930) 169-181.
ADAPTORS AND TRANSLATORS
Altaian, Georg. Shakespeare auf der deutschen Biihne des 19. Jahr- [975]
hunderts, Bd. XX, 379-441 in "Shakespeares Werke nach Sehlegel-
Tieck," ed. Max Wolff. Berlin, 1926.
Frenz, Horst. Edwin Booth in polyglot Shakespeare performances. GB [976]
XVIII (1943) 280-285.
Bach. See [683].
Baudissin
Freytag, Gustav. Baudissins Shakespeare-tibersetzung und die Shake- [977]
speare-Gesellschaft. Im neuen Beich, 1880, no. 24, and Freytag,
Gesammelte Werke, Leipzig 1887; XVI 364-370.
Conrad, H. Baudissin als tibersetzer Shakespeares. Pp. 105-116 in [978]
"Festschrift f iir A. Tobler." Braunschweig, 1905.
Schulz, W. Der Anteil des Grafen Wolf Baudissin an der Shakespeare- [979]
tibersetzung Schlegel-Tiecks. ZDPh LIX (1934) 52-54.
Bodenstedt
Bitter, Albert. Shakespeares Lucrece iibertragen von Fr. Bodenstedt, in [980]
Albert Bitter's Der unbelcannte Shakespeare. Berlin, 1923 ; pp. 33-114.
Goldenstedt, F. Tiber einige Shakespeare Auffiihrungen in Miinchen. [981]
ShJ II (1867) 244-276.
Bulthanpt
Conrad, Hermann. Shakespeare und Bulthaupts Timon. ShJ XXIX [982]
(1894) 110-147.
Devrient
Devrient, Otto, trber die Shakespeare- Auffiihrungen in Karlsruhe. ShJ [9S3]
II (1867) 277-291.
Devrient, Friede. Tagebuch-Aufzeichnungen Eduard Devrients iiber [984]
Darstellungen Shakespearischer Bollen. ShJ LXVIII (1932) 140-146.
Price: English Literature in Germany 469
Dingelstedt
Boenneke, Budolf. Franz Dingelstedts Wirksamkeit am Weimarer [985]
Hoftheater . . . Greifswald diss., 1912 ; 233 pp.
E. Lr. Stahl. LZ LXIII (1912) 1388 f.
E. L. Stahl. ShJ Li (1914) 124 f.
JtlRGENS, Woldemar. Dingelstedt, Shakespeare und Weimar. ShJ LV [986]
(1919) 75-86.
Schoof, Wilhelm. Dingelstedts Plan zu einer neuen Shakespeare-ttber- [987]
setzung. ShJ LXXVI (1940) 137-160.
Fontane
Conrad, Hermann. Theodor Fontanes Hamlet. LE II (1899) 15-18. [988]
Genee
Schult, F. Biihnenbearbeitungen von Shakespeares Love's Labour's Lost. [989]
Eostock diss., 1910; 107 pp.
Gildemeister
Stricker, Kathe. Otto Gildemeister und Shakespeare. ShJ LXVIII [990]
(1932) 126-137.
Handel. See [684].
Halm
Bieder, Max. Friedrich Halms Bearbeitung von Shakespeares Cymbelin [991]
1842. ShJ LVI (1920) 137-140.
Haydn. See [685].
Heblel. See also [1065] ff.
Keller, Wolfgang. Eine Bearbeitung des Julius Caesar von Friedrich [992]
Hebbel. ShJ XXXIX (1903) 247-249.
Werner, Bichard Maria. Hebbels Theaterbearbeitung von Shakespeares [993]
Julius Caesar. Nach ungedrucktem Material mitgeteilt. Z6G LVIII
(1907) 385-399.
Graham, Paul G. Hebbel's study of King Lear. Smith College Studies in [994]
Modern Languages, XXI (1939) 81-90.
H. MAECUSE. AB LI (1940) 196.
Herwegh
Kilian, Werner. Herwegh als ttbersetzer. BBL XLIII (1914) ; 112 pp. [995]
Part III, pp. 81—108 : Die Ubersetzung Shakespeare'scher Dramen.
Kayser, Budolf. Georg Hervveghs Shakespear-Auffassung GQ XX [996]
(1947) 231-238.
Holtei
Wehl, F. Shakespeares Komodie der Irrungen in Holteis Bearbeitung. [997]
Europa 1849, no. 49.
Immermann
Vincke, Gisbert. Immermanns Einrichtung des Hamlet. ShJ XXI (1886) [998]
175-186.
470 University of California Publications in Modern Philology
Vincke, Gisbert. Karl Immermanns Shakespeare-Einrichtungen II. ShJ [999]
XXII (1887) 172-188.
Eonig Johann, Eonig Heinrich IV, Teil 2, Coriolan, Julius Casar.
Fellner, Richard. Karl Immermann als Dramaturg. Pp. 151-203 in [1000]
"Karl Irnmerman, eine Gedachtnisschrift . . ." Hamburg and Leipzig
1896.
Wittsack, Richard. Karl Leberecht Immermann der Dramaturg . . . [1001]
Greif swald diss. Berlin 1914 ; xiv + 130 pp.
E. L. Stahl. ShJ LI (1915) 274-277.
Deetjen, Werner. Immermann's Bearbeitung des Sturms als Operntext. [1002]
ShJLVII (1921) 65-76.
Limeballe, PoUL. Immermanns Shakespeare-iscenesettelser. Edda XLIII [1003]
(1943) 125-138.
Kurz
Kindermann, Heinz. Hermann Kurz und die deutsche tibersetzungskunst [1004]
im 19. Jahrhundert. Stuttgart 1918.
W. Keller. ShJ LV (1919) 148 f.
Lachmann
Leitzmann, Albert. Karl Lachmann als Shakespeare-tibersetzer. ShJ. [1005]
LVI (1920) 73-89.
Sonnets, Midsummer Night's Dream, Macbeth.
Laube
Von Weilen, A. Laube und Shakespeare. ShJ XLIII (1907) 98-137. [1006]
See also ShJ IV (1869) 349-367.
Meiningen (DuTce of)
Klaar, Alfred. Herzog Georg von Meiningen. ShJ LI (1915) 193-204. [1007]
Stahl, Ernst Leopold. Die englischen Vorlaufer der Meininger. Charles [1008]
Kean als Biihnenref ormer, pp. 438-448 in "Beitrage zur Literatur- und
Theatergeschichte Ludwig Geiger . . . dargebracht." Berlin 1918.
Schlegel, A. W. See also [641] ff., [750] ff., and [851].
Goethe, Johann Wolfgang. Shakespeare und kein Ende, 1831 ff. In [1009]
Goethe, Werlce I 41, 1; pp. 52-71.
Part two of the essay, "Shakespeare verglichen mit den Neuesten," is
directed against certain unnamed romanticists.
Bernats, Michael. Der Schlegel-Tiecksche Shakespeare. ShJ I (1865) [1010]
396-405.
Bernays, Michael. Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shake- [1011]
speare. Leipzig 1872 ; vi + 260 pp.
"W. H. ShJ VIII (1872) 348-353.
Von Maltzahn, Wendelin. Julius Caesar fur die Biihne bearbeitet von [1012]
A. W. Schlegel. ShJ VII (1872) 48-81.
Genee, Rudolf. Studien zu Schlegels Shakespeare-tibersetzung nach den [1013]
Handschriften A. W. Schlegels. AL X (1881) 236-262.
Bernays, M. Vor- und Nachwort zum neuen Abdruck des Schlegel- [1014]
Tieckschen Shakespeare. PrJ LXVIII (1891) 524-569.
Price: English Literature in Germany 471
Hoi/term ann, Karl. Vergleichung der Schlegel'schen und VoBschen [1015]
tibersetzung von Shakespeares Borneo and Juliet. Prog. Miinster 1892;
30 pp.
P. Lange. AB III (1893) 305.
M. KOOH. ES XVIII (1893) 244-246.
Schuddekopf, Karl, and Oskar Walzel, ed. Goethe und die Eomantik. [1016]
Brief e mit Erlauterungen. I Teil. SGG XIII (1898) ; xcv + 382 pp.
Goethe's letters showing his interest in the Schlegel-Tieck translation. Petsch's
review contains the important passages.
R. Petsch. ShJ XXXVI (1900) 316-320.
Eidam, Chr. Bemerkungen zu einigen Stellen Shakespear'scher Dramen [1017]
sowie zur Schlegelschen tibersetzung. Prog., Nlirnberg, 1898.
W. K[eller]. ShJ XXXV (1899) 320-322.
M. Koch. ES XXVII (1900) 141 f.
O. Glode. ES XXVIII (1900) 449-452.
Wetz, W. Zur Beurteilung der sogenannten Schlegel-Tieckschen Shake- [1018]
speare-tibersetzung. ES XXVIII (1900) 321-365.
Brandl, A. Ludwig Fulda, Paul Heyse und Adolf Wilbrandt iiber die [1019]
Schlegel-Tiecksche Shakespeare-tibersetzung. ShJ XXXVII (1901)
xxxvii-lv.
Wetz, Wilhelm. Schlegel-Tieck. Die Zukunft 1902; 222-237 and 1906; [1020]
207-216.
DiBELiTjs, W. Schlegel-Tieck. ShJ XXXVIII (1902) 331-332. [1021]
Defense of the Shakespeare-Gesellschaft for undertaking a revision of the
Schlegel-Tieck translation.
Genee, Kudolf. A. W. Schlegel und Shakespeare; ein Beitrag zur [1022]
Wiirdigung der Schlegelschen tibersetzungen. Berlin 1903 ; 43 pp.
W. Keller. ShJ XL (1904) 283 f.
O. Walzel. Euphorion XV (1908) 267 f.
M. Weyrauch. ZfFEU VI (1907) 361-363.
Von Wurzbach, W. Zur Bevision des deutschen Shakespeare-Textes. [1023]
Oesterr. Rundschau VII (1906) 91-107.
Assmann, Bruno. Studien zur A. W. Schlegelschen Shakespeare-tiber- [1024]
setzung. Die Wortspiele. Prog. Dresden Neustadt. 1906; 26 pp.
Conrad, Hermann. Unechtheiten in der ersten Ausgabe der Schlegelschen [1025]
Shakespeare-tibersetzung (1797-1801) nachgewiesen aus seinen Manu-
skripten. Berlin 1912; 93 pp. Abdruck aus der ZfFEU, XI (1912)
289 f., 385 f., and 451 f. Anhang: Karolinens Textentstellungen im 4.
und 5. Akt. des Kaufmanns von Venedig. Abdruck aus der Deutschen
Bevue XXXVIII (1911) 241-252.
C. Grabau. ShJ XL VIII (1912) 258 and XLIX (1913) 201.
M. Wolff. ES XL VII (1914) 264 f.
Horn, Ella. Zur Geschichte der ersten Auffiihrung von Schlegels Hamlet- [1026]
tibersetzung auf dem kgl. Nationaltheater zu Berlin. ShJ LI (1915)
34-52. October 15, 1789.
Fries, A. tiber den Versstil Shakespeares und seiner tibersetzer. Vortrag, [1027]
Berlin 1916.
A. W. Schlegel, Schiller, Dorothea Tieck.
Cf. Pries in DLZ XXXVII (1916) 1200 f, 1616-1620.
C. Grabatj. ShJ LIII (1917) 218.
Struble, George G. Schlegel's translation of Twelfth night. Quarterly [1028]
Journal of the University of North Dakota XIX (1928) 148-167.
472 University of California Publications in Modern Philology
Lazenby, Marion Candler. The influence of Wieland and Eschenburg [1029]
on Schlegel's Shakespeare translation. Johns Hopkins diss., Baltimore,
1942; 37 pp.
L. M. Price. GR XIX (1942) 233 f.
Schreyvogel
Kilian, Eugen. Schreyvogels Shakespeare-Bearbeitungen . . . ShJ [1030]
XXXIX (1903) 87-120, XLI (1905) 135-162 and XLIII (1907)
53-97.
1. Eoniff Lear, Eonig Heinrich IV ; 2. Romeo und Julia; 3. Eaufmann von
Venedig, Othello, Hamlet.
Tieck {Dorothea). See also [1025].
Conrad, H. F. Vischer und Dorothea Tieck als Macbeth-JJhersetzeT, ASNS [1031]
CVI (1901) 71-88.
Stricker, Kathe. Dorothea Tieck und ihr Schaffen fiir Shakespeare. ShJ [1032]
LXXVII (1936) 79-92.
Winter, Joh. Wilhelm. Dorothea Tiecks Macbetf/t-ubersetzung. Berlin, [1033]
1939; 113 pp.
Also in "Theater und Drama" X; 112 pp.
E. MUhlbach. LZ XC (1939) 358.
K. Brunner. AB LII (1940) 67-70.
B. Siebeck. LblGRPh LXII (1941) 306-307.
M. Priess. ES LXXV (1943) 357-360.
Tieck (Ludwig). See also [646] ff. and [1009] ff.
Kaiser, O. Der Dualismus Tiecks als Dramatiker und Dramaturg. Leipzig, [1034]
1885.
Pp. 49—58: Tieck and Shakespeare.
Bischoff, Heinrich. Ludwig Tieck als Dramaturg. Bibliotheque de la [1035]
faculte de phil. et lettres de l'universite de Liege. Bruxelles, 1897;
125 pp.
Pp. 23—36: Tieck's relation to Shakespeare.
Ludeke, Henry. Zur Tieck'schen Shakespeare-Ubersetzung. ShJ LV [1036]
(1919) 1-29.
Ludeke, Henry. Ludwig Tiecks erste Shakespeare-Ubersetzung (1794) [1037]
ShJLVII (1921) 54-64.
Tempest, 1794.
Petersen, J. Ludwig Tiecks So?nmernachtstraum-Ins'LemeTung. Neues [1038]
Archiv fiir Theatergeschichte II (1930) 163-198.
Kahn, Ludwig W. Ludwig Tieck als ilbersetzer von Shakespeares Son- [1039]
netten. GR IX (1934) 140-142.
See also [675] and [677].
Vischer. See [1031].
VoB. See also [649].
Egbring, Heinrich. Johann Heinrich VoB der jiingere als tibersetzer des [1040]
Macbeth von W. Shakespeare. Miinchen diss., 1911 ; 77 pp.
van Zieten
Bergmann, A. Probe einer vergessenen iear-ubersetzung. ShJ LXXII [1041]
(1936) 124-132.
Price: English Literature in Germany 473
Deutsche Shakespeare-Gesellschaft [ Shakespeare- Auffiihrungen in Deutsch- [1042]
land und Oesterreich]
The ShJ has also published several reports dealing with Shakespearean
productions on individual German stages, some of which follow. The arrange-
ment is by cities alphabetically.
Author City and Period Volume and Page
STBICKEE, K Bremen 1780-1839 LIV (1918) 22-41.
Geeickb, R Dresden 1778-1817 XII (1877) 182-221.
PROLSS, R Dresden 1816-1860 XV (1880) 173-210.
Deveient, O Karlsruhe 1810-1872 VIII (1873) 280-305.
Geeicke, R Leipzig 1778-1817 XII (1877) 182-221.
Geeicke, R Leipzig 1817-1871 VII (1872) 324-329.
Anon Mannheim 1779-1870 IX (1874) 295-308.
Oechelhausee, W Meiningen 1868 Ill (1868) 383-396.
Kilian, E Mlinchen 1890-1896 XXXII (1896) 109-132.
Keauss, B Stuttgart 1783-1908 XLV (1909) 126-138.
Fischee, R Vienna 1776-1899 XXXVII (1901) 123-164.
VON Weilen, A Vienna 1770-1910 L (1914) 60-73.
Oechelhausee, W Vienna 1851-1868 IV (1869) 349-367.
JilEGENS, W Weimar 1857-1867 LV (1919) 75-85.
Geeicke, R 25 cities 1794-1870 VIII (1873) 306-345.
Deutsche Shakespeare-Gesellschaft [Bearbeitungen der Dramen Shake- [1043]
speares]
.From 1899 on the ShJ has presented a "Theaterschau" and a "Statistischer
Uberblick" regarding Shakespearean production in Germany. See also descrip-
tions of adaptations of Shakespearean dramas as follows :
Bolin, W Anthony and Cleopatra (1852—
1877) XVII (1882) 128-169.
Vincke, G As You Like It (1848-1870) . . . .XII (1878) 186-284.
LlNDNEE, A Gymbeline (1886) Ill (1868) 370-382.
Oechelhausee, W King Henry VI (1870) V (1870) 292-309.
Kilian, B King Henry VI (1894) XXXII (1896) 212-234.
Bolin, W King Lear (1871-1879) XX (1885) 131-148.
Oechelhauser, W King Richard III (1870) IV (1869) 327-348.
Kilian, E "Die Konigsdramen" (1829—
1893) XXVIII (1893) 111-156.
Geeicke, E Macbeth (1772-1871) VI (1871) 19-82.
Kilian, E Midsummer Night's Dream
(1843-1870) XXXIV (1898) 52-65.
MEISSNEE, A Pericles (1882) XVIII (1883) 209-217.
GERMAN AUTHORS
Achim von'Arnim. See [1101].
Anzengruber
Wulfing, J. Ernst. Anzengruber and Shakespeare. ZDU XVIII (1904) [1044]
65.
Der Meineidbauer II, 3 and Hamlet II, 2.
Bismarck
Bohtlingk, Arthur. Bismarck und Shakespeare. Stuttgart and Berlin, [1045]
1908; viii + 148pp.
M. Foestee. ShJ XLV (1909) 408.
K. Loschhoen. ZDU XXIII (1909) 805.
L. Feankel. LE XII (1909) 413 f.
Loschhorn, Karl. Bismarcks Zitatenschatz aus Shakespeare. ZDU [1046]
XXIII (1909) 526-527.
C. Geabau. ShJ XL VI (1910) 246 f.
474 University of California Publications in Modern Philology
Bitzius
Ludwig, Otto. Jeremias Gotthelf und Shakespeare. In Ludwig, Schriften, [1047]
VI 207 f.
Borne
L[eo], F. A. Shakespeare und Borne. ShJ XXXIII (1897) 253-257. [1048]
Brentano. See [1101].
Biichner
Vogely, H. Georg Biichner and Shakespeare. Marburg diss., Wiirzburg, [1049]
1934; vi + 55 pp.
Eichendorff. See [1101].
Freiligrath
Meyer, Richard M. "Deutschland ist Hamlet." ZVL XV (1904) 103-205 [1050]
and in Gestalten und Probleme, Berlin, 1905; 265-280.
History of the phrase : Tieck, Borne, Wienbarg, Freiligrath.
Schreiber, Carl F. Deutschland ist Hamlet. PMLA XXVIII (1913) [1051]
555-576.
Supplements Meyer [1050] : Borne, Harro-Harring, Freiligrath.
Goethe.See [797]-[841].
Gotthelf. See Bitzius.
Grabbe
Bartmann, Hermann. Grabbes Verhaltnis zu Shakespeare. Minister diss. [1052]
1898; 45 pp.
See ShJ XXXVI (1900) 416.
Hoch, Horace L. Shakespeare's influence on Grabbe. University of Penn- [1053]
sylvania diss. [1911?] ; 75 pp.
Bergmann, Alfred, ed. "fiber die Shakespeare-Manie. Jahrbuch der [1054]
Grabbe Gesellschaft I (1939) 25-29.
Hering, Gerhard F. Grabbe und Shakespeare-Manie. ShJ LXXVII [1055]
(1941) 93-115.
Grill-parser. See also [1293] f.
Bolin, Wilhelm. Grillparzers Shakespeare-Studien. ShJ XVIII (1883) [1056]
104-126.
Bratjn, H. Grillparzers Verhaltnis zu Shakespeare. Munchen diss. Niirn- [1057]
berg, 1913 ; viii + 115 pp.
Gross, Edgar. Grillparzers Verhaltnis zu Shakespeare. ShJ LI (1915) [1058]
1-33.
A. E. Zucker. MLN XXXI (1916) 396-399.
Yates, D. Grillparzers Hero und Shakespeares Juliet. MLR XXI (1926) [1059]
419-425.
Breyer, Erna. Grillparzers Studien zu Shakespeare. Wien diss., 1928, [1060]
typescript.
Glucksmann, Heinrich. Grillparzer und Shakespeare. GpJ XXXIV [1061]
(1936) 44-65.
Price: English Literature in Germany ^15
Salinger, Herman. Shakespeare's tyranny over Grillparzer. MDU XXXI [1062]
(1939) 222-229.
Be Konig Ottokars Gliick und Ende.
Gorlich, Ernst. Grillparzer und Shakespeare. Versuch einer Deutung. [1063]
ShJ LXXVIII-LXXIX (1943) 73-80.
Hardenberg. See [848].
Hebbel. See also [992] ff.
Alberts, Werner. Hebbels Stellung zu Shakespeare. FNL XXXIII [1064]
(1908) 78 pp.
R. Petsch. ShJ XLV (1909) 356 f.
R. M. Werner. DLZ XXIX (1908) 2565-2569.
E. O. Eckelman. JEGPh VII (1908) 171.
A. Brandd. ASNS CXXI (1908) 471.
K. Zeiss. LE XII (1909) 99-101.
R. Bohme. ZDU XXIV (1910) 271 f.
A. Tibal. RG IV (1908) 577 f.
P. Baldensperger. RG IV (1908) 608.
Brues, O. Hebbel und Shakespeare, Das Nationaltheater IV (1931) 40-48. [1065]
Bartels, Adolf. Hebbel und Shakespeare, in Jahresgabe der Hebbel- [1066]
gemeinde, 1932 ; pp. 5-40.
L-. Brun. RG XXV (1934) 162 f.
Heine
Schalles, E. A. Heines Verhaltnis zu Shakespeare, mit einem Anhang [1067]
iiber Byron. Berlin diss., 1904; 69 pp.
R. Petsch. ShJ XLI (1905) 260-262.
Von Rudiger, Gertrud. Die Zitate in Shdkespeares Mddchen und Frauen [1068]
von Heine. Euphorion XIX (1912) 290-297.
Hayens, Kenneth. Heine, Hazlitt, and Mrs. Jameson. MLR XVII [1069]
(1922) 42-49.
Wadepuhl, Walter. Heine und Shakespeare. Shakespeare Association [1070]
Bulletin XXI (1946) 51-59.
Keller. See also [672].
Lxjowig, Otto. Gottfried Kellers Romeo und Julia auf dem Dorfe. In [1071]
Ludwig, Schriften, 1891 ; VI 49-51.
Eleist. See also [647] and [652].
Wolff, Eugen. Shakespeares EinftuB auf Heinrich von Kleist. Frank- [1072]
furter Zeitung, 27. und 28. September, 1901.
W. DiBEmus. ShJ XXXVIII (1902) 331.
Fries, Albert. Stilistische und vergleichende Forschungen zu Heinrich [1073]
von Kleist . . . BBGKPh XVII (1906) ; 108 pp.
Pp. 2 f . : Parallel passages, Shakespeare and Kleist. Cf. Pries in SVL IV
(1904) 236.
B. Hoffmann. SVL VI (1907) 374 f.
Fischer, Ottokar. Mimische Studien zu Heinrich von Kleist, 1. Heinrich [1074]
von Kleist und Shakespeares Macbeth, Euphorion XV (1908) 488-503.
Corssen, Meta. Kleists und Shakespeares dramatische Sprache. Berlin [1075]
diss., 1919 (1920); 74 pp.
W. Keller. ShJ LVII (1921) 104 f.
476 University of California Publications in Modern Philology
Corssen, Meta. Kleists und Shakespeares dramatische Gestalten. ShJ [1076]
LVIII (1922) 46-67.
Hellmann, Hanna. Kleists Prinz von Homburg und Shakespeares MaB [1077]
fiirMaB. GEM XI (1923) 288-296.
Corssen, Meta. Kleist and Shakespeare. FNL LXI (1930) ; 208 pp. [1078]
K. ReuninG. DLZ LI (1930) 2374-2376.
W. Keller. ShJ LXVI (1930) 228.
H. Jantzen. AB XLII (1931) 123 f.
G. Fricke. ADA L (1931) 58-61.
J. C. Blankenagel. GR VI (1931) 299-301.
M. Corssen. GRM XIX (1932) 456.
Fries, Carl. Shakespeare bei Kleist. ASNS CLXVIII (1935) 232-235. [1079]
Krumpelmann, John T. Kleist's Krug and Shakespeare's Measure for [1080]
measure. GE XXVI (1951) 13-21.
See also J. T. Krumpelmann, Shakespeare's Falstaff dramas and Kleist's
Der zerbrochene Krug MLQ XII (1951) 462-472.
Kruse
Palm, H. Shakespeares Julius Casar und Kruses Brutus. ASNS LVIII [1081]
(1877) 23-42.
Brutus, Trauerspiel von Heinrich Kruse, Leipzig 1874.
Ludwig. See also [1301].
Heydrick, Moritz, ed. Otto Ludwigs ShaTcespeare-Studien. Leipzig, [1082]
1872 (Halle 1901) ; lxxxv + 396 pp.
Scherer, "Wilhelm. Otto Ludwigs Shakespeare-Studien. Vortrdge und [1083]
Aufsatze . . . Berlin 1874; 389-399.
Wachler, Ernst. Tiber Otto Ludwigs asthetische Grundsatze Berlin diss. [1084]
1897; 38 pp.
Meyer, Eichard M. Otto Ludwigs Shakespearestudium. ShJ XXXVII [1085]
(1901) 59-84.
Adams, Kurt. Otto Ludwigs Theorie des Dramas. Mit einem Anhang: [1086]
Versuch einer kritischen Wiirdigung. Greif swald diss., 1912 ; 106 pp.
The "Versuch" takes issue with Meyer [1085].
Fischer, Bernhard. Otto Ludwigs Trauerspielplan Der Sandwirt von [1087]
Passeier und sein Verhaltnis zu den Shalcespeare-Studien. Greifswald
diss., Anklam, 1916 ; vi + 69 pp.
H. Schneider. ADA XLI (1922) 102 f.
Mis, Leon. Les Etudes sur Shakespeare d'Otto Ludwig exposees dans un [1088]
ordre methodique . . . Lille, 1922 ; ed. 2, Paris, 1929 ; 180 pp.
The first part of this appeared in RG XII (1921) 1-15.
H. Knudsen. LE XXV (1923) 1210-1212.
R. F. Arnold. Euphorion XXV (1924) 692 f.
A. Ludwig. ASNS CXLVIII (1925) 256-259.
R. Petsch. DLZ XLVI (1925) 1903-1906; LI (1930) 833 f.
O. H. Brandt. Die Literatur XXXIII (1929) 48 f.
J. G. Robertson. MLR XXV (1930) 375 f.
J. Speck. ASNS CLXII (1932) 129-131.
Eaphael, G. Les ShaJcespeare-Studien d'Otto Ludwig et le Shakespeare [1089]
de Gervinus. Pp. 291-310 in "Melanges offerts . . . Ch. Andler," Stras-
bourg, 1924.
Schulte, Josef. Ungedruekte Plane und Entwiirfe zu Otto Ludwigs [1090]
Tiberius Gracchus . . . Euphorion XXXII (1931) 398-440.
Price: English Literature in Germany All
Bichter, Fritz. Otto Ludwigs Trauerspielplan Tiberius Gracchus und [1091]
sein Zusammenhang mit den ShaTcespeare-Studien. Sprache und Kultur
d. germ. u. rom. Volker, Eeihe B, XII (1935) ; vii + 89 pp.
Also Breslau diss., 1935.
H. M. Wolf. ASNS CLXVI (1935) 132 f.
K. Vogtheer. DLZ LVI (1935) 1786-1790.
A. B[randl]. ASNS CLXIX (1936) 131.
W. L[inden]. ZfD L (1936) 293.
W. Baumgart. ZDPh LXII (1937) 86.
Kracke, Arthur. Die dramatischen Studien. Otto Ludwig Jahrbuch XI [1092]
(1939) 71-82 and XII (1940) 39-59.
Alfes, Leonhard. Otto Ludwigs Shakespeare-Studien in ihren Bezie- [1093]
hungen zur romantischen-idealistischen Shakespeare-Kritik. Bern diss.,
1942; typescript.
Schwarz, Alfred. Otto Ludwig's Shakespearian criticism. Harvard [1094]
Studies in Comparative Literature XX, Cambridge, 1950.
Meyer. See also [672].
Kraeger, Heinrich. Shakespeare-Verse auf der Wanderung in Conrad [1095]
Ferd. Meyers Gedichten. ES XXVIII (1900) 153-159.
Platen
Leitzmann, Albert. Shakespeare in Blatens Tagebiichern. ShJ XXXVII [1096]
(1901) 216-230.
Kallenbach, Helene. Blatens Beziehungen zu Shakespeare. SVL VIII [1097]
(1908) 449-469.
Kallenbach, Helene. and Eudolf Schlosser. Shakespearsche Spuren [1098]
in Blatens Sonetten. SVL IX (1909) 360-362.
Eaabe
Seebass, Adolf. Eaabe und Shakespeare. GEM XXII (1934) 1-22. [1099]
Bichter
Schramm, W. A. Shakespeare und Jean Baul oder die ewige Eomantik. [1100]
Weimarer Blatter IV (1922) 175-204.
See Jbl, 1922; p. 76.
Romantic School
Kltjckhohn, Baul. Die Dramatiker der deutschen Eomantik als Shake- [1101]
speare-Jiinger. ShJ LXXIV (1938) 31-50.
A. W. Schlegel, Tieck, Brentano, Eichendorff, Biiehner. Achim von Arnim.
Schlegel, A. W. See [1009] ff.
Tieck. See also [647], [649], [698], and [1308]-[1318].
Koch, Max. Ludwig Tiecks Stellung zu Shakespeare. Vortrag. ShJ [1102]
XXXII (1895) 330-347.
Zelak, D. Tieck und Shakespeare . . . Brog. Tarnopol 1900. Leipzig 1902 ; [1103]
72 pp.
R. Petsch. ShJ XXXIX (1903) 288 f.
Frerking, Johann. Zwei Shakespeare-Farodien in Tiecks VerJcehrte [1104]
Welt. Euphorion XVII (1910) 355-356.
Schriften Bd. V, 315 ff. King Lear in the storm; Bd. V; 405 ff. Julius
Caesar, the conspiracy of the Romans in Brutus' garden.
478 University of California Publications in Modern Philology
Kerber, E. Neues iiber L. Tiecks Shakespeare-Studien. Biihne und Welt [1105]
XV (1913) 62-67.
Ludeke, Henry. Ludwig Tiecks Shakespeare-Studien. Zwei Kapitel zum [1106]
Thema Ludwig Tieck und das alte englische Theater. Frankfurt diss.,
Zurich 1917; 62 pp.
P. Aronstein. AB XXVIII (1917) 326 f.
ANON. ASNS CXXXVII (1918) 116 f.
Cf. [1308] ff.
Ludeke, Henry. Tieck's Shakespeare-Buch : ein neuer Fund. ASNS [1107]
CXXXIX (1919) 210-213.
Cf. Tieck's Shakespeare-Buch, ed. Liideke, Halle, 1920.
Eichler, Albert. Zur Quellengeschichte und Technik von L. Tiecks [1108]
Shakespearenovellen. ES LVI (1922) 254-280.
Fischer, Walther. Ludwig Tiecks Shakespeare. DNS XXIV (1926) [1109]
102-108.
Mortl, Hans. Damonie und Theater in der Novelle Der junge Tischler- [1110]
meister ; zum Shakespeare-Erlebnis Ludwig Tiecks. ShJ LXVI (1930)
145-159.
Pfeiffer, Emilie. Shakespeare und Tiecks Marchendrama. Mnemosyne [1111]
XIII (1933); 84 pp.
W. Keller. ShJ LXXI (1935) 123-125.
Wagner
Speck, Hermann G. B. Wagners Verhaltnis zu Shakespeare. Bichard [1112]
Wagner- Jahrbuch I (1906) 209-226.
W. Golther. DLZ XXVII (1906) 2721 f.
THE TWENTIETH CENTURY
Bibliography. See [637].
German relation to Shakespeare
Goldschmidt, Kurt Walter. Wir und Shakespeare. LE IX (1907) 491- [1113]
497.
Grabau, C. Deutsche Shakespeare-Jubilaen. ShJ LI (1915) 235-240. [1114]
Ludwig, Albert. Deutsche Shakespeare-Wissenschaft im Jubilaumsjahr. [1115]
LE XIX (1916) 27-30.
Hecht, Hans. Shakespeare in unserer Gegenwart. ShJ LXX (1934) 117- [1116]
133.
Wagner, Joseph. Was ist uns Shakespeare? ShJ LXXIV (1938) 12-19. [1117]
Schlosser, Bainer. Der deutsche Shakespeare. ShJ LXXIV (1938) 20- [1118]
31.
Schmidt, Wolfgang. Shakespeare im Leben und in der Wissenschaft des [1119]
neuen Deutschlands. ZfNU XXVIII (1939) 174-177.
Review of recent publications.
THE GERMAN STAGE
Hecht, Hans. Shakespeare und die deutsche Biihne der Gegenwart. GEM [1120]
11(1910)288-289,348-357.
C. Grabau. ShJ XL VII (1911) 287 f.
Price: English Literature in Germany 479
Kilian, Eugen. Timon von Athen auf der heutigen Biihne. ShJ XLIX [1121]
(1913) 122-136.
Kahane, A. Max Reinhardts Shakespeare-Zyklus im Deutsehen Theater [1122]
zu Berlin. ShJ L (1914) 107-120.
Marx, Paul. Shakespeare und die modernen Biihnenprobleme (seit 1907). [1123]
ShJ LI (1915) 53-70.
With a reference to Max Reinhardt's indebtedness to Gordon Craig.
Luserke, Martin. Shakespeare und das heutige deutsche Laienspiel. ShJ [1124]
LXIX (1933) 112-120.
Gohler, Gerhart. Zum Biihnenprobleme des Cymbeline. ShJ LXIX [1125]
(1933) 131-165.
To Gohler's presentation of Cymbeline, Weimar, 1933.
Stroedel, Wolfgang. Shakespeare auf der deutsehen Biihne vom Ende [1126]
des Weltkrieges bis zur Gegenwart. SdSG II, Weimar, 1938 ; x + 97 pp.
W. Keller. ShJ LXXV (1939) 171 f.
J. B. Leishman. MLR XXV (1940) 85 f.
Anon. JEGPh XL (1941) 271.
W. Jacobi. AB LI (1940) 91-93.
R. Siebeck. LblGRPh LXII (1941) 307.
Thurmann, Irmgard. Shakespeare im Film. ShJ LXXVII (1940) 189- [1127]
198.
W. F. Schirmee. ASNS CLXXVIII (1940) 145-146.
Stahl, Ernst Leopold. Shakespeare in Europa nach dem zweiten Welt- [1128]
krieg. ShJ LXXXII-LXXXIII (1948) 154-163.
For the period 1950—1951 in Germany and 1945—1950 in Austria see ShJ
LXXXVII-LXXXVIII (1951-1952) 174-197.
Sttjcki, Lokenz. Max Reinhardts Shakespeare-Inszenierungen.Wien diss., [1129]
1948; typescript.
TRANSLATORS
Gundolf
Bohtlingk, Arthur. Gundolf s Shakespeare in deutscher Sprache. Ein [1130]
Vademecum. Karlsruhe, 1929; 40 pp.
Hecht, Hans. Friedrieh Gundolfs Shakespeare. ASNS CLIX (1931) [1131]
222-230.
Josten. See also [1137].
Ackermann, Erich. Shakespeare, deutsch; Eine Einfiihrung in das [1132]
tibersetzungswerk von Walter Josten. Hamburg, 1937; 78 pp.
W. Fischer. AB LII (1941) 66 f.
J. Speck. ASNS CLXXV (1939) 224-227.
Josten, Walter. Schwierigkeiten in der Shakespeare-trbersetzung. [1133]
ASNS CLXXV (1941-1942) 117-118, and ZfNIT XL (1941) 274-279.
See also [1137].
Eothe
Rothe, Hans. Der Kampf um Shakespeare. Leipzig, 1936; 105 pp. [H34]
W. Keller. ShJ LXXII (1936) 162 f.
W. Linden. ZfD L (1936) 260.
W. Fischer. AB XL VII (1936) 97-102.
K. Wittlinger, ShJ LXXXVII-LXXXVIII (1952) 158-173.
For other literature regarding the controversy over Rothe's translation see
JEGPh XXXVI (1937) 256 f.
480 University of California Publications in Modern Philology
Schroder
Gopfert, Herbert Georg. Unsere Meinung: Alexander Schroders Ver- [1135]
deutschung von Shakespeares Sommernachtstraum. Die neue Literatur
XLIII (1941) 258-261.
Sehrt, B. Der entromantisierte Sommernachtstraum. Zu Bud. Alex. [1136]
Schroders Neuiibertragung. GEM XXIX (1941) 201-219.
Schwarz and Josten
Schwarz, Hedwig and Walter Josten. Neue Shakespeare-ubersetzun- [1137]
gen in Selbstanzeigen. ShJ LXXXII-LXXXIII (1948) 199-206.
GERMAN AUTHORS
Ernst
Gopfert, Herbert Georg. Paul Ernst und die Tragodie. Form und Geist [1138]
XXIX (1932) ; vii + 191 pp.
Cf. espec. pp. 101-111.
A. Beandl. ASNS CLXIV (1933) 357 f.
R. Petsch. DLZ LV (1934) 1170 f.
Neuhof, Hans. Moderne Shakespearekritik. Paul Ernst. ShJ LXX (1934) [1139]
65-88.
George
Norwood, Eugene. Stefan George's translations of Shakespeare sonnets. [1140]
MDU XLIV (1952) 217-224.
Eauptmann
Tardel, Hermann. Gerhart Hauptmanns Schluck und Jau und Ver- [1141]
wandtes. SVL II (1902) 184-202.
Beckmann, J.H. Hauptmann und Shakespeare. Poet Lore XXIII (1912) [1142]
56-63.
Schluck und Jau and Taming of the Shrew.
Lemke, Ernst. Gerhart Hauptmann und Shakespeare. Neuphilol. [1143]
Blatter (1920) 217.
Tempest and Indipohdi.
Francke, Leo. Gerhart Hauptmanns .HamZetf-Bearbeiturig. ShJ LXIV [1144]
(1928) 226-229.
Eeichart, Walter A. A modern German Hamlet. JEGPh XXXI (1932) [1145]
27-50.
Gillet, Louis. Un Hamlet de Gerhart Hauptmann. EDM, March 1936, [1146]
207-220.
Wahr, Fred B. The Hauptmann Hamlet. PQ XVI (1937) 124-135. [1147]
Prahl, A. J. Bermerkungen zu Gerhart Hauptmanns Hamlet in Witten- [1148]
berg. MDU XXIX (1937) 153-157.
Voigt, Felix A. Gerhart Hauptmann and England. GEM XXV (1937) [1149]
321-329.
Stirk, S. D. Gerhart Hauptmann and Hamlet. GLL I 3 (1937). [1150]
Stirk:, S. D. A note on Gerhart Hauptmann's Hamlet in Wittenberg. [1151]
MLE XXXII (1937) 595-597.
Price: English Literature in Germany 481
Voigt, Felix A. and Reichart, Walter A. Hauptmann und Shake- [1152]
speare . . . Deutschkiindliche Arbeiten, Reihe A, XII, Breslau, 1938 ;
viii + 154 pp. 2. neubearbeitete Auflage, gekiirzt. Goslar, 1947 ; 152 pp.
H. Barnstorff. MDU XXX (1938) 464 f.
A. Brandl. ASNS CLXXIV (1938) 210 f.
W. Preusler. AB L (1939) 119-121.
S. Smith. Books Abroad, 1939; pp. 356.
C. F. W. Behl. Die Literatur XLI (1939) 375 f.
F. Piquet. RG XXX (1939) 273-275.
H. H. Borcherdt. DLZ LXI (1940) 1050-1052.
W. Baumgart. ZDPh LXV (1940) 223 f.
H. J. Weigand. GR XVI (1941) 225-228.
W. J. Mueller. JEGPh XL (1941) 164 f.
Busse, A. The case of Hauptmann's Hamlet. MDU XXX (1938) 160- [1153]
170.
Wahr, F. B. The Timon mood and its correctives in Gerhart Hauptmann. [1154]
GR XVI (1941) 123-133.
Gregor, Joseph. Edward Gordon Craigs Hamlet, Phaidros 1947, 153-175. [1155]
Goethe, Craig, Stanislawsky, Hauptmann.
Voigt, Felix. Gerhart Hauptmann and Shakespeare. ShJ LXX VIII and [1156]
LXXIX (1943) 6-28.
A resume of [1152] .
Galambos, Wilhelm. Gerhart Hauptmanns Interesse fur Shakespeares [1157]
Hamlet. Wien diss., 1948 ; typescript.
Microfilm in University of California library.
Mann
Maurer, K. W. Tonio Kroger and Hamlet. MLR XLIII (1948) 520. [1158]
Puknat, Siegfried B. Ddktor Faustus and Love's Labour's Lost. Prog., [1159]
PAPC, Eugene, Oregon, 1950.
Part Four
THE ERA OF WORLD LITERATURE
The Nineteenth Century
AMERICAN INFLUENCES
American literature in Germany : Bibliographical worTcs
Flugel, Ewald. Die nordamerikanische Literatur; Bibliographie. In [1160]
Wiilker's Geschichte der englischen Literatur. Leipzig, 1907; II 557-561.
The most important German translations are indicated.
Smith, O. Alphonso. Die amerikanische Literatur. Vorlesungen, Berlin [1161]
Univ., 1910-1911. Berlin, 1912; 388 pp.
The bibliography, pp. 369-380, supplements Flugel [1160].
Roehm, Alfred I. Bibliographie und Kritik der deutschen "Ubersetzungen [1162]
aus der amerikanischen Dichtung. University of Chicago, diss., Leipzig,
1910; 62 pp.
Bryant, Longfellow, Poe, Whittier, Lowell, Holmes, Emerson, Whitman,
Taylor, Joaquin Miller, Bret Harte, Aldrich, Stoddard, et al.
482 University of California Publications in Modem Philology
Peckham, H. Houston. Is American literature read and respected in [1163]
Europe? South Atlantic Quarterly XIII (1914) 382-388.
Translations of Bryant, Clemens, Cooper, Emerson, Franklin, Harte, Haw-
thorne, Irving, Longfellow, Lowell, Motley, Parkman, Poe, Prescott, Whitman,
and Whittier.
Vollmer, Clement. The American novel in Germany 1871-1913. GAA, [1164]
NS, XV (1917) 113-115 and 165-219.
With a bibliography of reprints and translations, 1871—1913.
America and German literature. See also [20] if.
Baker, T. S. America as the political Utopia of Young Germany. AG I 2 [1165]
(1897) 62-102.
Von Klenze, Camillo. The United States in European literature. Prog. [1166]
MLA, Princeton, December 1908.
The romantic view of America and America as the land of pure democracy:
Rousseau, Schiller, Kant, Goethe, Chateaubriand. Waning romanticism : Lenau,
Dickens, Kiirnberger. Critical studies by Bryee, Polenz, Miinsterberg, Lam-
precht, et al. See PMLA XXIV (1909) appendix xiii-xiv.
Breffka, Const. Amerika in der deutschen Literatur. Literarische [1167]
Abhandlung. Koln, 1917; 27 pp.
Schoenemann, Friedrich. Das Amerikanertum in der Literatur. Ameri- [1168]
kakunde, Bremen, 1921.
Weber, Paul C. America in imaginative German literature in the first [1169]
half of the nineteenth century. CUGS 1926 ; xv + 301 pp.
L. BRUN. RG XVIII (1927) 165.
E. H. Zeydel. Euphorion XXVIII (1927) 317-320.
E. H. Zeydel. MLN XLII (1927) 204-207.
W. R. MLR XXII (1927) 247.
J. W. Kindervater. LZ LXXVIII (1927) 1129 f.
SCHROEDER, S. Amerika in der deutschen Dichtung von 1850-1890. Heidel- [1170]
berg diss., Wertheim am Main, 1934; 95 pp.
Wehe, W. Das Amerika-Erlebnis in der deutschen Literatur . . . Geist der [1171]
Zeit XVII (1934) 96-104.
Wagner, Lydia Elizabeth. The reserved attitude of early German Eoman- [1172]
ticists toward America. GQ XVI (1943) 8-12.
Doll, Eugene Edgar. American history as interpreted by German his- [1173]
torians 1770-1815. Transactions of the American Philosophical Society.
New Series XXXVIII 5, 1948-1949.
A. E. ZUCKER. AGR XVI 4 (1949) 33-34.
E. Kraehe. Journal of Southern History XV 4 (1949) 529-538.
D. Kunz. MDU XLIII (1951) 355 f.
Von Krockow, Lida. American characters in German novels. Atlantic [1174]
Monthly LXVIII (1891) 824-838.
Influence of Hawthorne's, Cooper's, Bret Harte's romantic characters, and of
Howell's, James's, Mark Twain's realistic types on German pictures of Ameri-
can life.
Barba, Preston A. The American Indian in German fiction. GAA XI [1175]
(1933) 143-174.
Barba, Preston A. Emigration to America reflected in German fiction. [1176]
GAA XII (1914) 193-227.
Schoenemann, Friedrich. Deutsche und amerikanische Bomane. German- [1177]
istic Society Quarterly III (1916) 96-105 and 158-177.
Price: English Literature in Germany 483
Van de Luyster, Nelson. Emigration to America as reflected in the [1178]
German novel of the 19th century: Especially in the fiction of Bitzius,
Laube, Gutzkow, Auerbach, Freytag, Storm, Keller, Spielhagen, Heyse,
Eaabe. University of North Carolina diss., unpublished, 1943.
Fontane
Correll, Ernst. Theodore Fontane's Quitt. Mennonite Quarterly Eeview [1179]
XVI (1942) 221-222.
Zieglschmid, A. J. F. Truth and fiction and Mennonites in second part [1180]
of Theodor Fontane's novel Quitt. The Indian Territory. Mennonite
Quarterly Eeview XVI (1942) 223-246.
Freiligrath
Learned, M. D. Ferdinand Freiligrath in America. AG I (1897) 54-78. [1181]
Acquaintance with Longfellow et al.
Gerstacker
See also Strubberg.
O'Donnell, George H. E. Gerstacker in America, 1837-1843. PMLA [1182]
XLII (1927) 1036-1043.
Prahl, Augustus J. America in the works of Gerstacker. MLQ IV(1932) [1183]
213-224.
Evans, Clarence. Friedrich Gerstacker, social chronicler of the Arkansas [1184]
frontier. Arkansas Historical Quarterly VI (1948) 440-449.
Evans, Clarence. A cultural link between nineteenth century German [1185]
literature and the Arkansas Ozarks. MLJ XXXV (1951) 523-530.
The town of Combs in the Ozarks as the setting of Germelshausen.
Goetlie
Mackall, Leonard. Briefwechsel zwischen Goethe und Amerikanern. [1186]
GJXXV (1904) 1-37.
Everett, Lyman, Cogswell, Kirkland, Bancroft, Calvert.
Wadepuhl, Walter. "Amerika, du hast es besser." GE VII (1932) 186- [1187]
191.
Wadepuhl, Walter. Goethe's interest in the new world. Jena, Fromann, [1188]
1934; 84 pp.
H. Ptond. AGR I 4 (1935) 45 f.
C. D. Vail. JEGPh XXXV (1936) 611 f.
O. W. Long, GR XI (1936) 60-62.
Long, Orie William. Literary pioneers. Early American explorers of [1189]
European culture. Cambridge, Harvard University Press, 1935; 267 pp.
Ticknor, Everett, Cogswell, and Bancroft visit Goethe.
Beutler, Ernst. Von der Ilm zum Susquehanna. Goethe und Amerika [1190]
in ihren Wechselbeziehungen. Goethe-Kalender auf das Jahr 1935, pp.
86-153, and in Essays urn Goethe, Wiesbaden, 1946; I 462-520.
Eeinsch, Frank H. Goethe and American freedom. MLF XXI (1936) [1191]
122-127.
Hellersberg-Wendriner, Anna. America in the world view of the aged [1192]
Goethe. GE XIV (1939) 270-276.
Pfund, Harry W. "Amerika, du hast es besser." Yearbook of the German [1193]
Society of Pennsylvania I (1950) 33-43.
484 University of California Publications in Modem Philology
Riley, Thomas. Goethe and Parker Cleaveland. PMLA LXVII (1952) [1194]
350-374.
Knortz
Frenz, Horst. Karl Knortz, interpreter of American literature and [1195]
culture. AGE III 3 (1946) 27-30.
Kiirnberger. See also [1199].
Mulfinger, George A. Ferdinand Kiirnbergers Roman Der Amerikamude, [1196]
dessen Quellen und Verhaltnis zu Lenaus Amerikareise. GAA V (1903)
315-346, 385-405.
Meyer, Hildegard. Nordamerika im Urteil des deutsehen Schrifttums [1197]
bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts. Eine Untersuchung iiber Kiirn-
bergers Amerikamiiden mit einer Bibliographic Hamburg, 1929 ; vi +
166 pp.
A. Hasenclever. DLZ LI (1930) 230 f.
L. M. PRICE. MDU XXII (1930) 61-63.
La 'Roche
Lange, Victor. Visitors to Lake Oneida. An account of the background [1198]
of Sophie La Roche's novel, Erscheinungen am See Oneida. Symposium,
May 1948, pp. 48-78.
Lenau
See also Kiirnberger.
Castle, Eduard. Amerikamude, Lenau und Kiirnberger. GpJ XII (1902) [1199]
15-42.
Ebner, Eduard. Deutsche Dichter auf Reisen. Niirenberg, 1913; vii + [1200]
252 pp.
Pp. 143—176: Lenau in America.
Blankenagel, J. C. Deeds to Lenau's property in Ohio. GR II (1927) [1201]
210-212.
Roustan, L. Le Sejour de Lenau en Amerique. RLC VIII (1928) 62-86. [1202]
Arndt, Karl J.R. Nikolaus Lenau's American experience. MDU XXIV [1203]
(1932) 241-243.
Arndt, Karl J.B. Lenau's lost poem "An die Ultraliberalen in Deutsch- [1204]
land." GR XIX (1944) 180-185.
Liliencron
Loewenberg, Ernst L. Liliencron und Amerika. MDU XXXVII (1945) [1205]
428-433.
Mackay
Riley, Thomas. New England anarchism in Germany. New England [1206]
Quarterly XVIII (1945) 25-38.
Euppius. See also [1231].
Graewert, Theodor. Otto Ruppius und der Amerikaroman im 19. Jahr- [1207]
hundert. Jena diss., Eisf eld in Thiiringen, 1935 ; 70 pp.
O. Neuendorff. JbL XV (1935) 205.
Schrader, Frederick F. Otto Ruppius. A career in America. AGR IX 3 [1208]
(1943) 28-33.
Price: English Literature in Germany 485
Sealsfield
Faust, Albert B. Charles Sealsfield, der Dichter beider Hemispharen. [1209]
Weimar, 1897; 295 pp.
R. Furst. JbL VIII (1897) IV, 3, 149.
J. Goebel. AG I 3 (1897) 97-103.
R. G. Gruener. MLN XIII (1898) 190-192.
G. Sarrazin. ASNS C (1898) 94-103.
O. Heller. JEGPh VII (1908) 130-133.
Djordjewttsch, J. Charles Sealsfields Auffassung des Amerikanertums [1210]
und seine literarhistorische Stellung. FNL LXI V (1931) 135 pp.
W. Fischer. LblGRPh LV (1934) 31-33.
Cf. N. L, Willey. [1219].
Dallmann, William P. The spirit of America as interpreted in the works [1211]
of Charles Sealsfield. Washington University diss., St. Louis, 1937 ;
xii + 125 pp.
B. Q. MORGAN. MDU XXX (1938) 288 f.
M. D. Dilkey. GR XIII (1938) 222 f.
C. Gohdes. MLN LIV (1939) 203 f.
Bauernfeind, Liselotte. Karl Postl-Charles Sealsfield: Die Demokratie [1212]
im Lichte seines literarischen Schaffens und seiner Personliehkeit.Wien
diss., 1948 ; typescript.
Microfilm in University of California library.
Sealsfield — Sources
Heller, Otto. The source of chapter 1 of Sealsfield's Lebensbilder aus [1213]
der westlichen HemispMre. MLN XXIII (1908) 172-173.
A Sketch from Life in New York Mirror and Ladies' Literary Gazette, No-
vember 7, 1829. Identical plots.
Bordier, Paul. Sealsfield, ses idees, ses sources d'apres le Kajutenbuch. [1214]
EG V (1909) 273-300 and 369-421.
Accounts of explorations, Chateaubriand, Irving's Astoria.
Thompson, Garrett W. An inquiry into the sources of Charles Seals- [1215]
field's novel Morton oder die groBe Tour. University of Pennsylvania
diss., Philadelphia, 1910 ; 56 pp.
Personal observation, Cooper, Irving, Scott.
Cf. ZfFEU XXII (1923) 170-174.
Heller, Otto. Some sources of Sealsfield. MPh VII (1910) 587-592. [1216]
Samuel Lover et al.
Cf. O. Heller. MLR III (1908) 360-365.
Barba, Preston A. Sealsfield sources. GAA IX (1911) 31-39. [1217]
A Journey to Texas, anon., N.Y., 1834, and Das Kajutenbuch.
Uhlendorf, B. A. Two additional sources of Sealsfield. JEGPh XX [1218]
(1921) 417-418.
McKinney's Sketches of a Tour to the Lakes . . . and Der Legitime und die
Republikaner, Zurich, 1823.
Willey, Norman. Charles Sealsfield as a realist. MDU XXXIV (1942) [1219]
295-306.
K. J. R. Arndt. MDU XXXV (1943) 271-285.
N. J. Willey. MDU XXXV (1943) 365-377.
Krumpelmann, John T. A source for local color in Sealsfield's Eajiiten- [1220]
ouch. JEGPh XLIII (1944) 428-433.
J. H. Ingraham's The Southeast by a Yankee, 1831.
Aufderheide, Elfriede. Das Amerika-Erlebnis in den Komanen von [1221]
Charles Sealsfield. Gottingen diss., 1946.
486 University of California Publications in Modem Philology
Schroeder, Adolf E. New sources of Charles Sealsfield. JEGPh LXVI [1222]
(1947) 70-74.
Willey, Norman L. Sealsfleld's working methods. Papers of the Michigan [1223]
Society of Science, Arts and Letters XXXIV (1948) 299-315.
Published 1950. Das Eajiitenbuch as a source book.
Krtjmpelmann, John T. Sealsfleld's "China trees." MDU XLIII (1951) [1224]
44-45.
Krtjmpelmann, John T. Sealsfield and sources. MDU XLIII (1951) [1225]
324-326.
Sealsfield — Americanisms
Schmidt, Max L. Amerikanismen bei Charles Sealsfield. Deutsche Studien [1226]
zur Geistesgeschichte V, Wiirzburg, 1937 ; iii + 82 pp.
Also diss., Bonn, 1937.
M. C. Dilkbt. GR XIII (1938) 223 f.
B. Q. Morgan. MDU XXX (1938) 288 f.
G. E. Giesecke. JEGPh XXXIX (1940) 277-281.
Dilkey, Marvin Charles. A critical investigation of Charles Sealsfield's [1227]
literary style. Cornell University Abstracts of Theses. Ithaca, N.Y.,
1938; pp. 46-48.
Heller, O. and Leon, Theodore H. The language of Charles Sealsfield. [1228]
A study in atypical usage. St. Louis, Washington University Studies,
new series, Language and Literature XI, 1941; xi + 144 pp.
K. J. Arndt. GR XVI (1941) 151 f.
K. J. Arndt. MDU XXXIII (1941) 335.
A. B. Faust. MLQ III (1942) 315-318.
N. L. Willet. MLJ XXVII (1943) 223.
A. J. Prahl. MLN LVIII (1943) 155 f.
Krtjmpelmann, John T. Charles Sealsfield's Americanisms. American [1229]
Speech XVI (1941) 26-31 and 104-111.
Macmillan, James B. Lexical evidence from Charles Sealsfield. Ameri- [1230]
can Speech XVIII (1943) 117-127.
Strubberg
Woodson, L. H. American negro slavery in the works of Strubberg, [1231]
Friedrich Gerstaecker, and Otto Kuppius. Washington, Catholic Uni-
versity of America Press, 1949; 340 pp.
A. J. Prahl.. MLN LXV (1950) 214-215.
J. T. Krumpelmann. MDU XLII (1951) 243.
ENGLISH INFLUENCES
English literature
Sigmann, Ltjise. Die englische Literatur von 1800-1850 im Urteil der [1232]
zeitgenossischen deutschen Kritik. Anglistische Forschungen LV
(1918) 319 pp.
ANON. ASNS CXXXIX (1919) 128.
W. P. Schirmer. DNS XXX (1922) 188-190.
Eouth, H. V. Toward the twentieth century . . . N.Y., Macmillan, 1937; [1233]
x + 392pp.
English- American-German relations.
H. M. Jones. Am. Lit. X (1938) 358-360.
Price: English Literature in Germany 487
English literature and Switzerland
Schindler, J. Das Bild des Englanders in der Kunst- und Volksliteratur [1234]
der deutschen Sehweiz von 1798-1848. Zurich, 1950 ; 167 pp.
Graf, Emil. Die Aufnahme der englischen und deutschen Literatur in der [1235]
deutschen Sehweiz von 1800-1830. Zurich, n.d. [1951?] ; 247 pp.
K. Brunner. MLR XL VII (1952) 424.
England and Young Germany
Whyte, John. Young Germany in its relations to Britain. Ottendorf er . . . [1236]
Germanic Monographs VIII, Menasha, Wis., 1917; 87 pp.
F. Schoenemann. MLN XXXIII (1918) 168-172.
Anon. ASNS CXLVIII (1925) 154.
English novel
Schmidt, Julian". Studien iiber den englischen Boman, in Bilder aus dem [1237]
geistigen Leoen unserer Zeit, Leipzig, 1875; IV 272-340.
McCluney, Daniel Catlin, Jr. The reception of the gentleman concept [1238]
in Germany. Stanford University Abstracts of Dissertations, XXV
(1949-1950) 144-147.
English literature and German music. See also [680] ff.
Frehn, Paul. Der EinfluB der englischen Literatur auf Deutschlands [1239]
Musik und Musiker im 19. Jahrhundert. Diisseldorf, 1938; v + 196 pp.
H. Halbig. DLZ LXII (1941) 120.
GERMAN AUTHORS
Droste-Hiilshoff
Badt, Bertha. Annette von Droste-Hiilshoff, ihre dichterische Entwick- [1240]
lung und ihr Verhaltnis zur englischen Literatur. BBL XVII (1909) ;
96 pp.
Shakespeare, Scott, Irving, Southey, Byron.
H. Kallenbach. SVLIX (1909) 464-467.
F. Baldensperger. RG VI (1910) 78.
A. Andrae. AB XXI (1910) 137-139.
H. Jantzen. ZfFEU IX (1910) 82 f.
Nettenheim, J. A. von Droste und die englische Bomantik. Jahrbuch [1241]
der Droste-Gesellschaft. Begensburg, 1910.
Herzfeld, Georg. Zu Annette von Drostes englischen Quellen. AB XXXI [1242]
(1920) 135 f.
Fontane
See also Scott and Thackeray.
Wegmann, Carl. Theodor Fontane als tibersetzer englischer und schot- [1243]
tischer Balladen. Minister diss., 1910; 113 pp.
Benzmann, Hans. Der Balladenstil Theodor Fontanes. Eekart, 1913; [1244]
781-790.
Bhyn, Hans. Die Balladendichtung Theodor Fontanes mit besonderer [1245]
Beriicksichtigung seiner Bearbeitungen altenglischer und altschotti-
scher Balladen aus der Sammlung von Percy und Scott. Sprache und
Dichtung XV, Bern, 1914 ; 208 pp.
E. St.C. Palmer. JEGPh XIV (1915) 440-444.
488 University of California Publications in Modern Philology
Schoenemann, Friedrich. Theodor Fontane und England. PMLA XXX [1246]
(1915) 658-671.
Heynen, Walther. Vom Literator Theodor Fontane in London. PrJ CLX [1247]
(1935) 286-302.
Winckler, Chr. Theodor Fontanes "Archibald Douglas." Sprechen und [1248]
Singen XXIV (1936) 29-36.
Neuendorff, Otto. Fontanes Gang durch die englisehe Dichtung; Zu [1249]
Fontanes Vortrag iiber Tennyson : In "Theodor Fontane zum Gedacht-
nis," ed. Fricke, Potsdam, 1938.
Elster, Hans Martin, ed. Theodor Fontanes Bilderbuch aus England. [1250]
Berlin, 1939; 250 pp.
Made up in part from Fontane's "NachlaB." Introduction by Elster:
"Fontane in England."
A. Beandl. ASNS CLXXVII (1939) 221.
Kohler, Ernst. Die Balladendichtung im Berliner "Tunnel iiber der [1251]
Spree." GS CCXXIII (1940) ; 423 pp.
E. KAST. LblGRPh LXII (1941) 253.
F. Stuokeet. ADA LXXVIII (1941) 27-30.
Freiligrath
Weddigen, Otto. Ferdinand Freiligrath als Vermittler englischer und [1252]
franzosischer Dichtung . . . ASNS LXVI (1881) 1-16. Also Anhang in
[1342]2 127-153.
Eichter, Kurt. Ferdinand Freiligrath als tibersetzer. FNL XI (1899) [1253]
106 pp.
R. F. Aenold. Euphorion VII (1900) 366-374.
E. Sulgee-Gebing. ZVL XIV (1901) 388-391.
Erbach, Wilhelm. Ferdinand Freiligraths tibersetzungen aus dem Eng- [1254]
lischen im ersten Jahrzehnt seines Schaffens. Miinster diss., Bonn,
1908; 137 pp.
Gudde, Erwin. Traces of English influences in Freiligrath's political and [1255]
social lyrics. JEGPh XX (1921) 335-370.
Refutes the assertion that English poets, especially Byron, directed Freili-
grath toward political poetry. Echoes of Moore more frequent than of Byron.
Eoescher, Fr. August. Freiligraths tibersetzungen englischer Dich- [1256]
tungen. GieBen, Englisches Seminar, 1923 ; 30 pp.
Spink, G. W. Freiligrath als Verdeutscher der englischen Poesie. GS [1257]
XXXVI (1925) ; 40 pp.
Liddell, M. F. Ferdinand Freiligrath's debt to English poets. MLR [1258]
XXIII (1928) 197-206 and 322-335.
Thomson, Samuel Rogers, Byron, Campbell, John Wilson, Hemans, Wm. L.
Bowles, James A. Montgomery.
Spink, G. W. Ferdinand Freiligraths Verbannungsjahre in London. GS [1259]
CXXVI (1932) 104 pp.
A. Beandl. ASNS CLIX (1933) 127.
J. Deesch. RG XXV (1934) 163.
A. C[LOSS]. MLR XXIX (1934) 239 f.
H. Jantzen. LblGRPh LVI (1935) 15 f.
Freytag
See also Dickens and Scott.
Price, Lawrence Marsden. The attitude of Gustav Freytag and Julian [1260]
Schmidt toward English literature (1849-1862). HesperiaVII (1915) ;
120 pp.
Price: English Literature in Germany 489
H. Mutschmann. AB XXVI (1915) 374-376.
J. P. Hoskins. MLN XXXI (1916) 157-164.
F. Jung. LblGRPh XXXVII (1916) 174.
Anon. ASNS CXXXIV (1916) 458.
H. Lindau. DLZ XXXVII (1916) 1278 f.
A. Busse. JEGPhXVI (1917) 143-145.
Geibel. See also Burns and Byron.
Volkenborn,Heinrich. Emmanuel Geibel als tibersetzer und Nachahmer [1261]
englischer Dichter. Miinster diss., 1910 ; 94 pp.
F. Baldensperger. RG VI (1910) 590.
Gildemeister
Thied, Rudolf. Otto Gildemeister als tibersetzer englischer Dichtung. [1262]
Breslau diss., 1938 ; 138 pp.
A. CLOSS. AB L (1939) 122-124.
A. Brandl. ASNS CLXXVI (1939) 119.
Goethe
See also Byron, Colman, Maturin, and Scott.
Sarrazin, Gregor. Ein englisches Urbild fiir Goethes Faust. IMWKT [1265]
VI (1911) 111-126.
W. A. Madocks of Carnarvonshire.
Anon. LE XIV (1911) 331-333.
Vollrath, W. Goethe und GroBbritannien. Erlangen, 1932. [1264]
Mennie, Duncan M. A note on Goethe as a translator of English prose [1265]
(1820-1833) . MLR XXX (1935) 61-64.
Hohlfeld, Alexander Rudolf. Zum irdischen Ausgang von Goethes [1266]
Faustdichtung. VGG I (1936) 263-289, and in his Fifty Years with
Goethe. Madison, 1953, pp. 61-91.
Hennig, John. Goethe and an English critic of Manzoni. MDU XXXIX [1267]
(1947) 9-16.
Kamps, H. Englisches Leben und englische Literatur in Goethes Urteil. [1268]
Neuphilologische Zeitschrift I (1949) 27-37.
Jantz, Harold. Goethe and an Elizabethan poem. MLQ XII (1951) 451- [1269]
461.
"Hoffnnng beschwingt Gedanken" (and George Clifford, Earl of Cumber-
land?).
Goethe : British visitors and correspondents.
Landgraf, Hugo. Goethe und seine auslandischen Besucher. Miinchen, [1270]
1932; 118 pp.
Hennig, John. Goethe's personal relations with Ireland. Dublin Maga- [1271]
zine, January-March 1935 ; p. 63 f .
Pfund, Harry W. Goethe and the Quakers. GR XIV (1939) 258-269. [1272]
Scott, D. S. F. English visitors to Weimar. GLL II (1949) 340 f. [1273]
Scott, D. S. F. Some English correspondents of Goethe. London, 1949. [1274]
T. D. Jones. MLR XLV (1950) 410 f.
R. Schirmer-Imhoff. DLZ LXXII (1951) 118-120.
Muller, F. Max. Goethe and Carlyle. Contemporary Review XLIX [1275]
(1886) 772-793. Reprinted in PEGS, 1886 ; 24 pp.
490 University of California Publications in Modern Philology
Norton, Charles Eliot, ed. Correspondence between Goethe and Carlyle. [12 76"
London, MacMillan and Co., 1887; 362 pp.
Anon. Blackwood's Magazine CXLII (1887) 120-123.
Anon. Atlantic Monthly LIX (1887) 849-852.
Cf. Goethes und Carlyles Briefwechsel, ed. H. Oldenberg, Berlin, 1887.
H. Grimm. DR LII (1887) 55-57.
L. Geiger. Die Gegenwart (1887) 404.
Cf. Revue bleue LI 1 (1913) 641-643, 673-680, etc. (French translation
by G. Khnopff.)
Kellner, Leon. Goethe und Carlyle. Verhandlungen VDPh 43, Koln
(1896) 97-99 and in Die Nation 1897; 380-383 and 399-403.
Muller, . Carlyles personliche Beziehungen zu Goethe. BFDH
XVI (1900) 262-304.
Mackall, Leonard. Goethe and Carlyle . . . London Anthenaeum, August
10, 1912; p. 142.
Cf. ZB IV, 7. Beiblatt, 260 f. and GJ XXV (1904) 234-236.
Blochmann, Elizabeth. Goethe's autographs in the album of an Irish-
man. MLR XXXIX (1944) 58-62.
St. George Cromie.
Waterhouse, Gilbert. Goethe, Giesecke, and Dublin. Proceedings of the
Eoyal Irish Academy XLI, Section C, No. 9, 1933; pp. 210-218.
Addenda in the minutes of the Royal Irish Academy, Session 1942—1943;
pp. 18-21.
Castle, Eduard. Aus Goethes mineralogischer Korrespondenz. Karl Lud-
wig Metzler von Giesecke, der angebliche Dichter der Zauberflote.
CWGVXLVIII-L (1946) 84-90.
Waterhouse, Gilbert. Goethes Korrespondent in Irland, der Mineraloge
Karl Ludwig Metzler von Giesecke; pp. 159-171 in "Goethe und die
Wissenschaft." Frankfurt, 1951.
Hennig, John. A note on Goethe and Charles Gore. MDTJ XLIII (1951)
27-37.
Betteridge, H. J. "Howards Ehrengediichtnis." MLB XLVII (1952)
212-213.
Wadepuhl, Walter. Hiittner, a new source for Anglo-German relations.
GR XIV (1939) 23-31.
Muller, Pia. Joh. Chr. Hiittners "Englische Miscellen. . . ." Wiirzburg,
1939; 82 pp.
Anon. ASNS CLXXVIII (1940) 51-53.
W. Kalthoff. AB LII (1941) 32-34.
Hennig, John. Goethe's relations with Hiittner. MLR XLVI (1951) 404-
418.
Hennig, John. Goethe's friendship with Anthony O'Hara. MLR XXXIX
(1944) 146-151.
Norman, F. Henry Crabb Robinson and Goethe. PEGS VI (1930) 1-124
and VIII (1931) 1-117.
Vulpius, W. Thackeray's visit to Weimar. Century Illustrated Magazine
LIII (1897) 920-928.
1277]
1278]
1279]
1280]
1281]
1282]
1283]
1284]
1285]
1286]
1287]
1288]
1289]
1290]
1291]
Goethe (Ottilie)
Jones, Trevor D. English contributors to Ottilie von Goethes Chaos. [1292]
PEGS, new series, IX (1933) 68-91.
Price: English Literature in Germany 491
Grillparser. See also [1056] ff.
Griffiths, B. E. Grillparzer and the London theater. GE VIII (1933) [1293]
246-264.
Eder, Beatrice. Grillparzers Verhaltnis zur englischen Literatur. Wien [1294]
diss., 1934; typescript.
Heine
See also Burns, Byron, Gray, Irving, Milton, Ossian, Shakespeare, and
Sterne.
Hess, John A. Heinrich Heine's appraisal of John Bull. MLJ XIX [1295]
(1934) 23-33.
Grasty, George Mason. Heinrich Heine's attitude toward the Anglo- [1296]
Saxon nations. M. A. Theses, Duke University (unpublished) 1946.
Hoffmann. See also [1465].
Horn, Wilhelm. tiber das Komische im Sehauerroman : Hoffmanns [1297]
Elixire des Teufels und ihre Beziehungen zur englischen Literatur.
ASNS CXLVI (1933) 153-163.
Hohenhausen
Hackenberg, Fritz. Elise von Hohenhausen: Eine Vorkampferin und [1298]
tibersetzerin englischer und nordamerikanischer Dichtung . . . Minister
diss., 1913; 107 pp.
Byron, Scott, Young, Tennyson, Emerson, Longfellow.
Immermann
Hennig, John. Immermanns Tristram und Isolde and Ireland. MLR [1299]
XLIV (1949) 246-253.
Kunzel
Fischer, Walter. Des Darmstadter Schriftstellers, Johann Heinrich [1300]
Kunzel (1810-1873) Beziehungen zu England. GieBener Beitrage zur
deutschen Philologie LXVII (1939) ; 80 pp.
"Mit ungedruckten (oder wenig bekannten) Brief en von Carlyle, Dickens,
Macaulay, Chr. von Bunsen, Freiligrath u.a."
W. Kalthoff. AB L (1939) 351-354.
Anon. ZfNU XXXIX (1940) 89 f.
K. Aens. LblGRPh LXII (1941) 92.
H. C. Matthes. GRM XXVIII (1941) 253 f.
Ludwig
See also Dickens, Scott, Shakespeare.
Betz, Johanna. Otto Ludwigs Verhaltnis zu den Englandern. Frankfurt [1301]
diss., 1929 ; 162 pp.
Meyer
Hardaway, E. Travis. C. F. Meyer's Her Heilige in relation to its sources. [1302]
PMLALVIII (1943) 245-263.
Meysenbug
Hennig, John. Malvida von Meysenbug and England. Comparative [1303]
Literature Studies XXIII-XXIV (1948) 34-38.
492 University of California Publications in Modern Philology
Nietzsche
Forster-Nietzsche, Elizabeth. Nietzsche, France, and England. The [1304J
Open Court XXXIV (1920) 147-154.
Saenger, Samuel. Nietzsche in und iiber England. Der neue DE LI [1305]
(1924) 1068-1074.
Graf von SchacTc
Walter, Erich. Adolf Friedrich Graf von Schack als tibersetzer. BBL [1306]
X (1907); 179 pp.
Translations of Thackeray, Keats, Wordsworth, Browning, Tennyson,
Coleridge, Arnold, Poe, and others.
C. A. Von Bloedau. ASNS CXXII (1909) 441.
A. W. Schlegel
Schirmer, Walter. August Wilhelm Schlegel und England. ShJ LXXV [1307]
(1939) 77-107.
Schmidt, J. See [1260].
Tieck. See [466] ff. and [1102] ff.-[llll].
Wustling, Fritz. William Lovell . . . BGNDL VII (1912) ; 192 pp. [1308]
Pp. 115-122: Richardson's Clarissa and Ben Jonson's The New Inn.
Ludeke, H. Ludwig Tieck und das alte englische Theater. Deutsche [1309]
Forschungen VI, Frankfurt, 1922 ; viii + 373 pp.
The first part of this appeared in 1917; cf. [1106].
J. J. A. Bertrand. RLC III (1923) 311 f.
J. G. Robertson. MLR XVIII (1923) 234-236.
Anon. ASNS CXLVI (1923) 282.
W. Keller, ShJ LIX-LX (1924) 193-195.
L. Mis. RG XV (1924) 114-116.
A. Sauer. Euphorion XXV (1924) 481 f.
R. Petsch. DLZ XLVI (1925) 2531-2533.
W. Fischer. DNS XXXIV (1926) 102-108.
K. Vie'tor. LblGRPh XLVIII (1927) 257-259.
Fischer, Walther. Zu Ludwig Tiecks elisabethanischen Studien. ShJ [1310]
LXII (1926) 98-131.
Deetjen, Werner. Goethe und Tiecks elisabethanische Studien. ShJ [1311]
LXV (1929) 175-183.
Supplement to Fischer [1310].
Gundolf, Friedrich. Ludwig Tieck. JFDH 1929, 99-195. [1312]
Zetdel, Edwin H. Ludwig Tieck and England . . . Princeton, N.J., 1931 ; [1313]
vii + 264 pp.
R. Unger. ZfD XLVI (1932) 347.
P. Van Tieghem. RSH LII (1932) 322 f.
L. BRUN. RG XXIII (1932) 56 f.
C. F. Harrold. MPh XXX (1932) 121 f.
J. Korner. ZDPh LVII (1932) 200-202.
L. M. Price. JEGPh XXXI (1932) 613-617.
B. J. Morse. ES LVII (1932) 423-428.
E. Ftjnke. PQ XII (1933) 223 f.
H. W. Hewitt-Thayer. MLN XLVIII (1933) 41-43.
J. G. Robertson. MLR XXVIII (1933) 130-132.
R. Majut. GRM XX (1932) 200-202.
H. Ludeke. DLZ LIX (1938) 435-438.
Hewitt-Thayer, Harvey W. Tieck's marginalia in the British Museum. [1314]
GR IX (1934) 9-17.
Hewitt-Thayer, Harvey W. Tieck and the Elizabethan drama: his [1315]
marginalia. JEGPh XXXIV (1935) 377-407.
Price: English Literature in Germany 493
Zeydel, Edwin H. Tieck as a translator of English. PMLA LI (1936) [1316]
221-242.
J. Speok. ASNS CLXXI (1937) 254.
Gillies, A. Ludwig Tieek's English studies at the University of Gottingen [1317]
1792-1794. JEGPh XXXVI (1937) 206-223.
Speck, J. tiber Ludwig Tieck als Kritiker und Historiker der englischen [1318]
Literatur. ASNS CLXXIX (1941) 130-132.
Uhland
Sprenger, Lore. Die englischen Quellen zu Ludwig Uhlands Volksliedfor- [1319]
schung. Tubingen diss., 1948.
Wagner
See also Shakespeare and "Wagner.
Koch, Max. Auslandische Stoffe und Einfliisse in Eichard Wagners [1320]
Dichtung. SVL III (1903) 401-416.
Wagner's admiration for W. Scott. Otway and Die Sochzeit. Bulwer's
Rienzi — Wagner's Rienzi. Influence of Irving's Stormship on Der fliegende
Hollander denied; cf. Ashton Ellis, Quarterly Journal of the London Branch
of the Wagner Society V (1892) 4-26.
Keichelt, Kurt. Eichard Wagner und die englische Literatur. Leipzig, [1321]
1912; 179 pp.
Teildruck, Breslau diss., Leipzig, 1911.
Shakespeare, Bulwer-Lytton, Carlyle, Scott.
P. R. Pope. JEGPh XIII (1914) 469-471.
M. Fobstee. ShJ XLIX (1913) 248.
W. Golthee. DLZ XXXIII (1912) 2593 f.
A. Beandiv. ASNS CXXVII (1911) 472.
Weber
See also Tennyson and Weber.
Busse, Eduard. Priedrich Wilhelm Weber als tibersetzer und Vermittler [1322]
englischer Dichtungen. Miinster diss., 1912 ; 84 pp.
ZscholcTce
Ames, P. W. The supposed source of the Vicar of Wakefield, and its [1323]
treatment by Zschokke and Goldsmith. Transactions of the Eoyal
Society of Literature, XIX (1898) 93-105.
The Vicar of Wiltshire in The British Magazine, 1766.
R. FUEST. JbL IX (1898) IV (3) 225.
ENGLISH AUTHORS
Austen and Keller
Dick, Ernst. Eine Quelle G. Kellers? Siiddeutsche Monatshefte VII, 2 [1324]
(1910) 232-237.
Northanger Abbey and Die Geisttrseher.
Bacon and Goethe
Hennig, John. A note on Goethe and Francis Bacon. MLQ XII (1951) [1325]
201-203.
Browning
Phelps, William Lyon. Browning in Germany. IffLN XXVIII (1913) [1326]
10-14.
Bibliography of translations and monographs.
494 University of California Publications in Modern Philology
Bulwer-Lytton
Schmidt, Julian. Bulwer-Lytton. In Bilder cms dem geistigen Lei en [1327]
unsererZeit, Leipzig, 1870; I 268-343.
Bulwer-Lytton and Gutzkow
Price, Lawrence M. Karl Gutzkow and Bulwer-Lytton. JEGPh XVI [1328]
(1917) 397-415.
Bulwer-Lytton and Wagner. See [1320] f.
Burlce and Kleist
Stefansky, Georg. Ein neuer Weg zu Heinrich von Kleist. Euphorion [1329]
XXIII (1921) 639-694.
Burke's influence in Penthesilea. Adam Miiller as mediator.
Burlce and Miiller
Matz, Adolph. Herkunft und Gestalt der Adam Miillerischen Lehre von [1330]
Staat und Kunst. University of Pennsylvania diss., Philadelphia, 1937;
96 pp.
H. R. Libdkb. GR XV (1940) 66.
W. Pfeifeer-Belli. ADA LVIII (1938) 134.
A. W. Porterfield. JEGPh XXXIX (1940) 430-432.
Burns
Jacks, W. Robert Burns in other tongues. Glasgow, 1896; xix + 560 pp. [1331]
Pp. 1-170: Bartsch, Freiligrath, Winterfeld, et al.
Macintosh, W. Burns in Germany. Aberdeen, 1928; 107 pp. [1332]
Burns and Geibel
Heller, Otto. Geibels Nachahmung der "Banks and Braes of Bonnie [1333]
Doon." SVL IX (1909) 95-99.
Burns and Heine
Zenker, Rudolf. Heines achtes "Traumbild" und Burns' "Jolly Beggars." [1334]
ZVL VII (1894) 245-251.
Burns and Lindner
Lain, Friedrich. Lindner and Burns. Part II of "Ernst Lindner der [1335]
Lyriker und Epiker." Zipser Heimat, 6, 1928.
Lindner translated five of Burns' s poems into the Zipser dialect.
Burns and Stelsliamer
Wihan, Josef. Franz Stelzhamer und Robert Burns Luphorion (1903) [1336]
193-209 and 632-649.
Stelzhamer's translations and free adaptation^ of Burns's poems.
Byron. See also [1576].
Von Treitschke, H. Lord Byron unr" der Radikalismus. Leipzig, 1863. [1337]
In Historische und politiscJie Aufodtze. 5th ed., Leipzig, 1886; I 305-
347.
Gnad, Ernst. Der "Weltschmei-z in der Poesie, 1860, and in Literarische [1338]
Essays. 2d ed., Wien, 1893 ; 211-253.
Gottschall, Rudolf. Byron und die Gegenwart. Unsere Zeit, 1866 II [1339]
480-511, and in Portrdts und Studien, Leipzig, 1870.
Price: English Literature in Germany 495
Blaze De Bury, Henry. Lord Byron et le Byronisme. EDM 1872, pp. [1340]
513-550.
Schmidt, Julian. Lord Byron in Portraits cms dem neunsehnten Jdhr- [1341]
Jiundert. Berlin, 1878; pp. 1-50.
Pp. 37-50 : Byron and Germany.
Weddigen, Otto. Lord Byrons EinfluB auf die europaische Literatur der [1342]
Neuzeit . . . Hannover, 1884; 132 pp; ed. 2, Leipzig, 1901; xiii + 153 pp.
The new edition adds as "Anhang" no. [1252].
Cf. Janus I (1904) 194-206, a resume.
R. F. Arnold. SVL III (1903) 118-121.
Flaischlen, Casar. Lord Byron in Deutschland. Centralblatt fur Biblio- [1343]
thekswesen VIII (1890) 455-473.
Lists 11 complete translations of Byron, 22 of Manfred, 17 of Childe Harold,
11 of Don Juan.
Zdziechowski, M. Der deutsche Byronismus. Przglud Polski CVII (1892) [1344]
513-550 and CIX (1894) 306-322.
Lenau and Heine. Also in his Byron i jego Wiek I-II, Krakow, 1894.
W. Bakewioz. Euphorion I (1894) 417 f.
Arnold, Eobert. Der deutsche Philhellenismus. Euphorion III (2. Ergan- [1345]
zungsheft) 1896; 71-181.
Arnold adds bibliographical notes in SVL III (1903) 117.
Krause, Franz. Byrons Marino Faliero . . . Prog. Breslau, 1897-1898. [1346]
German versions of the theme by Kruse, L-udwig, Lindner, Murad Effendi,
M. Greif, and Walloth.
O. Glodb. ES XXVII (1900) 145 f.
Hock, Stefan. Die Vampyrsagen und ihre Verwertung in der deutschen [1347]
Literatur. FNL XVII (1900) ; 133 pp.
The Vampire, a tale begun by Byron in 1816, completed by Polidori.
A. L. Stiepel. SVL VI (1907) 273-276.
Ackermann, E. Lord Byron, sein Leben, seine Werke, sein EinfluB auf [1348]
die deutsche Literatur. Heidelberg, 1901 ; 188 pp.
Holzhausen, P. Lord Byron und seine deutschen Biographen. Beilage [1349]
zur Miinchener allgemeinen Zeitung, 1903, III 233-236 and 243-246.
Elze, 1886; Gottschall, 1870; Bleibtreu, 1896; Ackermann, 1901; Koeppel,
1903.
Veselovskiy, Aleksey. Etjudy o Bajronisme, in his Etjutfy i EharaTc- [1350]
teristiM3 Moscow, 1907; 388-572.
Dobosal, G. Lord Byron in Deutschland. Prog., Zittau, 1911; 25 pp. [1351]
Bader, Franz. Lord Byron im Spiegel der zeitgenossischen deutschen [1352]
Dichtung. ASNS CXXXV (1916) 303-319.
Brunner, Karl. Byron und die oesterreichische Polizei. ASNS CXLVIII [1353]
(1925) 28-41.
Hentschel, Cedric. The Byronic Teuton: Aspects of German Pessimism. [1354]
London, Methuen & Co., 1940 ; viii + 234 pp.
H. Von Hofe. MLF XXVI (1941) 100 f.
"Only a fraction of the pessimism is Byronic."
Byron and Geibel
Sprenger, E. Eine Stelle in Byrons Childe Harold und Geibels Tod des [1355]
Tiberius. ES XXXII (1903) 179-180.
Childe Harold, IV 140 ff.
496 University of California Publications in Modern Philology
Byron and Goethe. See also [1382].
Von Hohenhausen, Elise. Rousseau, Goethe und Byron. Kassel, 1847;
119 pp.
Mazzini, G. Byron e Goethe. Scritti literari d'un italieno vivente. Lugano,
1847.
German by Ad. Friedrich. Schack in "Anhang" to Joseph Mazzini und die
italienische Einheit, Stuttgart, 1891. English in Vol. II of Life and writings
of J. Mazzini, London, 1870.
Brandl, Alois. Goethe and Byron. Ein Vortrag. Oesterreichische Rund-
schau I (1884) 61-70.
Springer, R. Goethe und Byron, Faust und Manfred in Essays zur KritiTc
und PhilosopJiie und zur Goethe-Literatur, Minden, 1885; 318-330.
Werner, Joseph. Die personlichen und literarischen Wechselbeziehungen
zwischen Goethe und Byron. BFDH II (1886) 181-191.
Althaus, Friedrich. On the personal relations between Goethe and
Byron. PEGS IV (1888) 1-23.
Sinzheimer, Siegfried. Goethe und Byron . . . Faust und Manfred.
Heidelberg diss., Miinchen, 1894; 84 pp.
Brandl, Alois. Goethes Verhaltnis zu Byron. GJ XX (1899) 3-37.
Valentin, Veit. Zu Goethes Verhaltnis zu Lord Byron. BFDH XVI
(1900) 239-244.
Bowen, Anna M. Byron's influence upon Goethe. Dial (Chicago) XXVIII
(1900) 144-147.
Wetz, W. Zu Goethes Anzeige des Manfred. ZVL XVI (1905) 222-226.
Richter, Helene. Zum hundertsten Jahrestage der Veroffentlichung des
Manfred. ES LI (1918) 305-377.
Eimer, Manfred. Schopenhauer als Abgesandter Goethes an Byron. ES
XLIX (1916) 484-487.
Holl, Karl. Goethes Vollendung in ihrer Beziehung zu Byron und
Carlyle. GRM IX (1921) 75-87.
Krummel, Charles A. Byron and Goethe. South Atlantic Quarterly
XXII (1923) 246-256.
Robertson, J. G. Goethe and Byron.PEGS, new series, II (1925) ; 132 pp.
P. Van Tteghem. RSH XLII (1926) 138 f.
O. Weidenmuller. DNS XXXIV (1926) 385 f.
L. A. Willottghby. MLR XXI (1926) 461 f.
W. R. Rose. RES III (1927) 106-110.
F. Baldensperger. RC LXCIV (1927) 32 f.
K. Brunner. ASNS CLII (1927) 126 f.
C. C. Barnard. ES LXIII (1928) 128-130.
Strich, Fritz. Goethe und Byron. Die Horen V (1929) 203-232, 351-
362.
Koch, John. Goethe und Byron. ASNS CLXIII (1933) 47-57.
Byron and GraoTae
Wiehr, Josef. The relations of Grabbe to Byron. JEGPh VII (1908)
III 134-149.
Price: English Literature in Germany 497
Byron and Grillparzer
Wyplel, Ludwig. Grillparzer und Byron. Zur Entstehungsgeschiehte des [1375]
Trauerspiels : Ein treuer Diener seines Herrn. Euphorion IX (1902)
677-698 and X (1903) 159-180.
Passages from Marino Faliero, The two Foscari, and Sardanapalus with
parallels in Grillparzer's tragedy.
Wyplel, Ludwig. Byron und Grillparzer. Ein Beitrag zur Entstehungs- [1376]
geschichte der Ahnfrau. GpJ XIV (1904) 26-59.
Hubner, Ferdinand. Grillparzer und Lord Byron. Wien diss., 1945; [1377]
typescript.
Microfilm in University of California library, Berkeley.
Byron and Heine. See also [1337] f.
Melchior, Felix. Heinrieh Heines Verhaltnis zu Lord Byron. LF XXVII [1378]
(1903) ; 169 pp.
Also Leipzig diss., Berlin, 1902.
R. Ackeemann. ES XXXIV (1904) 402-404.
J. LEES. MLR I (1906) 152-154.
E. Sulgee-Gebing. DLZ XXVII (1906) 538-540.
F. Brie. AB XVIII (1907) 41-44.
Ochsenbein, Wilhelm. Die Aufnahme Lord Byrons in Deutschland und [1379]
sein EinfluB auf den jungen Heine. UNSL VI (1905) ; x + 228 pp.
Also Bern diss., 1905.
J. Lees. MLR I (1906) 152-154.
J. T. Hatfield. LblGRPh XXVII (1906) 267-269.
R. Ackeemann. ES XXXVII (1906) 258-260.
F. Brie. AB XVIII (1907) 41-44.
Beyer, Paul. Der junge Heine . . . Bonner Forschungen I Berlin, 1911; [1380]
202 pp.
Pp. 62—73: "Byron und der Abschied von Hamburg."
Byron and Hoffmann
Anon. Der Doge und die Dogarette und Marino Faliero. Wiener Jahrbuch [1381]
XVI (1821).
Byron and Knebel
Leitzmann, Albert. Aus der Friihzeit der Byron-Eindeutschung. Knebel [1382]
als tibersetzer Byrons. VGG V (1940) 274-286.
Byron and Lassalle
Ludwig, Emil. Lord Byron and Lassalle. Neue Rundschau XXII, 2 [1383]
(1911) 931-949.
Byron and Mutter
Richardson, Margaret E. A. Wilhelm Miiller's poetry of the sea. MLR [1384]
XVIII (1923) 323-334.
Byron and Schopenhauer
Duhring, Eugen. Der Pessimismus in Philosophie und Dichtung. Deutsche [1385]
Vierteljahrsschrift, 1865 III, 189-215.
Byron and Waiblinger
Gluck, Friedrich. Byronismus bei Waiblinger. Tubingen diss., 1920; [1386]
vii + 109 pp.
498 University of California Publications in Modern Philology
Byron and Zedlits
Spink, Gerald W. J. C. von Zedlitz and Byron. MLR XXVI (1931) 348- [1387]
350.
Carlyle and Eckermann
Flugel, Ewald. Carlyle and Eckermann. GJ XXIV (1903) 4-39. [1388]
Cf. L. L. Mackall in GJ XXV (1904) 253-256.
Carlyle and Goethe. See [1275]-[1279].
Carlyle and Neuoerg
Anon. Carlyle and Neuberg. Macmillan's Magazine L (1884) 280-297. [1389]
Carlyle and Nietzsche
Wilhelmi, Johann Heinrich. Thomas Carlyle and Friedrich Nietzsche; [1390]
wie sie Gott suchten und was fur einen Gott sie fanden. Gottingen
1897; 88 pp; 2. Auflage, Gottingen, 1900.
Von Wiecki, E. Carlyles Eelden und Emersons Eeprdsentanten mit Hin- [1391]
weis auf Nietzsches "Ubermenschen . . . Konigsberg 1903 ; 76 pp.
Ravenna, Giuseppe. La Teoria dell' eroe in T. Carlyle e F. Nietzsche. [1392]
Nuova Antologia XXXVIII (1903) 249-260.
Wagner, Albert Malte. Goethe, Carlyle, Nietzsche and the German [1393]
middle class. MDU XXXI (1939) 161-174 and 235-242.
Bentley, Eric R. A century of hero worship: A study of the idea of [1394]
heroism in Carlyle and Nietzsche . . . Philadelphia and New York, 1944 ;
307 pp.
Carlyle and Renter
Sprenger, R. Zu Fritz Reuters Dorchlauchting. Jahrbuch des VNS XVII [1395]
(1891) 88-90.
Frederick the Great and Dorchlauchting.
Carlyle and Uhland
Armstrong, T. P. Carlyle and Uhland: Parallel passages. NQ, Sept. 28, [1396]
1935; p. 221.
Carlyle and Varnhagen
Fischer, Walther. Varnhagen von Enses Carlyle-Bibliothek. DNS XXIV [1397]
(1917) 449-462.
Fiedler, H. G. The friendship of Thomas Carlyle and Varnhagen von [1398]
Ense with a letter hitherto unknown. MLR XXXVIII (1943) 32-37.
Clemens
Henderson, Archibald. The international fame of Mark Twain. North [1399]
American Review. CXCII (1910) 805-815.
Schoenemann, Friedrich. Mark Twain und Deutschland. Hochschule und [1400]
AuslandXIV (1936) 37-43.
Same in Auslese, February 1936.
West, V. Royce. Mark Twain and Germany. AGR II 4 (1936) 32-37. [1401]
Robertson, Stuart. Mark Twain in German. Mark Twain Quarterly, [1402]
Fall, 1937; 8-12.
Price: English Literature in Germany 499
Vollmer, Clement. Mark Twain and his German critics. Germany and [1403]
You IX (1939) 120-121, 138-140.
Hemminghaus, Edgar H. Mark Twain in Germany. CUGS, new series, [1404]
IX (1939); 170 pp.
G. KElli. AGR VI 4 (1940) 32 f.
Anon. Books Abroad XIV (1940) 322.
Anon. NQ CLXXIX (1940) 17.
L. M. Price. MLQ I (1940) 119 f.
C. Vollmer. MLJ XXV (1941) 506-508.
H. A. Pochmann. MDU XXXIII (1941) 234 f.
B. R. COFFMAN. GR XVII (1942) 75.
Lederer, Max. Mark Twain in Vienna. Mark Twain Quarterly, Summer- [1405]
Fall, 1945 ; 1-12.
Coleridge and Fries
Broicher, Charlotte. Fries und Coleridge. PrJ CXLVII (1912) 247-272. [1406]
Colman and Goethe
Mackall, Leonard L. The authorship of the original of Goethe's "Hoch- [1407]
landisch." MLN LI (1936) 94-97.
A duet in Geo. Colman's The Mountaineers.
Cooper
Barba, Preston A. Cooper in Germany. GAA XII (1914) 3-60 and in [1408]
Indiana University Studies XXI (1914) 52-104.
Zaeckel, Eugene. Der EinfluS J. F. Coopers und W. Irvings auf die [1409]
deutsche Literatur. Wien diss., 1944.
Plischke, H. Von Cooper bis Karl May, Geschichte des volkerkundlichen [1410]
Eeise- und Abenteuerromans, Diisseldorf, 1951; 208 pp.
Cooper, Ruppius, Sealsfield, Gerstacker, Mollhausen, Strubberg, May, et al.
Cooper and Goethe
WuKADiNOVig, Spiridion. Goethes Novelle; der Schauplatz; Coopersche [1411]
Einfliisse. Halle, 1909 ; 127 pp.
Cooper and Hauff
Brenner, C. D. The influence of Cooper's The Spy on Hauff' s Lichtenstein. [1412]
MLN XXX (1915) 207-210.
Cooper and May
Bead, Helen Appleton. Karl May, Germany's Fenimore Cooper. AGE [1413]
II 4 (1936) 4-7.
Cooper and Mollhausen
Barba, Preston A. Balduin Mollhausen, the German Cooper. AG, Mono- [1414]
graph Series, XVII (1914) 188 pp.
Cooper and Sealsfield
Arndt, Karl J. The Cooper-Sealsfield exchange of criticism. Am. Lit. [1415]
XV (1943) 16-24.
Cooper and Stifter
Satjer, August, tiber den EinfluB der nordamerikanischen Literatur auf [1416]
die deutsche. GpJ XVI (1906) 21-51 and in A. Sauer, Probleme und
Gestalten, Stuttgart, 1933; I 104-138.
500 University of California Publications in Modern Philology
Cooper and Strubberg
Barba, Preston A. Friedrich Armand Strubberg. GAA X (1912) 175- [1417]
225, XI (1913) 3-63, 115-142 and AG, Monograph Series, XVI (1913)
151 pp.
Cooper and Switzerland
Ludeke, H. James Fenimore Cooper and the democracy of Switzerland. [1418]
ES XXVII (1946) 33-44.
Darwin and Nietzsche
Haas, Ludwig. Der Darwinismus bei Nietzsche. GieBen diss., 1932; 34 [1419]
pp.
DicTcens. See also [1237].
Schmidt, Julian. Charles Dickens; Bilder aus dem geistigen Leben [1420]
unserer Zeit. Leipzig, 1870; II 1-119.
Freytag, Gustav. Ein Dank fur Charles Dickens. Grenzboten 1870 II [1421]
481-484 and in Gesammelte Aufsatze, Leipzig, 1888; II, 239-244.
Ludwig, Otto. Dickens und die deutsche Dorfgeschichte. In Ludwig [1422]
SchriftenVI (1891) 74-80.
Geissendoerfer, J. T. Dickens EinfluS auf Ungern-Sternberg, HeBlein, [1423]
Stolle, Eaabe und Ebner-Eschenbach. AG XIX (1915) ; 51 pp.
Gummer, Ellis N. Dickens' works in Germany, 1837-1937. Oxford, [1424]
Clarendon Press, 1939; 220 pp.
L-. M. Prick. MLQ I (1940) 412 f.
Anon. NQ CLXXVIII (1940) 323.
H. Davibs. MLR XXXVI (1941) 146 f.
S. H. Nobbe. GR XVII (1942) 145 f.
J. T. Geissendoerfer. JEGPh XLII (1943) 602 f.
Wilson, R. A. Translations of the works of Charles Dickens. British [1425]
Museum Quarterly XIV (1940) 59-60.
Gibson, Frank A. Dickens and Germany. The Dickensian, XLIII (1947) [1426]
69-79.
DicTcens and Freytag. See also [1260] and [1502].
Volk, Vera. Charles Dickens' EinfluB auf Gustav Freytags Eoman Soil [1427]
und Haben. Prog. Salzburg, 1908; 15 pp.
Freymond, Poland. Der EinfluB von Charles Dickens auf Gustav Freytag [1428]
mit besonderer Beriicksichtigung der Romane David Copperfield und
Soil und Haben. PDS XIX (1912) ; 98 pp.
F. Baldensperger. RG IX (1913) 597 f.
Fehse, Wilhelm. Dickens PicJcwickier und Freytags Journalisten. DNS [1429]
XXXV (1927) 138-140.
DicTcens and Ludwig. See also [1301].
Muller-Ems, Richard. Otto Ludwigs Erzahlungskunst. Halle 1905; 125 [1430]
pp.
H. L.OHRE. DLZ XXVII (1906) 2014.
Lohre, Heinrich. Otto Ludwig und Charles Dickens. ASNS CXXIV [1431]
(1910) 15-45.
Price: English Literature in Germany 501
Luder, Fritz. Die epischen Werke Otto Ludwigs und ihr Verhaltnis zu [1432]
Charles Dickens. Greif swald diss., Leipzig, 1910 ; 165 pp.
F. Baijxensperger. RG VIII (1912) 567 f.
Dickens andEaaie. See also [1423].
Doernenburg, Emil, and Wilhelm Fehse. Eaabe und Dickens . . . Mag- [1433]
deburg, 1921; 68 pp.
R. Riegler. DNS XXX (1922) 393 f.
G. 0. Cukme. JEGPh XXVI (1927) 600 f.
Lukacs, Georg. Wilhelm Baabe. Sinn und Form, II, 4-6 (1950) 90-124. [1434]
Pp. 100-103; Raabe and Dickens.
Dickens and Beuter
Meter, Eichard M. Zu Eeuters Stromtid; zwei Quellennachweise. Jahr- [1435]
buch des VNS XXII (1896) 131-132.
Pickwick and Brasig.
Geist, Hugo. Fritz Eeuters literarische Beziehungen zu Charles Dickens. [1436]
Halle diss., Erfurt 1913; 43 pp.
Dickens and Spielhagen
Skinner, M. M. Brief notes on the indebtedness of Spielhagen to Dickens. [1437]
JEGPh IX (1910) 499-505.
Emerson
Francke, Kuno. Emerson and German personality. The International [1438]
Quarterly VIII (1903) 92-107.
Grimm, J. Schmidt, Fr. Spielhagen.
Von Ende, A. Emerson-tibersetzungen. LE V (1903) 1324-1326. [1439]
Harbou, Schoelermann, Federn.
Simon, J. Ealph Waldo Emerson in Deutschland, 1851-1932. Neue deutsche [1440]
Forschungen, Abt. : Amerikanische Literatur und Kulturgeschichte III
(1937) ; 180 pp.
H. Marcus. ASNS CLXXIII (1938) 117.
H. M. Jones. JEGPh XXXVII (1938) 597 f.
H. Bluhm. MDU XXX (1938) 290 f.
H. Trokchon. RG XXX (1939) 61 f.
Wellek, Bene. Emerson and German philosophy. New England Quar- [1441]
terly XVI (1943) 41-63.
Emerson and Grimm
Holls, Friedrich William:, ed. Correspondence between E. W. Emerson [1442]
and H. Grimm. Boston 1903 ; iii + 90 pp.
Also in Atlantic Monthly XVI (1903) 467-479.
Emerson and Nietzsche
Hammel, H. Emerson and Nietzsche. New England Quarterly XIX [1443]
(1936) 63-84.
Fletcher and Grillparser
Eosenberg, Felix. Zur Quelle von Grillparzers Ein treuer Diener seines [1444]
Herrn. ASNS CXXIV (1910) 291-299.
Gillies and Hauff
Hopmann-Ulm, Hans. The English original of Hauff's The Cave of [1445]
Steenfoll. Athenaeum, 1903, II 62.
Robert P. Gillies, Tales of a Voyager to the Arctic Ocean.
502 University of California Publications in Modern Philology
Goldsmith and Beuter
Knaak, Georg. Fritz Eeuter und Oliver Goldsmith. ZDU XIII (1899) [1446]
208-210.
Goldsmith and W inter f eld
Zupitza, Julius. Oliver Goldsmiths Lustspiel She Stoops to Conquer als [1447]
Quelle von A. von Winterfelds komischem Roman Der Elephant. ASNS
LXXXV (1890) 39-44.
Gray and Heine
GLODE, O. Thomas Gray und Heinrich Heine. ES XVII (1892) 181-182. [1448]
Hale and Wichede
Barba, Preston A. Ein Mann ohne Vaterland. MLN XXIX (1914) 165- [1449]
166.
Harte and Freiligrath
Kindt, Hermann. Freiligrath und Bret Harte. Gegemvart IX (1876) [1450]
393-394.
Hood and Goethe
Hennig, John. The literary relations between Goethe and Thomas Hood. [1451]
MLQXII (1951) 57-66.
Hutton and Achim von Arnim
Jones, Katherine. The source of Achim von Arnim's Owen Tudor. MLR [1452]
XXII (1927) 447.
W. Hutton's Remarks on North Wales, 1803.
Irving and Hauff. See also [1409].
Plath, Otto. Washington Irvings EinfluB auf Wilhelm Hauff. Euphorion [1453]
XX (1913) 459-471.
Irving and Heine
Kabel, P. Die Quellen fur Heines "Bimini" und "Mohrenkonig." ASNS [1454]
CXVII (1906) 256-267.
Voyages and Discoveries of the Companions of Columbus, Conquest of
Granada.
Irving and Raaoe
Brandes, Wilhelm. Raabe und Washington Irving. Mitteilungen fur die [1455]
Gesellschaft der Freunde Wilhelm Eaabes. XIII 3 (1923) 75-79.
Irving and Beuter
Sprenger, R. Zu Fritz Reuters Dichtungen. Jahrbuch des VNS XXVII [1456]
(1901) 150-151.
Knickerbocker's History of New York and TJrgeschicht von Mekelnborg.
Keerl, F. Die Quellen zu Fritz Reuters TJrgeschicht von Meclcelnborg. [1457]
Greif swald diss., 1915 ; 78 pp.
Jameson and Goethe (Ottilie)
Jameson, Anna. Letters of Anna Jameson to Ottilie von Goethe, ed. G. H. [1458]
Needier. Oxford University Press, 1939.
Anon. London Times Literary Supplement, February 10, 1940; p. 78.
H. G. Atkins. MLR XXV (1940) 262 f.
Price: English Literature in Germany 503
Jonson and TiecTc. See also [1313]-[1318].
Stanger, Hermann. Der EinfluB Ben Jonsons auf Ludwig Tieck. SVL I [1459]
(1901) 182-227 and II (1902) 37-86.
I, Tieck's translations and imitations of Ben Jonson, 1793—1800. II, Jonson's
The Devil Is an Ass and Tieck's Anti-Faust (1801).
E. FEBY. ES XXXII (1903) 127-129.
Fischer, Walther. Zu Ludwig Tiecks elisabetkanischen Studien: Tieck [1460]
als Ben Jonson Philologe. ShJ LXII (1926) 98-132.
Whiting, George W. Volpone, Der Eerr von Fuchs, and Les Heritiers [1461]
Babourdin. PMLA XLVI (1931) 605-608.
Keats
Ackermann, Bichard. Keats "Hymne an Pan" in drei Deutschen Uber- [1462]
tragungen. ES XXVII (1900) 456-466.
Marie Gothein, Gisberte Freiligrath, and R. Ackermann.
Keats and Goethe
Green, David Bonnell. Keats and Goethe. NQ CXCV (1950) 410-412. [1463]
Lewis and Grillparser
Arlt, Gustav O. A source of Grillparzer's Ahnfrau. MPh XXIX (1931) [1464]
91-100.
Lewis and Hoffmann
Koziol, Herbert. E. T. A. Hoffmanns Die Elixire des Teufels und M. G. [1465]
Lewis' The Monk. GEM XXVI (1938) 167-170.
Lillo. See also [402]-[407].
Fath, Jacob. Die Schicksalsidee in der deutschen Tragodie. Leipzig diss., [1466]
Miinchen 1895 ; 35 pp.
Lillo and Grillparzer
Minor, Jacob. Zur Geschichte der deutschen Schicksalstragodie und zu [1467]
Grillparzers Ahnfrau. GpJ IX (1899) 1-85.
Denies influence of Lillo, but cf. Sandbach [1469].
Lillo and Moritz
Abrahamson, O. Ein Beitrag zur Entwicklungsgeschichte der Schicksals- [1468]
tragodie. AL IX (1880) 207-224.
Sandbach, Francis E. Karl Philipp Moritz's Blunt and Lillo's Fatal [1469]
Curiosity. MLR XVIII (1923) 449-457.
Cf. p. 304 f., above.
Longfellow and Freiligrath
Appelmann, Maria. H. W. Longfellows Beziehungen zu Ferdinand [1470]
Freiligrath. Miinster diss., 1915; 106 pp.
Hatfield, James Taft. The Longfellow-Freiligrath correspondence. [1471]
PMLA XL VIII (1933) 1223-1294.
P. Schoenemann. DNS XXXVI (1937) 65-69.
Marlowe and Wilhelm Muller
Steig, Eeinhold. Wilhelm Miillers tibersetzung von Marlowes Faust. [1472]
Euphorion XIII (1906) 94-104.
504 University of California Publications in Modern Philology
Badt, Bertha, ed. Doktor Faustus, iibersetzt von Wilhelm Miiller. Pan- [1473]
dora II, Miinchen, 1922; 172 pp.
See introduction.
H. FOESTEB. ShJ XLVIII (1912) 344 f.
Marryat and Beuter
Walther, G. Zu Fritz Beuters Be Wedd. Korrespondenzblatt des VNS [1474]
XIX (1897) 58.
Massing er and Arnim
Sprenger, E. Zu Philipp Massingers The Virgin Martyr. ES XXII (1896) [1475]
146-148.
Massinger's tragedy IV, 3 and the poem "Dorothea und Theophilus" in
Des Knaben Wunderhom.
Maturin and Goethe
Suphan, B. Anzeige des Trauerspiels Bertram nebst Proben einer tiber- [1476]
setzung. GJ XII (1891) 12-32.
Bernays, Michael. Goethe, Maturin und Wolfe. In Schriften zur Kritik [1477]
und Literaturgeschichte, Leipzig, 1898; II 203-222.
Goethe's interest in Maturin's Bertram in 1817 and "Byron's," properly
Wolfe's, "Burial of Sir John Moore."
Moore and Freiligrath. See [1252]-[1259].
Hersenberg, W. Die Goethesche und die Newtonsche Farbenlehre im [1478]
Lichte der modernen Physik. Geist der Zeit V (1941) 261-275.
Ossian and Heine
Vos, B. J. Notes on Heine. MLN XXIII (1908) 25-28. [1479]
Otway and Wagner. See [1230].
Paine and Buchner
Seibel, George. Thomas Paine in Germany. The Open Court XXXIV [1480]
(1920) 7-14.
Thomas Paine in Buchner's drama Dantons Tod.
Poe
Betz, Louis P. Edgar Poe in Deutschland. Die Zeit XXXV (1903) 8-9, [1481]
21-23.
Ch. Baudelaire as an intermediary. Spielhagen's propaganda, 1865. His
Amerikanische Oedichte. Elise von Hohenhausen (ca. 1848). Strodtmann, Hed-
wig Lachmann, and later translators.
Edward, Georg. Poe in Germany. In The Book of the Poe Centenary. [1482]
University of Virginia. 1909; 73-99.
Wachtler, Paul. Edgar Allan Poe und die deutsche Bomantik. Leipzig [1483]
diss., 1911; 109 pp.
Hippe, Fritz. Edgar Allan Poes Lyrik in Deutschland. Miinster diss. [1484]
Leipzig, 1913 ; xi + 91 pp.
Babler, Otto F. and Vodicka, Thimotheus. Die deutschen "Baoen"- [1485]
tibersetzungen. Versuch einer Bibliographie. ZB XXXVIII4 (1934)
80-82.
Babler, Otto F. German translations of Poe's "Eaven." NQ CLXXIV [1486]
(1938) 9.
T. O. Mabbott. NQ 1938; p. 88.
A. J. Edmunds. NQ 1938; p. 106.
Price: English Literature in Germany 505
Poe and Spielhagen
Cobb, Palmer. Edgar Allan Poe and Friedrich Spielhagen. Their theory [1487]
of the short story. MLN XXV (1910) 67-72.
Mitchell, Eobert McBurney. Poe and Spielhagen; Novelle and short [1488]
story. MLN XXIX (1914) 36-41.
A reply to [1487] ; cf. MPh XVI (1918) 200.
Poe and Winterfeld
Andrae, August. Zu Edgar Allan Poes Geschichten. ES XLVIII (1915) [1489]
479.
Pope and Bilclcert
Levy, Siegmund. Miscelle. AL XII (1884) 176. [1490]
Essay on Man, IV, 194 ff. and Weisheit des Brahamanen, 14 ff.
Pringle and Freiligrath
Pachaly, Bichard. Thomas Pringle and Ferdinand Freiligrath. Prog. [1491]
Freiburg 1879.
Thomas Pringle's "The lion and the giraffe."
Holschee. ASNS LXV (1881) 354.
Bichardson and the romantic school. See also [1308].
Donner, J. O. E. Eichardson in der deutschen Eomantik. ZVL X (1896) [1492]
1-16.
Tieck's William Lovell, 1795, and Achim von Arnim's Grafvn, Dolores, 1810.
Scott
Anon. Sir Walter Scott und seine deutschen Ubersetzer. iiberlieferungen [1493]
zur Geschichte, Literatur und Kunst der Vor- und Mitwelt, hrsg. F. A.
Ebert. II 1, Dresden, 1827.
Schmidt, Julian. Walter Scott. Bilder aus dem geistigen Leben unserer [1494]
Zeit. Leipzig, 1870 ; I 146-242.
Revised from Westermanns Monatshefte XXVI (1862).
Wenger, Karl. Historische Eomane deutscher Eomantiker (Untersu- [1495]
chungen iiber den EinfluB Walter Scotts) UNSL VII (1905) vii +
121 pp.
Also "Teildruck," Bern diss., 1905.
Scott's reception in Germany: Fouque, Arnim, Tieck.
H. HOFMANN. SVL VII (1907) 154-158.
Sigmann, Luise. Scott und die Seeschule in der deutschen Kritik von [1496]
1800-1850. Heidelberg diss., 1917 ; 17 pp.
Cf. [1232].
Bachmann, Frederick Wilhelm. Some German imitators of Scott . . . [1497]
University of Chicago diss., 1933 ; 111 pp.
Heinrich Miiller, H. L. Reinhardt, E. R. E. Richter, August Schaefer.
Thomas, W. Walter Scott et la litterature allemande, pp. 205-213 in [1498]
"Melanges Lichtenberger." Paris, 1934.
Scott and Alexis. See also [1508]-[1517].
Scott and Arnim
Howie, Margaret D. Achim von Arnim and Scotland. MLB XVII (1922) [1499]
157-164.
506 University of California Publications in Modern Philology
Scott andFontane. See also [1243]-[1251].
Shears, Lambert Armour. The influence of Walter Scott on the novels [1500]
of Theodor Fontane. CUGS 1922 ; 82 pp.
L. M. Price. RLC III (1923) 329 f.
Paul, Adolf. Der EinfluB Walter Scotts auf die epische Technik Theodor [1501]
Fontanes. Sprache und Kultur der romanischen und germanischen
Volker, Reihe B (1934) ; 272 pp.
O. Neuendorff. JbL XIV (1934) 157 f.
A. Rosenfeld. ZDPh LXI (1936) 449-451.
G. A. Gillhoff. GR XII (1937) 69.
Scott and Freytag. See also [1260].
Ulrich, Paul. Gustav Freytags Romantechnik. BDL III (1907) ; 103 + [1502]
2 pp.
Scott and WilheJm Meister. Dickens's novels.
R. R[iemann]. ASNS CXXI (1908) 156-161.
P. Landau. SVL IX (1909) 133-135.
J. Dresch. RG V (1909) 110 f.
Feilendorf, Anna. Walter Scotts EinfluB auf die historischen Romane [1503]
G. Freytags. Wien diss., 1931.
Scott and Goethe
Bernays, M. Varnhagens Briefe. Beziehungen Goethes zu Walter Scott. [1504]
Schriften zur Kritik und neueren Literaturgeschichte, Stuttgart, 1895 ;
I 19-45.
Macintosh, W. Scott and Goethe. Galashiels, 1926; xviii + 214 pp. [1505]
Gundolf, Friedrich. Goethe und Walter Scott. Die neue Rundschau, [1506]
1932 ; pp. 490-504.
Needler, G. H. Goethe and Scott. Oxford University Press, Toronto, [1507]
1950; x + 140 pp.
R. R. Brewster. MDU XLIII (1951) 357-358.
W. "W. Chambers. GL&L V (1951) 146-147.
H. Laird. Queen's Quarterly LVIII (1951) 458-460.
D. M. Mennie. MLR XVLII (1952) 431.
L. M. Price. GR XXVII (1952) 223.
Scott and Raring
Korff, Hermann A. Scott and Alexis. Zur Technik des historischen [1508]
Romans. Heidelberg diss., 1907; 148 pp.
Fischer, Richard. SchloB Avalon, der erste historische Roman von [1509]
Willibald Alexis. Leipzig diss., Chemnitz, 1911 ; 104 pp.
Kohler, Hedwig Frida. Walladmor von Willibald Alexis ... in seinem [1510]
Verhaltnis zu Walter Scott. Marburg diss., 1915; ix + 121 pp.
Thomas, L. H. C. The literary reputation of Willibald Alexis as a his- [1511]
torical novelist. MLR XLV (1950) 195-214.
Thomas, L. H. C. Walladmor, a pseudo-translation of Walter Scott. MLR [1512]
XLVI (1951) 218-230.
Scott and Hauff
Eastman, Clarence Willis. Wilhelm Hauff 's Lichtenstein. AG III [1513]
(1900) 386-392.
Carruth, W. H. The relation of Hauff's Lichtenstein to Scott's Waverley. [1514]
PMLA XVIII (1903) 512-525.
Price: English Literature in Germany 507
Schuster, M. Der geschichtliche Kern von Hauffs Lichtenstein. Stutt- [1515]
gart, 1904 ; vi + 146 pp.
Drescher, Max. Die Quellen zu Hauffs Lichtenstein. Probefahrten VIII [1516]
(1905) vii + 146pp.
Pp. 54—61 : Scott and Lichtenstein.
R. M. Meyer. ASNS CXVI (1906) 389 f.
Thompson, Garrett W. Wilhelm Hauff's specific relation to Walter Scott. [1517]
PMLA XXVI (1911) 549-592.
Scott and Immermann
Porterfield, Allen Wilson. Ivanhoe translated by Immermann. MLN [1518]
XXVIII (1913) 214-215.
Scott and Ludwig. See also [1301] and [1430].
Lohre, Heinrich. Otto Ludwigs Komanstudien und seine Erzahlungs- [1519]
praxis. Prog. Berlin, 1913 ; 19 pp.
Pp. 16—18: Scott, Dickens, and Ludwig.
L. M[is]. RG X (1914) 240.
Scott and Pichler
Wild, Bupert. Die historischen Eomane der Caroline Pichler mit Buck- [1520]
sicbt auf die Einflusse Walter Scotts. Wien diss., 1935 ; typescript.
Scott and Behfues
Hofer, E. tiber W. Scotts EinfluB auf Ph. J. Eehfues' Eoman Scipio [1521]
Cicala. Prog., Mahr. WeiBkirchen, 1909 ; 42 pp.
Scott and Sealsfield
Hubner, Gertrude. Charles Sealsfield and Walter Scott. Wien diss. 1948 ; [1522]
typescript.
Microfilm in University of California library, Berkeley.
Scott and Van der Velde
Matthey, Walter. Die historischen Erzahlungen des Carl Franz van der [1523]
Velde. Tiibinger germanistische Arbeiten IV (1928) ; 144 pp.
The influence of Scott was but slight.
Scott and Wagner. See [1320] f.
Shelley
Kellner, L. Shelleys Prometheus in deutscher tibersetzung. ES XXII [1524]
(1896) 295-298.
Liptzin, Solomon. Shelley in Germany. CUGS, 1924; 97 pp. [1525]
G. H. Clarke. Sewanee Review XXXIII (1924) 93 f.
Anon. ASNS CXLVII (1924) 303 f.
P. Van Teeghem. RSH XL (1925) 143 f.
L. M. Price. RLC V (1925) 189 f.
K. ARNS. LE XXVII (1925) 243 f.
R. Ackermann, ES LX (1925-1926) 387-390.
G. Herzfeld. DNS XXXIII (1925) 482-485.
H. Jantzen. ZfFEU XXV (1926) 387-390.
E. Rose. JEGPh XXVI (1927) 140-142.
Sheridan. See [222] and [567] f.
Smollett and Engel
Brandl, Leopold. Engels Kerr Lorenz StarTc und Smolletts Humphrey [1526]
Clinker. Prog., Wien, 1902 ; 22 pp.
Spielhagen's assertion of influence denied.
508 University of California Publications in Modern Philology
Sterne and Brentano
Kerr, Alfred. Godwi. Ein Kapitel deutscher Eomantik. Berlin, 1898; [1527]
xi + 136 pp.
Pp. 72-79 : Sterne and Brentano.
0. Walzel. ADA XXV (1899) 305-318.
Sterne and Heine
Vacano, Stefan. Heine und Sterne . . . Berlin, 1907; 83 pp. [1528]
F. Baldensperger. RG III (1907) 617.
M. Koch. LZ LIX (1908) 100.
F. Keatz. AB XX (1909) 46-48.
R. F. Arnold. LE XII (1910) 670 f.
Eansmeier, John C. Heines Eeisebilder und Laurence Sterne. ASNS [1529]
CXVIII (1907) 289-317.
Eckertz, Erich. Heine und sein Witz. LF XXXVI (1908) ; vi + 196 pp. [1530]
B. M. Meyer. ZDPh XLIII (1911) 259 f.
Sterne and Immermann
Bauer, Friedrich. Sternscher Humor in Immermanns Hiinclihausen. [1531]
Prog., Wien, 1896 ; 18 pp.
Sterne and Kerner
Gaismaier, Josef, tiber Justinus Kerners Beiseschatten . . . ZVL XIII [1532]
(1899) 492-513.
Sterne and Baabe
Doernenburg, Emil. Laurence Sterne und Wilhelm Kaabe. GE VI (1931) [1533]
154-182.
Cf. Doernenburg. Same title, Mitteilungen fur die Gesellschaft der Freunde
Wilhelm Raabes XXXIX (1939) 68-71.
Stowe
Maclean, Grace E. Uncle Tom's Cabin in Germany. Heidelberg diss., [1534]
1910 and AG X, Monograph series (1910) ; 102 pp.
Statistics. Bibliography. Influence on Hacklander and Auerbach.
F. Baldenspergeb. RG IX (1913) 593.
Tennyson
Meyer, Wilhelm. Tennysons Jugendgedichte in deutscher tibersetzung. [1535]
Minister diss., 1914; 127 pp.
Tennyson and Weber
Hocks, M. D. Tennysons EinfluB auf Fr. W. Weber. Minister diss., 1916; [1536]
54 pp.
Tennyson and Wildenbruch
Schladebach, Kurt. Tennysons und Wildenbruchs Harolddramen. SVL [1537]
II (1902) 215-228.
Influence denied. Influence of Bulwer's Harold negligible.
ThacTceray
Schweighofer, Konrad. William M. Thackeray und die deutsche Litera- [1538]
tur. Wien diss., 1949; typescript.
Price: English Literature in Germany 509
Thackeray and Fontane
Shears, Lambert A. Thackeray's Pendennis as a source of Fontane's [1539]
Frau Jenny Treioel. PMLA XL (1925) 211-216.
Thackeray and Eaabe
Kruger, Hermann Anders. Der junge Raabe, Jugendjahre und Erst- [1540]
lingswerke . . . Leipzig, 1911 ; 189 pp.
R. Riemann. ASNS CXXXIII (1915) 446-448.
Albatjgh, Kathryn. The influence of W. M. Thackeray on Wilhelm [1541]
Eaabe. Stanford University Abstracts of Dissertations XVI (1941)
98-101.
Ticknor and Goethe. See [1194].
Whitman and Freiligrath
Springer, Otto. Walt Whitman and Ferdinand Freiligrath. AGR XI 2 [1542]
(1944) 22-26, 38.
Whitman and Knorz. See [1543].
Whitman and Eolleston
Frenz, Horst, ed. Whitman and Eolleston: A correspondence. Indiana [1543]
University Publications. Humanities Series XXVI, Bloomington,
1952; 137 pp.
For letters to Knorz see H. Frenz, Am. Lit, XX (1948) 115-163 and AGR
XIII (1946) 27-30.
Whittier
Eastburn, Iola Kay. Whittier's relation to German life and thought. [1544]
AG, Monograph Series, XX (1915) ; 161 pp.
Also University of Pennsylvania diss., 1915.
Pp. 145—147 and 160: Whittier in German translation.
Wolfe and Goethe. See [1477] f.
Wordsworth and Miiller
Miller,, Anna Elizabeth. Wordsworth and Wilhelm Miiller. AG III [1545]
(1899-1900) 206-211.
"Song of the wandering Jew" and "Der ewige Jude."
The Twentieth Centuky
AMERICA
American fiction in Germany
Colbron, Grace Isabel. The American novel in Germany. Bookman [1546]
XXXIX (1914) 45-49.
Hewett-Thayer, Harvey W. America and Americans in recent German [1547]
fiction. Bookman XLIII (1916) 95-102, and pp. 1-25 in The Modern
German Novel, Boston, 1924.
American fiction in Switzerland
Wildi, Max. Der angelsachsische Roman und der Schweizer Leser. Zurich, [1548]
1944; 81pp.
510 University of California Publications in Modern Philology
Marjasch, Sonia. Der amerikanische Bestseller, sein Wesen und seine [1549]
Verbreitung unter besonderer Beriicksichtigung der Schweiz. Schweizer
anglistische Arbeiten, Bern, Francke, 1946; 176 pp.
W. P. Friedrich. MLN LXII (1947) 498-499.
J. R. Fret. JEGPh XLVII (1948) 104-105.
C. P. Magill. MLR XLIII (1948) 131.
GERMAN AUTHORS
Hauptmann
Heuser, F. W. J. Gerhart Hauptmanns Amerikafahrt, 1932. Gerhart [1550]
Hauptmann Jahrbuch II (1937) 111-131.
Heuser, F. W. J. Gerhart Hauptmann's trip to America, 1894. GE XIII [1551]
(1938) 3-31.
Muller, Siegfried H. Gerhart Hauptmann's relation to America... [1552]
MDU XLIV (1952) 332-339.
Mann
Suhl, Abraham. Anglizismen in Thomas Manns DoMor Faustus. MDU [1553]
XL (1948) 391-397.
Politzer, Heinz. America in the later writings of Thomas Mann. Prog., [1554]
MLA, Detroit, December, 1951.
WedeTcind
Seidlin, Oskar. Franz Wedekind's German- American parents. AGE XII [1555]
6 (1946) 24-26.
Werfel
Fret, John E. America and Franz Werfel. GQ XIX (1946) 121-128. [1556]
Arlt, Gustav O. Franz Werfel and America. MLF XXXVI (1951) 1-7. [1557]
ENGLAND
English literature
Schlosser, Anselm. Die englische Literatur in Deutschland von 1895- [1558]
1934. Mit einer vollstandigen Bibliographie der deutschen tiberset-
zungen und der im deutschen Sprachgebiet erschienenen englischen
Ausgaben. Jena, 1937; 535 pp. (= Forschungen zur englischen Philo-
logie V).
W. E. Suskind. Die Literatur XXXIX (1937) 695 f.
L. M. Price. JEGPh XXXVI (1937) 602-607.
H. Marcus. ASNS CLXXII (1938) 254.
W. Fischer. AB XLIV (1938) 178-182.
E. T. Sehrt. LblGRPh LXI (1940) 31 f.
Naundore, Margarethe. Der englische Eoman der Jahrhundertwende in [1559]
Deutschland vor und nach dem ersten Weltkriege. Marburg diss., 1948 ;
178 pp., typescript.
Monnig, Eichard. Amerika und England im deutschen, osterreichischen [1560]
und schweizerischen Schrifttum der Jahre 1945-1949. Stuttgart, 1951 ;
ix + 259 pp.
W. P. Friederich. AGR XVIII 4 (1952) 22.
L. M. Price. Comparative Literature V (1953).
H. F. Peters. MLQ XIII (1952) 113-114.
Price: English Literature in Germany 511
English drama
Eckhaedt, Eduard. Deutsche Bearbeitungen alterer englischer Dramen. [1561]
ESLXVIII (1933) 193-208.
Everyman; von Geurard, 1905; Holzweck, 1906; von Hofmannsthal, 1911.
Peele, Old Wives' tale; Zschalig, 1912.
Jonson, Volpone; Tieck, 1793, Zweig, 1927.
Jonson, Eplcoene; Konigsgarten, 1930.
Massinger, Fatal Dowry; Beer-Hoffmann, 1905.
Stahl, Leopold. Englische Dramatiker auf der deutschen Biihne. Mittei- [1562]
lungen der deutschen Akademie in Miinchen XVIII (1938) 38-45.
English novel in Switzerland. See [1548] f.
English language
Ziegelschmid, A. J. F. Englisch-Amerikaniscker Einfluss auf den Wort- [1563]
schatz der deutschen Sprache der Nachkriegszeit. JEGPh XXXIV
(1935) 24-33.
GERMAN AUTHORS
George
Farrell, Ealph. Stefan Georges Beziehungen zur englischen Dichtung. [1564]
GS CXCII (1937) ; 239 pp.
H. Teonchon. RG XXV (1939) 288-291.
San Lazzaro, Clementina. Stefan George als tibersetzer. GEM XXVIII [1565]
(1940) 203-211.
Jaime, E. Stefan George und die Weltliteratur. Ulm, 1949; 114 pp. [1566]
Hauptmann
Voigt, Felix A. Gerhart Hauptmann und England. GEM XXV (1937) [1567]
321-329.
Hofmannsthal
Gilbert, Mary E. Hugo von Hofmannsthal and England. GLL I (1937) [1568]
182-193.
Schulze, Ursula. Die Beziehungen von Hofmannsthals Jedermann zu [1569]
Everyman und Eecastus. Marburg diss., 1948 ; typescript.
Bilhe. See also [1572] f. and [1592].
Morse, B. J. Eainer Marie Eilke und English Literature. GLL I, new [1570]
series, (1941) 215-228.
ENGLISH AND AMERICAN AUTHORS
Anderson, Stalling, and ZucTcmeyer
Steiner, Pauline and Horst Frenz. Anderson and Stalling's What Price [1571]
Glory? and Carl Zuckmeyer's Bivalen. GQ XX (1947) 239-252.
Browning (Elizabeth Barrett) and Eilke
Saludok, Emma. Stilkritische Untersuchung der Sonnette der Elizabeth [1572]
Barrett-Browning im Verhaltnis zu Eainer Maria Eilkes tibersetzung,
Marburg diss., 1933 ; viii + 108 pp.
Rehder, Helmut. Eilke and Elizabeth Barrett Browning. JEGPh [1573]
XXXIII (1934) 547-549.
512 University of California Publications in Modern Philology
Browning (Robert) and Wassermann
Schneider, Franz. Browning's The Ring and the Book and Wassermann's [1574]
Der Fall Mauritius. MLN XLVIII (1933) 16-17.
Byron
Schemann, Ludwig. Was ist uns heute Lord Byron? DR CCXXVI 3 [1575]
(1931) 152-158.
Byron and Toller
Bell, Clair Hayden. Toller's Die Maschinensturmer. MDTJ XXX (1938) [1576]
59-70.
Carlyle
Keller, W. Carlyle und der Fiihrergedanke. ZfFEU XXXIII (1934) [1577]
137-153.
Freund, M. Carlyle in unserer Zeit. Geistige Arbeit II (1935) 3. [1578]
Vollrath, Wilhelm. Thomas Carlyle and Houston Stewart Chamberlain, [1579]
zwei Freunde Deutschlands. Miinchen, 1935; 106 pp.
B. Knauss. Die Literatur XXXVIII (1935) 99.
K. Neumann. AB XL VII (1936) 340-342.
W. Keller. ZfNU XXXVI (1937) 55 f.
K. Arns. DNS XLV (1937) 90.
Jost, Th. Carlyle und das neue Deutschland. Die deutsche hohere Schule [1580]
III (1936) 809-812.
Wippermann, W. Carlyle und das neue Deutschland. Neue Jahrbucher [1581]
fur deutsche Wissenschaft XIII (1937) 329-342.
Deimel, Theodor. Carlyle und der Nationalsozialismus. Bonn, 1937; [1582]
144 pp.
W. Schmidt. DNS XLVII (1939) 87.
Conrad
Freissler, Ernst W. Joseph Conrad in Deutschland. Neue Rundschau [1583]
XL (1929) 125-130.
Dickens and Frenssen
De Wtzewa, T. J dm TJhl par Gustav Frenssen. RDM, September 1902, [1584]
457-468.
Church, Howard W. Otto Babendieck and David Copperfield. GR XI [1585]
(1936) 40-49.
Galsworthy
Hoch, Walter. John Galsworthy als Dramatiker in deutscher Beleuch- [1586]
tung. DNS XLI (1942) 61-67.
Gay and Brecht
Tolksdorf, Caecilie. John Gays Beggar's Opera und Bert Brechts [1587]
Dreigroschenoper. Bonn diss., 1934; 80 pp.
H. Enged. AB XLVII (1936) 78 f.
Hardy
Busse, Karl. Thomas Hardy und wir. PrJ CCXI (1928) 359-361. [1588]
"Wir nehmen den Philosophen Hardy zu wichtig und verlieren dariiber den
Dichter aus den Augen."
Price: English Literature in Germany 513
Osawa, Mamortt. Hardy and the German men of letters. Studies in Eng- [1589]
lish Literature. Tokyo XIX (1939) 504-544.
Hardy and Hauptmann
Korten, Hertha. Thomas Hardys Napoleon-Dichtung The Dynasts: Ihre [1590]
Abhangigkeit von Schopenhauer, ihr EinfiuB auf Gerhart Hauptmann.
Eostock diss., Bonn 1919; 105 pp.
Anon. ASNS CXLI (1921) 315.
H. Hecht. ES LV (1921) 105-115.
Jonson and Zweig
Eichter, Helene. Ben Jonsons Volpone und sein Erneuerer Stefan Zweig. [1591]
ShJ LXIII (1927) 183-190.
Keats and Eilke
Wood, Frank. Eilke's "Keats-Bild." GE XXV (1950) 210-233. [1592]
Kipling
Meyerfeld, Max. Kipling-tibersetzungen. LE II (1900) 1441 f. [1593]
Corelius, Ida. Unsere Stellung zu Kipling. Die deutsche hohere Schule [1594]
VII (1940) 202-203.
Lewis
Steiner, Arpad. Sinclair Lewis in Germany. Pp. 134-140 in "Curme [1595]
volume of Linguistic Studies." TJrbana, Illinois, 1930.
London
Chomet, Otto. Jack London: Works, reviews, and criticism published in [1596]
German. Bulletin of Bibliography XIX (1949) 211-215, 239-241.
Longfellow and Hauptmann
Krumpelmann, John T. Longfellow's Golden Legend and the "armer [1597]
Heinrich" theme in modern German literature. JEGPh XXV (1926)
173-192.
Hassinger and Beer-Hoffmann
Beck, Ch. Philip Massingers The Fatal Dowry mit besonderer Beriick- [1598]
sichtigung von Beer-Hoffmanns Der Graf von Charolais. Niirnberg,
1900.
Meredith
Von Bulow, Frieda. Meredith in Deutschland. LE VI (1904) 1637-1639. [1599]
Petter, Guy B. George Meredith and his German critics. London, 1939; [1600]
xvi + 319 pp.
G. Johnson. MLN LV (1939) 553 f.
L. Cazamian. Etudes anglaises IV (1940) 68 f.
H. Marcus. AB LII (1941) 32-34.
F. SCHUBEL. ES LXXV (1942) 101-103.
Newbolt and Liliencron
Eose, Ernst. "The fighting Temeraire," William Turner, Henry Newbolt- [1601]
Detlev von Liliencron. GE XV (1949) 273-280.
514 University of California Publications in Modern Philology
O'Neill
Frenz, Hoest. Eugene O'Neill's plays printed abroad. English Journal V [1602]
(1944) 340-341.
In Germany, England, France, Italy, Spain, Sweden, etc.
Frenz, Horst. List of foreign editions and translations of Eugene [1603]
O'Neill's dramas. Bulletin of Bibliography XVIII (September-
December 1943) 33-34.
Feenz, Horst. Eugene O'Neill on the German stage. Prog. MLA Detroit, [1604]
December 1951.
Prescott and Wassermann
Steiner, Arpad. William H. Prescott and Jakob Wassermann. JEGPh [1605]
XXIV (1925) 555-559.
The Conquest of Peru the source of Das Gold von Caxamalca.
Beitzel
Ztjckee, A. E. A monument to Bobert Eeitzel. Der arme Teufel. Berlin, [1606]
GEXX (1945) 147-152.
Eossetti and George
Klinnert, Adelheid. Dante Gabriel Eossetti and Stefan George. Bonn [1607]
diss., Wiirzburg, 1933; 104 pp.
A comparison of theory rather than a study of influences.
Howe and Beer-Hofmann. See also [1561].
Schwarz, Ferdinand. H. Nicholas Eowe's Fair Penitent . . . with a side- [1608]
reference to Eichard Beer-Hofmann's Graf von Charolais. Bern diss.,
1907; iv + 84pp.
Cf. F. H. Schwarz in Jahrbuch des Vereins schweizerischer Gymnasiallehrer
LIV (1925).
A. Barbeau. RG III (1907) 457 f.
F. Brie. ShJ XLV (1909) 280.
H. RlCHTER. ES XL (1909) 119-121.
Scott and Molo
Klatt, Ernst. Von Scott iiber Fontane zu Molo. LE XXIII (1921) [1609]
515-519.
Shaw
Bab, J. Shaws Ankunft in Deutschland. Schaubuhne LII (1908) 259-262, [1610]
292-296, 315-318, 345-348.
Heydet, X. Shaw-Kompendium, Verzeichnis und Analyse seiner Werke. [1611]
Shaw Bibliographic Verzeichnis der Literatur iiber Shaw. Verzeichnis
der Auffiihrungen seiner Werke in England und Deutschland. Paris
1936; 228 pp.
W. Meineke. DNS XLIV (1936) 529 f.
W. Fischer. AB XLVII (1936) 336-338.
H. TRONCHON. RG XXVII (1937) 422 f.
M. J. Moore. MLR XXXIII (1937) 335.
Shaw and Euleriberg
Westphal, . Von der unheiligen Johanna, dem groBen Sankt [1612]
Bernard und dessen andern Taten oder Eulenberg contra Shaw. Hellweg
VI (1926) 1-4.
Cf. H. Eulenberg "Alexander der GroBe von Bernard Shaw dem GroBten
vorempfunden, warm nachempfunden und ganzlich erfunden." Hellweg VI
(1926) 4-6.
Price: English Literature in Germany 515
Shaw and Trebitsch
Meyerfeld, Max. Bernard Shaw und sein Dolmetsch. ES XXXIII (1903) [1613]
143-156.
Von Sanden, Katharina. Shaw und seintibersetzer. Siiddeutsche Monats- [1614]
hefteLXII (1908) 450-463.
Sterne and Mann
Seidlin, Oskar. Laurence Sterne's Tristram Shandy and Thomas Mann's [1615]
Joseph the Provider. MLQ VIII (1947) 108-118.
Whitman
Lessing, O. E. Whitman and his German critics. JEGPh IX (1910) [1616]
85-98.
Thorstenberg, Edward. The Walt Whitman cult in Germany. The [1617]
Sewanee Eeview XIX (1911) 71-86.
Knortz, Karl. Walt Whitman und seine Nachahmer. Leipzig, 1911; [1618]
159 pp.
Clark, Grace Delano. Walt Whitman in Germany. Texas Eeview VI [1619]
(1921) 125-135.
Zarek, O. Walt Whitman und die deutsche Dichtung. Die neue Eundschau [1620]
XXXIII (1922) 1202-1209.
Same in English translation, Little's Living Age CCCXVII (1923) 333-339.
Jacobson, Anna. Walt Whitman in Germany since 1914. GE I (1926) [1621]
132-141.
Bab, Julius. Walt Whitman und die Botschaft Amerika, pp. 145-156 in [1622]
"Befreiungsschlacht," Stuttgart, 1928.
Law-Eobertson, Harry. Walt Whitman in Deutschland. Giessner Bei- [1623]
trage zur deutschen Philologie XLII (1935) ; 91 pp.
W. Baumgart. JbL, 1935, p. 39.
F. Van Briesen. AB XL VII (1936) 278 f.
F. R. Schroeder. GRM XXIV (1936) 312 f.
F. Schoenemann. ZfNTJ XXXV (1936) 358-360.
H. J. Weigand. GR XII (1937) 69 f.
G. L. Plessow. ADA LVI (1937) 77 f.
W. ROSE. MLR XXXIII (1938) 617 f.
Schumann, Detlev W. Enumerative style and its significance in Whit- [1624]
man, Eilke, Werfel. MLQ III (1942) 171-204.
Schumann, Detlev W. Observations on enumerative style in modern Ger- [1625]
man poetry. PMLA LIX (1944) 1111-1155.
See p. 376, above. Cf. PMLA LX (1945) 517-566.
Whitman and Schlaf
Schlaf, Johannes. Walt Whitman; zur Einfuhrung, mein Verhaltnis zu [1626]
Walt Whitman. Die Lese III (1912) 436-441.
Wilde
Meyerfeld, Max. Oscar Wilde in Deutschland. LE V (1903) 457-462. [1627]
Cf. Meyerfeld in LE VII (1905) 985 ff., XV (1923) 410 ff.
Defieber, Eudolf. Oscar Wilde, der Mann und sein Werk, im Spiegel der [1628]
deutschen Kritik und sein EinfluB auf die deutsche Literatur. Heidel-
berg, 1934; 132 pp.
Also Heidelberg diss., 1933.
516 University of California Publications in Modern Philology
Wilde and George
Oswald, Victor A. Oscar Wilde, Stefan George, Heliogabalus. MLQ X [1629]
(1949) 517-526.
Wolfe
Pusey, William W. III. The German vogue of Thomas Wolfe. GE XXIII [1630]
(1948) 131-148.
INDEXES
INDEX OF INVESTIGATORS
(Reviewers not included)
Abend, M., 824.
Abrahamson, O., 1468.
Abramczyk, R., 851.
Ackermann, E., 1132.
Ackermann, R., 1348, 1462.
Adams, K, 1086.
Aehle, W., 42.
Aigner, K., 605.
Alafberg, F., 788.
Albaugh, K., 1541.
Alberts, W., 1064.
Albrecht, P., 254.
Alfes, L., 1093.
Alford, R. G., 220, 803.
Alk, S. C, 683.
Allen, D. C, 147.
Althaus, F., 1361.
Altman, G., 975.
Ames, P. W., 1323.
Andrae, A., 1489.
Angell, J. B., 138.
Anonymous, 138, 161, 326, 1042,
1389, 1493.
von Antoniewicz, J., 913.
Appelmann, M., 1470.
Arlt, G. O., 1464, 1557.
Armstrong, T. P., 1396.
Arndt, K. J. R., 1203, 1204, 1415.
Arnold, R. F., 422, 423, 424, 1345.
Asmus, J. R., 504.
Assmann, B., 1024.
Aufderheide, E., 1221.
Bab, J., 1610, 1622.
Babler, O. F., 1485, 1486.
Bachmann, F. W., 1497.
Bader, F., 1352.
Badt, B., 1240, 1473.
Baerwolf, W., 325.
Baesecke, A., 95.
Baginski, P. B., 7.
Baker, T.S., 576, 1165.
Baldensperger, F., 3.
Barba, P. A., 1175, 1176, 1217, 1408,
1414, 1417, 1449.
Barnstorff, J., 624.
Bartels, A., 1066.
Bartmann, H., 1052.
Bauer, F., 598, 1531.
Bauernfeind, L., 1212.
Baumgartner, M. D., 360.
Beam, J. N., 164.
Beasley, S. T., 213.
Beck, , 304.
Beck, C., 1598.
Becker, F. K., 354.
Becker, G., 748, 777.
Beckhaus, H., 901.
Beckmann, J. H., 1142.
Beeler, M. S., 409.
Behm-Cierpa, S., 198.
Behmer, C. A., 599.
Bell, C. H., 1576.
Benedix, R., 648.
1381, Benkowitz, K. F., 438.
Bentley, E. R., 1394.
Benzmann, H., 1244.
Berg, L., 891.
Bergmann, A., 1041, 1054.
Bernays, M., 782, 1010, 1011, 1014, 1477,
1504.
Betteridge, H. F., 463, 1285.
Betz, G., 275.
Betz, J., 1301.
Betz, L. P., 1,1481.
Beutler,E., 574, 820, 1190.
Beyer, P., 1380.
Beyer, V., 487.
Biedermann, K., 137, 204, 756.
Biltz, K, 357.
Bion, U., 631.
Bischoff, F., 100.
Bischoff, H., 1035.
Bitterling, R., 912.
Blattner, F., 857.
Blankenagel, J. C., 1201.
Blankenburg, C. F., 376.
[519]
520 University of California Publications in Modern Philology
Blassneck, M., 17.
Blaze de Bury, H., 1340.
Blochmann, E., 1281.
von Bloedau, K. A., 54.
Blomker, F., 218.
Bock, W., 564.
Bode, W., 227.
Bodenburg,J.,232.
Bodmer, H., 429.
Bodmer, J. J., 289.
Bockmann, P., 772.
Bohtlingk, A., 813, 872, 883, 1045, 1130.
Bohm, F. W., 46.
Bojanowski, M., 180.
Bolin, W., 1043, 1056.
Bolte, J., 38, 58, 68, 74, 81, 101, 109, 110,
134, 418, 693, 737, 738, 740, 746.
Bondi, G., 549.
Bonet-Maury, G., 484.
Borcherdt, H. H., 388.
Borden, C. E., 914.
Bordier, P., 1214.
Bormann, W.,881.
Boucke, E. A., 544.
Bowen, A. M., 1365.
Bowers, F. T., 733.
Boyd, E. I. M., 476.
Boyd, J., 231.
Braitmaier, F., 170.
Brandes, W., 1455.
Brandl, A., 74, 385, 417, 653, 809, 885,
1019, 1358, 1363.
Brandl, L., 1526.
Braun, H., 1057.
Braune, F., 181.
Brauns, C. W. E., 917.
Breffka, C, 1167.
Brenner, C. D., 1412.
Brewer, E. V., 557.
Breyer, E., 1060.
Brie, F., 62.
Briggs, F., 379.
ten Brink, B., 506.
von Brockdorff, F., 199.
Broicher, C., 1406.
Brown, F. A., 410, 411, 412, 413, 414.
Brown, H., 225.
Bruder, E., 944.
Briiggemann, F., 126, 258, 355, 767.
Briies, O., 1065.
Bruinier, J. W., 115.
Brunhuber, K., 61.
Brunner, K, 845, 955, 1353.
Buchholz, J., 518.
Biieler, S., 334.
von Billow, F., 1599.
Biischer, E., 453.
Burg, F., 710.
Burkhard, A., 427.
Burkhardt, C. A. H., 805.
Burmeister, O., 957.
Busse, A., 1153.
Busse, C., 635.
Busse, E., 1322.
Busse, K., 1588.
Busser, M., 673.
Candrea, G., 173.
Caro, Jakob, 604.
Caro, Josef, 256.
Carr, M. G., 219.
Carruth, W. H., 212, 1514.
Cassierer, E., 560.
Castle, E., 116, 841, 1199, 1282.
Cawley, — , 834.
Chamberlain, H. S., 657.
Chomet, O., 1596.
Chubb, E. W., 812.
Chuquet, A., 808.
Church, H. W., 1585.
Clark, G. D., 1619.
Clark, R. T., 210, 492.
Clarke, C. H., 253, 372, 374, 375.
Cobb, P., 1487.
Coffman, B. R., 243, 244.
Cohn, A., 71, 74, 736.
Colbron, G. I., 1546.
Collignon, A., 52.
Conrad, H., 781, 978, 982, 988, 1025,
1031.
Corbin, J., 725.
Corelius, I., 1594.
Cornish, F. F., 317.
Correll.E., 1179.
Corssen, M., 1075, 1076, 1078.
Creizenach, W., 67, 74, 107, 112, 114,
118,717,718,727,729,950.
Crosland, J., 303.
Price: English Literature in Germany
521
Cruger, J., 77, 307, 319.
Cunz, D., 6.
Czerny, J., 582, 590.
Daffis, H., 696, 827.
Daffner, H., 685.
Dallmann, W.P., 1211.
Deckner, E., 730.
Deetjen, W., 818, 842, 1002, 1311.
Defieber, R., 1629.
Deimel, T., 1582.
Deneke, O., 351.
Descyzk, G., 20.
Dessoff, A., 97.
Dessoir, M., 558.
Deutsche Shakespeare Gesellschaft, 74,
637, 1042, 1043.
Devrient, F., 984.
Devrient, O., 983, 1042.
Dewey, M. H., 182.
Deye, E., 889.
Diamond, W., 831.
Dibelius, W., 1021.
Dick, E., 1324.
Diener, G., 627.
Dilkey, M. C, 1227.
Dilthey, W., 542.
Djordjewitsch, J., 1210.
Dobosal,G., 1351.
Dodson,D. B., 771.
Doernenburg, E., 1433, 1533.
Dorrer, A., 39.
DoU,E.E., 1173.
Donner, J. O. E., 1492.
Dorn, M., 541.
Dorn, R., 632.
Drescher, M., 1516.
Drews, W., 701, 922.
Duhring, E., 1385.
Duntzer, H., 804.
Duncker, A., 133.
Duschinsky, W., 905.
Eastburn, I. K, 1544.
Eastman, C. W., 1513.
Ebert, J. A., 623.
Ebisch, W., 639, 640.
Ebner, E., 1200.
Ebstein, E., 784.
Eckert, H., 815.
Eckertz, E., 1530.
Eckhardt, E., 1561.
Eckhardt, J. H., 312.
Eder, B., 1294.
Edward, G., 1482.
Egbring, H., 1040.
Ehrmann, E., 448.
Eichler, A., 364, 1108.
Eidam, C., 1017.
Eimer, M., 1368.
Einstein, A., 686.
Eloesser, A., 163.
Elsasser, R., 153.
Elson, C, 562.
Elster, H. M., 1250.
Elze, K, 139, 775.
Elze, T., 74, 949.
vonEnde, A., 1439.
Engel, C-E., 158.
Engel, J., 880.
Erbach, W., 1254.
Ermatinger, E., 561.
Eschenburg, J. J., 750.
Ettlinger, J., 523.
Evans, C., 1184, 1185.
Evans, M. B., 93, 94, 125, 726, 72S.
Ewen, F., 148.
Fairchild, H. N., 202.
Falke, J., 467.
Farrell, R., 1564.
Fath, J., 1466.
Faust, A. B., 1209.
Federmann, A., 236.
Fehse, W., 1429, 1433.
Feilendorf, A., 1503.
Fein, N., 739.
Fellner, R., 1000.
Ferguson, R., 387.
Fiedler, H. G., 1398.
Fielitz, W., 463.
Fietkau, H., 904.
Fischer, B., 1087.
Fischer, K., 761.
Fischer, O., 1074.
Fischer, R., 1042, 1509.
Fischer, W., 1109, 1300, 1310, 1397, 1460.
Flaischlen, C., 8, 1343.
522 University of California Publications in Modern Philology
Flemming, W., 69, 714.
Flindt, E., 143.
Fliigel, E., 36, 1160, 1388.
Forster, M., 660.
Forster-Nietzsche, E., 1304.
Forster, L., 47, 48, 49.
Fouquet, K, 707.
Frankel, L., 961, 963.
Francke, K, 1438.
Francke, L., 1144.
Franz, W., 656.
Freden, G., 131, 132.
Frehn, P., 1239.
Freissler, E. W., 1583.
Frenz, H., 976, 1195, 1543, 1571, 1602,
1603, 1604, 1626.
Frenzel, K, 692.
Frerking, J., 1104.
Fresenius, A., 617, 705, 764, 869.
Freund, M., 1578.
Frey, J. R., 1556.
Freymond, R., 1428.
Freytag,G., 977, 1421.
Frick, A., 500.
Friedliinder, M., 681.
Friederich, T., 863.
Friederich, W. P., 3.
Friedrichs, E., 843.
Fries, A., 1027, 1073.
Fries, C, 898, 1079.
Friese, H., 832.
Fritz, E., 157.
Fritz, G., 444.
Fiirst, R., 187.
Fulda, L., 716.
Gaismaier, J., 1532.
Galambos, W., 1157.
Gallinger, H. P., 206.
Gebhard, R., 973.
Geiger, L., 308.
Geissendoerfer, J. T., 1423.
Geist, H., 1436.
Gen6e, R., 66, 646, 1013, 1022.
Gericke, E., 1043.
Gericke, R., 1042.
vonGersdorff, W.,731.
Gervinus, G. G., 684.
Geschke, E., 373.
Gibson, F. A., 1426.
Giessing, C. P., 292.
Gilbert, M. E., 1568.
Gillet,L., 1146.
Gillies, A., 462, 855, 1317.
Gjerset, K., 608.
Glode, O., 1448.
Gliick, F., 1386.
Gllicksmann, H., 1061.
Gnad, E., 1338.
Goebel, J., 21, 335.
Goedeke, K., 30.
Gohler, G., 1025.
Gopfert, H. G., 1135, 1138.
Gorlich, E., 1063.
Goethe, J. W., 1009.
Gotzinger, E., 780.
Goetzinger, M. W.,481.
Goldenstedt, F., 981.
Goldschmidt, K. W., 1113.
Goldstein, L., 176.
Gothein, M., 175.
Gottschall, R., 1339.
Grabau,C, 1114.
Grabbe, CD., 641.
Grater, D. F., 479.
Graewert, T., 1207.
Graf, E., 1235.
Graham, P. G., 994.
Graner, K., 495.
Grappin, P., 796.
Grasty, G. M., 1296.
Green, B. E., 810.
Green, D. B., 1463.
Gregor, J., 1155.
Griffiths, B. E., 1293.
Grimm, H., 123.
Groeper, R., 942.
Gross, Edgar, 1058.
Gross, Erich, 566.
Gruber, J., 932.
Grudzinski, H., 563.
Gudde, E., 1255.
Guelich, E. D., 516.
Gunther, F., 408.
Gummer, E. N., 1424.
Gundelfinger, F., see Gundolf, F
Gundolf, F., 652, 954, 1312, 1506
Price: English Literature in Germany
523
Haas, L., 1419.
Hackenberg, F., 1298.
Hagen, A., 715.
Hallam, G., 760.
Hallamore, G. J., 578.
Haller, E., 56.
Halm, H., 353.
Hamel, R., 793.
Hammel, H., 1443.
Hammer, C, 391.
Hardaway, R. T., 1302.
Harm, E. M., 300.
Harms, P., 108.
Harnack, 0., 807.
Harris, C, 86, 92.
Hartleb, H., 135.
Hartmann, C, 630.
Hartmann, H., 622.
Hartung, W., 322.
Hatch, I. C, 552.
Hatfield, J. T., 205, 1471.
Hatfield, T. M., 350.
Hauffen, A., 286, 650, 918.
Hauptmann, G., 655.
Hauschild, G. R., 839.
Hayens, K., 1069.
Hayes, J. C., 593.
Hecht, H., 146, 276, 1116, 1120, 1131.
Heckedom, (Baron), 395.
Hedouin, A., 580.
Hegemann, D. v. B., 327, 328.
Hegnauer, A. G., 320.
Heine, C., 186, 222.
Heine, H., 642.
Heinemann, — , 811.
Heinemann, F. H., 201.
Heinrich, G., 706.
Heinzelmann, J. H., 496, 497.
HeUer, O., 416, 1213, 1216, 1228, 1333.
Hellersberg-Wendriner, A., 1192.
Hellmann, H., 1077.
Hemmer, H., 466.
Hemminghaus, E. H., 1404.
Henderson, A., 1399.
Henkel, H., 758.
Hennig, J., 43, 460, 461, 1267, 1271, 1284,
1288, 1289, 1299, 1303, 1325, 1451.
Hense, C. C, 647, 958.
Hentschel, C., 1354.
Herford, C. H., 31, 658, 661.
Hering, G. F., 1055.
Hermes, K. H., 698, 959.
Hersenberg, W., 1478.
Herz, E., 85.
Herzfeld, G., 1242.
Hess, J. A., 1295.
Hettner, H., 339.
Heuer, O., 457.
Heuser, F. W. J., 1550, 1551.
Heuwes, — , 897.
Hewitt-Thayer, H. W., 332, 577, 596,
1314, 1315, 1547.
Heydet.X., 1611.
Heydrick, M., 1082.
Heynen, W., 1247.
Hippe, F., 1484.
Hippe, J., 59.
Hirschberg, J., 679.
Hirschberg, L., 682.
Hirzel, L., 333, 936.
Hoch, H. L., 1053.
Hoch, W., 1586.
Hochbaum, E., 205.
Hochgesang, M., 956.
Hock, S., 1347.
Hocks, M. D., 1536.
Hofer, E., 1521.
Hofer, G., 121.
Hofmann-Ulm, H., 1445.
Hofmann v. Wellenhoff, P., 454.
von Hohenhausen, E., 1356.
Hohlfeld, A. R., 1266.
Holl, K., 569, 1369.
Holland, W. L., 122.
Hollander, L. M., 835.
Holls, F. W., 1442.
Holtermann, K., 1015.
Holthausen, F., 570.
Holzhausen, P., 482, 1349.
ten Hoor, G. J., 183, 279, 323, 398.
Horn, E., 1026.
Horn, W., 1297.
Horner, E., 361.
Horstmeyer, R., 452.
Howard, W. G., 177, 178, 179.
Howie, M. D., 1499.
Hiibler, F., 440.
Huebner, A., 63.
524 University of California Publications in Modern Philology
Hubner, F., 1377.
Hubner, G., 1522.
Hiittemann, W., 934.
Humbert, C. H., 645.
Husgen, H., 65.
Huther, A., 806.
Ibershoff, C. H., 362, 399, 432, 433,
441, 442, 446, 609, 610, 620, 628.
Isaacsen, H., 854.
Ischer, R., 296, 939.
Jacks, W., 1331.
Jacobowski, L., 858.
Jacobs, M., 794.
Jacobson, A., 1621.
Jacoby, D., 833, 867.
Jacoby,K.,309.
Jannecke, U., 589.
Jahn, K., 226.
Jameson, A., 1458.
Jantz, H., 1269.
Jantzen, H., 145.
Jenney, F. G., 478.
Jenny, G. K., 419.
Jenny, H. E., 550.
Joachimi-Dege, M., 763.
Jones, H. M., 246.
Jones, K., 1452.
Jones, O. F., 769.
Jones, T. D., 1292.
Joret, C, 140, 248.
Jost, T., 1580.
Josten, W., 1133, 1137.
Jurgens, W., 986, 1042.
Kabel, P., 1454.
Kahane, A., 1122.
Kahn, L. W., 675, 1039.
Kaiser, O., 1034.
Kallenbach, H., 1097, 1098.
Kamps, H., 1268.
Kane, R. J., 834.
Kauenhowen, K, 785, 921, 935.
Kaulfuss-Diesch, C. H., 91, 741.
Kawczynski, M., 306.
Kawerau, W., 594.
Kayser, R., 996.
Keckeis, G., 930.
Keerl, F., 1457.
Keller, L., 310, 1277.
Keller, W., 992, 1577.
Kellner, L., 1524.
Kelly, J. A., 144, 155, 285.
Keppler, Ernst, 713.
Kerber,E., 1105.
434, Kern, K., 972.
Kerr, A., 1527.
Kettelhoit, P., 55.
Kettner, G., 257, 329, 522, 871.
Kies, P. P., 260, 261, 262, 263, 264, 267,
270, 331, 363, 396, 400.
Kilian, E., 703, 786, 787, 1030, 1042,
1043, 1121.
Kilian, W., 995.
Kind, J. L., 625.
Kindermann, H., 665, 864, 1004.
Kindt, H., 1450.
King, H. S., 209.
Kippenberg, A., 341.
Kircher, E., 475.
Kirchgeorg, O. H., 302.
Klaar, A., 1007.
Klatt, E., 1609.
Kleeman, S., 342.
Kleineibst, R., 274.
vonKlenze, C., 1166.
Klibansky, R., 200.
Klingemann, G., 585.
Klinnert, A., 1607.
Kluckhohn, P., 1101.
Knaak, G., 1446.
Knight, A. H. J., 128, 129, 734.
Knortz, K., 1618.
Knothe, H., 464.
Koberstein, A., 753, 754.
Koch, F., 547.
Koch, J., 1373.
Koch, M., 141, 288, 294, 1102, 1320.
Kohler, E., 1251.
Kohler, R., 745.
Kollmann, A., 947.
Konnecke, G., 78.
Koster, A., 902.
Kohler, H. F., 1510.
Kolb, L., 555.
Kollewijn, R. A., 709.
Konrad, K., 352.
Price: English Literature in Germany
525
Korff, H. A., 1508.
Korten, H., 1590.
Koschmieder, A., 852.
Kost, E., 189.
Koszul, A., 32.
Koziol, H., 1465.
Kracke, A., 1092.
Kraeger, H., 1095.
Kramer, F. J., 102, 103.
Krasensky, O., 228.
Krause, F., 1346.
Krauss, B., 1042.
Krauss, R., 82, 924, 952.
Kretschmer, E., 512.
Krieg, H., 370.
von Krockow, L., 1174.
Krogmann, W., 415.
Kriiger, H. A., 1540.
Krummel, C. A., 1370.
Krumpelmann, J. T., 501, 875, 1080,
1220, 1224, 1229, 1597.
Kruse, G. R., 687.
Kiihn, W., 766.
Kiiry, H., 847.
Kullmer, C. J., 836.
Kunze, A., 403.
Kupper, H., 591.
Kurrelmeyer, W., 25, 299, 368.
Kyrieleis, R., 595.
Labinski, M., 689.
Lachmanski, H., 311.
Lain, F., 1335.
Lambel, H., 850.
Landau, M., 929.
Landgraf, H., 1270.
Landsberg, H., 928.
Lange, V., 1198.
Lanz, M., 859.
Lauchert, F., 602.
Law-Robertson, H., 1623.
Lazenby, M. C, 1029.
Learned, M. D., 1181.
Lederer, M., 1405.
Leitzmann, A., 273, 816, 1005, 1096,
1382.
Lemcke, E., 1143.
Lemcke, L. G., 644.
Lenz, L., 295.
Leo, — , 450.
Leo, F. A., 678, 801, 960, 1048.
Leon, T. H., 1228.
Lessing,G.E.,526,931.
Lessing, O. E., 1616.
Levy, S., 384, 499, 1490.
Liddell, M. F., 1258.
von Liliencron, R., 721.
Liljegren, S. B., 197, 515.
Limeballe, P., 1003.
zur Linde, O., 280.
Lindner, A., 1043.
Liptzin, S., 1525.
Litzmann, B., 720, 724, 920.
Loening, R., 699, 962.
Loschhorn, K., 1046.
Loewenberg, E. L., 1205.
Loewenberg, J., 468.
Lohre, H., 474, 1431, 1519.
Long, O.W., 1189.
Longo, J., 587.
Loomis, C. G., 239.
Low, C. B., 524.
Lucas, W. J., 676.
Ludwig, A., 886, 964, 966, 971, 1115.
Ludwig, E., 1383.
Ludwig, O., 877, 968, 1047, 1071, 1422.
Ludeke, H., 1036, 1037, 1106, 1107, 1309,
1418.
Liider, F., 1432.
Luserke, M., 1124.
Liithi, H. J., 700.
Lukacs, G., 1434.
Lussky, A. E., 597.
Luther, B., 892.
van de Luyster, N., 1178.
Maack, R., 494.
Macintosh, W., 1332, 1505.
MackaU, L. L., 1186, 1279, 1407.
Maclean, G. E., 1534.
McCluney, D. C, Jr., 1238.
MacMillan, J. B., 1230.
Mager, A., 600.
von Maltzahn, W., 1012.
Manikowsky, F., 540.
Mare, M. L., 277.
Marjasch, S., 1549.
Marx, E., 297.
526 University of California Publications in Modern Philology
Marx, P., 1123.
Mattheson, P. E., 154.
Matthey, W., 1523.
Matz, A., 1330.
Maurer, K. W., 1158.
Mautner, F. H., 185.
Mazzini, G., 1357.
Meinecke, H., 508.
Meinhold, F. L., 242.
Meisnest, F. W., 870, 933, 943.
Meissner, A., 1043.
Meissner, J., 74, 76.
Melchior, F., 1378.
Mendheim, M., 691.
Mennie, D. M., 1265.
Mensel, E. H., 846.
Merschberger, — , 916.
Metz, A., 603.
Meyer, C. F., 74.
Meyer, H., 579.
Meyer, Hildegard, 1197.
Meyer, R. M., 1050, 1085, 1435.
Meyer, W., 1535.
Meyer-Benfey, H., 817.
Meyerfeld, M., 1593, 1613, 1628.
Mielke, G., 13.
Milberg, E., 305.
Mildebrath, B., 348.
Miller, A. E., 844, 1545.
Miller, E. E., 321.
Minkowski, H., 50, 51.
Minor, J., 291, 371, 503, 629, 783, 800,
837, 878, 911, 1467.
Mis, L., 1088.
Mitchell, R. M., 1488.
Monnig, R., 1560.
M6rtl,H., 1110.
Moore, W. G., 233.
Morland, M. A., 539.
Morris, M., 436.
Morse, B. J., 1570.
Mortensen, J., 829.
Moryson, F., 73.
Muller, — , 1278.
Mueller, E., 469.
Muller, F. M., 1275.
Muller, J. H., 865.
Muller, P., 1287.
Miiller-Ems, R., 1430.
Mulfinger, G.A., 1196.
Muller, S. H., 1552.
Muncker, F., 10, 301, 439.
Muskalla, K., 519.
Naundorf, M., 1559.
Nedden, R., 316.
Needier, G. H., 1507.
Nessler, K., 477.
Nettenheim, J., 1241.
Neuendorf!, O., 1249.
Neuhof, H., 1139.
Neumann, W., 172.
Neumayer, E. M., 184.
Niedecken-Gebhart, H., 89.
Nielsen, J. L., 619.
Niessen, C, 90.
Nolte, F. O., 166, 265.
Nordstrom, J., 130.
Norman, F., 1290.
Northup, C. S., 2, 394.
Norton, C. E., 1276.
Norwood, E. 1140.
Nussberger, M., 659, 884.
Ochsenbein, W., 1379.
Oechelhauser, W., 1042, 1043.
O'Donnell, G.H.R., 1182.
Oftering, M.S., 117.
Oppel, H., 823.
Osawa, M., 1589.
Oswald, V. A., 1630.
Pachaly, R., 1491.
Paetow, W., 778.
Palm, H., 711, 1081.
Palmer, P. M., 22, 24, 26, 27.
Pascal, R., 96, 250, 666.
Paul, A., 1501.
Peckham,H. H., 1163.
Pennekamp, H., 535.
Petersen, J., 401, 888, 1038.
Petherick, E. A., 57.
Petsch, R., 882, 896.
Petter, G. B., 1600.
Petzet, E., 493.
Pfau, W., 455.
Pfeiffer, E., 1111.
Pfenniger, E., 287.
Price: English Literature in Germany
527
Pfiitzenreuter, W., 127.
Pfund, H. W., 1193, 1272.
Phelps, W. L., 1326.
Philippovig, V., 601.
Pinatel, J., 167.
Pinger, W. R. R., 584.
Pinkuss, F., 196.
Pinloche, A., 723.
Pizzo, E., 421.
Plath, O., 1453.
Plischke, H., 1410.
Pockmann, H. A., 4.
PohhH., 151.
Politzer, H., 1554.
Pomezny, F., 529.
Pongs, H., 945.
Porterfield, A. W., 1518.
Portmann, P. F., 538.
Prahl,A.J., 1148, 1183.
Price, L. M., 5, 12, 16, 18, 136, 168, 247,
272, 324, 369, 382, 390, 404, 405, 406,
509, 510, 514, 571, 573, 822, 1260, 1328.
Price, M. B., 136.
Prolss, R., 1042.
Prutz, R, 517.
Puknat, S.B., 1159.
Puis, A., 908.
Purdie,E., 149,511.
Pusey, W. W., 1631.
Quarrel, W. EL, 277.
RameUo, G., 732.
Ransmeier, J. C, 1529.
Ransohoff, G., 588.
Raphael, G., 1089.
Rauch, H., 861.
Ravenna, G., 1392.
Read, H. A., 1413.
Rehder,H., 848, 1573.
Rehorn, F., 556.
Reichart, W. A., 1145, 1152.
Reichelt, K, 1321.
Reichmann, F., 6.
Reinsch, F. H., 1191.
Rhoades, L. A., 251.
Rhyn, H., 1245.
Richards, A. E., 397, 527, 528.
Richardson, M. E. A., 1384.
Richter, F., 1091.
Richter, H., 458, 1367, 1591.
Richter, K, 765, 1253.
Richter, W., 98.
Ridderhoff, K., 521.
Riedel, -, 755.
Rieder, M., 991.
Riethmuller, R., 174.
Riley, T., 1206.
Riley, T. A., 1194.
de Riquer, E., 828.
Ritter., A., 980.
Ritter, E., 668.
Ritter, O., 612, 621.
Robertson, J. G., 119, 229, 230, 252, 269,
365, 420, 507, 762, 1371, 1402.
Robson-Scott, W. D., 37, 283.
Roehm, A. I., 1162.
Roenneke, R., 985.
Roescher, F. A., 1256.
Rosier, M., 337.
Roethe, G., 338.
Rotteken, H., 343.
Rose, E., 1601.
Rose, W., 19.
Rosenberg, F., 1444.
Roth, G., 437.
Roth, W., 663.
Rothe, H., 667, 1134.
Roustan, L., 1202.
Routh, H. V., 1233.
R6zsa, D., 671.
von Rtidiger, G., 1068.
Rumelin, G., 643.
Ruland, C, 221.
Ruthe, B., 195.
Sachs, C, 284.
Sachs, K., 674.
Sachs-Brandenburg, K.
Saenger, S., 1305.
Salditt, M., 969.
Sahnger, H., 1062.
Saludok, E., 1572.
Sandbach, F. E., 1469.
vonSanden, K., 1614.
Sandmann, B., 899.
San Lazzaro, C, 1565.
224.
528 University of California Publications in Modern Philology
Sann, A., 330.
Sarrazin, G., 1263.
Satzke, M., 298.
Sauer, Arthur, 704.
Sauer, August, 217, 443, 614, 800, 925,
1416.
Schacht, R., 873.
Schaefer, A., 680.
Schaible, K. H., 152.
Schalles, E. A., 1067.
Schatzmann, G., 900.
Schemann, L., 1575.
Scherer, W., 1083.
Schindler, J., 1234.
Schioler, M. C, 774.
Schirmer, W., 1307.
Schladebach, K., 1537.
Schlaf, J., 1627.
Schlegel, A. W., 480, 797.
Schlegel, J. E., 708.
Schlenther, P., 240.
Schlosser, A., 1558.
Schlosser, Rainer, 1118.
Schlosser, Rudolf, 1098.
Schmid, C. H., 505, 572.
Schmid, K, 53.
Schmidt, E., 255, 483, 513, 860, 940.
Schmidt, F. W. V., 472.
Schmidt, J., 757, 1237, 1327, 1341, 1420,
1494.
Schmidt, M. L., 1226.
Schmidt, W., 1119.
Schmitter, J.,431.
Schmitz, W., 592.
Schneeberger, H., 894.
Schneider, F., 1574.
Schneider, F. J., 520, 586.
Schneider, H., 211,545.
Schneider, K, 795.
Schoffler, H., 14, 156, 459, 821.
Schon-Rene, O. E., 677.
Schoenemann, F., 1168, 1177, 1246, 1400.
Schonle, G., 44.
Schoenwerth, R., 113.
Scholte, J. H., 278, 953.
Schoof, W., 987.
Schork, L., 249.
Schott, E., 358.
Schrader. F. F., 1208.
Schrader, H., 790.
Schramm, W. A., 1 100.
Schreiber, C. F., 1051.
Schreinert, K., 773.
Schroeder, A. E., 1222.
Schroder, K, 356.
Schroder, R. A., 825.
Schroeder, S., 1170.
Schroer, M. A., 749.
Schucking, L. L., 639, 640.
Schtiddekopf, K., 1016.
Schuhmacher, E., 702.
Schult, F., 989.
Schulte, J., 1090.
Schultz, F., 534, 548.
Schulz, W., 618, 690, 979.
Schulze, H. G., 425.
Schulze, U., 1569.
Schumann, D. W., 1624, 1625.
Schuster, M., 1515.
Schwartz, R., 99.
Schwarz, A., 1094.
Schwarz, F. H., 1608.
Schwarz, H., 1137.
Schweighofer, K., 1538.
Schweinshaupt, G., 768.
Schweinsteiger, H., 498.
Schwenkendiek, A., 105.
Schwinger, Reinhold, 537.
Schwinger, Richard, 282.
Scott, D. S. F., 1273, 1274.
Seebass, A., 1099.
Sehrt,E., 1136.
Seibel, G., 1480.
Seidensticker, 0., 142.
Seidlin, 0., 1555, 1615.
Sendel, K, 866.
Servaes, F., 169.
Seuffert, B., 937.
Shears, L. A., 1500, 1539.
Sigmann, L., 1232, 1496.
Simon, J., 1440.
Simpson, M., 938.
Sinzheimer, S., 1362.
Skinner, M. M., 1437.
Smith, C. A., 1161.
Smith, M. H., 281.
Soffe\ E., 386.
Sollas,H., 381.
Price: English Literature in Germany
529
Speck, H.G.B., 1112.
Speck, J., 1318.
Spengler, F., 104.
Spink, G. W., 1257, 1259, 1387.
Spirigatis, M., 28.
Spranger, E., 533, 554.
Sprenger, L., 1319.
Sprenger, R., 392, 435, 488, 903, 906, 946,
1355, 1395, 1456, 1475.
Springer, O., 1542.
Springer, R., 581, 1359.
Stadler, E., 941.
Stahl, E. L., 670, 1008, 1128, 1562.
Stahlmann, H., 551.
Stahr, A., 751.
Stammler, W., 862.
Stanger, H., 1459.
Stecher, M., 314.
Steck, P., 890.
Stefansky, G., 1329.
Steig, R., 1472.
Steinberg, J., 607.
Steiner, A., 1595, 1605.
Steiner,P., 1571.
Steinke, M. W., 626.
Stern, A., 876.
Sternfeld, F. W., 235.
Sternitzke, E., 489.
Stettner, L., 565.
Steuber, F., 568.
Stewart, M. C, 611, 615.
Stiven, A. B., 23.
Stompfe, K., 662.
Strich, F., 234, 1372.
Strieker, K., 990, 1032, 1042.
Stroedel, W., 1026.
Struble, G. G., 1028.
Stubenrauch, A. K, 887.
Stucki,L., 1129.
Sturtevant, A. M., 895.
Suhl, A., 1553.
Sulger-Gebing, E., 470.
Suphan, B., 378, 553, 759, 849, 1476.
Tanger, G., 719.
TardehH., 1141.
Teeter. L. M., 336.
Thayer, H. W., see Hewitt-Thayer, H.W.
Thiel, R., 1262.
Thomas, A., 893.
Thomas, L. H. C, 1511, 1512.
Thomas, W., 1498.
Thompson, G. W., 1215, 1517.
Thorstenberg, E., 1617.
Thost, H., 856.
Thurmann, I., 1127.
Tieck, L., 70.
van Tieghem, P., 190, 191, 192, 451, 770.
Tittmann, J., 72, 124.
Tobler, G., 636, 776.
Tolksdorf, C, 1587.
Tombo, R., 449.
Tomlinson, C., 826.
Trautmann, K, 75, 79, 80, 735, 742.
von Treitschke, H., 1337.
Trieloff, O. P., 203.
Trimmel, F., 165.
Tiirkheim, L., 318.
Uebel, O., 393.
Uhde-Bernays, H., 669, 789.
Uhlendorf, B. A., 1218.
Ullrich, H., 344, 345, 347, 349, 359, 426.
Ulrich, O., 456.
Ulrich, P., 1502.
Ulrici, H., 798, 799.
Umbach, E., 313.
Unflad, L., 638.
Unger, R., 634.
Urban, E., 60.
Usteri, P., 575.
Vacano, S., 1528.
Vail, C. D., 266, 268, 271.
Valentin, V., 1364.
VanderVelde, A.,485.
Veselovskiy, A., 1350.
Vetter, T., 33, 34, 35, 111, 214, 215, 216,
290, 315, 672.
Victory, B. M., 377.
Vietor, K., 41, 389.
Viles, G. B., 430.
Vincke, G., 567, 649, 909, 915, 919, 998,
999, 1043.
Vischer, F. T., 752.
Vodicka, T., 1485.
Volk, V., 1427.
Vogeler, A., 743.
530 University of California Publications in Modern Philology
Vogely, H., 1049.
Voigt, F. A., 1149, 1152, 1156, 1567.
Volkenborn, H., 1261.
Vollmer, C, 1164, 1403.
Vollrath, W., 1264, 1579.
Volz, G. B., 791.
Vos, B. J., 1479.
Vrancken, S., 688.
Vulpius,W., 1291.
?,A.,491.
Waag, E., 447.
Wachler, E., 1084.
Wadepuhl, W., 1070, 1187, 1188, 1286.
Wiichtler, P., 1483.
Waetzoldt, S., 490.
Wagener, C. B., 802.
Wagener, H. F., 473.
Wagner, A. M., 1393.
Wagner, H. F., 340, 346.
Wagner, J., 1117.
Wagner, L. E., 1172.
Wagschal, F., 546.
Wahr, F. P., 819, 1147, 1154.
von Waldberg, M., 223.
Walden, H., 606.
Waldschmidt, C, 367.
Walter, E., 927, 1306.
Walther, C, 1474.
Walz, J. A., 159, 160, 207, 208, 407, 428,
616.
Walzel, O. F., 530, 531, 536, 543, 559,
874, 1016.
Waniek, G., 238.
Waterhouse, G., 40, 1281, 1283.
Weber, G., 853.
Weber, P. C, 1169.
Weddigen, O., 1252, 1342.
Wegmann, C, 1243.
Wehe,W., 1171.
Wehl, F., 997.
von Weilen, A., 402, 694, 792, 951, 1006.
Weiser, C. F., 532.
Wellek, R., 1441.
Wendling, E., 840.
Wenger, K., 1494.
Werner, J., 1360.
Werner, R. M., 633, 993.
West, V. R., 1401.
von Westenholz, F., 106, 814, 907.
Westphal, — 1612.
Wetz, W., 1018, 1020, 1366.
Weydt, G., 150.
Whiting, G. W., 1461.
Whitman, S., 9.
Whyte, J., 1236.
Wicke, A., 237.
Widmann, W., 697.
vonWiecki, E., 1391.
Wiehr, J., 1374.
Wiem, I., 29.
Wieninger, G., 974.
Wihan, J., 188, 445, 1336.
Wild, R., 1520.
Wildi, M., 1548.
Wilhelmi, J. H., 1390.
Wilkie, R.F.,293,471.
Willey, N., 1219, 1223.
Williams, C. A., 613.
Wilmans, W., 383.
Wilson, R. A., 1425.
Winckler, C, 1248.
Winds, A., 695, 747.
Winter, J. W., 1033.
Wippermann, W., 1581.
Witkowski, G., 87, 868.
Wittsack, R., 1001.
WUslocki, H., 486.
Wodick, W., 120.
Wolcken, F., 15.
Wohlgemuth, J., 171.
Wolf, L., 525.
Wolff, E., 162, 651, 830, 926, 970, 1072.
Wolff, M. J., 654, 744, 779, 838, 965.
Wolfsteig, A., 194.
Wood, A., 366.
Wood, F., 1592.
Woodson, L. H., 1231.
Worp, J. A., 88.
Wulcker, R., 74.
Wulfing, J. E., 1044.
Wiirtenberg, G., 664.
Wustling, F., 1308.
Wukadinovic, S., 241, 502, 910, 1411.
Wundt, M., 583, 967.
Wurmb, A., 64.
Wurth, L., 948.
von Wurzbach, W., 1023.
Price: English Literature in Germany 531
Wyplel, L., 245, 1375, 1376. Zelak, D., 1103.
Wysocki, L. G., 712. Zenker, R., 1334.
de Wyzewa, T. , 1 584. Zernial, U. , 879.
Zeydel, E. H., 1313, 1316.
Yates, D., 1059. Ziegert, M., 380.
Zieglschmid, A. J. F., 1180, 1563.
Zabeltitz, M. Z., 11. Zimmermann, P., 83, 84.
Zaeckel, E., 1409. Zschau, W. W., 45.
Zarek, O., 1620. Zucker, A. E., 6, 923, 1606.
Zart, G., 193. Zupitza, J., 1447.
Zdziechowski, M., 1344.
INDEX OF AUTHORS
Translators are not regularly included in this index. The index does not register
the names and relations indicated in the bibliography, pp. 395-516, since the bibli-
ography is self -indexed.
Abbt. See Fielding, Richardson.
Abel, 100, 110
Achim von Arnim, 300, 302. See also
Ossian, Percy, Richardson, Scott,
Shakespeare.
Addison, 12, 35, 36, 39, 44, 45, 51, 52,
54-57 passim, 60, 61, 67, 88, 103,
137, 146, 147, 157, 164, 217, 219,
220, 221, 224, 229, 241
Addison and
Bodmer, 40, 43 f., 48 f., 50, 104, 106,
O9o o9p;
Brawe, 147
Gellert, 47, 56, 57
Gottsched, 146 f.
Gottsched, L. A. V., 57, 60, 147, 222
Grimm, 147
Haller, 61
Herder, 60
Kriiger, 147
Lessing, 57, 228
Mattheson, 55
Moser, 37 f.
Mylius, 57
Pitschel, 147
Quistorp, 147
Rabener, 59
Schlegel, J. E., 147
Wieland, 56, 234
Aldrich, 361, 368
Alexis. See Haring.
Ames, 13
Ames and Harsdorffer, 14, 16
Amory and
Kastner, 187
Lessing, 187
Mendelssohn, 187
Nicolai, 187 f ., 197
Uz, 187
Wieland, 187
Anderson, 383
Angelus Silesius, 374
Anseaume, 151
Anzengruber. See Shakespeare.
Arbuthnot and Liscow, 41
Aristotle, 224, 230 f., 223, 251, 262 f .
Arndt. See Byron.
Arnold, M., 300
Arnold, T., 368
Auerbach, 364. See also Scott.
Augustine, 62
Austen, 307
Ayrenhoff. See Dryden and Shakespeare.
Ayrer, 28-31. See also Kidd, Machin.
Marlowe, Peele, Shakespeare.
Bacon, 45
Bacon and
Haake, 8
Morhof , 8
Nietzsche. 285
Schupp, 9
Hof mann von Hofmannswaldau, 8
Baker and
Gryphius, 16
Hofmann von Hofmannswaldau, 16
Balzac, 355
Bancroft and Goethe, 320
Banks and Lessing, 230
Barclay and
Birken, 10
Buchner, 10
Grimmelshausen, 10
Harsdorffer, 10
Opitz, 10
Weise, 10
Zesen, 10
Barrie, 382
Barrow, 45
Basedow. See Locke.
Baudissin. See Shakespeare.
Baumgarten, S. J., 85, 90
Bayley, 13
Bayley and
Moscheroseh, 15
Voetius, 14
Beaumarchais, 153
Beaumont and Fletcher, 26, 219
Beaumont and Fletcher and
Lessing, 229
Schroder, 161
Tieck, 201
Beaumont, Madame Le Prince de, 54
Beck, H. See Fielding.
Beck, R. See Byron.
Beer-Hoffmann. See Massinger.
[532]
Price: English Literature in Germany
533
Beil. See Moore.
Bennet, 382
Berge. See Milton.
Bernhard, Prinz von Sachsen-Weiinar,
366
Betterton, 217
Birken. See Barclay.
Bismarck, 372
Bitzius. See Scott.
Blackmore, 75
Blackwell, 46, 126, 133
Blackwell and Hamann, 137
Blair, H., 120, 125
Blair, H. and Herder, 122, 126
Blankenburg, 187. See also Fielding,
Goldsmith, Richardson, Sterne.
Blum, 80
Boccage, 227
Bock. See Sterne.
Bode. See Colman, Fielding, Sterne.
Bodmer, 37, 47, 53, 54, 58, 59, 64, 83,
109, 110, 146, 148, 164, 179, 225,
234. See also Addison, Butler, Dry-
den, Fielding, Johnson, S., Locke,
Milton, Newton, Ossian, Percy, Pope,
Richardson, Shaftesbury, Shake-
speare, Steele, Swift, Thomson,
Young.
Boehme, A., 217
Boehme, J., 96, 374
Borne, 345. See also Byron, Shakespeare,
Sterne.
Boie. See Carey.
Boileau, 41, 66, 69, 224
Bolingbroke, 221
Booth, 217
Borcke. See Shakespeare.
Bothe. See Percy.
Bradford, 14
Brandes. See Lillo, Steele.
Brawe, 146, 162, 225. See also Addison,
Lillo, Moore, E. Young.
Brecht. See Marlowe.
Breithaupt, 119 f . See also Lillo.
Breitinger, 53, 54, 59. See also Locke,
Milton, Richardson.
Brentano, C. See Ossian, Pope, Shake-
speare, Sterne.
Brentano, S. See Pope.
Bradford, 14
Brockes, 64 f., 77 f., 320. See also
Chaucer, Cowley, Derham, Hume,
Milton, Pope, Richardson, Shaftes-
bury, Thomson.
Bromel. See Lillo.
Bronte, 357, 358, 359
Brooke and Sturz, 153
Browne, J. and Herder, 245
Browne, T., 14
Browning, 300
Bruno, 96
Buchanan, 11
Buchner, 10. See also Barclay.
Buckingham, 45
Buckingham and Gottsched, 149
Buchner. See Shakespeare.
Burger, 46. See also Ossian, Percy, Pope,
and Shakespeare.
Bulwer-Lytton, 300, 346 f .
Bulwer-Lytton and
Gutzkow, 346 f.
Hahn-Hahn, 346 f .
Schmidt, J., 346 f ., 357
Bunyan, 14
Bunyan and
Spener, 14
Wieland, 183
Burde. See Milton.
Burnet, 14
Burney and
La Roche, 39
Schroder, 161
Burns, 309-311
Burns and
Freiligrath, 310 f.
Goethe, 309 f.
Burr, 336
Butler, 45
Butler and
Bodmer, 40
Gottsched, 40
Haller, 40, 51
Waser, 40
Byron, 300, 301, 311, 316-328, 371
Byron and
Arndt, 373
Beck, 321
Bismarck, 372
Borne, 321
Chamberlain, 372
Dingelstedt, 321
Freiligrath, 312, 321
Goethe, 299, 315, 324-328, 330 f .
Grabbe, 322 f .
Gregorovius, 321
Grillparzer, 323 f.
Griin, 321
Gutzkow, 322
534 University of California Publications in Modern Philology
Byron and (Continued)
Haring, 319
Hamerling, 321
Hartman, 321
Hauptmann, 371 f.
Heine, 312, 317, 321
Herwegh, 321
Hoffmann von Fallersleben, 321
von Hohenhausen, 316-318, 320
Immermann, 319
Jacobsen, 316 f., 326
Knebel, 324, 326
Laube, 322
Lenau, 321, 323
Meissner, 301
Miiller, W., 319, 321
Nietzsche, 284 f.
Pfitzer, 321
Platen, 321
Prutz, 321
Schlegel, A. W., 318
Schmidt, J., 316
Schopenhauer, 326
Strachwitz, 321
Tieck, 327
Toller, 372
Treitschke, 372
Waiblinger, 321
Waldau, 321
Wienbarg, 322
Zedlitz, 321
Calderon, 279, 282
Campbell, 300
Campe. See Defoe.
Canitz, 90
Carey and Boie, 139
Carlyle, 124, 299, 300, 309 f ., 357, 371
Carlyle and Goethe, 299, 313
Cather, 384
Centlivre and Gottsched, 149
Cervantes, 169, 184 f ., 188, 190, 192, 202,
205, 319
Cesarotti, 124, 126
Chamberlain, 371 f.
Chandler, 45
Chapman, 9, 22
Chateaubriand, 362
Chaucer and
Brockes, 37
Hagedorn, 37
Herder, 247
Chesterfield, 221
Chesterton, 382
Chevrier, 134
Chillingworth, 85
Christian 1, 181
Christian II, 9
Churchill, 384
Cibber and
Gottsched, 148 f.
Lessing, 154, 226
Schroder, 161
Clairaut, 167
Clarke, 45
Clarke and Herder, 86
Claudius. See Sterne.
Clauren, 336
Clemens, 368-370
Clement, 149
Coffey and
Gottsched, 226
Weisse, 226
Cogswell, 326, 366
Colbert, 13
Coleridge, 36, 46, 300, 306, 307, 311
Collyer, 165
Colman, 35
Colman and
Bode, 191
Kotzebue, 191
Schroder, 161
Stephanie, d. J., 191
Sturz, 38
Congreve and
Lessing, 155, 226
Schlegel, J. E., 73
Schroder, 161
Weisse, 71
Conti, 222
Cooper, 362 f., 369
Cooper and
Gerstaeker, 363
Goethe, 367
Hauff, 337 f.
Mollhausen, 363
Sealsfield, 363
Strubberg, 363
Corneille, 146, 229, 251
Coste, 89
Cowley and
Brockes, 67
Triewald, 67, 103
Crabbe, 317
Craig, 276 f.
Cramer. See Eowe, E. Milton, Young.
Crevecoeur, 362
Crisp and Lessing, 160
Price: English Literature in Germany
535
Cronegk. See Young.
Crousaz, 64, 68
Crown and Schroder, 161
Cudworth, 85, 89
Cumberland and
Eost, 153
Schroder, 161
Dalberg. See Shakespeare.
Davenport, 22
Defoe, 47, 52, 164, 371
Defoe and
Campe, 42
Gellert, 43, 49
Schnabel, 42, 49
Vischer, 42
Dekker, 9, 22, 302
Delius. See Shakespeare.
Denis. See Ossian.
Derham. See Brockes.
Descartes, 13, 89
Deschamps, 146
Desmaizeaux, 63
Destouches, 148
Devrient. See Shakespeare.
Dickens, 300, 331, 346, 347-354, 371
Dickens and
Frenssen, 356 f.
Freytag, 348-351, 353
Hacklander, 348
Hesslein, 348
Holtei, 348
Ludwig, 351-353
Raabe, 354 f .
Eeuter, 353 f.
Schmidt, J., 346, 358
Spielhagen, 345, 346
Ungern-Sternberg, 348
Diderot, 13, 92, 97, 131, 148, 152, 159,
160, 167, 172, 178, 253
Diericke. See Lillo.
Dilherr. See Sonthom.
Dingelstedt. See Byron and Shakespeare.
Dodd, 140, 236, 248, 256
Drayton and Hof mannswaldau, 9
Dreiser, 384
Drollinger. See Pope.
Dryden, 39 f., 93, 136, 217, 218, 219
Dryden and
Ayrenhoff, 238
Bodmer, 40, 45
Hagedorn, 47
Handel, 71
Lessing, 226, 227, 228, 229
Weisse, 71
Wernicke, 39 f .
Wieland, 238
Du Bellay, 8, 10
Duchal, 45
Du Resnel, 64
D'Urfe, 8
Dusch, 35. See also Pope, Eichardson,
Thomson.
Dyk. See Moore, E.
Dyke and Moscherosch, 15
Ebert, 35, 59, 225. See also Milton, Pope,
Sterne, Thomson, Young.
Eichendorff, 300, 357, 358, 359
Ekhof . See Shakespeare.
Eliot, G. and Gutzkow, 359
Eliot, T., 382
Emerson, 300
Erasmus, 8. See also More, T.
Ernesti, 96
Ervine, 382
Eschenburg. See Ossian, Pope, Thomson,
Shakespeare.
Etherege and Gottsched, 149
Eulenberg. See Shaw, Wilde.
Everett, 360
Fabricius. See Milton.
Farquhar and
Lessing, 159
Schroder, 161
Feind. See Shakespeare.
Fenelon, 106, 166
Ferguson, 45
Ferguson and Schiller, 100
Feuehtwanger. See Shaw.
Fielding, 35, 36, 44, 50, 180-192, 331
Fielding and
Abbt, 171
Beck, 191
Blankenburg, 171, 185 f.
Bode, 45
Bodmer, 40, 180
Goethe, 189 f., 191, 214, 299, 361, 366
Gottsched, 180
Gutzkow, 347
Haller, 180
Heine, 303
Herder, 173, 180 f., 361
Heufeld, 191
Jung-Stilling, 197
Klinger, 192
Leisewitz, 192
536 University of California Publications in Modern Philology
Fielding and (Continued)
Leasing, 169, 181
Liehtenberg, 146, 166 '#$
Marggraf , 346
Moser, 191
Miiller, J. G., (Miiller von Itzehoe),
188
Musaus, 40, 171, 183
Nicolai, 187 f.
Resewitz, 181 f .
Schiller, 162, 192
Schroder, 190
Schubart, 192
Steffens, 191
Stephanie, d. J., 190, 191
Wieland, 183-185
Fleming. See Owen.
Fletcher, 219. See also Beaumont.
Fontane, 300. See also Percy, Scott,
Thackeray.
Ford, 45
Ford and Brecht, 383
Fordyce, 45
Fordyce and Gellert, 90 f .
Foster, 86
Fouque, 279, 319
Franklin and
Goethe, 366
Moser, 37
Freiligrath, 300. See also Burns, Byron,
Longfellow, Moore, T., Shakespeare,
Scott, Whitman.
Frenssen. See Dickens.
Freytag, 346, 364. See also Dickens,
Scott.
Fiissli, 105. See also Johnson, S.,
Reynolds, Smollett, Sterne.
Fulda. See Shakespeare.
Fuller, M., 300
Fuller, T., 220
Gascoigne and Goethe, 330
Gartner, 59
Galsworthy, 382
Garrick, 162, 217, 235
Garrick and
Liehtenberg, 38, 46
Sturz, 38
Gay, 45
Gay and
Brecht, 372
Hagedorn, 37
Gebler, See Lillo.
Gellert, 35, 47, 55, 56, 59, 82, 148, 154,
160, 181. See also Addison, Fordyce,
Hutcheson, Richardson, Shaftesbury,
Steele, Swift, Young.
Gemmingen. See Milton, Shakespeare.
George. See Shakespeare, Wilde.
Gerstacker. See Cooper.
Gerstenberg, 137. See also Milton, Os-
sian, Percy, Richardson, Shake-
speare, Sterne, Young.
Gessner, 77, 165, 235, 238. See also Mil-
ton, Steele, Thomson.
Gibbon and Herder, 35
Giseke, 35, 59
Glapthorne, 22
Gleim, 35, 59, 76, 158, 167, 200. See also
Milton, Shaftesbury, Sterne, Thom-
son, Young.
Gobineau, 371
Goethe, 35, 38, 56, 160, 163, 169 f ., 174,
187, 189, 202, 255, 283, 292, 295,
299, 301, 306, 309 f., 313-315, 317,
320, 322, 341, 356, 365-368, 378.
See also Burns, Byron, Carlyle,
Cooper, Fielding, Franklin, Gas-
coigne, Goldsmith, Hood, Johnson,
Lamb (Caroline), Lillo, Milton,
Moore, T., Ossian, Percy, Richard-
son, Scott, Shaftesbury, Shake-
speare, Smollett, Steele, Sterne,
Swift, Thomson, Washington,
Young.
Gotz. See Shaftesbury.
Goldoni, 157, 179
Goldsmith, 35, 50, 52, 111, 193, 198,
207-214, 331
Goldsmith and
Eekart, 212
Blankenburg, 209
Goethe, 178, 187, 206, 207-212, 213,
214, 299
Gotter, 211
Hamann, 207
Heine, 303
Herder, C, 207
Herder, 173, 207-209, 210, 248
Jester, 212
Jung-Stilling, 208 f .
Lambrecht, 213
La Roche, 209
Lenz, 209
Marggraf, 346
Mendelssohn, 213
Price: English Literature in Germany
537
Merck, 211
Nicolai, 209
Rebmann, 213
Schroder, 161, 213
Spielhagen, 356
Stein, 210
Veitel, 212
Wittenberg, 212 f.
Gongora, 8
Gotthelf . See Bitzius.
Gottsched, 25, 40, 47, 53, 54, 55, 58, 59,
146 £., 149, 154, 156, 157, 160, 228,
231, 261, 237. See also Addison,
Buckingham, Butler, Centlivre, Cib-
ber, Coffey, Etherege, Fielding,
Locke, Milton, Pope, Richardson,
Shaftesbury, Shakespeare, Steele,
Swift, Wycherley, Young.
Gottsched, L. A. V., 54, 148. See also
Addison, Pope, Shakespeare, Steele.
Grabbe. See Byron, Shakespeare.
Grater. See Percy, Tytler.
Granville and Brawe, 154
Greene, 18, 19, 22, 25, 26
Gregorovius, 382
Grillparzer, 320. See also Byron, Lewis,
Lillo, Shakespeare.
Grimm, 126. See also Addison.
Grimm, H., 371
Grimmelshausen. See Barclay.
Grossmann, 153
Griin. See Byron.
Gryphius, 82. See also Baker, Owen,
Shakespeare.
Gundolf. See Shakespeare.
Gutzkow, 345, 346, 364. See also Byron,
Bulwer-Lytton, Eliot, Fielding,
Shakespeare, Sterne, Smollett.
Haake. See Bacon, Milton.
Hacklander. See Dickens.
Haring, 343, 364. See also Byron, Scott.
Hagedorn, 36, 47, 76, 82, 108. See also
Chaucer, Dryden, Gay, Hume, John-
son, S., Mallett, Milton, Pope, Prior,
Richardson, Shaftesbury, Steele,
Swift, Thomson, Young.
Hahn-Hahn, 358, 365. See also Bulwer-
Lytton.
Hall, 11
Hall and Harsdorffer, 15 f .
Haller, 36, 44, 47, 55, 108. See also
Addison, Butler, King, Milton, New-
ton, Ossian, Pope, Richardson, Roch-
ester, Shaftesbury, Swift, Thomson,
Young.
Hamann, 38, 137. See also Goldsmith,
Hervey, Ossian, Shakespeare, Sterne,
Young.
Hamerling. See Byron.
Hammer, 217
Hardenberg. See Novalis.
Harmer, 138.
Harsdorffer, 7, 10, 15, 16. See also Bar-
clay, Hall, Sonthom.
Hart, 356
Harte, 361, 368
Hartmann. See Byron.
Hauff. See Cooper, Irving, Scott.
Haug. See Percy.
Hauptmann. See Byron, Shakespeare.
Hawkesworth, 52, 55
Haydn. See Thomson.
Haywood, E., and Lessing, 157, 181
Hebbel, 300, 335, 346, 379. See also
Shakespeare.
Heimann. See Shakespeare.
Heine, 300, 345. See also Byron, Field-
ing, Goldsmith, Moore, T., Richard-
son, Shakespeare, Smollett, Sterne,
Swift.
Heinrich Julius von Braunschweig, 18,
28, 29, 31
Heinse. See Young.
Heinsius, 8
Hemmingway, 384
Hensel. See Sheridan, F.
Herbert of Cherburg and Griindig, 86
Herder, C, 131, 195, 197, 210. See also
Goldsmith, Richardson.
Herder, 35, 38, 47, 81, 136, 187, 195, 219,
255, 272, 362. See also Addison,
Blair, H., Brown, J., Chaucer, Field-
ing, Franklin, Gibbon, Goldsmith,
Home, Hume, Hurd, Johnson, S.,
Lowth, Milton, Montagu, Ossian,
Percy, Pope, Ramsay, Richardson,
Robertson, Shaftesbury, Shake-
speare, Sidney, Spenser, Sterne,
Swift, Warburton, Whitby, Young.
Hermes, 181, 184, 246, 362. See also
Richardson.
Hervey, 306
Hervey and Hamann, 117
Herwegh. See Byron, Shakespeare.
Hettner. See Shakespeare.
Hess, 86
Heuf eld, 153. See also Fielding.
538 University of California Publications in Modern Philology
Heywood, 22
Hippel. See Sterne.
Hirschfeld. See Thomson.
Holty. See Milton, Percy.
Hoffmann, E. T. A., 219, 361. See also
Lewis, Walpole.
Hoffmann von Fallersleben. See Byron.
Hof mann von Hofmannswaldau, 8, 9, 16,
36, 64. See also Baker, Drayton.
Hofmansthal, 383. See also Otway,
Wilde.
Hogarth and Liehtenberg, 46
von Hohenhausen. See Byron, Longfellow.
Holmes, 361
Holtei. See Shakespeare.
Holz. See Whitman.
Home, H., 242, 245, 247
Home, J., 122
Home and Herder, 343, 345
Homer, 66, 96, 109, 110, 124, 125 f., 128,
137, 168 £., 218, 238, 241, 246, 254,
268
Horace, 65, 66 f ., 94
Houghton, 22
Housman, 382
Houwald. See Lillo.
Howells, 384
Huber, 35, 105
Hiittner, 366
Hugo, 383
Humboldt, 366
Hume, 122, 331
Hume and
Brockes, 37
Hagedorn, 37
Herder, 35
Hurd, 45
Hurd and Herder, 245
Hus, 12
Hutcheson, 44
Hutcheson and
Gellert, 56, 90 f.
Schiller, 110
Ibsen, 291, 379
Iffland, 163, 281. See also Moore, E.,
Shakespeare.
Immermann, 364. See also Byron, Scott,
Shakespeare.
Irving, 300, 367
Irving and
Hauff, 337 f.
Sealsfield, 364
Jacobi, F., and Shaftesbury, 92
Jacobi, J. G. See Sterne.
Jean Paul. See Bichter.
Jerusalem, 86
Johnson, S., 52, 122, 137, 217, 236
Johnson, S., and
Bodmer, 36
Fiissli, 38
Hagedorn, 37
Herder, 245, 246
Sturz, 38
Jolliphus, 18
Jonson, 218, 241
Jonson and
Leasing, 229
Tieck, 281, 301 f .
Zweig, 382
Jordan. See Shakespeare.
Joyce, 382
Jung-Stilling. See Fielding, Goldsmith,
Ossian, Shakespeare, Sterne.
Kastner, 164. See also Amory.
Kant, 41, 99, 101
Keller, 357. See also Shakespeare.
Kennicott, 134
Kestner. See Sterne.
Kind. See Lillo.
King and
Haller, 63
Leibniz, 63
Kingsley, 357
Kinkel, 300
Klaj, 7
Kleist, E. C. See Pope, Shaftesbury,
Thomson.
Kleist, H. See Shakespeare.
Klingemann. See Shakespeare.
Klinger, 362. See also Fielding, Moore,
E., Shakespeare.
Klopstock, 45, 47, 59, 109, 110, 137, 165,
361. See also Milton, Ossian, Bich-
ardson, Eowe, E., Shaftesbury,
Sterne, Thomson, Young.
Klopstock, M. See Eichardson, Eowe.
Klotz. See Ossian.
Knebel, 98. See also Byron.
Konig. See Milton, Shaftesbury.
Kosegarten. See Percy, Eichardson.
Kotzebue, 163, 332. See also Moore, E.,
Sterne.
Kretschmann. See Ossian.
Kriiger. See Addison.
Kuhlmann, 9
Price: English Literature in Germany
539
Kiirnberger, 365
Kurz. See Shakespeare.
Kyd, 22
La Bruyere, 55
La Chapelle, 202
Lachmann. See Shakespeare.
La Fayette, 166
Lafontaine, A., 332
La Fontaine, J., 66
Lamb, Caroline, and Goethe, 325
Lange. See Shaftesbury.
La Place, 236
La Eoche, S., 50, 172, 178, 197, 362. See
also Goldsmith, Bichardson.
Laube, 345. See also Byron, Shakespeare.
Lauremberg, 9
Le Clerc, 13, 14, 89
Lee (Sophie), 306
Lee (Sophie), and Schroder, 161
Leibniz, 51, 70, 78, 92, 96, 97, 99, 101.
See also Locke, Shaftesbury.
Leisewitz, 262. See also Fielding.
Lenau, 365. See also Byron.
Lennox and Lessing, 169
Lenz. See Goldsmith, Ossian, Pope, Bich-
ardson, Shakespeare, Young.
Lerse. See Shakespeare.
Lessing, 35, 47, 74, 86, 146, 147, 153 f.,
154, 159 f., 163, 172, 185, 187, 251,
263, 283, 348. See also Addison,
Amory, Banks, Beaumont, Cibber,
Congreve, Crisp, Dryden, Farquhar,
Fielding, Jonson, Lennox, Lillo,
Milton, Percy, Pope, Bichardson,
Shadwell, Shaftesbury, Shakespeare,
Steele, Sterne, Swift, Thomson,
Vanbrugh, Wycherley, Young.
Lewald, 365
Lewes, 300
Lewis, M., 308, 324
Lewis, M. G., and
Grillparzer, 308
Hoffmann, 308
Lewis, S., 384
Lichtenberg, 38, 45. See also Fielding,
Hogarth, Sterne, Swift.
Lieberkiihn. See Lillo.
Lillo, 49, 149-151, 159, 160
Lillo and
Bassewitz, 150
Baumgarten, 153
Brandes, 153
Brawe, 153
Breithaupt, 153
Bromel, 304, 305
Dierecke, 153
von Gebler, 153
Goethe, 158
Grillparzer, 288 f ., 304, 305
Houwald, 304
Kind, 304
Lessing, 154-158, 228
Lieberkiihn, 153
Martini, 153
Moritz, 305 f.
Miillner, 304, 305
Pf eil, 153
Schink, 153
Schiller, 158, 304 f .
Schroder, 151 f.
Tieek, 304, 305
Werner, 304, 305 f.
Liscow. See Pope, Swift.
Locke, 44, 55, 85, 88, 89
Locke and
Basedow, 88
Bodmer, 87 f .
Breitinger, 87
Leibniz, 87
Moser, 88
Wolff, 87, 88
Logau. See Owen.
Lohenstein, 8, 39, 61
London, 384
Longfellow, 300, 361
Longfellow and
Freiligrath, 361
von Hohenhausen, 361
Lope de Vega, 288
Lowell, 361
Lowth and Herder, 138
Lucretius, 81
Ludwig, Prinz von Anhalt-Kothen, 7, 9
Ludwig, O., 255, 359, 364. See also Dick
ens, Scott, Shakespeare.
Lyly, 10
Lyman, 366
Machin, 23
Machin and Ayrer, 30
Mackenzie, 52
Macpherson, 35. See also Ossian.
Macpherson and
Klopstock, 39
Sturz, 38
de Magny, 106
Malherbe, 9, 10
540 University of California Publications in Modern Philology
Mallett, 136, 138
Mann, T. See Sterne, Whitman.
Manzoni, 302, 333
Marggraf, 349. See also Fielding, Scott,
Smollett.
Marino, 8, 65, 67, 103
Marivaux, 166, 167, 169
Marlowe and
Ayrer, 30
Brecht, 383
Miller, J. M., 145
Marmontel, 163
Marryat, 371
Marston, 23
Martini. See Lillo.
Mason, 23
Massinger, 23
Massinger and Beer-Hofmann, 383
Mattheson, 383. See also Addison.
Maupertius, 71
Medwin, 326
Meiningen, Duke of. See Shakespeare.
Meissner. See Byron.
Meister, 58
Mencke, See Milton, Shakespeare.
Mendelssohn, 92, 100, 156, 169, 245. See
also Amory, Locke, Milton, Pope,
Eichardson, Shaftesbury, Shake-
speare, Sterne, Young.
Menius, 20-22, 26, 27, 28
Menzel, 322
Mercier, 163, 253
Merck, 38, 131, 186. See also Goldsmith.
Meredith, 300
Merimee, 333
Meyer. See Shakespeare.
Michaelis, 46, 86, 138. See also Eichard-
son, Thomson.
Miller, J., 361
Miller, J. M., 46. See also Marlowe,
Percy.
Milton, 12, 16, 35, 36, 44, 48, 60, 67, 71,
103-112, 128, 137
Milton and
Berge9, 45, 103, 113
Bodmer, 35, 40 f., 50, 103-108, 109,
110,112
Breitinger, 105
Biirde, 104
Cramer, 107
Ebert, 107, 109
Fabricius, 103
Gemmingen, 112
Gerstenberg, 107, 109
Gessner, 106
Giseke, 109
Gleim, 109
Goethe, 110-112
Gottsched, 106
Haake, 103
Hagedorn, 104
Haller, 109 f .
Herder, 107, 109, 110, 249
Holty, 109
Klopstock, 35, 47, 49, 50, 74, 100 f.,
108, 109, 121
Konig, 103
Lessing, 109
Mencke, 109
Mendelssohn, 109
Morhof, 103
Moritz, 38
Miiller, (Maler), 109
Postel, 103
Pyra, 106
Eamler, 109
Schiller, 108, 110
Schubart, 110
Stolberg, 109
Voss, 109, 112
Wernicke, 103
Wieland, 107, 108
Winckelmann, 109
Zacharia, 112, 115
Mollhausen. See Cooper.
Moser, 37. See also Addison, Fielding,
Franklin, Locke, Young.
Moliere, 148
Montagu and Herder, 244, 245 f .
Montesquieu, 13
Moore, E., and
Beil, 152
Brawe, 162
Dyk, 152
Iffland, 152
Klinger, 152
Kotzebue, 152
Schroder, 161
Weisse, 162
Moore, T., and
Freiligrath, 311, 312
Goethe, 299, 311 f.
Heine, 312
More and Erasmus, 11
Morhof, 8, 10. See also Bacon, Milton,
Owen, Shakespeare.
Moritz. See Lillo, Milton, Shaftesbury,
Sterne, Young.
Price: English Literature in Germany
541
Moritz von Hessen, 18, 23, 28-29
Moryson, 17
Moscherosch, 7, 16. See also Sonthom.
Mosheim. See Shaftesbury.
Miiller, J. G. (Miiller von Itzehoe), 189.
See also Fielding, Richardson.
Miiller (Maler). See Milton, Shake-
speare.
Miiller, W., 320. See also Byron, Mar-
lowe.
Miillner. See Lillo.
Mundt, 345
Muralt, 44
Muratori, 305
Murphy and Schroder, 161
Musaus, 172, 185. See also Fielding,
Eichardson.
Mylius, 38, 40, 59. See also Addison,
Pope.
Naubert, 306, 332, 336
Neuber, 25, 146, 154
Newton, 51
Newton and Haller, 63
Nicolai, 37, 119, 131, 156, 279. See also
Amory, Fielding, Goldsmith, Percy,
Richardson, Shakespeare, Smollett,
Sterne, Young.
Nietzsche, 374. See also Bacon, Byron,
Shakespeare.
Nivelle de la Chaussee, 148, 159
Novalis, 280, 377. See also Shakespeare,
Young.
O'Brien, 125, 126, 130
Oeser, 248
O'Neill, 383
Opitz. See also Barclay, Owen, Sidney.
Ossian, 46, 49, 110, 112-135, 136
Ossian and
Achim von Arnim, 303
Bodmer, 125
Boie, 130
Burger, 47, 125
Denis, 124, 125, 129, 130, 131, 132
Gerstenberg, 126 f., 135
Eschenburg, 127
Haller, 46, 47, 135
Hamann, 130
Harold, 127
Herder, 46, 47, 109, 124, 126, 130-133,
139,140,143,144,246,320
Jung-Stilling, 197
Klopstock, 50, 124, 125-127, 128-130
Klotz, 124
Kretschmann, 126 f., 130
Lenz, 124
Rambach, 134
Ryno, 127
Saam, 127
Schafer, 332
Schiller, 134
Stolberg, L., 125
Sturz, 123
Tieck, 134, 302
Voss,47, 125
Wachsmuth, 127
Weisse, 124, 126, 127, 130
Otway and Hofmannsthal, 380
Owen, 7 f ., 59
Owen and
Fleming, 10
Gryphius, 10
Logau, 10
Morhof, 10
Opitz, 10
Weckherlin, 10
von Palthen. See Thomson.
Paquet. See Whitman.
Passerani, 90
Peele, 23
Peele and Ayrer, 30
Penn, 14 f .
Percy, 136-145, 249
Percy and
Achim von Arnim, 142, 145, 301
Bodmer, 45, 141
Boie, 47, 139, 142 f.
Bothe, 141
Brentano, 143, 145, 301
Burger, 47, 139, 140, 142-144
Fontane, 145
Gerstenberg, 169
Goethe, 138, 145
Grater, 142
Haug, 141
Herder, 137, 139, 140-141, 143
Holty, 145
Kosegarten, 141
Lessing, 146
Michaelis, D. M., 138
Miller, J. M., 145
Nicolai, 140
Ramler, 140
Raspe, 138, 139
Seckendorf , 141
Uhland, 145
542 University of California Publications in Modern Philology
Percy and (Continued)
Ursinus, 140, 141
Voss, 139, 145
Perkins, 5
Pfeffel, 153
Pf eil. See Lillo.
Pfitzer. See Byron.
Philip von Limbroch, 85
Philipp Julius von Pommern-Wolgast, 22
Philips, 52
Pitschel. See Addison.
Platen. See Byron, Shakespeare.
Plato, 89, 96, 97
Plotinus, 89, 96
Poe, 361
Poinsinet, 141
Pope, 36, 44, 45, 49, 59, 61-71, 75, 76, 81,
88,103,146,217,219,221
Pope and
Bodmer, 40, 55, 68 f., 71
Brentano, S., 70
Brockes, 67 f ., 71
Burger, 70
Drollinger, 68 f., 69 f .
Dusch, 68, 69, 70
Ebert, 80
Eschenburg, 70
Gottsched, 68 f .
Gottsched, L. A. V., 69
Hagedorn, 37, 47, 61, 64-67, 71
Haller, 61-64, 71
Herder, 70, 236, 246
Kleist, E. C, 70
Lenz, 68, 76, 119
Lessing, 71, 90
Liscow, 41
Mendelssohn, 71, 90
Mylius, 69
Eabener, 59
Ramler, 71
Schiller, 68
Schlosser, 68
Uz, 69, 70
Voss, 46
Weisse, 71
Wieland, 235, 236, 238
Zacharia, 69
Zernitz, 70
Postel, 39 f . See also Milton.
Postl. See Sealsfleld.
Prevost, 13, 166, 167, 182, 221
Prior, 59
Prior and Hagedorn, 47
Probst, 228
Prutz, 345. See also Byron, Shakespeare.
Piickler-Muskau, 314, 345
Pyra, 69, 82. See also Milton, Shaftes-
bury.
Quistorp. See Addison.
Kaabe, 357. See also Dickens, Scott,
Sterne, Thackeray.
Eabener, 59. See also Addison, Swift,
Young.
Racine, 230, 251
Eadcliff, 306, 307
Baimund, 288
Eambach. See Ossian, Young.
Eamler. See Milton, Percy, Pope.
Eamsay and Herder, 144
Easpe. See Percy.
Eaumer, 345
Eaynal, 13
Eeeve, 306
Eegis. See Shakespeare.
Eehfues. See Scott.
Eeimarus, 86
Bernhardt. See Shakespeare.
Eeinhold, 18
Eesewitz, 349. See also Fielding, Young.
Eestif de la Bretonne, 302.
Eeuter. See Dickens.
Eeynolds and Fiissli, 38
Eiccoboni, 178, 212
Eice, 383
Eichardson, 35, 36, 44, 49, 51, 148, 153,
160, 164-179, 180-191 passim
Eichardson and
Abbt, 181
Achim von Arnim, 302 f.
Blankenburg, 171
Bodmer, 170
Breitinger, 170
Brockes, 164
Dusch, 186
Gellert, 168, 171, 173 f., 175, 302
Gerstenberg, 50
Goethe, 176, 178
Gottsched, 110
Hagedorn, 37, 164 f.
Haller, 39, 46, 165-168
Heine, 302
Herder, C, 172 f .
Herder, 35, 49, 50, 171, 172 f.
Hermes, 174 f ., 176
Klopstock, 39, 171 f.
Klopstock, M., 39, 171
Price: English Literature in Germany
543
Kosegarten, 179
La Roche, 176, 186 f ., 302, 362
Lenz, 179
Mendelssohn, 181
Michaelis, 165
Miiller, J. G., 176
Musaus, 171, 175 f., 181, 189
Mcolai, 175
Schiller, 182
Schmid, 179
Sonnenfels, 170 f .
Tieck, 302
Uz, 167
Wagner, 176, 179
Wieland, 171, 176
Richey, 67, 103, 221
Richter, 347, 355, 359. See also Sterne.
Eiedel, 199. See also Sterne.
Riehl. See Scott.
Rilke, 376.
Robertson, 331
Robertson and Herder, 35
Robinson, 96, 112, 135, 158, 311, 327
Rochester and Haller, 61
Rohrbach, 37
Ronsard, 8, 10
Rosenblut, 228
Rossetti,373
Rost, 69. See also Cumberland.
Rothe. See Shakespeare.
Rousseau, 153, 200, 242, 253, 301, 317
Rowe, E., 113 f .
Rowe, E., and
Cramer, 114
Klopstock, 74, 116 f .
Klopstock, M., 117
Wieland, 35, 119, 234
Rowe, N., 217, 218 f ., 221
Rowe, K, and Wieland, 235
Rowley, 23
Ruekert. See Byron.
Ruppius, 363, 369
Rymer, 219
Sachs, 24, 31, 228
Sack, 86
Sackville, 18, 28
St. Evremond, 90
St. Maur, 106
St. Pierre, 362
Sand, 358, 359
Sannazaro, 8
Saurin, 152, 161
Scaliger, 8, 13
von Schaf er. See Ossian
Scheffel. See Scott.
Schiller, 162, 163, 292, 299, 332, 361. See
also Ferguson, Fielding, Hutcheson,
Lillo, Milton, Ossian, Pope, Rich-
ardson, Shaftesbury, Shakespeare,
Sterne, Thomson, Young.
Schlaf . See Whitman.
Schlegel, A. W. See Byron, Shakespeare.
Schlegel, F. See Byron, Shakespeare.
Schlegel, J. A., 59, 225
Schlegel, J. E., 59, 91, 225 f., 228, 229.
See also Addison, Shakespeare,
Steele, Thomson.
Schlegel, J. H. See Thomson.
Schlegel, Karoline. See Shakespeare.
Sehleiermacher, 89
Schlozer, 31
Schmid, C. H., 125, 160. See also Steele.
Schmidt, C. E. K. See Thomson.
Schmidt, J., 346, 348, 356. See also
Bulwer-Lytton, Byron, Dickens,
Scott, Shakespeare, Thackeray.
Schmidt, Klamer, 35
Schmidt, K. A., 59
Schnabel. See Defoe.
Schopenhauer. See Byron, Shakespeare.
Schreyvogel. See Shakespeare.
Schroder, 160. See also Beaumont, Bur-
ney, Cibber, Colman, Congreve, Cum-
berland, Crown, Farquhar, Fielding,
Fletcher, Goldsmith, Lee (Sophie),
Moore, E., Murphy, Shakespeare,
Sheridan, Southern.
Schubart, 251, 362. See also Shakespeare,
Thomson.
Schummel. See Sterne.
Schupp. See Bacon, Sidney.
Schwabe. See Shakespeare.
Schwager. See Sterne.
Schwenter. See Shakespeare.
Simrock. See Shakespeare.
Scott, 300, 301, 306, 316, 317, 329-344,
346, 371
Scott and
Achim von Arnim, 302
Auerbach, 340
Bitzius, 340
Fontane, 343 f .
Freiligrath, 311
Freytag, 331, 332, 338-341, 350
Goethe, 299, 329-330
Haring, 333-336
544 University of California Publications in Modern Philology
Scott and (Continued)
Hauff, 336 f., 337
Ludwig, 342
Marggraf , 346 f .
Miiller, H., 332
Eaabe, 332, 358
Rehfues, 332
Reinhardt, K. H. L., 332
Richter, F. P. E., 332
Riehl, 332
Schafer, 332
Seheffel, 332
Schmidt, J., 330 f., 335, 338
Sealsfield, 363 f .
Spindler, 332
Tieek, 302, 329, 333
Tromlitz, 332
van der Velde, 332
Sealsfield, 362 f. See also Cooper, Irving.
Seckendorf . See Percy.
Seidl. See Bunyan.
Shadwell, 39 f.
Shadwell and Lessing, 155, 159
Shaftesbury, 14, 49, 59, 75, 88-102, 180,
186,241
Shaftesbury and
Bodmer, 37, 94
Brockes, 67, 78, 90
Gellert, 56, 90 f .
Gleim, 94
Goethe, 68, 96, 98-100
Gotz, 94 f .
Hagedorn, 36, 37, 65, 93 f.
Haller, 62-64, 90, 94
Herder, 68, 86, 96-98, 99, 100, 101 f.,
138 f.
Jacobi, 96
Kleist, E. C, 94
Klopstock, 93, 94
Konig, 90
Lange, 94 f .
Leibniz, 89
Lessing, 89 f ., 91-93, 229
Mendelssohn, 89 f .
Moritz, 99, 100
Mosheim, 90
Pyra, 94 f .
Schiller, 68, 94, 100-102
Spalding, 86, 90
Tobler, 98
Uz, 94 f .
Wieland, 68, 95 f., 100, 101 f .
Wolff, 89
Zernitz, 70
Shakespeare, 23, 24, 35, 36, 45, 46, 47,
48 f., 60, 61, 71 f., 110, 152, 163,
217-296,371
Shakespeare and
Achim von Arnim, 282
Ayrenhoff, 238
Ayrer, 30
Baudissin, 271, 272 f., 275
Bodenstedt, 278
Bodmer, 42, 222, 223-225
Borcke, 222, 223-225
Brawe, 152 f.
Brentano, 282
Biichner, 285, 292
Burger, 47, 144, 161, 271
Dalberg, 253
Delius, 271
Devrient, 276
Eckert, 238
Ekhof , 162
Eschenburg, 45, 237 f ., 266
Feind, 219
Freiligrath, 274
Eulda, 278
Gemmingen, 253
George, 278 f .
Gerstenberg, 230, 233, 237 f., 241, 243
f., 279, 282
Goethe, 206, 214, 234, 239 f., 247-250,
256-259, 265-269, 271, 275, 282, 285,
290, 299
Gottsched, 223-225, 229, 232
Gottsched, L. A. V., 222, 225
Grabbe, 275, 285, 286 f ., 323
Grillparzer, 288 f., 293
Gryphius, 24, 31-32, 225
Gundolf, 277
Gutzkow, 274, 295
Hamann, 230, 244
Hauptmann, 285, 293-295
Hebbel, 289-291
Heimann, 24
Heine, 282 f.
Herder, 138, 140, 230, 233, 236, 243,
244-249, 251, 256, 257, 279
Herwegh, 274, 275
Hettner, 291
Holtei, 289, 295
Iffland, 162, 266, 267
Jordan, 278
Jung-Stilling, 197
Keller, 293
Kleist, H., 285 f .
Klingemann, 266, 275
Price: English Literature in Germany
545
Klinger, 251 f.
Kurz, 291
Lenz, 248, 249-251, 279
Lerse, 248
Leasing, 225-234, 236, 241, 244 f ., 254-
256, 271, 279
Ludwig, 285, 291 f ., 342
Meiningen, Duke of, 276
Mencke, 220, 221
Mendelssohn, 259
Morhof, 219
Miiller (Maler), 253, 271
Nicolai, F., 236-259
Nietzsche, 284 f .
Novalis, 281 f.
Prutz, 291
Eegis, 278 f.
Bernhardt, 276 f .
Bothe,277
Schiller, 14, 161, 162, 192, 238, 259-
266, 275, 290, 306
Schlegel, A. W., 217, 237, 238, 265, 266,
268, 270, 271-273, 275, 279
Schlegel, F., 240 f., 274, 280, 346
Schlegel, J. E., 35, 223 f ., 225, 241, 243
Schlegel, Karoline, 272 f.
Schmidt, J., 291
Schroder, 47, 160 f ., 162, 265, 266, 275
Schubart, 361
Schwabe, 40, 58
Schwenter, 31 f.
Simrock, 278
Tieck, Dorothea, 271, 272 f., 275, 278
Tieck, L., 268, 269, 270, 271, 273, 278,
279-281, 289, 301 f ., 346, 348 f.
Ulrici, 271, 274
Velten, 241
Vischer, 291
Voss, 267, 272, 275
Wackenroder, 279
Wagner, H. L., 253
Wagner, E., 292 f .
Weise, 24
Weisse, 230, 231-234, 236, 253
Wieland, 45, 96, 230, 234-238, 243, 271
Sharpe, 23
Shaw, 380-382
Shaw and
Bab, 381
Bahr, 381
Shaw, E., 23
Shelley, 313
Shenstone, 137
Sheridan, F., and Hensel, 153
Sheridan, E., and Schroder, 161
Sheriff, 382
Sherlock, 178 f., 222
Sherwood, 383
Shirley, 23
Sidney and
Herder, 247
Opitz, 10
Schupp, 10
Weckherlin, 10
Sinclair, 384
Slevogt, 80
Smith, F. H., 384
Smollett, 50, 190, 191, 198
Smollett and
Fiissli, 38
Goethe, 190
Gutzkow, 347
Heine, 303
Marggraf, 346
Nicolai, 188
Stephanie, d. J., 191
Socrates, 200
Sonnenfels. See Addison, Eichardson,
Sterne.
Sophocles, 168, 263, 285, 380
Southern and Schroder, 161
Southey, 317, 325
Southey and
Freiligrath, 311
Schiller, 311
Spalding. See Shaftesbury.
Spener, 14
Spenser and
Herder, 247
Weckherlin, 10
Spielhagen, 364. See also Dickens, Gold-
smith.
Spindler, 322, 364. See also Scott.
Spiess, 336
Spinoza, 90, 92, 96, 97, 99
Stahelin, 383
Steele, 39, 44, 45, 52, 55, 56, 154, 217
Steele and
Bodmer, 57
Brandes, 57
Gellert, 57
Gessner, 57
Goethe, 57
Gottsched, L. A. V., 225
Hagedorn, 56
Lesising, 56
Schlegel, J. E., 148
546 University of California Publications in Modern Philology
Steele and {Continued)
Schmid, 56
Wieland, 56
von Stein, C, 259
Steffens. See Fielding.
Stephanie, d. J. See Fielding, Smollett.
Sterne, 35 f., 45, 49, 193-206, 303
Sterne and
Blankenburg, 196, 198 f .
Bock, 198
Bode, 193, 194
Boie, 194
Brentano, 303
Claudius, 194
Ebert, 193
Fiissli, 38
Gerstenberg, 194
Gleim, 194, 195
Goethe, 195, 196, 204, 355
Hamann, 194, 196, 203
Hedemann, 198
Heine, 303
Herder, 194, 196 f .
Hippel, 194, 202, 203
Jaeobi, 194, 195
Jung-Stilling, 199
Kestner, 178
Klopstock, 194
Kotzebue, 198
Lessing, 169 f., 193, 194
Lichtenberg, 46, 188, 196, 198
Mann, T., 378
Mendelssohn, 194
Nicolai, 187, 197
Raabe, 355 f .
Richter, 203 f ., 303
Riedel, 196
Schiller, 192
Schmid, 203
Schummel, 194, 196
Schwager, 196
Sonnenfels, 196
Sturz, 198
Thiimmel, 201 f .
Tieck, 202
Wezel, 197 f .
Wieland, 193, 194, 199-201
Zimmermann, 193, 194
Still, 23
Stilling. See Jung-Stilling.
Stoddard, 361
Stolberg, 101, 320. See also Milton,
Ossian.
Storm, 357
Strachwitz. See Byron.
Strubberg. See Cooper.
Sturz. See Brocke, F., Johnson, S., and
Sterne.
Suard, 126, 131
Sudermann, 379
Sue, 355
Sulzer, 100
Surrey, 10
Swift, 35, 44, 45, 49, 59, 164, 241, 371
Swift and
Bodmer, 41
Gellert, 41
Goethe, 41, 42
Gottsched, 41, 58
Hagedorn, 41
Haller, 41, 61
Heine, 319
Herder, 41, 42
Kastner, 41
Lessing, 41
Lichtenberg, 41 f ., 46
Liscow, 41
Rabener, 41, 59
Richter, 203
Sylvester and Weckherlin, 10
Synge, 382
Tasso, 106
Tassoni, 69
Taylor, 45
Taylor, J., and Herder, 86
Temple, 14, 219
Thackeray, 300, 311, 346, 357 f.
Thackeray and
Fontane, 360
Gutzkow, 358
Prutz, 359
Raabe, 355
Schmidt, J., 357 f .
Spielhagen, 345
Theobald, 217, 236, 247
Thomas a Kempis and Zesen, 15
Thomasius, 51 f ., 55
Thomson, 35, 36, 45, 49, 59, 73-84, 88,
108, 122, 147
Thomson and
Bodmer, 76, 81 f., 94, 95
Brockes, 74, 76, 77-78, 103
Dusch, 80
Ebert, 74, 76
Eschenburg, 76, 79
Gessner, 76, 80, 93
Giseke, 76, 80 f .
Price: English Literature in Germany
547
Gleim, 74, 79
Goethe, 83 f.
Hagedorn, 37, 47, 65, 74 f .
Haller, 78-79
Haydn, 81
Hirschf eld, 86
Kleist, E. C, 79-80
Klopstock, 47, 74
Lessing, 73, 76, 80, 81, 156, 227
Michaelis, 73
von Palthen, 80
Schiller, 74 f .
Sehlegel, J. E., 73
Schlegel, J. H., 74
Schmidt, C. E. K., 74
Schubart, 74
Wieland, 76, 82 f .
Zacharia, 80
Thorschmidt, 86
Thiimmel. See Sterne.
Ticknor, 366
Tieck, D. See Shakespeare.
Tieck, L., 282, 301. See also Beaumont,
Byron, Jonson, Lillo, Ossian, Eich-
ardson, Scott, Shakespeare, Sterne,
Webster.
Tillotson, 45
Tindal, 86, 90
Tobler. See Shaftesbury.
Toland, 90
Toland and Mosheim, 86
Toller. See Byron.
Treitschke. See Byron.
Triewald. See Cowley.
Tromlitz. See Scott.
Tscharner. See Young.
Twain, Mark. See Clemens.
Tytler and Grater, 142
Uhland. See Percy.
Ulrici. See Shakespeare.
Unzer. See Young.
Ursinus. See Percy.
Uz. See Amory, Pope, Bichardson,
Shaftesbury, Young.
Vanbrugh and Lessing, 226
van der Velde. See Scott.
Velten. See Shakespeare.
Vergil, 79, 81, 106, 124, 218
Vida, 7 f .
de Vigny, 333
Vischer, F. T. See Shakespeare.
Vischer, L. F. See Defoe.
Vostius. See Bayley.
Voltaire, 55, 61, 68, 71, 106, 108, 146,
147, 148, 179, 217, 221 f., 226, 229,
230
Vondel, 109
Voss, 36. See also Goldsmith, Milton,
Ossian, Percy, Shakespeare.
Vulpius, 306, 319, 332, 336
Wackenroder. See Shakespeare.
Wachter, 322, 336
Wagner, H. L. See Shakespeare.
Wagner, B. See Shakespeare.
Wagstaff, 137
Waiblinger. See Byron.
Waldau. See Byron.
Walpole, 306, 307
Walpole and Hoffmann, 308
Warburton, 81
Warburton and
Herder, 246, 247
Zinck, 68
Warner, 23
Warton, 247
Waser. See Butler.
Washington and Goethe, 361
Webb, 45
Weber, V, 206
Webster, 18
Webster and Tieck, 302, 332
Weckherlin, 95. See also Owen, Sylvester,
Wotton.
Weise. See Shakespeare.
Weisse, 39, 77, 153, 162. See also Coffey,
Dryden, Moore, E., Shakespeare.
Wekherlin, 361
Werner. See Lillo.
Wernicke. See Dryden.
Wezel. See Sterne.
Whitby and Herder, 86
Whitman, 361, 372-378
Whitman and
Bahr, 375
Dehmel, 375
Engelke,376
Eulenberg, 374
Freiligrath, 372 f.
Goll, 375
Hauptmann, 375
Hayek, 375
Holz, 375
Landauer, 375
Lerch, 376
548 University of California Publications in Modern Philology
Whitman and (Continued)
Lissauer, 376
Mann, T., 376-378
Paquet, 375, 376
Pinthus, 375
Schlaf, 373, 375
Stehr, 376
Wegner, 376
Werfel, 376
Winckler, 376
Zweig, S., 374, 376
Whittier, 361
Wieland, 41, 47, 68, 77, 96, 185, 187, 189,
248, 285. See also Addison, Amory,
Dryden, Fielding, Milton, Pope,
Richardson, Rowe, E., Rowe, N.,
Shaftesbury, Shakespeare, Steele,
Sterne, Thomson, Young.
Wienbarg. See Shakespeare.
Wilbrandt, 285
Wilde, 378-380
Wilde and
Eulenberg, 350
George, 379
Hofmannsthal, 379
Wilder, 383
Williams, 383
Willkomm, 365, 367
Wilmot, 23
Wolfe and Hesse, 384 f .
Wolff, 36, 51, 101. See also Locke,
Shaftesbury.
Wood and
Herder, 46
Michaelis, 46, 241
Wordsworth, 36, 300, 317, 325
Wordsworth and
Freiligrath, 311
Herder, 311
Schlegel, F., 311
Wotton and Weckerlin, 10
Wyatt, 10
Wycherley and
Gottsched, 149
Lessing, 159, 226
Wycliff e, 8
Yeats, 382
Young, 35, 47, 48 f ., 55, 71, 113-121, 147,
152, 182, 230, 241-243, 306
Young and
Bodmer40, 114, 118
Brawe, 113, 147, 152
Cramer, 114 f., 118
Cronegk, 118
Ebert, 114
Gellert, 116
Gerstenberg, 243
Gleim, 114
Goethe, 120
Gottsched, 40, 113, 242
Hagedorn, 37, 118
Haller, 114, 118
Hamann, 114, 117 f., 242 f.
Heinse, 118
Herder, 115, 118, 173, 246
Klopstock, 74, 114
Lenz, 119 f.
Lessing, 119, 242
Mendelssohn, 118
Moser, 118
Moritz, 120
Nicolai, 242
Novalis, 121
Rabener, 59
Schiller, 121
Tscharner, 38, 118 f.
Unzer, 118
Uz, 114
Wieland, 119, 121, 235
Zacharia, 115
Zacharia, 35, 59, 69, 115 f. See also Mil-
ton, Pope, Thomson, Young.
Zedlitz. See Byron.
Zernitz. See Pope.
Zesen, 7, 9, 16. See also Barclay, Thomas
a Kempis.
Zimmermann, 38, 95, 119, 184, 199, 235.
See also Sterne.
Zschokke, 306
Zweig. See Jonson, Whitman.
•
Date Due
Due
Returned
Duo
Returned
APR 0 1 198f i
I """ """
; ,
•
' *
mmm m L
. J
L
!
i
*
|
i
•.
v
i
\
i •
. ..
«
$0&
V. 37